A Brighter Summer Day (Gu ling jie shao nian sha ren shi jian) Indonesian Subtitles
Release Name:
A.Brighter.Summer.Day.1991.BLURAY.NANOsubs
Release Info:
NANOsubs.id | Paid Requested Subtitle | Saya membuka Jasa Penerjemahan dan Resync Subtitle, silahkan kontak WA: 0895333122239 untuk info lebih lanjut atau pemesanan! Thanks!
Download Subtitles
1 00:00:00,000 --> 00:00:12,000 Diterjemahkan oleh: GradyNanoNano 2 00:00:12,000 --> 00:00:24,000 Jasa Penerjemahan Subtitle Film WA: 0895333122239 3 00:00:24,810 --> 00:00:30,030 Sebuah Film Karya EDWARD YANG 4 00:00:30,440 --> 00:00:33,610 Diproduseri oleh YU WEDisuI-YEN, JAN HUNG-TZE, and EDWARD YANG 5 00:00:44,580 --> 00:00:48,210 Nilai Sastra Cina putraku selalu bagus. 6 00:00:48,550 --> 00:00:50,920 Dia tak pernah dapat nilai 50. 7 00:00:51,050 --> 00:00:53,760 Dia selalu nyaris mendapatkan nilai 100. 8 00:00:56,220 --> 00:00:59,890 Pasti ada kesalahan. 9 00:01:00,520 --> 00:01:03,310 Tn. Wang adalah temanku juga.
[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.2.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: TV.601 PlayResX: 1280 PlayResY: 692 [Aegisub Project Garbage] Last Style Storage: Default Audio File: A.Brighter.Summer.Day.1991.720p.BluRay.x264-Pahe.in.mkv Video File: A.Brighter.Summer.Day.1991.720p.BluRay.x264-Pahe.in.mkv Video AR Mode: 4 Video AR Value: 1.849711 Video Zoom Percent: 0.500000 Active Line: 15 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,HelveticaNeueLT Std Med,50,&H0000E4FF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,10,10,70,1 Style: Logo,Century Gothic,40,&HF4D3D3D3,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,9,10,20,40,1 Style: Terjemahan,matrix,30,&H00AFD9C8,&H000000FF,&H00298900,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,2,0,1,1,0,7,50,10,180,1 Style: Default - Copy,HelveticaNeueLT Std Med,45,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,8,10,10,30,1 Style: Default - Copy - Copy,HelveticaNeueLT Std Med,50,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,5,10,10,30,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.00,4:00:00.00,Logo,,0,0,0,,{\pos(1198,68)}NANOsubs Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:12.00,Default,,0,0,0,,{\c&Hffffff&}Diterjemahkan oleh:{\c}\N{\c&Hff7c00&}GradyNanoNano Dialogue: 0,0:00:12.00,0:00:24.00,Default,,0,0,0,,{\i1\c&H00E4FF&\c&H00ffff&}Jasa Penerjemahan Subtitle Film\N{\c&Hffffff&}WA: 089533312223{\c}9{\i0} Dialogue: 0,0:00:24.81,0:00:30.03,Default,,0,0,0,,Sebuah Film Karya EDWARD YANG Dialogue: 0,0:00:30.44,0:00:33.61,Default,,0,0,0,,Diproduseri oleh YU WEDisuI-YEN,\NJAN HUNG-TZE, and EDWARD YANG Dialogue: 0,0:00:44.58,0:00:48.21,Default,,0,0,0,,Nilai Sastra Cina putraku selalu bagus. Dialogue: 0,0:00:48.55,0:00:50.92,Default,,0,0,0,,Dia tak pernah dapat nilai 50. Dialogue: 0,0:00:51.05,0:00:53.76,Default,,0,0,0,,Dia selalu nyaris mendapatkan\Nnilai 100. Dialogue: 0,0:00:56.22,0:00:59.89,Default,,0,0,0,,Pasti ada kesalahan. Dialogue: 0,0:01:00.52,0:01:03.31,Default,,0,0,0,,Tn. Wang adalah temanku juga.
1 00:00:00,000 --> 00:00:12,000 Diterjemahkan oleh: GradyNanoNano 2 00:00:12,000 --> 00:00:24,000 Jasa Penerjemahan Subtitle Film WA: 0895333122239 3 00:00:24,810 --> 00:00:30,030 Sebuah Film Karya EDWARD YANG 4 00:00:30,440 --> 00:00:33,610 Diproduseri oleh YU WEDisuI-YEN, JAN HUNG-TZE, and EDWARD YANG 5 00:00:44,580 --> 00:00:48,210 Nilai Sastra Cina putraku selalu bagus. 6 00:00:48,550 --> 00:00:50,920 Dia tak pernah dapat nilai 50. 7 00:00:51,050 --> 00:00:53,760 Dia selalu nyaris mendapatkan nilai 100. 8 00:00:56,220 --> 00:00:59,890 Pasti ada kesalahan. 9 00:01:00,520 --> 00:01:03,310 Tn. Wang adalah temanku juga.
1 00:00:00,000 --> 00:00:12,000 Diterjemahkan oleh: GradyNanoNano 2 00:00:12,000 --> 00:00:24,000 Jasa Penerjemahan Subtitle Film WA: 089533312223 3 00:00:24,810 --> 00:00:30,030 Sebuah Film Karya EDWARD YANG 4 00:00:30,440 --> 00:00:33,610 Diproduseri oleh YU WEDisuI-YEN, JAN HUNG-TZE, and EDWARD YANG 5 00:00:44,580 --> 00:00:48,210 Nilai Sastra Cina putraku selalu bagus. 6 00:00:48,550 --> 00:00:50,920 Dia tak pernah dapat nilai 50. 7 00:00:51,050 --> 00:00:53,760 Dia selalu nyaris mendapatkan nilai 100. 8 00:00:56,220 --> 00:00:59,890 Pasti ada kesalahan. 9 00:01:00,520 --> 00:01:03,310 Tn. Wang adalah temanku juga.
[Script Info] ; Script generated by Aegisub 3.2.2 ; http://www.aegisub.org/ Title: Default Aegisub file ScriptType: v4.00+ WrapStyle: 0 ScaledBorderAndShadow: yes YCbCr Matrix: TV.601 PlayResX: 1280 PlayResY: 692 [Aegisub Project Garbage] Last Style Storage: Default Audio File: A.Brighter.Summer.Day.1991.720p.BluRay.x264-Pahe.in.mkv Video File: A.Brighter.Summer.Day.1991.720p.BluRay.x264-Pahe.in.mkv Video AR Mode: 4 Video AR Value: 1.849711 Video Zoom Percent: 0.500000 Active Line: 7 Video Position: 1224 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,HelveticaNeueLT Std Med,50,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,10,10,70,1 Style: Logo,Century Gothic,40,&HF4D3D3D3,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,9,10,20,40,1 Style: Terjemahan,matrix,30,&H00AFD9C8,&H000000FF,&H00298900,&H00000000,-1,0,0,0,100,100,2,0,1,1,0,7,50,10,180,1 Style: Default - Copy,HelveticaNeueLT Std Med,45,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,8,10,10,30,1 Style: Default - Copy - Copy,HelveticaNeueLT Std Med,50,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,5,10,10,30,1 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:00.00,4:00:00.00,Logo,,0,0,0,,{\pos(1198,68)}NANOsubs Dialogue: 0,0:00:00.00,0:00:12.00,Default,,0,0,0,,{\c&Hffffff&}Diterjemahkan oleh:{\c}\N{\c&Hff7c00&}GradyNanoNano Dialogue: 0,0:00:12.00,0:00:24.00,Default,,0,0,0,,{\i1\c&H00E4FF&\c&H00ffff&}Jasa Penerjemahan Subtitle Film\N{\c&Hffffff&}WA: 089533312223{\c}9{\i0} Dialogue: 0,0:00:24.81,0:00:30.03,Default,,0,0,0,,Sebuah Film Karya EDWARD YANG Dialogue: 0,0:00:30.44,0:00:33.61,Default,,0,0,0,,Diproduseri oleh YU WEDisuI-YEN,\NJAN HUNG-TZE, and EDWARD YANG Dialogue: 0,0:00:44.58,0:00:48.21,Default,,0,0,0,,Nilai Sastra Cina putraku selalu bagus. Dialogue: 0,0:00:48.55,0:00:50.92,Default,,0,0,0,,Dia tak pernah dapat nilai 50. Dialogue: 0,0:00:51.05,0:00:53.76,Default,,0,0,0,,Dia selalu nyaris mendapatkan\Nnilai 100. Dialogue: 0,0:00:56.22,0:00:59.89,Default,,0,0,0,,Pasti ada kesalahan.
Release Notes
Jasa Resync & Penerjemahan Subtitle NANOsubs.txt
NANOsubs!! Bagi kalian yang ingin memesan jasa penerjemahan dari saya, berikut pricelist nya Resync - 10k Revisi & Resync Subtitle - 25k Revisi & Resync Subtitle - 50k Transkrip dan Terjemahkan konten - 40k TV Series/Episode - 60k Film Pendek - 70k Menerjemahkan Film layaar lebar - 100k/Seribu baris teks - 200k/Dua ribu baris teks Jadi, misalkan jumlah baris dalam subtitle mencapai 2000 baris, maka harganya 200k Kalau 1000-1999 baris teks, maka biayanya 100k saja Silahkan kontak Facebook atau Instagram NANOsubs.id Atau bisa kontak WA: 0895333122239 (grady) Terima kasih