Back to subtitle list

Bad Thief, Good Thief (The Good Thieves / Dodooknom, Dodooknim / 도둑놈, 도둑님) French Subtitles

 Bad Thief, Good Thief (The Good Thieves / Dodooknom, Dodooknim / 도둑놈, 도둑님)

Series Info:

Released: 01 May 2017
Runtime: 75 min
Genre: Crime, Drama
Director: N/A
Actors: Kil-kang Ahn
Country: South Korea
Rating: 7.8

Overview:

The story centers on thieves who strike against people in high power who try to control Korea.

Mar 06, 2020 19:58:57 copieur French 42

Release Name:

Le bon et le mauvais voleur (도둑놈, 도둑님)
Download Subtitles
Jul 29, 2018 21:17:32 56.01KB Download Translate

1 00:00:00,000 --> 00:00:07,060 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, des traducteurs et des truands @ Viki. com 2 00:00:23,950 --> 00:00:27,400 Chuncheon, Mai 1945 3 00:00:32,420 --> 00:00:36,180 Chuncheon, Mai 1992 4 00:00:46,220 --> 00:00:48,280 Baek San 5 00:00:48,280 --> 00:00:50,440 Jang Man Sik 6 00:00:50,440 --> 00:00:52,750 Yoon Jae Hong 7 00:00:52,750 --> 00:00:54,900 Park Myeong Ju 8 00:00:54,900 --> 00:00:57,360 Kim Kang Il 9 00:00:57,360 --> 00:01:01,070 Heroic Corps, 1933 (un groupe de résistant contre l'occupation japonaise) 10 00:01:04,010 --> 00:01:08,840 ♫ Tu me manques, quand je suis seul. ♫

Jul 29, 2018 21:17:32 74.52KB Download Translate

1 00:00:01,680 --> 00:00:05,630 Oh, le visage de ma So Joo est tout hagard. 2 00:00:05,630 --> 00:00:09,010 Tiens, ma femme a fait quelques plats, 3 00:00:09,010 --> 00:00:11,160 et des soupes. 4 00:00:17,160 --> 00:00:20,330 L'affaire de meurtre du chef du département des crimes violents, Seong Il. La méthode du meurtre est encore inconnue 5 00:00:20,330 --> 00:00:23,040 Tu connais les capacités de judo de mon père. 6 00:00:23,040 --> 00:00:25,400 Cette technique a arrêté le coupable, 7 00:00:25,400 --> 00:00:27,970 c'est un alcoolique. 8 00:00:27,970 --> 00:00:30,590 Ce jour là son niveau d'alcool dans le sang était de 0,12 %. 9 00:00:30,590 --> 00:00:32,320 Comment un homme comme ça aurait pu tuer mon père ? 10 00:00:32,320 --> 00:00:34,310 Le détective avait un plâtre à la jambe.

Jul 29, 2018 21:17:32 73.04KB Download Translate

1 00:00:00,350 --> 00:00:07,350 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, des traducteurs et des truands @Viki. com 2 00:00:13,550 --> 00:00:19,550 Min Jae Hyung, si je ne te trouve pas, tu me trouveras. 3 00:00:19,550 --> 00:00:22,420 Je vais devenir un voleur de renom. 4 00:00:22,420 --> 00:00:24,650 Essaie de m'attraper. 5 00:00:24,650 --> 00:00:27,150 J'espère pouvoir te rencontrer comme ça. 6 00:00:31,250 --> 00:00:33,350 Épisode 11 7 00:00:36,750 --> 00:00:40,550 La Branche Centrale des Procureurs de Séoul t'a demandé. 8 00:00:54,250 --> 00:00:57,290 Finissons ça correctement. Je vais faire en sorte que votre suspension soit levée, 9 00:00:57,290 --> 00:01:00,750 et vous allez classer l'affaire du Procureur Kim comme malentendu. 10 00:01:10,050 --> 00:01:12,450 Alors tu es celui qui m'a convoqué ?

Jul 29, 2018 21:17:32 68.85KB Download Translate

1 00:00:05,250 --> 00:00:13,360 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, des traducteurs et des truands @Viki. com 2 00:00:49,490 --> 00:00:52,540 Y a-t-il une salle à l'intérieur ? 3 00:00:53,840 --> 00:00:55,340 Épisode 12 4 00:00:56,230 --> 00:00:58,460 Êtes-vous certains qu'il ne se soit pas déjà enfui ? 5 00:00:58,460 --> 00:01:02,730 Oui, depuis notre arrivée nous n'avons vu sortir personne. 6 00:01:35,790 --> 00:01:38,490 Monsieur le directeur, venez voir par là. 7 00:01:40,570 --> 00:01:43,980 M. le directeur, cette lettre a-t-elle toujours été là ? 8 00:01:59,370 --> 00:02:03,180 Qu'est-ce que c'est ? Qu'est-ce que tu as rapporté ? Dépêche-toi. 9 00:02:05,630 --> 00:02:08,610 De l'argent ? Pas d'argent ? 10 00:02:09,610 --> 00:02:15,430 Quoi ? Vraiment. Il n'y a rien là-dedans. Tu as risqué ta vie là-bas et c'est tout ce que tu as rapporté ?

Jul 29, 2018 21:17:32 78.4KB Download Translate

1 00:00:00,900 --> 00:00:04,430 Je me sens tellement honteux d'être l'agent de ceux qui volent les gens pauvres et sans défense. 2 00:00:04,430 --> 00:00:06,390 Je me sens tellement honteux d'être l'agent de ceux qui volent les gens pauvres et sans défense. 3 00:00:06,390 --> 00:00:10,550 Je préférerais voler que de vivre comme ça ! 4 00:00:12,390 --> 00:00:19,340 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, traducteurs et des truands @Viki. com 5 00:00:21,440 --> 00:00:23,460 J 6 00:00:30,010 --> 00:00:31,230 Qu'est-ce qui ne va pas ? 7 00:00:31,230 --> 00:00:32,730 Épisode 13 8 00:00:32,730 --> 00:00:37,770 Jong Shik, ne dis jamais à personne que tu as donné cela à Dol Mok ! 9 00:00:37,770 --> 00:00:39,220 Pourquoi ? 10 00:00:39,220 --> 00:00:42,410 Il l'a utilisé à mauvais escient ?

Jul 29, 2018 21:17:32 77.21KB Download Translate

1 00:00:01,100 --> 00:00:04,550 Salut, Kang. C'est J. 2 00:00:04,550 --> 00:00:06,980 J'ai envie de t'aider. 3 00:00:06,980 --> 00:00:11,770 Tu auras ce que tu veux si tu me suis. 4 00:00:11,770 --> 00:00:13,810 Continuez d'abord de lui parler. 5 00:00:13,810 --> 00:00:16,070 Prétendez ne pas savoir parler Anglais et gagnez le plus de temps possible. 6 00:00:16,070 --> 00:00:17,020 - Enquêteur Nam. - Oui. 7 00:00:17,020 --> 00:00:19,070 Aidez-la à gagner du temps. 8 00:00:19,070 --> 00:00:20,530 D'accord. 9 00:00:21,340 --> 00:00:24,370 - Qu'est-ce que je lui dis ? Salut. - Avant toute chose, salut. 10 00:00:25,010 --> 00:00:28,580

Jul 29, 2018 21:17:32 79.57KB Download Translate

1 00:00:00,230 --> 00:00:07,490 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, traducteurs et des truands @Viki. com 2 00:00:17,440 --> 00:00:20,530 J'aime vraiment être comme ça. 3 00:00:30,470 --> 00:00:35,800 Que fais-tu ? Hé ! 4 00:00:35,800 --> 00:00:39,800 Hé ! Repose-moi. Repose-moi. 5 00:00:47,910 --> 00:00:51,260 Hé ! Que fais-tu ? Tu as perdu la tête ? 6 00:00:51,260 --> 00:00:55,430 Hwa Yeong attend. Pourquoi es-tu là ? 7 00:00:55,430 --> 00:00:58,510 Pourquoi tu ne dis rien ? Pourquoi es-tu là ? 8 00:00:59,400 --> 00:01:01,500 Est-ce que tu me suis ? 9 00:01:02,470 --> 00:01:05,470 Me suivais-tu parce que je vais voir Hwa Young ? 10 00:01:06,580 --> 00:01:09,100 Hwa Yeong n'aime pas ce genre de choses.

Jul 29, 2018 21:17:32 76.97KB Download Translate

1 00:00:03,400 --> 00:00:07,200 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, traducteurs et des truands @Viki. com 2 00:00:13,200 --> 00:00:17,920 ♫ Être amoureux de toi 3 00:00:17,920 --> 00:00:22,570 ♫ fait de moi une personne heureuse 4 00:00:22,570 --> 00:00:30,040 ♫ Même si ce sentiment s'efface avec le temps 5 00:00:32,970 --> 00:00:40,920 ♫ Que tu m'aimes fait de moi une personne heureuse 6 00:00:42,110 --> 00:00:48,360 ♫ Même si au moment de se quitter il y a des adieux 7 00:00:49,730 --> 00:00:58,570 ♫ Dans les ténèbres 8 00:00:58,570 --> 00:01:07,220 ♫ En regardant par la fenêtre 9 00:01:07,220 --> 00:01:14,840 ♫ Je pense à toi 10 00:01:14,840 --> 00:01:22,500 ♫ Je suis une personne très heureuse

Jul 29, 2018 21:17:32 75.5KB Download Translate

1 00:00:00,020 --> 00:00:02,940 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, traducteurs et des truands @Viki. com 2 00:00:02,940 --> 00:00:04,580 Attendez ! 3 00:00:18,170 --> 00:00:22,280 Par hasard...quel âge avez-vous ? 4 00:00:24,270 --> 00:00:26,240 Où se trouve votre ville natale ? 5 00:00:29,470 --> 00:00:33,330 Est-ce...ça ne serait pas Chuncheon ? 6 00:00:37,610 --> 00:00:39,340 Père. 7 00:00:46,300 --> 00:00:49,880 Pourquoi êtes-vous là ? 8 00:01:02,140 --> 00:01:04,110 Père. Qu'est ce qui ne va pas ? 9 00:01:04,110 --> 00:01:08,160 Dites-moi ! N'avez-vous pas déménagé de Chuncheon lorsque vous étiez au lycée ? 10 00:01:08,160 --> 00:01:10,570 - Votre nom ne serait pas...

Jul 29, 2018 21:17:32 78.31KB Download Translate

1 00:00:00,010 --> 00:00:05,730 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, traducteurs et des truands @Viki. com 2 00:00:06,720 --> 00:00:09,370 Ne bouge pas d'un iota. 3 00:00:09,370 --> 00:00:12,070 Lâche ton arme et mets les mains en l'air ! 4 00:00:19,170 --> 00:00:21,470 Retourne-toi et pose ton sac à terre. 5 00:01:03,850 --> 00:01:06,870 Tu es J, n'est-ce pas ? 6 00:01:21,830 --> 00:01:25,970 J'ai un grand frère. Je l'aime beaucoup. 7 00:01:25,970 --> 00:01:29,800 J'ai vraiment apprécié que tu me tiennes la main aujourd'hui. 8 00:01:32,300 --> 00:01:33,990 Ce gamin. 9 00:02:11,990 --> 00:02:13,530 Qui est-ce ? 10 00:02:17,380 --> 00:02:20,560 Han Joon Hee. Qu'est-ce que tu fais là ?

Jul 29, 2018 21:17:32 87.24KB Download Translate

1 00:00:00,020 --> 00:00:05,630 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, traducteurs et des truands @Viki 2 00:00:07,190 --> 00:00:10,770 Quoi ? Qu'est-ce qu'il y a ? 3 00:00:13,270 --> 00:00:15,260 Tu es J, n'est-ce pas ? 4 00:00:19,860 --> 00:00:23,470 Qu'est-ce que vous racontez ? Vous faites une insolation ? 5 00:00:23,470 --> 00:00:26,060 Arrête de faire semblant ! 6 00:00:26,060 --> 00:00:31,520 Les gens sur lesquels tu nous as conseillés d'enquêter lors de la dernière réunion viennent tous de la liste que J m'a envoyée. 7 00:00:31,520 --> 00:00:36,670 Le Directeur en Chef de Cheomoon Distributions, Jung Chang Hoon, le Directeur de la Filiale Chinoise de Cheonmoon Distributions, Cha Bong Soo, le Conseiller Juridique, Song Tae Seob, je continue ? 8 00:00:36,670 --> 00:00:41,150 Êtes-vous en train de me suspecter parce que nous avons les mêmes informations ? 9 00:00:42,280 --> 00:00:44,900 Tu me poignardes carrément dans le dos ! 10 00:00:45,890 --> 00:00:47,790 J'ai eu ces informations par les employés de Lee Yoon Ho-

Jul 29, 2018 21:17:32 61.96KB Download Translate

1 00:00:00,080 --> 00:00:07,940 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, des traducteurs et des truands @ Viki 2 00:00:23,740 --> 00:00:27,280 Mai, 1945 - Chuncheon 3 00:00:32,300 --> 00:00:35,970 Mai, 1992 - Chuncheon 4 00:00:40,740 --> 00:00:44,970 Tu connais Baek San, n'est-ce pas ? Alors tu as entendu parler de la carte. 5 00:00:44,970 --> 00:00:47,700 Non, je n'ai rien entendu à ce sujet. 6 00:00:47,700 --> 00:00:49,590 Je dis la vérité ! Vraiment ! 7 00:00:49,590 --> 00:00:52,840 Pan Soo ! Mon Soo Hyeon ! Prends mon Soo Hyeon ! 8 00:00:52,840 --> 00:00:59,210 Chan Gi ! Chan Gi, je suis désolé. - Pan Soo ! 9 00:00:59,210 --> 00:01:04,240 Aidez-moi, monsieur le Policier. Aidez-moi. Ils ont pris mon Soo Hyun. 10 00:01:04,240 --> 00:01:08,800

Jul 29, 2018 21:17:32 81.38KB Download Translate

1 00:00:00,070 --> 00:00:05,390 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, traducteurs et des truands @Viki. com 2 00:00:07,710 --> 00:00:10,630 Oh ! M. le Procureur, qu'est-ce qui vous amène ? 3 00:00:16,690 --> 00:00:18,800 Père, pourquoi es-tu ici ? 4 00:00:19,420 --> 00:00:23,770 Oh ! Je suis venu te demander quelque chose, 5 00:00:24,520 --> 00:00:26,310 mais nous parlerons plus tard. 6 00:00:27,020 --> 00:00:31,280 Je suis là parce que nous avons besoin de Maître Jang au Parquet. 7 00:00:31,700 --> 00:00:34,360 - À cette heure ? - Oui. 8 00:00:34,360 --> 00:00:39,840 Nous devons... discuter de quelque chose. 9 00:00:40,860 --> 00:00:44,240 Maître Jang ne pourra pas rentrer ce soir. 10 00:00:44,240 --> 00:00:47,510

Jul 29, 2018 21:17:32 73.06KB Download Translate

1 00:00:00,100 --> 00:00:04,900 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, traducteurs et des truands @Viki. com 2 00:00:06,100 --> 00:00:08,280 Min Jae. 3 00:00:20,730 --> 00:00:22,550 Min Jae. 4 00:00:29,690 --> 00:00:32,180 Min Jae. 5 00:00:32,180 --> 00:00:34,900 De quoi parlez-vous ? 6 00:00:34,900 --> 00:00:37,010 Etes-vous un stalker, Ahjussi ? 7 00:00:37,010 --> 00:00:39,660 Pourquoi continuez-vous à venir chez moi et à dire des choses ridicules ? 8 00:00:39,660 --> 00:00:42,140 Arrête de mentir. 9 00:00:42,140 --> 00:00:44,070 Je sais tout ! 10 00:00:45,090 --> 00:00:48,510 J'ai entendu le directeur de l'orphelinat parler au téléphone avec toi.

Jul 29, 2018 21:17:32 73.55KB Download Translate

1 00:00:00,100 --> 00:00:00,300 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, traducteurs et des truands @Viki. com 2 00:00:00,450 --> 00:00:02,970 Ajumoni ! Ajumoni- 3 00:00:02,970 --> 00:00:05,770 Soo Hyun, je ne suis pas méchant. 4 00:00:05,770 --> 00:00:07,120 Viens avec moi, d'accord ? 5 00:00:07,120 --> 00:00:10,600 - Soo Hyun. - J'ai déjà tout mis sur le dos de Jang Pan Soo. 6 00:00:10,600 --> 00:00:12,900 - Jang Pan Soo ? - Vous ne vous en rappelez pas ? 7 00:00:12,900 --> 00:00:16,410 C'était un ami de Kim Chan Gi. 8 00:00:19,880 --> 00:00:22,340 Oh, j'ai de nouveau mal à la tête. 9 00:00:22,340 --> 00:00:24,080 Dol Mok, qu'est-ce qu'il se passe ? 10

Jul 29, 2018 21:17:32 76.02KB Download Translate

1 00:00:00,110 --> 00:00:06,090 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, traducteurs et des truands @Viki. com 2 00:00:41,480 --> 00:00:43,260 Personne ne bouge ! 3 00:00:49,120 --> 00:00:50,940 Arrêtez ! 4 00:00:57,330 --> 00:00:59,070 Père ? 5 00:00:59,070 --> 00:01:01,900 - Pourquoi es-tu... - Que faites-vous ici, père ? 6 00:01:01,900 --> 00:01:05,370 On doit vite sortir d'ici ! Les procureurs arrivent. 7 00:01:05,370 --> 00:01:07,790 Courrez, immédiatement ! 8 00:01:09,320 --> 00:01:11,660 Couvrez les escaliers ! 9 00:01:12,690 --> 00:01:14,490 En réparation 10 00:01:14,490 --> 00:01:16,400

Jul 29, 2018 21:17:32 70.92KB Download Translate

1 00:00:00,000 --> 00:00:01,200 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, traducteurs et des truands @Viki. com 2 00:00:01,200 --> 00:00:03,550 S'il vous plaît non ! 3 00:00:03,550 --> 00:00:06,540 Aigoo, Avocat Jang ! Qu'est-ce qui t'amène ici ? 4 00:00:06,540 --> 00:00:08,060 Où est ce salopard ? 5 00:00:08,060 --> 00:00:10,980 - Qui ? - Ne fais pas l'innocent ! 6 00:00:10,980 --> 00:00:13,290 Ce salopard appelé Choi Tae Seok ! 7 00:00:13,290 --> 00:00:17,590 N'es-tu pas trop irrespectueux envers moi ? 8 00:00:21,010 --> 00:00:25,880 Tu as ordonné les violences sur mon père, pas vrai ? 9 00:00:25,880 --> 00:00:28,380 C'est toi ! 10 00:00:31,520 --> 00:00:35,810

Jul 29, 2018 21:17:32 68.33KB Download Translate

1 00:00:00,010 --> 00:00:06,060 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, traducteurs et des truands @Viki. com 2 00:00:17,760 --> 00:00:20,320 Général Baek San. 3 00:00:32,330 --> 00:00:34,440 Kim Chan Gi a été assassiné. 4 00:00:34,440 --> 00:00:38,320 Ils ont aussi essayé de tuer sa femme et son fils. 5 00:00:38,320 --> 00:00:43,350 Si je continuer à enquêter, je pourrais aussi être en danger. 6 00:00:45,560 --> 00:00:47,560 Kim Chan Gi... 7 00:00:47,560 --> 00:00:48,630 Jang Pan Soo ? 8 00:00:48,630 --> 00:00:49,840 Tu ne te souviens pas ? 9 00:00:49,840 --> 00:00:53,380 Il a été l'ami de Kim Chan Gi. 10 00:00:53,380 --> 00:00:55,490 Soo Hyun.

Jul 29, 2018 21:17:32 78.55KB Download Translate

1 00:00:00,800 --> 00:00:06,620 La mort de l'instituteur primaire de Chuncheon est hautement suspectée d'avoir des liens avec un cartel de drogue 2 00:00:14,180 --> 00:00:20,240 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, traducteurs et des truands @Viki. com 3 00:00:28,770 --> 00:00:30,820 Soo Hyun. 4 00:00:39,940 --> 00:00:42,020 Kim Soo Hyun. 5 00:00:42,020 --> 00:00:44,800 Le nom de son fils était Kim Soo Hyun. 6 00:00:44,800 --> 00:00:47,370 Et le nom de sa femme était Min Hye Won. 7 00:00:47,370 --> 00:00:49,610 Min Hye Won ? 8 00:00:59,020 --> 00:01:00,880 Qu'est-ce qui cloche chez moi ? 9 00:01:04,330 --> 00:01:06,340 Qu'est-ce qui ne va pas chez moi ? 10 00:01:09,330 --> 00:01:11,000 Episode 26

Jul 29, 2018 21:17:32 75.74KB Download Translate

1 00:00:02,000 --> 00:00:04,030 Episode 27 2 00:00:04,030 --> 00:00:07,310 Wow. 3 00:00:07,310 --> 00:00:09,290 Peu importe ce que vous trouvez ici est acceptable 4 00:00:09,290 --> 00:00:11,770 car il existe une forte probabilité de leur importance, et que ce soit caché dans une pièce secrète. 5 00:00:11,770 --> 00:00:16,750 Qu'il s'agisse de fonds secrets ou de fichiers, tout ce qui peut faire emprisonner le Président Hong, on le trouve. 6 00:00:16,750 --> 00:00:18,150 Oui. 7 00:00:18,150 --> 00:00:19,950 Allons-y. 8 00:00:21,480 --> 00:00:23,150 Voyons voir. 9 00:00:44,850 --> 00:00:46,470 Qu'est-ce que c'est ? 10 00:00:46,470 --> 00:00:50,480 C'est appelé du Luminol.

Jul 29, 2018 21:17:32 70.49KB Download Translate

1 00:00:01,230 --> 00:00:06,240 Cette femme nommée Min Hae Won est venue au poste de police. Après avoir passé quelques appels, 2 00:00:06,240 --> 00:00:09,070 j'ai trouvé un enfant du nom de Soo Hyun près de la maison de vacances du Président Hong Il Kwon. 3 00:00:09,070 --> 00:00:13,140 Quelques jours plus tard, Min Hae Won a tenté de se suicider avec son fils en allumant un feu au charbon. 4 00:00:13,140 --> 00:00:18,910 Peu de temps après, Min Hae Won s'est jetée dans la rivière et son enfant a disparu. 5 00:00:24,690 --> 00:00:27,170 C'est probablement un mécanisme de défense. 6 00:00:27,170 --> 00:00:31,900 Tu as peur de te le rappeler, alors inconsciemment tu bloques ce souvenir. 7 00:00:31,900 --> 00:00:37,310 Quand ça se produira, essaie activement de t'en souvenir, de toutes tes forces. 8 00:00:37,310 --> 00:00:40,750 La répression n'est pas une solution. 9 00:01:00,230 --> 00:01:05,140 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, traducteurs et des truands @Viki. com 10 00:01:24,710 --> 00:01:27,880 Voilà Soo Hyun. Qu'est-ce que c'est ? Un avion.

Jul 29, 2018 21:17:32 68.21KB Download Translate

1 00:00:00,040 --> 00:00:06,940 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, traducteurs et des truands @Viki. com 2 00:00:08,640 --> 00:00:12,640 Quelqu'un pointe son arme sur Jang Dol Mok. 3 00:00:14,820 --> 00:00:20,700 C'est quelqu'un qui meurt d'envie de blesser Jang Dol Mok. 4 00:00:23,770 --> 00:00:30,250 Si je ne l'appelle pas, toi et ton fils serez finis pour de bon. 5 00:00:30,250 --> 00:00:33,540 Pourquoi faites-vous ça ? Tuez-moi à la place. 6 00:00:33,540 --> 00:00:37,990 Pourquoi faire ça à Dol Mok ? Il n'a rien fait de mal. 7 00:00:42,830 --> 00:00:45,490 Le téléphone est éteint, vous allez être redirigé vers la boîte vocale. 8 00:01:03,420 --> 00:01:05,650 S'il vous plaît, je vous en supplie Procureur en Chef du District. 9 00:01:05,650 --> 00:01:07,470 S'il vous plaît ne blessez pas Dol Mok. 10 00:01:07,470 --> 00:01:11,750 Si vous le faites, je vais tout dévoiler sur le fait que vous m'ayez demandé de voler les cartes.

Jul 29, 2018 21:17:32 69.42KB Download Translate

1 00:00:10,000 --> 00:00:20,000 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, des traducteurs et des truands @Viki 2 00:00:35,990 --> 00:00:38,000 Allons-y, Soo Hyun. 3 00:00:41,240 --> 00:00:43,540 Donc, cette carte est inutile ? 4 00:00:43,540 --> 00:00:48,240 Cette carte ne peut pas nous aider à trouver le trésor national. 5 00:00:48,240 --> 00:00:50,120 Il y a plus de carte. 6 00:00:50,120 --> 00:00:55,470 Mlle Min qui est l'épouse de Mr Kim, l'enseignant dont le cadavre a été trouvé à Yasan... 7 00:00:55,470 --> 00:00:59,250 Si quelqu'un meurt ici, que pensez-vous qu'ils vous diront, président ? 8 00:00:59,250 --> 00:01:01,050 Il y a un enfant dans cette pièce. 9 00:01:01,050 --> 00:01:03,370 Papa, ne pars pas. 10 00:01:09,490 --> 00:01:11,340 Papa !

Jul 29, 2018 21:17:32 70.69KB Download Translate

1 00:00:00,150 --> 00:00:06,140 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, traducteurs et des truands @Viki. com 2 00:00:19,340 --> 00:00:23,350 Cette chose appelée la vie, est très tenace. 3 00:00:23,350 --> 00:00:27,140 Allongé comme cela tel un corps n'est pas non plus très noble. 4 00:00:28,410 --> 00:00:32,380 Je vais vous retirer cette douleur. 5 00:01:23,520 --> 00:01:25,120 Chéri. 6 00:01:26,390 --> 00:01:28,050 Ou... oui. 7 00:01:32,170 --> 00:01:34,950 Père. Père ! 8 00:01:34,950 --> 00:01:37,420 Père ! Reprenez vos esprits ! 9 00:01:37,420 --> 00:01:38,750 Père ! 10 00:01:38,750 --> 00:01:42,100 Par ici ! Aidez-nous s'il vous plaît !

Jul 29, 2018 21:17:32 76.93KB Download Translate

1 00:00:04,940 --> 00:00:11,900 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, traducteurs et des truands @Viki. com 2 00:01:36,300 --> 00:01:38,120 Mlle So Joo. 3 00:01:39,780 --> 00:01:41,410 Ahjumma. 4 00:01:41,410 --> 00:01:45,220 Je suis un peu en retard parce que j'ai dû préparer le repas pour Madame. 5 00:01:45,220 --> 00:01:48,310 Tiens. C'est un peu lourd. 6 00:01:48,310 --> 00:01:50,080 Merci. 7 00:01:50,080 --> 00:01:51,470 Ahjumma, 8 00:01:51,470 --> 00:01:53,880 rien n'est arrivé à la maison ? 9 00:01:53,880 --> 00:01:56,020 - Comme quoi ? - Quelqu'un est-il entré par effraction ? 10 00:01:56,020 --> 00:01:59,730

Jul 29, 2018 21:17:32 81.51KB Download Translate

1 00:00:00,680 --> 00:00:05,300 Qui a-t-il tué ? 2 00:00:05,300 --> 00:00:07,250 Il y a 25 ans, 3 00:00:08,600 --> 00:00:10,710 à votre maison de vacances, 4 00:00:11,690 --> 00:00:13,930 il a tué mon vrai père. 5 00:00:14,500 --> 00:00:15,990 C'est exact. 6 00:00:16,790 --> 00:00:19,090 Je suis Kim Soo Hyun. 7 00:00:20,160 --> 00:00:22,960 Savez-vous ce que je ressens ? 8 00:00:22,960 --> 00:00:27,450 Tout comme Yoon Joong Tae a essayé de vous tuer, je veux me débarrasser de vous de la même façon. 9 00:00:27,450 --> 00:00:31,050 S'il te plaît, s'il te plaît laisse-moi vivre. 10 00:00:31,050 --> 00:00:34,210 Vous avez commis trois kidnapping.

Jul 29, 2018 21:17:32 87.47KB Download Translate

1 00:00:00,100 --> 00:00:00,500 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, traducteurs et des truands @Viki. com 2 00:00:00,520 --> 00:00:05,300 Organiser un meurtre et une tentative de meurtre, vous savez combien ces crimes sont graves. 3 00:00:06,020 --> 00:00:10,010 Vous semblez être le genre de personne à bien vivre en prison. 4 00:00:10,010 --> 00:00:12,610 Vous ressemblez à un criminel insignifiant. 5 00:00:14,300 --> 00:00:20,030 Ne déblatère pas des choses sans preuve. Quelqu'un comme toi ne peut pas se mesurer à moi. 6 00:00:21,020 --> 00:00:23,270 Bien sûr. 7 00:00:23,270 --> 00:00:28,700 Je suis certain que vous voulez m'étrangler. 8 00:00:28,700 --> 00:00:35,730 Comme vous avez tué mon vrai père, Kim Chan Gi, il y a 25 ans. 9 00:00:36,550 --> 00:00:43,460 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, traducteurs et des truands @Viki. com 10 00:00:44,700 --> 00:00:48,390

Jul 29, 2018 21:17:32 71.6KB Download Translate

1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, traducteurs et des truands @Viki. com 2 00:00:06,210 --> 00:00:08,390 Je peux voir la carte. 3 00:00:09,460 --> 00:00:12,390 Je pense pouvoir l'atteindre avec ma main. 4 00:00:12,390 --> 00:00:17,390 Si je m'approche un peu plus, je pense pouvoir l'atteindre. 5 00:00:18,860 --> 00:00:20,980 Mais je ne peux pas. 6 00:00:22,390 --> 00:00:25,030 Si je peux m'approcher... 7 00:00:25,030 --> 00:00:27,570 Je pense pouvoir si je m'approche un peu plus... 8 00:00:27,570 --> 00:00:29,370 Je peux toucher... 9 00:00:31,200 --> 00:00:32,350 Je me souviens. 10 00:00:32,350 --> 00:00:35,100 Vous vous souvenez ? Où ?

Jul 29, 2018 21:17:32 69.94KB Download Translate

1 00:00:00,970 --> 00:00:03,280 Episode 35 2 00:00:05,600 --> 00:00:07,630 Est-elle allée quelque part ? 3 00:00:09,030 --> 00:00:10,840 Ahjumeoni ! 4 00:00:13,720 --> 00:00:17,510 Ahjumeoni ? Ahjumeoni ? Ahjumeoni ? 5 00:00:19,080 --> 00:00:25,290 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, traducteurs et des truands @Viki. com 6 00:00:32,720 --> 00:00:37,430 Jeong Ae ! 7 00:00:38,800 --> 00:00:40,730 Où est-elle allée ? 8 00:00:44,700 --> 00:00:47,230 Vous vous êtes évanouie dans les escaliers. 9 00:00:47,230 --> 00:00:49,510 Ah, oui. 10 00:00:50,440 --> 00:00:52,240 Merci.

Jul 29, 2018 21:17:32 68.96KB Download Translate

1 00:00:00,070 --> 00:00:08,280 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, traducteurs et des truands @Viki. com 2 00:00:26,160 --> 00:00:31,180 Bienvenus. Bienvenus dans le monde du jeu. 3 00:00:32,410 --> 00:00:34,090 Pourquoi êtes-vous là père ? 4 00:00:34,090 --> 00:00:38,230 Ces salopards m'ont amené de force ici. 5 00:00:38,230 --> 00:00:39,910 Vous... 6 00:00:41,330 --> 00:00:44,720 C'est bon. Reculez. 7 00:00:44,720 --> 00:00:49,660 Ce que je veux c'est parler. Je n'aime pas la violence. 8 00:00:49,660 --> 00:00:53,260 Pense à ton père avec sa jambe blessée. 9 00:00:53,260 --> 00:00:56,610 Vous faites de votre premier mouvement quelque chose de dégoûtant. 10 00:00:56,610 --> 00:00:59,130 Ce n'est pas de traîner mon père dans ce jeu, non ?

Jul 29, 2018 21:17:32 60.47KB Download Translate

1 00:00:09,000 --> 00:00:11,330 N'apprends-tu jamais la leçon ? 2 00:00:11,330 --> 00:00:16,700 Est-ce que la personne qui a mis ma tête à prix à 100 milliards de dollars t'épargnera ? 3 00:00:16,700 --> 00:00:19,420 Il t'a déjà trahi une fois. 4 00:00:19,420 --> 00:00:25,020 Si j'étais toi, au lieu de la personne qui t'a trahi une fois déjà, je me choisirais moi qui ne t'ai jamais trahi. 5 00:00:26,110 --> 00:00:31,140 Alors y a-t-il une garantie que tu ne me trahiras pas ? 6 00:00:31,140 --> 00:00:36,800 Tu es un idiot si tu paries sur quelqu'un qui t'a déjà trahi. 7 00:00:36,800 --> 00:00:42,680 Mais si tu paries sur moi qui ne t'ai jamais trompé auparavant, au moins, il y a lieu de faire un accord. 8 00:00:42,680 --> 00:00:48,400 Je te donnerai un pari de 120 billion et te protégerais. 9 00:00:48,400 --> 00:00:50,210 Comment ? 10 00:00:56,190 --> 00:00:57,920 Episode 37

Jul 29, 2018 21:17:32 71.33KB Download Translate

1 00:00:01,540 --> 00:00:04,730 Ce son vient-il de ton ventre ? 2 00:00:06,110 --> 00:00:07,770 Tu t'amuses, Soo Hyun ? 3 00:00:07,770 --> 00:00:09,820 Dol Mok. 4 00:00:09,820 --> 00:00:12,730 J'avais si peur de te perdre. 5 00:00:12,730 --> 00:00:16,260 Ne t'inquiète pas. Je ne t'abandonnerai pas. 6 00:00:17,380 --> 00:00:19,870 Survivra-t-il ? 7 00:00:19,870 --> 00:00:21,800 Il portait un gilet pare-balles. 8 00:00:21,800 --> 00:00:25,010 Ce qui est bizarre, c'est qu'il n'y a pas d'impact de balles. 9 00:00:25,010 --> 00:00:27,090 Alors, d'où vient tout ce sang ? 10 00:00:27,090 --> 00:00:28,860 Il portait des sachets de sang.

Jul 29, 2018 21:17:32 72.37KB Download Translate

1 00:00:00,100 --> 00:00:00,800 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, traducteurs et des truands @Viki 2 00:00:01,810 --> 00:00:03,610 Pourquoi voulez-vous m'aider ? Épisode 39 3 00:00:03,610 --> 00:00:07,860 Tu es venu ici pour punir Yoon Joong Tae. 4 00:00:07,860 --> 00:00:10,800 J ne viendrait pas sans raison valable. 5 00:00:10,800 --> 00:00:14,750 Je suis désolé mais je ne peux pas vous faire confiance. 6 00:00:14,750 --> 00:00:20,030 Sachez que j'ai une dent contre Yoon Joong Tae. 7 00:00:20,030 --> 00:00:22,510 Je ne peux pas vous parler des détails. 8 00:00:22,510 --> 00:00:26,010 Je vous ai aidé à vous échapper la dernière fois. 9 00:00:32,680 --> 00:00:36,840 Je veux savoir qui a envoyé ça. 10 00:00:36,840 --> 00:00:41,530

Jul 29, 2018 21:17:32 71.78KB Download Translate

1 00:00:01,080 --> 00:00:04,710 Il y a longtemps, durant l'époque de mon grand-père, 2 00:00:04,710 --> 00:00:10,940 le pays a été volé par notre pays voisin, le Japon, parce qu'il était faible. 3 00:00:10,940 --> 00:00:15,090 Durant ce temps-là, il y a eu des personnes qui se sont battues pour le pays, 4 00:00:15,090 --> 00:00:18,590 et le Général Baek San était leur leader. 5 00:00:18,590 --> 00:00:22,210 Mais il y a eu des gens qui se sont recroquevillés devant les japonais, 6 00:00:22,210 --> 00:00:27,940 et étaient de mauvaises personnes qui ont volé des trésors nationaux. 7 00:00:27,940 --> 00:00:32,420 Cependant, le Général Baek San et ses camarades sont apparus. 8 00:00:32,420 --> 00:00:35,220 Ils ont pris ces trésors, 9 00:00:35,220 --> 00:00:39,860 et les ont caché profondément dans les montagnes où personne ne le savait. 10 00:00:39,860 --> 00:00:42,890 Le Général Baek San

Jul 29, 2018 21:17:32 73.96KB Download Translate

1 00:00:01,730 --> 00:00:03,800 Serait-ce cet homme ? 2 00:00:03,800 --> 00:00:05,780 Oui, c'est ça. 3 00:00:07,950 --> 00:00:14,960 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, traducteurs et des truands @Viki 4 00:00:17,970 --> 00:00:22,600 Jang Dol Mok. Alors tu étais vivant. 5 00:00:23,570 --> 00:00:25,720 Ma mère... 6 00:00:25,720 --> 00:00:27,980 Ma mère est en vie. 7 00:00:32,550 --> 00:00:35,510 Que faisait cet homme ici ? 8 00:00:35,510 --> 00:00:36,750 Que voulait-il ? 9 00:00:36,750 --> 00:00:40,200 Comment connaissez-vous ma mère ? 10 00:00:40,200 --> 00:00:41,810 Vous avez dit la connaître.

Jul 29, 2018 21:17:32 74.93KB Download Translate

1 00:00:02,810 --> 00:00:04,380 Viens-là. 2 00:00:05,380 --> 00:00:12,440 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, traducteurs et des truands @Viki 3 00:00:24,830 --> 00:00:28,320 Oui, où ça ? 4 00:00:28,320 --> 00:00:31,270 Oh, compris. Merci. 5 00:00:31,900 --> 00:00:34,090 - C'est l'immeuble Gangsun à Yeoui-do. - C'est fini. 6 00:00:34,090 --> 00:00:36,250 Je vais essayer de gagner du temps avec l'interview. 7 00:00:36,250 --> 00:00:39,230 Tu devrais y aller et essayer de trouver So Joo. 8 00:00:39,230 --> 00:00:41,720 Compris. J'y vais. 9 00:00:51,610 --> 00:00:57,550 Qu'en dis-tu ? La vengeance passe-t-elle toujours avant l'amour ? 10

Jul 29, 2018 21:17:32 74.75KB Download Translate

1 00:00:05,460 --> 00:00:10,820 Comme il a des invités aujourd'hui, a-t-il dit de commander du poisson à un traiteur japonais ? 2 00:00:10,820 --> 00:00:14,800 J'ai bien peur qu'il s'agisse du poison du poisson-globe, inodore et sans saveur (tetraodontidae). 3 00:00:19,290 --> 00:00:20,980 Ça va ? Vous n'êtes pas blessé ? 4 00:00:20,980 --> 00:00:23,750 Non, ça va. Faites attention. 5 00:00:29,020 --> 00:00:33,000 Je suis désolé. Prends mon verre à la place. 6 00:00:35,260 --> 00:00:41,990 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, traducteurs et des truands @Viki 7 00:00:48,510 --> 00:00:50,670 Qu'y a-t-il ? 8 00:00:50,670 --> 00:00:53,120 Je pense m'être coupée. 9 00:00:54,160 --> 00:00:56,050 Ça va ? 10 00:00:56,830 --> 00:00:58,440 Laissez-moi voir.

Jul 29, 2018 21:17:32 78.19KB Download Translate

1 00:00:00,650 --> 00:00:02,750 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, traducteurs et des truands @Viki 2 00:00:04,320 --> 00:00:11,880 Quand Jang Dol Mok avait dix ans, tu as compris qu'il était Kim Soo Hyun et nous nous sommes rencontrés devant sa maison. 3 00:00:12,660 --> 00:00:18,910 Juste après ça, sa mère est morte après avoir été percutée par un véhicule en tentant de le sauver. 4 00:00:18,910 --> 00:00:21,200 As-tu des preuves que j'étais derrière tout ça ? 5 00:00:21,200 --> 00:00:24,230 Penses-tu que je n'en ai pas ? 6 00:00:27,430 --> 00:00:29,480 Episode 43 7 00:00:34,090 --> 00:00:38,090 Choi Tae Seok... Comment es-tu arrivé ici ? 8 00:00:38,090 --> 00:00:41,550 J'ai laissé Kang So Joo m'entendre quand je téléphonais à Yoon Joong Tae. 9 00:00:41,550 --> 00:00:42,900 Savais-tu pour ça ? 10 00:00:42,900 --> 00:00:47,050 Oui. Je sais que tu as organisé une rencontre avec Yoon Joong Tae.

Jul 29, 2018 21:17:32 78.12KB Download Translate

1 00:00:00,100 --> 00:00:01,200 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, traducteurs et des truands @Viki 2 00:00:01,200 --> 00:00:03,870 J'aurais dû éliminer ce gamin à l'époque. 3 00:00:03,870 --> 00:00:09,390 Il fait parti de ce monde car je n'ai pas pu le tuer. 4 00:00:09,390 --> 00:00:17,490 Mais ce Jang Dol Mok a fini par m'enchaîner. 5 00:00:19,710 --> 00:00:25,370 Une braise est tombée au mauvais endroit et a mis le feu aux champs. Comme si ça ne suffisait pas, même mes rêves étaient piétinés. 6 00:00:25,370 --> 00:00:27,270 Le problème n'est donc plus révocable. 7 00:00:27,270 --> 00:00:30,910 Que ce soit moi ou lui qui meurt, on a besoin d'une lutte dans laquelle c'est tout ou rien. 8 00:00:32,000 --> 00:00:34,140 Ne vous êtes-vous 9 00:00:35,400 --> 00:00:38,100 jamais senti désolé pour sa mère ? 10 00:00:38,100 --> 00:00:44,170 Quand un rouleau compresseur nous écrase, parfois, quelques lucioles inconnues sont elles aussi écrasées, c'est comme ça que ça marche.

Jul 29, 2018 21:17:32 74.34KB Download Translate

1 00:00:00,050 --> 00:00:05,530 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, traducteurs et des truands @Viki 2 00:00:06,200 --> 00:00:08,030 Je... 3 00:00:09,000 --> 00:00:11,200 Épisode 45 4 00:00:13,460 --> 00:00:15,390 Je... 5 00:00:16,860 --> 00:00:20,270 j'ai une dent contre Hong Il Kwon. Vous le savez déjà, n'est-ce pas ? 6 00:00:21,560 --> 00:00:25,770 Bien sûr qu'à la fin, Yoon Joong Tae devra payer pour ses crimes. 7 00:00:27,340 --> 00:00:32,990 Mais pensez-vous que Hong Il Kwon soit mort ? 8 00:00:32,990 --> 00:00:34,460 Pardon ? 9 00:00:35,470 --> 00:00:38,730 Bien sûr qu'il est mort. 10 00:00:39,560 --> 00:00:44,770 Pensez-vous que Hong Il Kwon est mort

Jul 29, 2018 21:17:32 78.4KB Download Translate

1 00:00:00,100 --> 00:00:01,000 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, traducteurs et des truands @Viki. com 2 00:00:02,350 --> 00:00:06,550 Avocat Jang, vous avez déjà participé à une conférence de presse auparavant, n'est-ce pas? Épisode 46 3 00:00:07,430 --> 00:00:14,100 Je peux vous aider à ce que Yoon Jong Tae s'écroule. Vous-en rappelez vous ? 4 00:00:14,100 --> 00:00:14,920 Oui. 5 00:00:14,920 --> 00:00:21,380 Lorsque vous avez tenu la conférence de presse, vous avez parlé de votre mère qui est vivante dans votre cœur, n'est-ce pas? 6 00:00:30,540 --> 00:00:32,270 Oui, je l'ai fait. 7 00:00:34,250 --> 00:00:37,420 Avocat Jang. Si je trouve votre mère pour vous, 8 00:00:38,970 --> 00:00:43,220 me donneriez-vous la caisse noire de mon père ? 9 00:00:49,940 --> 00:00:51,920 Ma mère ? 10 00:00:52,640 --> 00:00:54,170

Jul 29, 2018 21:17:32 76.91KB Download Translate

1 00:00:00,100 --> 00:00:01,700 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, traducteurs et des truands @Viki. com 2 00:00:01,700 --> 00:00:04,360 Alors tu étais au téléphone avec Hong Sin Ae. 3 00:00:04,360 --> 00:00:07,440 J'ai traqué son téléphone et il était à la maison de Yoon Joong Tae. 4 00:00:07,440 --> 00:00:09,850 - Qu'en est-il de Hwa Yeong ? - Pareil que Yoon Hwa Yeong. 5 00:00:09,850 --> 00:00:12,820 Je pense qu'elles ont engagé quelqu'un pour le faire comme lorsqu'elles m'ont kidnappé. 6 00:00:12,820 --> 00:00:15,790 Très bien. Je vais chercher ça et te rappeler. 7 00:00:21,090 --> 00:00:24,410 Jong Beom, obtiens les caméra autour du café de pâtisserie 8 00:00:24,410 --> 00:00:27,200 et compare-les avec les caméras de la Ville de Séoul pour trouver la voiture. 9 00:00:27,200 --> 00:00:29,920 Et envois la localisation sur mon téléphone. 10 00:00:51,310 --> 00:00:52,950

Jul 29, 2018 21:17:32 77.42KB Download Translate

1 00:00:00,040 --> 00:00:05,780 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, traducteurs et des truands @Viki 2 00:00:20,510 --> 00:00:22,110 Tu vas bien ? 3 00:00:22,110 --> 00:00:24,710 Tu n'es pas blessée ? 4 00:00:24,710 --> 00:00:27,830 Ça va. Tout va bien. 5 00:00:27,830 --> 00:00:31,320 Mon fils, laisse-moi regarder ton visage. 6 00:00:31,320 --> 00:00:34,980 Laisse-moi regarder le visage de mon fils. 7 00:00:39,260 --> 00:00:41,690 Je suis désolé, Maman. 8 00:00:41,690 --> 00:00:44,420 J'aurais dû te reconnaître plus tôt. 9 00:00:45,180 --> 00:00:47,720 J'ai beau t'avoir vu plusieurs fois, je n'ai même pas reconnu ma propre mère. 10 00:00:47,720 --> 00:00:51,380 Non, c'est de ma faute.

Jul 29, 2018 21:17:32 75.3KB Download Translate

1 00:00:00,200 --> 00:00:03,100 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, traducteurs et des truands @Viki. com 2 00:00:03,410 --> 00:00:05,890 De tous les gens, tu m'as piégé ? 3 00:00:07,890 --> 00:00:09,640 Toi ? 4 00:00:18,290 --> 00:00:20,090 Soo Hyun ! 5 00:00:27,230 --> 00:00:29,110 Soo Hyun, non ! 6 00:00:29,110 --> 00:00:33,530 Yoon Joong Tae, en tant que suspect des meurtres de Kim Chan Gi et de Park Ha Kyeong, 7 00:00:33,530 --> 00:00:36,470 et pour avoir contribué au meurtre de Kang Seong Il, vous êtes en état d'arrestation. 8 00:00:40,760 --> 00:00:44,510 Ajoute à ça négligence et corruption dans la gestion du groupe Cheonmoon. 9 00:00:44,510 --> 00:00:46,550 C'est plutôt varié. 10 00:00:50,570 --> 00:00:53,880 - Quoi ?

Jul 29, 2018 21:17:32 65.02KB Download Translate

1 00:00:00,680 --> 00:00:08,360 Alors, toutes ces choses sont arrivées parce que je t'ai dit de déposer cette demande ? 2 00:00:08,360 --> 00:00:11,730 Prends Soo Hyun avec toi ! Pan Soo ! 3 00:00:11,730 --> 00:00:14,530 - Je suis désolé Chan Gi. - Pan Soo ! 4 00:00:14,530 --> 00:00:18,400 Voulez-vous rappeler au monde que vous êtes l'enfant de traîtres ? 5 00:00:18,400 --> 00:00:19,720 Vous possédez beaucoup ! 6 00:00:19,720 --> 00:00:21,510 Alors, pourquoi devez-vous insister pour avoir la carte ? 7 00:00:21,510 --> 00:00:24,610 J'ai tout commencé pour bien élever Min Jae, 8 00:00:25,240 --> 00:00:30,100 mais mon ami est mort, et même sa femme est morte. 9 00:00:31,170 --> 00:00:33,640 Tu as toujours essayé de me cacher des choses, papa. 10 00:00:33,640 --> 00:00:36,050 Même quand j'étais énervé contre Dol Mok, j'ai essayé de te comprendre parce que tu es mon père.

Jul 29, 2018 21:17:32 70KB Download Translate

1 00:00:05,570 --> 00:00:12,870 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, traducteurs et des truands @Viki. com 2 00:01:46,310 --> 00:01:47,930 Qu'est-ce qui ne va pas ? 3 00:01:49,750 --> 00:01:51,740 Attends. 4 00:02:23,490 --> 00:02:26,340 Épisode final Alors, de ce que tu te rappelles, 5 00:02:26,340 --> 00:02:31,170 il y a un endroit qui correspond avec le symbole taegeuk sur le papier et les cartes en soie ? 6 00:02:31,170 --> 00:02:34,670 Oui. Le symbole taegeuk s'accorde aux trois cartes. 7 00:02:34,670 --> 00:02:37,290 Alors les trois cartes sont différentes ? 8 00:02:37,290 --> 00:02:40,060 La carte traditionnelle était une carte des contours. 9 00:02:40,060 --> 00:02:42,130 Et ça ressemble à une carte topographique. 10 00:02:42,130 --> 00:02:49,210

Jul 29, 2018 21:17:32 64.1KB Download Translate

1 00:00:00,470 --> 00:00:04,570 Min Jae Hyung. C'est Dol Mok. 2 00:00:05,220 --> 00:00:07,830 Si par hasard tu vois ça, 3 00:00:07,830 --> 00:00:12,150 contacte-moi ! Papa et moi vivons à Ttukseom à Séoul. 4 00:00:12,150 --> 00:00:15,500 Notre adresse est Eunbong-dong 386. 5 00:00:15,500 --> 00:00:19,740 Numéro de téléphone 263-9627. 6 00:00:20,620 --> 00:00:22,410 Tu me manques. 7 00:00:23,000 --> 00:00:28,830 Hyung, papa et moi ne t'avons jamais oublié. 8 00:00:28,830 --> 00:00:31,320 Tu ne sais pas combien nous t'avons cherché. 9 00:00:31,320 --> 00:00:34,960 Nous comprenons tes sentiments, 10 00:00:34,960 --> 00:00:39,830 - alors rencontrons-nous et discutons. - Excusez-moi Jang Dol Mok...

Jul 29, 2018 21:17:32 70.95KB Download Translate

1 00:00:01,560 --> 00:00:03,070 Hyung. 2 00:00:06,590 --> 00:00:08,390 Hyung ! 3 00:00:21,230 --> 00:00:25,550 Hyung ! 4 00:00:26,960 --> 00:00:29,220 Min Jae Hyung. 5 00:00:33,110 --> 00:00:40,170 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, des traducteurs et des truands @Viki. com 6 00:01:00,720 --> 00:01:02,390 Épisode 7 7 00:01:08,310 --> 00:01:12,590 Il a dit qu'il pourrait être prêt à abandonner les charges, alors essayez de négocier un accord. 8 00:01:16,500 --> 00:01:19,210 Pourquoi m'avez-vous fait cela ? 9 00:01:19,210 --> 00:01:22,080 Vous m'avez clairement appelé et demandé de vous apporter le sac. 10 00:01:22,080 --> 00:01:24,240 Asseyez-vous.

Jul 29, 2018 21:17:32 70.99KB Download Translate

1 00:00:02,830 --> 00:00:05,000 Épisode 8 2 00:00:14,210 --> 00:00:21,200 Les sous-titres sont offerts par l'équipe des bons, des traducteurs et des truands @Viki. com 3 00:00:26,740 --> 00:00:29,450 Dépêche-toi de sortir, Dol Mok. 4 00:00:30,880 --> 00:00:32,290 ­Oh. 5 00:00:36,970 --> 00:00:39,820 Professeur Kim... 6 00:00:39,820 --> 00:00:42,280 Et si ta femme le découvrait ? 7 00:00:42,280 --> 00:00:45,630 Elle revient d'Amérique dans deux mois. 8 00:00:45,630 --> 00:00:49,350 Pourquoi tu gâches l'ambiance en parlant d'elle ? 9 00:00:49,350 --> 00:00:50,520 Tu vas vraiment divorcer ? 10 00:00:50,520 --> 00:00:53,950 C'est ce que je te dis. Aussitôt que j'aurai fini ce travail, je lui dirai adieux.

Jul 29, 2018 21:17:32 69.91KB Download Translate

1 00:00:12,300 --> 00:00:16,140 C'est quoi ça ? Où est l'argent ? Où sont les pierres précieuses ? 2 00:00:16,140 --> 00:00:20,090 J'ai perdu le contrat de vente de la propriété scolaire. 3 00:00:20,090 --> 00:00:27,130 La déclaration de consentement que vous avez rédigé, concernant le paiement pour résoudre le problème de votre fils, ainsi que l'enregistrement de notre conversation. 4 00:00:27,130 --> 00:00:31,840 Pouvez-vous le garder ? C'est à propos de Lee Yoon Ho et de sa mère. 5 00:00:31,840 --> 00:00:36,610 Vous pouvez le prendre et le lire. Si vous pouvez les punir alors, s'il vous plaît, faîtes-le. Si ce n'est pas possible, gardez le pour le moment. 6 00:00:37,320 --> 00:00:39,320 Je ne me sens pas en sécurité avec ça avec moi. 7 00:00:39,320 --> 00:00:41,650 Oui, je comprends. 8 00:00:49,950 --> 00:00:55,110 Il ne doit pas l'avoir. Tu as dit qu'il était avec le détective Kang. 9 00:00:55,110 --> 00:00:58,690 Alors, nous devons tous les attraper. 10 00:01:22,230 --> 00:01:27,220 - Qui êtes-vous ? - Où sont les documents ?