Back to subtitle list

Raja Rasoi Aur Anya Kahaniyan Arabic Subtitles

 Raja Rasoi Aur Anya Kahaniyan

Series Info:

Released: N/A
Runtime: 45 min
Genre: N/A
Director: N/A
Actors: N/A
Country: India
Rating: 8.3

Overview:

Explore the history and flavors of regional Indian cuisine, from traditional Kashmiri feasts to the vegetarian dishes of Gujarat.

May 29, 2020 20:09:08 fargow Arabic 123

Release Name:

Raja Rasoi Aur Anya Kahaniyan.S01.NF.WEB

Release Info:

[ ترجمة نتفليكس أصلية Srt ]  
Download Subtitles
Jul 17, 2018 20:29:30 69.43KB Download Translate

1 00:00:01,400 --> 00:00:05,960 ‫‫‫"الملوك والمطابخ وقصصهم." 2 00:00:10,000 --> 00:00:11,000 ‫‫‫"الهند." 3 00:00:12,320 --> 00:00:16,040 ‫‫‫هذه الأمة وحضارتها ‫‫‫لا يمكن أن تحصرها حدود. 4 00:00:19,160 --> 00:00:22,520 ‫‫‫هذا البلد محيط من الحضارة والتاريخ. 5 00:00:23,440 --> 00:00:27,320 ‫‫‫حيث تأثير مئات السلالات الحاكمة ‫‫‫وآلاف الملوك 6 00:00:27,920 --> 00:00:31,960 ‫‫‫واضح في المعتقدات والفن والثقافة ‫‫‫الموجودة فيها. 7 00:00:40,440 --> 00:00:44,360 ‫‫‫الطعام هو الجزء الذي لا يتجزأ ‫‫‫من هذه الحضارة. 8 00:00:47,360 --> 00:00:50,920 ‫‫‫هذه رواية لتاريخ مطبخ هذه الأمة ‫‫‫العظيمة. 9 00:00:51,320 --> 00:00:55,880 ‫‫‫المحطة الأولى في رحلة التذوق هذه

Jul 17, 2018 20:29:30 73.75KB Download Translate

1 00:00:01,080 --> 00:00:05,440 ‫‫‫"الملوك والمطابخ وقصصهم." 2 00:00:10,200 --> 00:00:12,640 ‫‫‫الطعام أساس حياتنا. 3 00:00:15,080 --> 00:00:17,440 ‫‫‫يُصنع الطعام من العناصر الخمسة ذاتها 4 00:00:18,080 --> 00:00:19,600 ‫‫‫التي يتكون منها الجسد. 5 00:00:21,320 --> 00:00:25,000 ‫‫‫الفصل التالي من تاريخ الطعام 6 00:00:25,760 --> 00:00:27,600 ‫‫‫هي أرض المعابد، "تاميل نادو". 7 00:00:29,280 --> 00:00:31,360 ‫‫‫حيث استقر السكان من مجتمعات متنوعة 8 00:00:31,600 --> 00:00:34,040 ‫‫‫ولهذا السبب تجد نكهات مختلفة ‫‫‫في هذا المكان. 9 00:01:20,720 --> 00:01:23,960 ‫‫‫"الملوك والمطابخ وقصصهم." 10 00:01:24,760 --> 00:01:28,240 ‫‫‫"تانجور"

Jul 17, 2018 20:29:30 81.43KB Download Translate

1 00:00:00,880 --> 00:00:05,680 ‫‫‫"الملوك والمطابخ وقصصهم." 2 00:00:26,120 --> 00:00:30,440 ‫‫‫تاريخ "دلهي" ‫‫‫يُمثل قصص السلاطين المسلمين 3 00:00:31,000 --> 00:00:33,240 ‫‫‫الذين أحضروا معهم فن العمارة، 4 00:00:33,440 --> 00:00:35,920 ‫‫‫الذي ما زال جزءاً مهماً من المنازل ‫‫‫والمساجد هنا. 5 00:00:37,160 --> 00:00:39,640 ‫‫‫إنها قصة الصوفي "فقير"، 6 00:00:40,600 --> 00:00:42,000 ‫‫‫الذي ما زال ينشر النور، 7 00:00:42,480 --> 00:00:44,680 ‫‫‫من خلال المصابيح التي تنير قبره. 8 00:00:55,840 --> 00:00:59,480 ‫‫‫إنها قصة التجار الفرس 9 00:01:00,160 --> 00:01:05,600 ‫‫‫الذين لم يحضروا الحرير فقط ‫‫‫بل لغتهم أيضاً إلى تلك الأسواق. 10

Jul 17, 2018 20:29:30 79.44KB Download Translate

1 00:00:01,507 --> 00:00:05,964 ‫‫‫"الملوك والمطابخ وقصصهما." 2 00:00:15,320 --> 00:00:19,440 ‫‫‫على مدى نظرك، تبدو وكأنها 3 00:00:19,520 --> 00:00:23,520 ‫‫‫لوحة رائعة لرسام معلقة على الجدار. 4 00:00:25,480 --> 00:00:32,240 ‫‫‫العديد من الملوك والنساك ‫‫‫والشعراء العظماء والكتاب 5 00:00:32,440 --> 00:00:39,080 ‫‫‫حاولوا جاهدين وصف جمال هذا المكان. 6 00:00:40,720 --> 00:00:43,640 ‫‫‫لكن قصة "كشمير" وشعبها ليست بسيطة 7 00:00:44,120 --> 00:00:47,280 ‫‫‫لدرجة أنه يمكن وصفها بالكلمات. 8 00:00:49,120 --> 00:00:53,160 ‫‫‫تاريخ وادي "كشمير" ‫‫‫الواقع في جبال "الهيمالايا" 9 00:00:53,640 --> 00:00:58,720 ‫‫‫هو بجمال سكان هذا المكان وثقافته. 10 00:01:00,600 --> 00:01:04,720

Jul 17, 2018 20:29:30 80.63KB Download Translate

1 00:00:00,995 --> 00:00:05,989 ‫‫‫"الملوك والمطابخ وقصصهم." 2 00:00:14,360 --> 00:00:18,440 ‫‫‫حقول نباتات الخردل المتمايلة ‫‫‫والمغطاة بالضباب 3 00:00:19,160 --> 00:00:23,720 ‫‫‫تنتظر المزارع ليأتي ويجمع المحصول. 4 00:00:27,840 --> 00:00:33,040 ‫‫‫حقول القمح الممتدة على أميال ‫‫‫والتي تنتظر لتُحمل على الجرار، 5 00:00:34,000 --> 00:00:36,120 ‫‫‫لتصل إلى كل أرجاء البلاد 6 00:00:36,480 --> 00:00:38,640 ‫‫‫وتُشبع بدورها مليارات الناس. 7 00:00:40,000 --> 00:00:45,080 ‫‫‫لطالما كانت الأرض توفر الطعام ‫‫‫والحماية لـ"الهند". 8 00:00:46,400 --> 00:00:49,680 ‫‫‫ولآلاف السنين، هؤلاء الأناس المجتهدون 9 00:00:50,160 --> 00:00:53,800 ‫‫‫يقاتلون غزاة من بلدان أخرى. 10

Jul 17, 2018 20:29:30 72.19KB Download Translate

1 00:00:01,040 --> 00:00:05,480 ‫‫‫"الملوك والمطابخ وقصصهم." 2 00:00:16,600 --> 00:00:18,960 ‫‫‫في أحضان جبال "الهملايا"، ‫‫‫تقع "هيماتشال براديش" 3 00:00:19,680 --> 00:00:21,720 ‫‫‫وهي ذلك الجزء من "الهند" ‫‫‫حيث وحتى الآن 4 00:00:22,160 --> 00:00:26,000 ‫‫‫يعيش فيها الإنسان بتناغم مع الطبيعة. 5 00:00:34,400 --> 00:00:36,880 ‫‫‫برؤية "هيماتشال"، ‫‫‫ستدرك أن الناس هنا 6 00:00:37,400 --> 00:00:42,400 ‫‫‫بعيدين تماماً عن حياة المدينة ‫‫‫السريعة والمضطربة. 7 00:00:47,080 --> 00:00:48,960 ‫‫‫"هيماتشال" تشكل موطناً ‫‫‫لمجتمعات "راجبوت" و"غوركا" 8 00:00:49,080 --> 00:00:53,200 ‫‫‫و"غادي" والمجتمعات البوذية. 9 00:00:53,880 --> 00:00:55,960 ‫‫‫لقد حافظوا على تراثهم الثقافي

Jul 17, 2018 20:29:30 76.27KB Download Translate

1 00:00:01,000 --> 00:00:05,989 ‫‫‫"الملوك والمطابخ وقصصهم." 2 00:00:09,320 --> 00:00:12,160 ‫‫‫"هذه (بانراس). 3 00:00:12,600 --> 00:00:15,800 ‫‫‫هذا عصير تم إعداده. 4 00:00:15,880 --> 00:00:18,960 ‫‫‫هذه (بانراس)، 5 00:00:19,080 --> 00:00:22,600 ‫‫‫خليط من العصير. 6 00:00:22,880 --> 00:00:25,920 ‫‫‫هذه (بانراس). 7 00:00:26,080 --> 00:00:31,960 ‫‫‫ستحظى هنا بتذوق كل عصير." 8 00:00:33,400 --> 00:00:35,560 ‫‫‫إن لأهمية كلمة "أوم" ‫‫‫في مفردات اللغة الهندوسية 9 00:00:36,560 --> 00:00:38,320 ‫‫‫واللفظ وتعاويذ الـ"مانترا" 10 00:00:39,240 --> 00:00:42,520 ‫‫‫الأهمية نفسها التي يمكن منحها

Jul 17, 2018 20:29:30 72.79KB Download Translate

1 00:00:01,000 --> 00:00:05,680 ‫‫‫"الملوك والمطابخ وقصصهم." 2 00:00:19,320 --> 00:00:21,320 ‫‫‫في هذا العصر سريع التغير 3 00:00:22,160 --> 00:00:26,960 ‫‫‫حيث تطغى الحداثة ‫‫‫على سحر المدن القديمة، 4 00:00:28,280 --> 00:00:30,560 ‫‫‫ما زالت "لكناو" متمسكة 5 00:00:31,160 --> 00:00:33,640 ‫‫‫بخيوط العصور الغابرة الحريرية 6 00:00:34,360 --> 00:00:37,000 ‫‫‫المصبوغة بلون تاريخ "أوده" الذهبي. 7 00:00:43,520 --> 00:00:45,520 ‫‫‫إنها عاصمة "أوتار براديش"، 8 00:00:45,960 --> 00:00:48,200 ‫‫‫وهي من المدن القليلة 9 00:00:48,680 --> 00:00:50,880 ‫‫‫التي تمتلك شخصية خاصة بها. 10 00:00:59,600 --> 00:01:02,160 ‫‫‫يُستبعد وجود مدينة مثلها في "الهند"

Jul 17, 2018 20:29:30 75.28KB Download Translate

1 00:00:01,000 --> 00:00:06,000 ‫‫‫"الملوك والمطابخ وقصصهم." 2 00:00:13,360 --> 00:00:19,000 ‫‫‫تاريخ المطبخ الهندي ‫‫‫مثل قلادة من الأحجار الكريمة. 3 00:00:20,080 --> 00:00:21,680 ‫‫‫كل مطبخ في هذا البلد 4 00:00:22,680 --> 00:00:27,960 ‫‫‫يُمثل واحدة من حجارة الياقوت ‫‫‫والزمرد والصفير على القلادة. 5 00:00:29,320 --> 00:00:32,800 ‫‫‫جزء مهم من هذه القلادة ‫‫‫هي ولاية "كارناتاكا". 6 00:00:33,840 --> 00:00:37,240 ‫‫‫مسقط رأس أطباق مثل "مايسور دوسا" ‫‫‫و"مايسور باك" 7 00:00:38,120 --> 00:00:41,200 ‫‫‫و"باندي كاري" ‫‫‫والقهوة التي تُزرع في "كورغ"، 8 00:00:41,600 --> 00:00:44,520 ‫‫‫والتي تحظى برعاية البلاد بأكملها اليوم. 9 00:01:30,440 --> 00:01:34,000 ‫‫‫"الملوك والمطابخ وقصصهم."

Jul 17, 2018 20:29:30 61.81KB Download Translate

1 00:00:01,000 --> 00:00:05,480 ‫‫‫"الملوك والمطابخ وقصصهم." 2 00:00:15,440 --> 00:00:18,800 ‫‫‫هذه الصفوف من أشجار جوز الهند 3 00:00:19,480 --> 00:00:24,040 ‫‫‫تبدو كأجراس مرصعة بالزمرد ‫‫‫تتدلى من السماء. 4 00:00:24,720 --> 00:00:28,960 ‫‫‫وجداول مياه البحر التي تتعرج بينها 5 00:00:29,440 --> 00:00:33,480 ‫‫‫كالمتاهة في هذه الأغوار الكثيفة. 6 00:00:37,880 --> 00:00:41,320 ‫‫‫صوت مجذاف الصياد ‫‫‫عندما يشق هذه المياه 7 00:00:42,080 --> 00:00:44,000 ‫‫‫يمكن أن يُسمع من بعيد 8 00:00:44,440 --> 00:00:47,280 ‫‫‫ويشبه صوت آلة السيتار. 9 00:01:01,040 --> 00:01:02,560 ‫‫‫إن ثقافة "كيرالا" 10 00:01:03,040 --> 00:01:05,360

Jul 17, 2018 20:29:30 73.85KB Download Translate

1 00:00:01,080 --> 00:00:05,400 ‫‫‫"الملوك والمطابخ وقصصهم" 2 00:00:13,320 --> 00:00:17,600 ‫‫‫في الحر الشديد حيث قد تصل درجة ‫‫‫الحرارة إلى 50 مئوية 3 00:00:19,800 --> 00:00:22,320 ‫‫‫لكن ما تزال الطائرات الورقية ‫‫‫تحلق عالياً. 4 00:00:25,720 --> 00:00:27,520 ‫‫‫قد تكون منطقة "ران" بيضاء اللون 5 00:00:28,720 --> 00:00:32,640 ‫‫‫لكن يحب شعبها الألوان. 6 00:00:33,880 --> 00:00:38,000 ‫‫‫"غوجارات" مكان الإرث الحضاري. 7 00:00:40,040 --> 00:00:43,680 ‫‫‫أرواح عظيمة مثل "كريشنا" و"ماهافير" 8 00:00:44,120 --> 00:00:46,000 ‫‫‫و"غاندي" مرتبطون بهذه الأرض. 9 00:00:47,240 --> 00:00:53,000 ‫‫‫لقد شكل إرث "غوجارات" الطبيعي ‫‫‫والحضاري طعامها. 10