Back to subtitle list

Stranger 2 (Secret Forest 2 / Forest of Secrets 2 / Bimilui Soop 2 / 비밀의 숲2) French Subtitles

 Stranger 2 (Secret Forest 2 / Forest of Secrets 2 / Bimilui Soop 2 / 비밀의 숲2)

Series Info:

Released: 10 Jun 2017
Runtime: 60 min
Genre: Crime, Drama, Mystery, Thriller
Director: N/A
Actors: Seung-woo Cho, Doona Bae, Joon-hyuk Lee, Jae-myung Yoo
Country: South Korea
Rating: 8.6

Overview:

With the help of a gutsy female detective, a prosecutor who has lost the ability to feel empathy tackles a murder case amid political corruption.

Apr 23, 2023 16:29:30 Fofo46 French 6

Release Name:

Stranger.S02E1-16

Release Info:

Sous titre Netflix 
Download Subtitles
Apr 20, 2023 16:16:20 62.93KB Download Translate

1 00:00:13,013 --> 00:00:16,558 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:43,043 --> 00:00:46,212 TOUS LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS, LIEUX ET ÉVÉNEMENTS 3 00:00:46,296 --> 00:00:48,882 DE CETTE SÉRIE SONT ENTIÈREMENT FICTIFS 4 00:00:58,558 --> 00:01:00,602 Courir résolument après la vérité 5 00:01:01,394 --> 00:01:03,021 et marcher vers ce qui est juste 6 00:01:03,897 --> 00:01:06,649 est un processus sans fin. 7 00:01:07,233 --> 00:01:09,986 S'arrêter ne serait-ce qu'un instant, c'est échouer. 8 00:01:12,572 --> 00:01:14,574 Quand on marche vers le changement, 9 00:01:15,116 --> 00:01:16,743 nos pieds deviennent deux aiguilles 10

Apr 20, 2023 16:16:20 72.79KB Download Translate

1 00:00:13,013 --> 00:00:16,266 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:43,043 --> 00:00:46,171 TOUS LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS, LIEUX ET ÉVÉNEMENTS 3 00:00:46,254 --> 00:00:48,965 DE CETTE SÉRIE SONT ENTIÈREMENT FICTIFS 4 00:00:49,048 --> 00:00:50,091 LES NOYADES À YONGNAM 5 00:00:50,175 --> 00:00:53,052 LE 7 MARS 2019, VERS 20 H, SUR LA PLAGE DE YONGNAM, TONGYEONG 6 00:00:53,136 --> 00:00:54,596 PROCUREUR HWANG SI-MOK 7 00:00:58,308 --> 00:00:59,601 PRISE À 19H47 LE 7 MARS 2019 8 00:01:02,312 --> 00:01:04,397 PRISE À 19H53 LE 7 MARS 2019 9 00:01:07,150 --> 00:01:08,526 PRISE À 19H53 LE 7 MARS 2019 10

Apr 20, 2023 16:16:20 66.68KB Download Translate

1 00:00:13,013 --> 00:00:16,516 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:43,043 --> 00:00:46,212 TOUS LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS, LIEUX ET ÉVÉNEMENTS 3 00:00:46,296 --> 00:00:48,965 DE CETTE SÉRIE SONT ENTIÈREMENT FICTIFS 4 00:00:50,884 --> 00:00:52,844 "Mis hors de cause. Non coupable." 5 00:00:54,512 --> 00:00:56,806 Cette affaire a relancé le débat sur la gestion 6 00:00:56,890 --> 00:00:59,392 des enquêtes entre la police et le parquet. 7 00:00:59,476 --> 00:01:01,478 L'absence du cordon n'y est pour rien. 8 00:01:02,187 --> 00:01:03,938 Traitement spécial chez le procureur 9 00:01:04,022 --> 00:01:04,981 du district Est ?

Apr 20, 2023 16:16:20 72KB Download Translate

1 00:00:13,013 --> 00:00:16,474 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:43,043 --> 00:00:46,046 TOUS LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS, LIEUX ET ÉVÉNEMENTS 3 00:00:46,129 --> 00:00:48,548 DE CETTE SÉRIE SONT ENTIÈREMENT FICTIFS 4 00:00:49,883 --> 00:00:52,010 Disons qu'un policier a tué son collègue. 5 00:00:52,510 --> 00:00:55,638 Si c'était vrai, qu'arriverait-il ? 6 00:00:56,222 --> 00:00:58,224 Son corps montrait des signes de lutte, 7 00:00:58,308 --> 00:00:59,517 mais ils n'ont rien fait ? 8 00:00:59,601 --> 00:01:01,519 Ils ont tout essayé quand ils vous ont trouvé, 9 00:01:01,603 --> 00:01:04,064 mais vous avez tant résisté qu'ils ont des éraflures.

Apr 20, 2023 16:16:20 71.34KB Download Translate

1 00:00:13,013 --> 00:00:16,474 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:43,043 --> 00:00:46,129 TOUS LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS, LIEUX ET ÉVÉNEMENTS 3 00:00:46,212 --> 00:00:48,965 DE CETTE SÉRIE SONT ENTIÈREMENT FICTIFS 4 00:00:49,048 --> 00:00:52,719 Je suis sûr que personne ici n'a jamais été victime d'une arnaque. 5 00:00:53,303 --> 00:00:56,055 On a attrapé l'escroc. Une nuit blanche, mais on l'a eu. 6 00:00:56,139 --> 00:00:58,141 Mais on n'a toujours pas de mandat. 7 00:00:58,224 --> 00:01:00,435 Y a-t-il quelqu'un de malade dans cette maison ? 8 00:01:00,518 --> 00:01:02,979 On dirait vraiment des étiquettes de médicaments. 9 00:01:04,773 --> 00:01:08,401

Apr 20, 2023 16:16:20 62.98KB Download Translate

1 00:00:13,013 --> 00:00:16,516 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:43,043 --> 00:00:46,254 TOUS LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS, LIEUX ET ÉVÉNEMENTS 3 00:00:46,337 --> 00:00:48,965 DE CETTE SÉRIE SONT ENTIÈREMENT FICTIFS 4 00:00:49,048 --> 00:00:50,800 - Vraiment ? - Allez à la préfecture 5 00:00:50,884 --> 00:00:52,635 - Hé ! - de police de Gyeonggi. 6 00:00:52,719 --> 00:00:54,471 Ils vont vous donner un dossier. 7 00:00:54,554 --> 00:00:56,139 Et ne l'ouvrez pas. 8 00:00:56,222 --> 00:00:59,726 Elle demande pourquoi cet endroit était votre prochain arrêt. 9 00:00:59,809 --> 00:01:02,729 C'est moins de 7 %.

Apr 20, 2023 16:16:20 63.67KB Download Translate

1 00:00:13,013 --> 00:00:16,391 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:43,043 --> 00:00:46,087 TOUS LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS, LIEUX ET ÉVÉNEMENTS 3 00:00:46,171 --> 00:00:48,965 DE CETTE SÉRIE SONT ENTIÈREMENT FICTIFS 4 00:00:49,048 --> 00:00:52,635 Il y a 3 400 agents de renseignement dans ce petit pays. 5 00:00:52,719 --> 00:00:56,431 Les informations qu'ils recueillent sont pour Choi Bit. 6 00:00:57,056 --> 00:00:58,308 En février, 7 00:00:58,391 --> 00:01:01,144 la police de Gyeonggi a arrêté un trafiquant de drogue. 8 00:01:01,227 --> 00:01:03,855 Le fils du député Nam serait parmi eux ? 9 00:01:04,606 --> 00:01:06,816 Oui. Vous ne saviez sûrement pas

Apr 20, 2023 16:16:20 72.44KB Download Translate

1 00:00:13,013 --> 00:00:16,516 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:43,043 --> 00:00:46,254 TOUS LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS, LIEUX ET ÉVÉNEMENTS 3 00:00:46,337 --> 00:00:48,965 DE CETTE SÉRIE SONT ENTIÈREMENT FICTIFS 4 00:00:49,048 --> 00:00:52,886 Pourquoi ont-ils dissimulé une mort simple due à une maladie ? 5 00:00:52,969 --> 00:00:54,220 Quel est le but ? 6 00:00:54,304 --> 00:00:57,682 Elle a déménagé au bureau des renseignements après l'incident. 7 00:00:57,766 --> 00:00:59,934 Comment ça ? Vous êtes sûr qu'il a disparu ? 8 00:01:00,018 --> 00:01:02,228 - Pourquoi contacter le procureur Seo ? - Il suppliait. 9 00:01:02,312 --> 00:01:04,481

Apr 20, 2023 16:16:20 68.21KB Download Translate

1 00:00:13,013 --> 00:00:16,433 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:43,043 --> 00:00:46,087 TOUS LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS, LIEUX ET ÉVÉNEMENTS 3 00:00:46,171 --> 00:00:48,965 DE CETTE SÉRIE SONT ENTIÈREMENT FICTIFS 4 00:00:49,841 --> 00:00:51,801 - Il est en vie, vous croyez ? - J'espère. 5 00:00:51,885 --> 00:00:53,720 Ne devriez-vous pas chercher 6 00:00:53,803 --> 00:00:57,348 à savoir qui c'était et ce qu'il lui a dit ? 7 00:00:57,432 --> 00:00:59,434 Han Yeo-jin sera en charge de l'affaire. 8 00:00:59,517 --> 00:01:03,396 La deuxième équipe va enquêter au commissariat de Segok avec moi. 9 00:01:04,022 --> 00:01:05,732 Quoi ? Un flic ?

Apr 20, 2023 16:16:20 58.29KB Download Translate

1 00:00:13,013 --> 00:00:16,474 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:43,043 --> 00:00:46,087 TOUS LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS, LIEUX ET ÉVÉNEMENTS 3 00:00:46,171 --> 00:00:48,965 DE CETTE SÉRIE SONT ENTIÈREMENT FICTIFS 4 00:00:49,048 --> 00:00:51,009 Il a dû lire les commentaires aussi. 5 00:00:51,092 --> 00:00:53,344 C'est sa façon de se venger. 6 00:00:53,428 --> 00:00:54,929 Il a eu sa vengeance. 7 00:00:55,013 --> 00:00:57,682 Il s'inquiète à cause de la vidéo de la police ? 8 00:00:57,766 --> 00:00:59,726 Il y a quelque chose d'écrit ici. 9 00:01:00,310 --> 00:01:01,519 La scientifique l'a analysée ? 10

Apr 20, 2023 16:16:20 50.06KB Download Translate

1 00:00:13,013 --> 00:00:16,474 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:43,043 --> 00:00:46,212 TOUS LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS, LIEUX ET ÉVÉNEMENTS 3 00:00:46,296 --> 00:00:48,965 DE CETTE SÉRIE SONT ENTIÈREMENT FICTIFS 4 00:00:49,048 --> 00:00:50,467 "Sacrifions un membre 5 00:00:50,550 --> 00:00:52,927 et sauvons toute l'équipe." C'était l'idée ? 6 00:00:53,011 --> 00:00:55,263 Pourquoi je ferais du mal à ce procureur ? 7 00:00:55,346 --> 00:00:57,807 "Je trouve enfin le courage. 8 00:00:57,891 --> 00:01:00,310 J'étais là ce jour-là." 9 00:01:00,393 --> 00:01:03,313 J'ai vu quelqu'un mettre quelque chose dans le coffre.

Apr 20, 2023 16:16:20 62.32KB Download Translate

1 00:00:13,013 --> 00:00:16,474 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:43,043 --> 00:00:46,171 TOUS LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS, LIEUX ET ÉVÉNEMENTS 3 00:00:46,254 --> 00:00:48,965 DE CETTE SÉRIE SONT ENTIÈREMENT FICTIFS 4 00:00:50,133 --> 00:00:53,219 Le procureur Seo a fait des recherches sur sa mort. 5 00:00:53,303 --> 00:00:54,596 Salauds. 6 00:00:54,679 --> 00:00:57,932 Votre mari n'utilisait jamais le GPS quand il conduisait ? 7 00:00:58,016 --> 00:01:00,810 Il n'y a qu'une petite chance qu'il connaisse bien la route. 8 00:01:00,894 --> 00:01:03,688 J'essaie peut-être trop de relier l'affaire au procureur Seo. 9 00:01:03,772 --> 00:01:06,357

Apr 20, 2023 16:16:20 63.42KB Download Translate

1 00:00:13,013 --> 00:00:16,474 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:43,043 --> 00:00:46,004 TOUS LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS, LIEUX ET ÉVÉNEMENTS 3 00:00:46,087 --> 00:00:48,965 DE CETTE SÉRIE SONT ENTIÈREMENT FICTIFS 4 00:00:49,883 --> 00:00:53,094 Que se passe-t-il si on conduit après avoir bu autant d'alcool ? 5 00:00:53,178 --> 00:00:55,346 Il s'appelle Park Gwang-su. Il est mort en avril 6 00:00:55,430 --> 00:00:58,016 sur une route à Namyangju. 7 00:00:58,516 --> 00:01:00,435 Son taux d'alcoolémie était de 0,018 %. 8 00:01:00,935 --> 00:01:01,978 Ça me fait penser. 9 00:01:02,645 --> 00:01:04,814 Mon chef y était commissaire.

Apr 20, 2023 16:16:20 61.52KB Download Translate

1 00:00:13,013 --> 00:00:16,516 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:43,043 --> 00:00:46,254 TOUS LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS, LIEUX ET ÉVÉNEMENTS 3 00:00:46,337 --> 00:00:48,965 DE CETTE SÉRIE SONT ENTIÈREMENT FICTIFS 4 00:00:49,048 --> 00:00:51,718 Ils n'écoutent jamais ! C'était clair : "Accès interdit." 5 00:00:51,801 --> 00:00:52,927 Par là ! 6 00:00:54,387 --> 00:00:57,307 C'était notre premier voyage depuis notre entrée à la fac. 7 00:00:58,141 --> 00:01:00,101 - J'étais tellement ivre. - Hé ! 8 00:01:00,185 --> 00:01:02,228 Je ne savais pas que mes amis étaient sortis. 9 00:01:04,731 --> 00:01:05,648

Apr 20, 2023 16:16:20 69.11KB Download Translate

1 00:00:13,013 --> 00:00:16,558 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:43,043 --> 00:00:46,087 TOUS LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS, LIEUX ET ÉVÉNEMENTS 3 00:00:46,171 --> 00:00:48,965 DE CETTE SÉRIE SONT ENTIÈREMENT FICTIFS 4 00:00:49,549 --> 00:00:51,718 "Je trouve enfin le courage. 5 00:00:51,801 --> 00:00:53,970 J'étais là ce jour-là." 6 00:00:54,637 --> 00:00:57,807 J'ai vu quelqu'un mettre quelque chose dans le coffre d'une voiture. 7 00:00:57,891 --> 00:00:59,434 C'est qui ? 8 00:00:59,517 --> 00:01:02,228 Il est venu en sachant que le suspect était policier. 9 00:01:02,312 --> 00:01:03,980 Il savait qui choisir.

Apr 20, 2023 16:16:20 60.34KB Download Translate

1 00:00:13,013 --> 00:00:16,474 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:43,043 --> 00:00:46,212 TOUS LES PERSONNAGES, ORGANISATIONS, LIEUX ET ÉVÉNEMENTS 3 00:00:46,296 --> 00:00:48,965 DE CETTE SÉRIE SONT ENTIÈREMENT FICTIFS 4 00:00:49,048 --> 00:00:51,468 Votre devoir est de servir la justice. 5 00:00:51,551 --> 00:00:54,471 Vous ne devez pas vous cacher derrière le mot "n'importe qui". 6 00:00:55,722 --> 00:00:59,059 Je n'aurais jamais imaginé ruiner la carrière de la première personne 7 00:00:59,642 --> 00:01:02,228 que je respectais depuis mon entrée dans la police. 8 00:01:02,312 --> 00:01:04,230 N'allons pas aussi loin, d'accord ? 9 00:01:04,314 --> 00:01:06,274 Il a commis un crime grave,