1 00:00:00,024 --> 00:00:03,024 Sub by IQIYI Ripped & Synced by @SULTAN KHILAF 2 00:00:03,048 --> 00:00:05,048 Follow My IG @sultan_khilaf_sub 3 00:00:11,572 --> 00:00:13,872 "Episode 11" 4 00:00:52,670 --> 00:00:53,470 Ya. 5 00:00:54,870 --> 00:00:56,110 Pakaian sudah siap. 6 00:00:57,980 --> 00:00:59,110 Kerja bagus. 7 00:01:00,150 --> 00:01:02,080 Aku tahu aku harus membiarkannya istirahat, 8 00:01:03,550 --> 00:01:05,280 tapi aku ingin membelikannya minuman perayaan. 9 00:01:45,259 --> 00:01:47,729 Bella, kau pernah bertemu dengannya. 10 00:01:48,960 --> 00:01:51,400 Senang bertemu denganmu lagi, Bu Han Mi-young. 11 00:01:54,200 --> 00:01:56,340 Kau mirip ibumu. 12 00:02:03,280 --> 00:02:06,979 Pimpinan Louis akan datang ke butik besok waktu pembukaan. 13 00:02:07,410 --> 00:02:09,620 Aku sendiri yang akan mengantarnya dari bandara. 14 00:02:10,050 --> 00:02:13,250 Kau akan sibuk menyiapkan pembukaan. 15 00:02:14,620 --> 00:02:15,990 Itu pasti luar biasa. 16 00:02:17,660 --> 00:02:18,690 Bagaimana denganmu, Bella? 17 00:02:20,060 --> 00:02:22,390 Pak Louis akan mengadakan wawancara, 18 00:02:22,830 --> 00:02:24,130 jadi, kau tidak perlu khawatir. 19 00:02:25,560 --> 00:02:28,030 - Jika begitu, ini akan beres. - Benar. 20 00:02:30,500 --> 00:02:31,540 Omong-omong, 21 00:02:32,840 --> 00:02:34,040 bukankah ini mengagumkan? 22 00:02:35,240 --> 00:02:36,240 Tidak pernah kuduga 23 00:02:38,110 --> 00:02:41,910 kau dan aku akan berada di pihak yang sama. 24 00:02:43,880 --> 00:02:44,920 Sejujurnya, 25 00:02:46,690 --> 00:02:48,320 dahulu aku membenci ibumu. 26 00:02:49,620 --> 00:02:50,660 Tidak. 27 00:02:51,790 --> 00:02:53,190 Aku masih membenci dia. 28 00:02:54,260 --> 00:02:55,760 - Bu Han. - Dalam perjalanan kembali 29 00:02:56,560 --> 00:02:58,660 dari mengubur ayahku hari ini, 30 00:03:00,200 --> 00:03:01,400 ini terlintas di benakku. 31 00:03:02,800 --> 00:03:05,840 Demi ayahku, aku, 32 00:03:08,510 --> 00:03:10,210 dan putraku, Jun-su, 33 00:03:11,740 --> 00:03:13,680 aku harus menjatuhkan Lim Chul-yong. 34 00:03:14,810 --> 00:03:15,910 Untuk melakukan itu, 35 00:03:17,120 --> 00:03:20,020 aku harus bisa bergabung 36 00:03:21,320 --> 00:03:23,320 dengan putri wanita yang kubenci. 37 00:03:26,060 --> 00:03:29,700 Begitu Belle Ombre kurebut kembali, aku akan pergi dengan tenang. 38 00:03:30,730 --> 00:03:32,930 Kau bisa membencinya sepuasnya. 39 00:03:39,810 --> 00:03:40,940 Itu meyakinkan. 40 00:03:42,440 --> 00:03:44,940 Aku menantikan pembukaan Butik Bella 41 00:03:46,950 --> 00:03:48,079 besok. 42 00:03:55,590 --> 00:03:56,860 Donghan 43 00:03:56,920 --> 00:03:58,220 Apa maksudmu? 44 00:03:58,490 --> 00:04:01,930 Ada perusahaan penyiaran di sini yang belum kita undang. 45 00:04:02,060 --> 00:04:03,130 Siapa menelepon mereka? 46 00:04:03,430 --> 00:04:05,300 Aku menanyakannya, dan tampaknya, 47 00:04:06,200 --> 00:04:07,670 Bu Han yang menelepon. 48 00:04:13,570 --> 00:04:15,740 Apa yang terjadi? 49 00:04:16,110 --> 00:04:17,210 Gawat. 50 00:04:17,480 --> 00:04:21,550 Pimpinan Louis datang dari Prancis 51 00:04:21,610 --> 00:04:23,880 dan dia memanggil perusahaan penyiaran ke butik. 52 00:04:26,519 --> 00:04:28,019 Tapi yang lebih gawat lagi, 53 00:04:28,089 --> 00:04:32,360 ada dua pakaian yang dipajang untuk pembukaan. 54 00:04:33,160 --> 00:04:34,590 Jelaskan dengan benar! 55 00:04:34,790 --> 00:04:36,230 Begini, 56 00:04:37,030 --> 00:04:40,800 alasan Sun-young memanggil Pimpinan Louis kemari... 57 00:04:45,570 --> 00:04:47,710 - Halo. - Di sana kau rupanya. 58 00:04:47,770 --> 00:04:49,110 Kau berhasil. 59 00:04:49,170 --> 00:04:50,440 - Hai. - Halo. 60 00:04:50,510 --> 00:04:51,740 - Kau berhasil. - Halo. 61 00:04:51,909 --> 00:04:53,210 - Hai. - Halo. 62 00:04:54,650 --> 00:04:56,480 Kedatangan Internasional 63 00:05:04,790 --> 00:05:06,760 Dia seharusnya sudah di sini sekarang. 64 00:05:07,030 --> 00:05:09,800 Aku akan menelepon sekretaris Pimpinan Louis. 65 00:05:09,860 --> 00:05:10,830 Baiklah. 66 00:05:16,900 --> 00:05:18,640 Tolong jawab. Ini Pak Lim. 67 00:05:21,340 --> 00:05:24,280 Ayah. Apa yang harus kulakukan? 68 00:05:27,510 --> 00:05:29,850 Halo. Hai. 69 00:05:31,120 --> 00:05:36,520 Pertama, terima kasih sudah hadir di acara hari ini. 70 00:05:36,720 --> 00:05:38,090 Halo. 71 00:05:38,760 --> 00:05:43,530 Aku melihat banyak wajah familier di sini hari ini. 72 00:05:43,900 --> 00:05:47,270 Tapi kalian mungkin sedikit bingung dengan perkenalanku. 73 00:05:49,200 --> 00:05:52,800 Aku pernah menjadi wakil direktur Belle Ombre. 74 00:05:53,370 --> 00:05:54,540 Namaku Jang Sun-young. 75 00:05:59,340 --> 00:06:00,310 Halo. 76 00:06:02,550 --> 00:06:03,950 Kau juga di sini, Pak Kim. 77 00:06:07,120 --> 00:06:08,590 Bu Jang Sun-young. 78 00:06:09,150 --> 00:06:11,820 Sepertinya banyak yang ingin kau katakan. 79 00:06:12,160 --> 00:06:16,530 Kenapa kita tidak melanjutkan percakapan ini 80 00:06:16,600 --> 00:06:20,570 setelah mengundang bintang utama hari ini, Bella? 81 00:06:21,500 --> 00:06:22,470 Tentu. 82 00:06:24,000 --> 00:06:25,100 Kupersembahkan Bella. 83 00:06:33,610 --> 00:06:34,680 Nona Lim Hyun-a. 84 00:06:35,280 --> 00:06:36,580 Selamat. 85 00:06:37,120 --> 00:06:41,020 Kau sudah bekerja keras membuat pakaian orang lain. 86 00:06:41,250 --> 00:06:43,120 - Apa? - "Pakaian orang lain"? 87 00:06:43,220 --> 00:06:45,820 Kau tidak punya banyak waktu sekarang. 88 00:06:46,220 --> 00:06:47,930 Nikmatilah ini sebanyak yang kau mau. 89 00:06:48,460 --> 00:06:49,530 Apa yang dia bicarakan? 90 00:07:05,540 --> 00:07:09,010 Aku hendak berbasa-basi, 91 00:07:10,150 --> 00:07:12,320 tapi mari kita lanjutkan ke acara utama. 92 00:07:13,490 --> 00:07:15,150 Hari ini, di acara pembukaan ini, 93 00:07:15,590 --> 00:07:19,520 aku ingin mengekspos peniru Bella yang selama ini menipu kalian 94 00:07:21,460 --> 00:07:25,100 dan pria yang menempatkan peniru menggantikan Bella 95 00:07:25,160 --> 00:07:27,770 dan mengendalikannya di balik layar. 96 00:07:29,030 --> 00:07:30,100 - Apa? - Apa maksudnya? 97 00:07:31,100 --> 00:07:34,070 Ada dua manekin di sini. 98 00:07:35,370 --> 00:07:36,510 Satu 99 00:07:37,640 --> 00:07:39,540 dibuat oleh Bella palsu, 100 00:07:40,150 --> 00:07:43,620 dan satunya lagi dibuat oleh Bella sendiri. 101 00:07:44,450 --> 00:07:46,080 - Semuanya, cepat. - Baik. 102 00:07:46,280 --> 00:07:49,120 - Astaga. - Apa sudah dimulai? 103 00:07:49,590 --> 00:07:51,920 Mereka akan mengekspos Bella palsu. 104 00:07:52,090 --> 00:07:55,360 Astaga. Aku bisa tahu yang mana hanya dengan melihat mereka. 105 00:07:55,430 --> 00:07:57,800 Aku bahkan tidak bisa melihat mereka. 106 00:07:58,000 --> 00:07:59,659 - Kenapa kau tidak tahu? - Apa? 107 00:07:59,830 --> 00:08:01,730 Mereka mirip dengan seragam kita. 108 00:08:01,800 --> 00:08:03,130 - Yang di kanan. - Yang kanan. 109 00:08:03,200 --> 00:08:05,700 Aku baru mau bilang bahwa yang di sebelah kanan. 110 00:08:05,770 --> 00:08:07,940 Aku akan mengikuti Hyo-sook dan bilang yang di kanan. 111 00:08:08,010 --> 00:08:11,110 Astaga. Hanya kita yang tahu yang mana miliknya. 112 00:08:11,180 --> 00:08:13,750 Aku ragu orang lain bisa tahu yang mana miliknya. 113 00:08:13,980 --> 00:08:15,710 Kurasa yang di kiri. 114 00:08:16,010 --> 00:08:17,080 Apa? 115 00:08:20,390 --> 00:08:23,120 - Itu pakaian Bella. - Mari kita beralih ke acara utama. 116 00:08:23,790 --> 00:08:26,460 Aku telah mengundang satu-satunya pria 117 00:08:26,890 --> 00:08:29,860 yang bisa membedakan pakaian Bella. 118 00:08:30,800 --> 00:08:33,530 Dia sudah bekerja dengan Bella selama tiga tahun. 119 00:08:33,900 --> 00:08:37,370 Dia adalah pimpinan merek mewah yang terkenal di seluruh dunia. Louis. 120 00:08:38,570 --> 00:08:40,410 Inilah dia, Louis Bellemont. 121 00:08:40,470 --> 00:08:42,340 - Louis? - Luar biasa. 122 00:09:28,890 --> 00:09:32,760 Aku melihat pakaian yang dibuat oleh Bella. 123 00:09:33,390 --> 00:09:35,890 Aku melihat pakaian yang dibuat oleh Bella. 124 00:09:37,460 --> 00:09:40,400 - Apa ini benar? - Benarkah? 125 00:09:48,910 --> 00:09:51,040 - Dia mengatakan yang sebenarnya. - Tidak mungkin. 126 00:10:01,390 --> 00:10:02,420 Halo? 127 00:10:03,250 --> 00:10:05,020 Sopirnya sudah datang? 128 00:10:05,490 --> 00:10:06,520 Apa? 129 00:10:08,360 --> 00:10:09,390 Baiklah. 130 00:10:11,200 --> 00:10:12,460 Ada kabar buruk, Bu. 131 00:10:13,100 --> 00:10:15,100 Beberapa saat lalu, dia pergi lewat gerbang lain. 132 00:10:15,230 --> 00:10:17,840 Pak Lim sendiri yang mengantar Pak Louis ke butik. 133 00:10:17,900 --> 00:10:18,970 Apa? 134 00:10:36,290 --> 00:10:37,960 Pasti itu yang asli. 135 00:10:42,660 --> 00:10:44,400 - Apa yang itu? - Kurasa begitu. 136 00:10:45,600 --> 00:10:47,300 - Itu dia. - Pasti begitu. 137 00:10:53,170 --> 00:10:54,640 - Ya ampun. - Astaga. 138 00:10:58,940 --> 00:11:02,050 Pakaian palsu dipajang di sini. 139 00:11:03,250 --> 00:11:05,520 - Apa yang baru saja terjadi? - Apa itu tadi? 140 00:11:05,580 --> 00:11:07,390 Astaga. Apa yang dia lakukan? 141 00:11:07,450 --> 00:11:09,890 Pakaian palsu dipajang di sini. 142 00:11:09,950 --> 00:11:12,060 - Itu palsu? - Palsu? 143 00:11:12,120 --> 00:11:13,660 Itu bukan yang asli? 144 00:11:14,490 --> 00:11:17,460 Semuanya, seperti yang kalian lihat, 145 00:11:21,200 --> 00:11:24,870 pakaian di lantai 146 00:11:29,470 --> 00:11:32,180 dibuat oleh wanita ini, Lim Hyun-a. 147 00:11:33,340 --> 00:11:34,450 Ini palsu. 148 00:11:34,510 --> 00:11:36,280 - Yang itu asli? - Dia palsu? 149 00:11:36,350 --> 00:11:37,480 Itu dibuat oleh Bella asli. 150 00:11:39,480 --> 00:11:41,290 Dan pakaian yang kubawa ke sini 151 00:11:43,250 --> 00:11:45,390 dibuat oleh Bella yang asli. 152 00:12:12,150 --> 00:12:13,220 Apa? 153 00:12:13,520 --> 00:12:14,850 - Itu... - Apa... 154 00:12:14,950 --> 00:12:16,850 Kau bersikap sok tahu. 155 00:12:17,060 --> 00:12:19,160 Tapi Seol-a memiliki mata tertajam. 156 00:12:20,590 --> 00:12:22,590 Astaga. Mereka pantas dihukum! 157 00:12:22,660 --> 00:12:24,660 Berani-beraninya mereka melakukan aksi seperti ini. 158 00:12:25,500 --> 00:12:26,800 Astaga. 159 00:12:32,040 --> 00:12:33,740 Kami akan memberikan detailnya 160 00:12:33,810 --> 00:12:35,470 dalam konferensi pers lanjutan. 161 00:12:35,540 --> 00:12:37,310 Mari kita akhiri di sini hari ini. 162 00:12:38,080 --> 00:12:39,710 Louis, ayo ke mobil. 163 00:12:48,290 --> 00:12:49,720 Pak Lim, apa yang terjadi? 164 00:12:49,790 --> 00:12:50,960 Tolong beri komentar. 165 00:12:51,890 --> 00:12:54,230 Kalian sungguh percaya itu? 166 00:12:57,800 --> 00:13:00,030 Mereka pernah menjadi 167 00:13:00,100 --> 00:13:03,330 rekan bisnis beberapa bulan lalu. 168 00:13:03,570 --> 00:13:05,270 Alasan terbesar 169 00:13:05,740 --> 00:13:08,840 di balik perpisahan Bella dan Bu Jang 170 00:13:08,910 --> 00:13:12,810 adalah sengketa yang mereka alami saat Bu Jang mendorongnya 171 00:13:12,880 --> 00:13:15,450 untuk melanjutkan proyek bersama Louis. 172 00:13:15,510 --> 00:13:18,020 Maksudmu Bu Jang menyuap Pak Louis? 173 00:13:18,220 --> 00:13:21,050 Itu sesuatu yang harus kau selidiki. 174 00:13:21,120 --> 00:13:23,550 Bagaimanapun, kami tidak bermaksud begitu, 175 00:13:23,620 --> 00:13:26,160 tapi akhirnya kami menjadi pusat perhatian. 176 00:13:26,290 --> 00:13:28,660 Makin besar desas-desusnya, makin baik pemasaran kami. 177 00:13:28,730 --> 00:13:30,800 Bagaimana kau akan menghadapi tuduhan ini? 178 00:13:30,930 --> 00:13:33,030 Jika aku menghadapi setiap tuduhan tidak masuk akal, 179 00:13:33,100 --> 00:13:35,470 aku hanya akan memanas-manasi. 180 00:13:35,570 --> 00:13:38,070 Mungkin itu yang Bu Jang 181 00:13:38,370 --> 00:13:39,870 incar. 182 00:13:39,940 --> 00:13:41,770 Sekian untuk pertanyaan hari ini. 183 00:13:41,840 --> 00:13:42,640 Ayo. 184 00:13:45,440 --> 00:13:47,310 - Pak Lim, satu pertanyaan lagi. - Komentarnya. 185 00:13:47,380 --> 00:13:48,380 - Satu pertanyaan. - Pak. 186 00:13:48,450 --> 00:13:50,010 - Sekian. - Tunggu. 187 00:13:54,750 --> 00:13:55,920 Tunggu... 188 00:13:56,720 --> 00:13:58,020 Tetap tanpa ekspresi. 189 00:14:08,200 --> 00:14:11,370 Kau pasti bingung. Cobalah tersenyum. 190 00:14:11,600 --> 00:14:13,300 Ini baru saja dimulai. 191 00:14:18,580 --> 00:14:21,680 Aku yakin Pak Lim menawarimu harga yang sangat bagus. 192 00:14:22,780 --> 00:14:23,880 Ya. 193 00:14:24,450 --> 00:14:28,290 Dia menjanjikan kontrak eksklusif 10 tahun dengan Belle Ombre. 194 00:14:30,420 --> 00:14:32,760 Pasti sulit menolak tawaran Pak Lim. 195 00:14:32,890 --> 00:14:34,660 Kupikirkan banyak hal di perjalanan ke sana. 196 00:14:34,990 --> 00:14:38,330 Tapi yang kubutuhkan bukan Donghan. 197 00:14:38,460 --> 00:14:40,230 - Tapi Bella. - Benar. 198 00:14:40,370 --> 00:14:42,670 Bella harus menemuiku kali ini. 199 00:14:43,940 --> 00:14:45,440 Juga soal kontraknya. 200 00:14:46,200 --> 00:14:49,510 Aku ingin memperbaruinya secara eksklusif dengan Bella. 201 00:14:49,570 --> 00:14:51,240 Jangan lupa, Madam Jang. 202 00:14:51,510 --> 00:14:53,380 Aku ini pengusaha. 203 00:15:04,420 --> 00:15:07,130 Louis akan diwawancara lagi besok? 204 00:15:07,190 --> 00:15:11,100 Ya. Dan gadis yang mengaku sebagai Bella 205 00:15:11,160 --> 00:15:12,960 akan ikut wawancara. 206 00:15:13,630 --> 00:15:15,370 Begitu rupanya. 207 00:15:15,430 --> 00:15:17,870 Karena ini sehari sebelum rapat pemegang saham, 208 00:15:17,940 --> 00:15:20,400 tergantung pada wawancara, itu bisa memengaruhi rapat. 209 00:15:20,710 --> 00:15:22,870 Aku tak tahu bagaimana aku harus menangani ini. 210 00:15:22,940 --> 00:15:26,140 Kau sudah menyelidiki gadis yang datang ke pemakaman Jang Sun-young? 211 00:15:26,210 --> 00:15:28,180 Ya, sesuai dugaanmu, 212 00:15:28,250 --> 00:15:31,020 dia berkaitan dengan Nona Han dan Pak Kang. 213 00:15:31,080 --> 00:15:32,980 Menurutmu dia Bella sungguhan? 214 00:15:34,420 --> 00:15:38,090 Apa dia yang mengaku sebagai Bella? 215 00:15:38,290 --> 00:15:40,290 Sepertinya gadis itu tinggal 216 00:15:40,560 --> 00:15:43,230 di Desa Seoha, Nonyang selama beberapa bulan. 217 00:15:43,290 --> 00:15:45,230 Cari tahu dia bersama siapa 218 00:15:45,300 --> 00:15:46,930 dan bagaimana dia menghabiskan waktunya. 219 00:15:50,270 --> 00:15:52,700 Kita harus menemukan kelemahannya. 220 00:15:53,810 --> 00:15:54,870 Sekarang! 221 00:15:55,540 --> 00:15:56,570 Baik, Pak. 222 00:16:03,950 --> 00:16:07,890 Louis Memilih Pakaian Bella Asli 223 00:16:08,150 --> 00:16:09,720 Jadi, dia menipu kita selama ini? 224 00:16:09,790 --> 00:16:10,960 Ini penipuan abad ini. 225 00:16:11,020 --> 00:16:12,490 Kau pantas menerimanya. 226 00:16:12,560 --> 00:16:14,960 Aku tahu itu saat dia diwawancara. 227 00:16:15,030 --> 00:16:17,630 Penipu naik daun, Lim Hyun-a 228 00:16:54,030 --> 00:16:57,600 Pimpinan Louis memutuskan mengungkap semua tentang Pak Lim 229 00:16:58,070 --> 00:17:01,040 dan upaya Pak Lim untuk merayu Louis 230 00:17:01,110 --> 00:17:02,810 dan menyuapnya dalam wawancaranya 231 00:17:02,870 --> 00:17:04,410 besok malam bersama DBC. 232 00:17:05,380 --> 00:17:06,840 Jika itu terjadi, 233 00:17:06,910 --> 00:17:09,510 lupakan peluangnya menjadi pimpinan berikutnya. 234 00:17:09,580 --> 00:17:11,480 Cukup untuk memecatnya dari posisinya 235 00:17:11,550 --> 00:17:13,080 di Donghan International. 236 00:17:14,849 --> 00:17:15,990 Meski begitu, 237 00:17:16,390 --> 00:17:18,960 aku yakin kita harus berhati-hati sampai akhir. 238 00:17:19,020 --> 00:17:21,790 Memang benar orang-orang Pak Lim 239 00:17:21,859 --> 00:17:23,589 punya lebih banyak saham daripada kita. 240 00:17:23,730 --> 00:17:26,800 Mengingat wasiat mendiang Pimpinan, 241 00:17:27,099 --> 00:17:30,500 posisi kita masih kurang menguntungkan. 242 00:17:30,569 --> 00:17:33,200 Pendapat publik yang penting bagi kita. 243 00:17:33,740 --> 00:17:37,040 Jika wawancara antara Louis dan Bella yang asli berjalan lancar, 244 00:17:38,010 --> 00:17:40,780 para pemegang saham akan berpikir berbeda. 245 00:17:41,210 --> 00:17:44,580 Mereka tidak cukup bodoh untuk memberikan posisi 246 00:17:45,180 --> 00:17:46,950 kepada orang yang bermasalah. 247 00:17:59,900 --> 00:18:01,030 Apa yang harus kita lakukan? 248 00:18:01,470 --> 00:18:05,700 Haruskah kita tunda rapat pemegang saham? 249 00:18:06,440 --> 00:18:09,340 Inilah yang diinginkan orang-orang itu. 250 00:18:09,440 --> 00:18:10,740 Mereka ingin memicu kegelisahan 251 00:18:10,810 --> 00:18:13,640 dan mengganggu kita dari dalam. 252 00:18:14,310 --> 00:18:15,650 Jangan tertipu. 253 00:18:16,110 --> 00:18:18,550 Jika perkataan mereka benar, 254 00:18:18,620 --> 00:18:20,920 kenapa mereka butuh wawancara 255 00:18:20,990 --> 00:18:22,820 dan melibatkan media? 256 00:18:23,550 --> 00:18:25,490 Karena mereka tidak punya buktinya. 257 00:18:25,690 --> 00:18:27,060 Jika mereka punya bukti, 258 00:18:28,130 --> 00:18:29,730 mereka akan menuntut. 259 00:18:33,460 --> 00:18:35,600 - Dia ada benarnya. - Ya. 260 00:18:36,770 --> 00:18:37,840 Mereka akan menuntut. 261 00:18:37,900 --> 00:18:40,810 Mari kita lanjutkan rapatnya. 262 00:18:41,440 --> 00:18:43,010 Tidak peduli bagaimana wawancaranya, 263 00:18:44,640 --> 00:18:49,180 hasilnya tidak akan mengubah apa pun. 264 00:18:51,620 --> 00:18:52,650 Mari kita lakukan itu. 265 00:19:03,360 --> 00:19:05,160 Kalau begitu, aku akan pulang. 266 00:19:05,230 --> 00:19:06,360 Jaga dirimu. 267 00:19:13,570 --> 00:19:14,910 Kau menemukan sesuatu? 268 00:19:16,170 --> 00:19:17,540 Aku menemukan hal menarik, Pak. 269 00:19:18,380 --> 00:19:21,010 Kau ingat kepala Desa Seoha, 270 00:19:21,310 --> 00:19:24,150 yang menentang kompleks industri pakaian kita? 271 00:19:29,520 --> 00:19:31,420 Pungcheonok akhirnya buka. 272 00:19:31,960 --> 00:19:33,360 Chef Moon Seung-mo, Pak. 273 00:19:34,490 --> 00:19:37,400 Kurasa dia tinggal di rumahnya bersamanya. 274 00:19:38,430 --> 00:19:39,500 Menarik. 275 00:19:53,880 --> 00:19:55,680 Lim Chul-yong 276 00:19:55,750 --> 00:19:56,950 Haruskah kita bertemu? 277 00:19:57,620 --> 00:19:59,150 Banyak yang ingin kubahas. 278 00:20:00,450 --> 00:20:02,290 Sebagai tambahan untuk ibumu. 279 00:20:08,190 --> 00:20:11,260 Benarkah kita mencapai penjualan tertinggi hari ini? 280 00:20:11,530 --> 00:20:12,800 Tentu saja, itu benar. 281 00:20:13,430 --> 00:20:16,700 - Astaga, ini hari istimewa. - Ya. 282 00:20:16,930 --> 00:20:18,400 Bella bekerja dengan baik, 283 00:20:18,470 --> 00:20:20,470 dan penjualan kita sangat bagus. 284 00:20:20,700 --> 00:20:23,540 Ini hadiah utama! 285 00:20:23,610 --> 00:20:25,540 - Kerja bagus, Semuanya. - Hei. 286 00:20:25,610 --> 00:20:27,180 Masuklah. 287 00:20:27,240 --> 00:20:28,780 - Kau di sini? - Masuklah. 288 00:20:28,850 --> 00:20:32,980 Baik. Dengar, Semuanya. 289 00:20:33,950 --> 00:20:36,790 Aku di sini untuk menyampaikan kabar bahagia 290 00:20:36,850 --> 00:20:39,390 bahwa stasiun penyiaran lokal 291 00:20:39,460 --> 00:20:43,330 ingin meliput Pungcheonok. 292 00:20:44,300 --> 00:20:46,060 Apa kita akan tampil di TV? Benarkah? 293 00:20:46,130 --> 00:20:47,570 Benar. 294 00:20:48,170 --> 00:20:49,470 Kenapa tiba-tiba? 295 00:20:49,530 --> 00:20:52,870 Chef Moon, kepala stasiun 296 00:20:52,940 --> 00:20:55,340 sepertinya berteman baik dengan Pak Hong. 297 00:20:55,540 --> 00:20:58,140 Ini bagus untuk publisitas Pak Hong, 298 00:20:58,210 --> 00:21:01,410 dan karena kau chef terkenal, 299 00:21:01,480 --> 00:21:03,850 kurasa stasiun berpikir mereka akan diuntungkan dari itu. 300 00:21:04,010 --> 00:21:06,680 Kita bisa mempublikasikan restoran dan bisnis kuliner. 301 00:21:06,750 --> 00:21:08,350 - Kurasa itu bukan ide buruk. - Tentu. 302 00:21:33,640 --> 00:21:34,950 Bagaimana dengan ibuku? 303 00:21:39,880 --> 00:21:41,050 Dasar pemarah. 304 00:21:43,750 --> 00:21:47,460 Mari kita diskusikan semuanya perlahan dan menyeluruh. 305 00:21:49,160 --> 00:21:52,800 Jika kau mau main-main denganku, aku akan pergi. 306 00:21:53,360 --> 00:21:55,030 Aku harus menyiapkan wawancara dengan Louis. 307 00:21:55,900 --> 00:21:57,870 Ya, wawancara itu. 308 00:21:59,040 --> 00:22:00,770 Mari kita mulai dengan wawancaranya. 309 00:22:02,340 --> 00:22:05,840 Jika kau wawancara dengan Louis, aku bisa jatuh. 310 00:22:06,510 --> 00:22:08,210 Tapi itu tidak akan mudah. 311 00:22:08,680 --> 00:22:12,350 Akan butuh waktu lama sampai semuanya terungkap. 312 00:22:13,650 --> 00:22:17,450 Dan aku akan berusaha semampuku untuk mengatasinya. 313 00:22:19,190 --> 00:22:22,790 Ini akan menjadi gugatan yang panjang. 314 00:22:22,890 --> 00:22:26,460 Meski terungkap bahwa Hyun-a palsu, 315 00:22:26,530 --> 00:22:28,270 saat itu, 316 00:22:29,430 --> 00:22:30,970 makam ibumu 317 00:22:32,670 --> 00:22:34,270 dan Desa Seoha 318 00:22:35,410 --> 00:22:37,940 akan hilang tanpa jejak. 319 00:22:38,640 --> 00:22:40,380 Jangan main-main dengan desa itu. 320 00:22:42,550 --> 00:22:45,050 Astaga, aku tidak menduganya. 321 00:22:45,980 --> 00:22:50,720 Kedengarannya desa itu sangat berarti bagimu. 322 00:22:56,630 --> 00:22:59,960 Aku tidak berniat menggali perasaan pribadimu. 323 00:23:01,000 --> 00:23:05,470 Seperti waktu yang kau habiskan dengan siapa di sana. 324 00:23:05,640 --> 00:23:08,810 Sudah cukup bagus kau membuat kenangan istimewa. 325 00:23:09,540 --> 00:23:14,680 Tapi jika itu menjadi sangat spesial hingga kau ingin melindunginya, 326 00:23:24,760 --> 00:23:25,920 itu jauh lebih baik. 327 00:23:26,460 --> 00:23:27,990 Apa maksudmu? 328 00:23:32,700 --> 00:23:34,500 Tentukan pilihanmu, Yoo Yu-jin. 329 00:23:35,230 --> 00:23:36,670 Apakah Belle Ombre 330 00:23:38,770 --> 00:23:40,140 atau Desa Seoha? 331 00:23:41,870 --> 00:23:43,640 Aku yakin tidak mudah untuk memilih. 332 00:23:44,680 --> 00:23:47,850 Itu sebabnya aku ingin membantumu. 333 00:24:10,500 --> 00:24:14,000 Jika kau tahu penyebab kematian ibumu, 334 00:24:15,010 --> 00:24:17,540 mungkin lebih mudah untuk memilih. 335 00:24:22,810 --> 00:24:25,050 Park Hyung-jun, Reporter 336 00:24:28,420 --> 00:24:31,590 Begitu kami umumkan pihak kami dan apa yang terjadi 337 00:24:31,660 --> 00:24:33,160 melalui wawancara 338 00:24:34,020 --> 00:24:35,690 antara Pimpinan Louis dan Bella besok, 339 00:24:35,760 --> 00:24:38,300 aku yakin dampaknya akan luar biasa. 340 00:24:38,730 --> 00:24:39,800 Belle Ombre? 341 00:24:40,260 --> 00:24:43,900 Tentu saja, kita harus memenangkannya kembali. Aku mengerahkan segalanya. 342 00:24:45,270 --> 00:24:46,300 Ya. 343 00:24:48,540 --> 00:24:49,540 Baiklah. 344 00:24:49,810 --> 00:24:52,240 Hei, kau dari mana saja? 345 00:24:56,750 --> 00:24:59,850 Kita sudah cukup membuat masalah. 346 00:25:00,280 --> 00:25:03,550 Jika wawancaranya lancar besok, semuanya akan berakhir. 347 00:25:03,920 --> 00:25:05,520 Apa kita sungguh butuh wawancara itu? 348 00:25:05,860 --> 00:25:06,860 Apa? 349 00:25:08,690 --> 00:25:11,130 Kau bilang akan melakukannya. Lakukan apa pun yang terjadi. 350 00:25:11,430 --> 00:25:12,800 Kau tidak mau Belle Ombre kembali? 351 00:25:12,930 --> 00:25:17,030 Kau butuh aku atau Belle Ombre? 352 00:25:17,840 --> 00:25:18,900 Apa? 353 00:25:22,070 --> 00:25:23,110 Tunggu sebentar. 354 00:25:24,910 --> 00:25:25,980 Ya, Simon? 355 00:25:27,810 --> 00:25:30,510 Terima kasih. Terima kasih atas ketertarikannya. 356 00:25:32,580 --> 00:25:34,890 Kami akan jumpa kembali, tentu saja. 357 00:25:35,490 --> 00:25:37,650 Jang Sun-young 358 00:25:38,220 --> 00:25:40,890 lebih tepat disebut serakah daripada berbakat. 359 00:25:41,360 --> 00:25:45,030 Dia selalu dipenuhi keluhan dan kebencian. 360 00:25:45,500 --> 00:25:47,400 Dia juga sangat cemburu. 361 00:25:48,870 --> 00:25:53,340 Siapa yang mengira itu akan menyebabkan tragedi? 362 00:25:54,300 --> 00:25:56,140 Jadi, apa maksudmu? 363 00:25:58,580 --> 00:26:01,850 Kita pertama bertemu karena makam ibumu, bukan? 364 00:26:03,850 --> 00:26:05,950 Kau tahu bagaimana ibumu meninggal? 365 00:26:07,280 --> 00:26:09,720 Saat ibumu, Yoo Hyo-myoung, terpilih sebagai kepala desainer 366 00:26:09,790 --> 00:26:12,460 Donghan International, bukannya dia, 367 00:26:12,520 --> 00:26:15,190 Jang Sun-young menjadi buta karena iri. 368 00:26:16,590 --> 00:26:18,900 Kau titik lemah Yoo Hyo-myoung, 369 00:26:19,530 --> 00:26:21,000 dan dia mengumumkannya 370 00:26:21,430 --> 00:26:23,230 kepada dunia. 371 00:26:24,870 --> 00:26:28,070 Dan ayahmu, yang tidak diketahui siapa pun. 372 00:26:29,240 --> 00:26:30,670 Menurutmu kenapa 373 00:26:31,310 --> 00:26:34,140 dia membawamu ke Paris setelah Yoo Hyo-myoung meninggal? 374 00:26:34,680 --> 00:26:36,780 Kenapa dia membuat seorang gadis muda 375 00:26:36,850 --> 00:26:40,050 yang berduka atas kematian ibunya, belajar? 376 00:26:41,820 --> 00:26:44,720 Dia ingin mewujudkan impiannya melalui dirimu. 377 00:26:45,690 --> 00:26:48,360 Mimpinya yang dirampok oleh Yoo Hyo-myoung. 378 00:26:50,160 --> 00:26:52,160 Aku yakin Jang Sun-young 379 00:26:52,600 --> 00:26:54,200 meyakini Belle Ombre adalah miliknya. 380 00:26:55,230 --> 00:26:56,830 Hentikan omong kosong itu. 381 00:27:02,610 --> 00:27:04,610 Terserah kau mau percaya perkataanku 382 00:27:04,680 --> 00:27:06,280 atau tidak, 383 00:27:07,040 --> 00:27:09,250 tapi itu tidak akan mengubah fakta 384 00:27:09,310 --> 00:27:12,020 bahwa Jang Sun-young-lah 385 00:27:13,820 --> 00:27:15,620 yang melaporkannya kepada media. 386 00:27:20,090 --> 00:27:21,130 Terima kasih. 387 00:27:22,660 --> 00:27:23,690 Ya. 388 00:27:25,260 --> 00:27:29,000 Park Hyung-jun, Reporter 389 00:27:34,440 --> 00:27:38,040 Skandal Mengejutkan Kang Min-suk Dengan Wanita Simpanan Rahasia 390 00:27:48,650 --> 00:27:49,990 Permisi. 391 00:27:50,520 --> 00:27:52,420 Kau yang menelepon? 392 00:27:53,060 --> 00:27:54,020 Ya. 393 00:27:54,760 --> 00:27:56,790 Ini artikelku. 394 00:27:57,060 --> 00:28:00,060 Aku datang karena ingin melihat siapa yang tertarik dengan artikel 395 00:28:00,560 --> 00:28:01,900 yang kutulis 20 tahun lalu. 396 00:28:02,570 --> 00:28:05,140 Kau penasaran dengan informannya? 397 00:28:05,640 --> 00:28:07,470 Dengan menyesal harus kukatakan, 398 00:28:07,540 --> 00:28:09,510 kami harus melindungi sumber kami, 399 00:28:09,670 --> 00:28:11,840 jadi, aku tidak bisa memberi tahu sembarang orang. 400 00:28:13,110 --> 00:28:14,410 Itu ibuku. 401 00:28:15,310 --> 00:28:16,380 Apa? 402 00:28:16,680 --> 00:28:20,050 Aku putri dari orang yang kau tulis, 403 00:28:20,480 --> 00:28:22,020 Yoo Hyo-myoung. 404 00:28:22,950 --> 00:28:26,360 Aku akan bertanggung jawab jika ada masalah, jadi, tolong beri tahu aku. 405 00:28:26,760 --> 00:28:29,030 Kau tidak akan disakiti. 406 00:28:45,040 --> 00:28:46,310 Seorang wanita. 407 00:28:47,180 --> 00:28:49,910 Aku kebetulan mendengarnya mengatakan sesuatu 408 00:28:50,180 --> 00:28:51,580 kepada seorang pria. 409 00:28:51,650 --> 00:28:52,950 Aku sedang mengumpulkan 410 00:28:53,020 --> 00:28:56,090 artikel tentang mode saat itu, 411 00:28:56,720 --> 00:28:59,060 jadi, kurasa aku menjadi tertarik 412 00:29:00,120 --> 00:29:02,090 saat aku mendengar "Donghan International". 413 00:29:02,160 --> 00:29:03,560 Kau ingat 414 00:29:04,330 --> 00:29:06,330 seperti apa wanita itu? 415 00:29:07,360 --> 00:29:08,670 Di antara hal-hal 416 00:29:08,730 --> 00:29:11,440 yang dia katakan kepada pria itu, 417 00:29:11,500 --> 00:29:13,770 aku ingat dia bekerja untuk Donghan International. 418 00:29:14,200 --> 00:29:15,410 Dan... 419 00:29:15,470 --> 00:29:18,610 Katanya dia sangat dekat dengan Yoo Hyo-myoung. 420 00:29:18,680 --> 00:29:22,180 Tapi dia tidak mendapat tempat sebagai desainer utama. 421 00:29:22,250 --> 00:29:23,810 Aku juga ingat 422 00:29:23,880 --> 00:29:27,320 dia menyebutkan hubungan antara Yoo Hyo-myoung dan Pak Kang. 423 00:31:08,090 --> 00:31:09,150 Halo? 424 00:31:12,960 --> 00:31:14,020 Halo? 425 00:31:14,660 --> 00:31:15,760 Ini aku, 426 00:31:16,760 --> 00:31:17,960 Chef Moon. 427 00:31:33,580 --> 00:31:34,680 Yu-jin. 428 00:31:40,550 --> 00:31:41,850 Apa yang terjadi? 429 00:31:53,500 --> 00:31:55,770 Nomor yang Anda tuju tidak aktif. Tinggalkan pesan setelah nada berikut. 430 00:32:03,140 --> 00:32:06,180 Ya, ini aku, Jang Sun-young. 431 00:32:06,610 --> 00:32:07,910 Kau melihat Bella? 432 00:32:08,110 --> 00:32:09,850 Dia masuk, lalu pergi. 433 00:32:10,610 --> 00:32:12,450 Kami menawarkan untuk mengantarnya, 434 00:32:12,520 --> 00:32:13,950 tapi dia bilang ingin sendirian. 435 00:32:14,220 --> 00:32:16,150 Baiklah. 436 00:32:17,950 --> 00:32:19,860 Di mana... 437 00:32:31,700 --> 00:32:33,040 Madam Jang Sun Young 438 00:32:36,540 --> 00:32:37,810 Tempat itu 439 00:32:39,840 --> 00:32:42,180 adalah tempat aku tinggal bersama ibuku dahulu. 440 00:32:44,650 --> 00:32:48,590 Aku melihatnya terakhir di depan rumah itu. 441 00:32:50,150 --> 00:32:51,760 Aku pikir 442 00:32:52,290 --> 00:32:53,820 aku sengaja 443 00:32:54,090 --> 00:32:56,790 menghapus rumah itu dari ingatanku. 444 00:32:57,330 --> 00:32:59,500 Aku terus berjalan 445 00:33:01,160 --> 00:33:02,900 dan berakhir di sini. 446 00:33:04,100 --> 00:33:05,700 Lalu 447 00:33:06,340 --> 00:33:08,770 aku mulai mengingat 448 00:33:09,770 --> 00:33:12,040 kenangan yang telah aku hapus. 449 00:33:14,110 --> 00:33:16,150 Ibuku sangat cantik. 450 00:33:18,010 --> 00:33:19,980 Setelah dia meninggal, 451 00:33:21,080 --> 00:33:22,990 Madam Jang 452 00:33:24,450 --> 00:33:27,920 seperti seorang ibu, seorang bibi, 453 00:33:30,090 --> 00:33:32,760 dan terkadang seorang teman. 454 00:33:34,660 --> 00:33:37,530 Tapi dia tampak sangat asing 455 00:33:38,470 --> 00:33:40,070 dan menakutkan hari ini. 456 00:33:41,500 --> 00:33:43,140 Dan orang itu 457 00:33:44,540 --> 00:33:46,610 sebenarnya bisa saja... 458 00:33:49,150 --> 00:33:52,380 Apa terjadi sesuatu antara kau dan Madam Jang? 459 00:33:59,390 --> 00:34:00,660 Haruskah kita 460 00:34:01,360 --> 00:34:03,190 pergi ke tempat yang jauh? 461 00:34:33,790 --> 00:34:36,630 Madam Jang Sun-young 462 00:34:38,230 --> 00:34:39,500 Ini Jang Sun-young. 463 00:34:39,630 --> 00:34:40,900 Bella menghilang, 464 00:34:40,960 --> 00:34:42,870 jadi, aku menghubungimu dengan segala hormat. 465 00:34:43,100 --> 00:34:46,540 Jika kau tahu keberadaannya, tolong hubungi aku. 466 00:35:39,260 --> 00:35:40,760 Maafkan aku, Chef Moon. 467 00:35:41,360 --> 00:35:43,160 Aku tertidur tanpa sadar. 468 00:35:43,860 --> 00:35:46,660 Kau pasti lelah. Kau mendengkur. 469 00:35:51,200 --> 00:35:52,300 Sejujurnya, 470 00:35:53,970 --> 00:35:57,840 aku tidak pernah bahagia dalam hidupku. 471 00:36:00,610 --> 00:36:02,750 Karena itu aku tidak bisa tidur, 472 00:36:03,810 --> 00:36:05,250 atau makan dengan baik. 473 00:36:06,920 --> 00:36:09,190 Maka aku menjadi orang yang pemilih dan sensitif. 474 00:36:12,660 --> 00:36:14,860 Aku tidak pernah memberi tahu Madam Jang, 475 00:36:15,830 --> 00:36:16,890 tapi aku hanya 476 00:36:18,260 --> 00:36:19,760 ingin membalas dendam pada semua orang. 477 00:36:22,470 --> 00:36:23,570 Pada siapa? 478 00:36:26,440 --> 00:36:27,970 Tidak ada orang tertentu. 479 00:36:29,340 --> 00:36:30,370 Hanya 480 00:36:31,340 --> 00:36:33,040 kepada dunia 481 00:36:34,580 --> 00:36:35,850 yang membuatku sesedih ini. 482 00:36:40,350 --> 00:36:42,290 Boleh aku ikut dalam rencana balas dendammu? 483 00:36:45,260 --> 00:36:47,020 Kenapa? 484 00:36:48,490 --> 00:36:50,890 Jika orang tuaku tidak meninggal begitu tiba-tiba, 485 00:36:52,130 --> 00:36:54,430 aku tidak akan pernah bisa setuju denganmu. 486 00:36:55,370 --> 00:36:58,400 Aku tidak pernah menganggap hidupku serius. 487 00:37:00,970 --> 00:37:03,440 Aku hidup sesuai keinginanku. 488 00:37:04,740 --> 00:37:06,080 Menurutku itu keren, 489 00:37:08,210 --> 00:37:09,780 tapi aku belum dewasa. 490 00:37:13,520 --> 00:37:15,950 Baru setelah orang tuaku meninggal, aku menyadari 491 00:37:18,590 --> 00:37:19,860 betapa egoisnya 492 00:37:21,420 --> 00:37:23,260 aku seumur hidupku. 493 00:37:27,560 --> 00:37:29,930 Aku masih tidak bisa memaafkan diriku karena itu. 494 00:37:31,700 --> 00:37:33,070 Karena itulah 495 00:37:34,140 --> 00:37:36,070 kau selama ini bekerja keras untuk Pungcheonok. 496 00:37:37,840 --> 00:37:40,880 Aku ingin melindungi rumah itu. 497 00:37:41,580 --> 00:37:43,210 Kau baik-baik saja. 498 00:37:44,150 --> 00:37:45,320 Aku bangga kepadamu. 499 00:37:49,150 --> 00:37:52,060 Sejujurnya, aku masih takut. 500 00:37:53,290 --> 00:37:54,920 Aku takut sesuatu mungkin terjadi 501 00:37:55,790 --> 00:38:00,060 dan mungkin aku tidak bisa tetap kuat dan melindungi rumah. 502 00:38:01,630 --> 00:38:03,700 Tapi kau memberiku keberanian. 503 00:38:04,900 --> 00:38:06,840 Kau membuatku sadar aku bisa melindungi seseorang 504 00:38:07,940 --> 00:38:09,810 dan aku bisa menjadi berani. 505 00:38:11,640 --> 00:38:13,040 Kau mengajariku itu. 506 00:38:21,990 --> 00:38:23,150 Mari kita berjanji 507 00:38:24,550 --> 00:38:27,820 bahwa kau akan melakukan wawancara hari ini 508 00:38:28,160 --> 00:38:29,660 untuk melindungi Belle Ombre 509 00:38:30,860 --> 00:38:34,530 dan kita tidak akan lari dari apa pun yang ada di masa depan. 510 00:38:36,530 --> 00:38:39,270 Sebagai gantinya, kita akan tetap bersama dan berjuang. 511 00:38:47,240 --> 00:38:48,280 Berjanjilah kepadaku. 512 00:39:37,830 --> 00:39:38,860 Ini. 513 00:39:48,840 --> 00:39:51,540 Ayah harus melempar dengan baik agar aku bisa menangkapnya. 514 00:39:52,140 --> 00:39:53,140 Jun-su, 515 00:39:53,210 --> 00:39:56,750 yang mengasyikkan dari menangkap bola adalah menangkap bola melengkung. 516 00:39:58,250 --> 00:39:59,680 Ayah hanya pelempar yang buruk. 517 00:40:02,350 --> 00:40:03,590 Tangkap ini! 518 00:40:05,090 --> 00:40:07,160 Lihat? Ayah bisa melakukannya. 519 00:40:14,300 --> 00:40:15,300 Jun-su, 520 00:40:15,930 --> 00:40:18,700 dunia tidak hanya akan melemparimu dengan hal baik. 521 00:40:19,570 --> 00:40:22,940 Ada yang bisa menangkap mereka dan ada orang yang tidak bisa. 522 00:40:23,770 --> 00:40:27,140 Ayah harap kau akan tumbuh menjadi orang 523 00:40:27,210 --> 00:40:28,680 yang akan menangkap bola melengkung. 524 00:40:29,680 --> 00:40:30,650 Baik! 525 00:40:45,130 --> 00:40:46,230 Ya, Gun-woo? 526 00:40:48,900 --> 00:40:49,900 Apa? 527 00:40:51,200 --> 00:40:52,640 Rapat Perwakilan Darurat 528 00:40:54,900 --> 00:40:57,670 Rapat Perwakilan Darurat 529 00:40:58,510 --> 00:41:01,610 Sebagai penanggung jawab yang menjalankan perusahaan 530 00:41:01,740 --> 00:41:04,480 sejak kematian Pimpinan, 531 00:41:05,380 --> 00:41:06,880 ada banyak yang kupikirkan. 532 00:41:20,760 --> 00:41:23,730 Dengan hak sebagai perwakilan darurat, 533 00:41:23,800 --> 00:41:25,840 aku ingin meminta Kang Jun-su dari Donghan Food 534 00:41:27,300 --> 00:41:29,370 mundur dari jabatannya 535 00:41:30,570 --> 00:41:31,740 atas malapraktik profesional. 536 00:41:32,780 --> 00:41:34,980 - Mundur? - Apa maksudmu? 537 00:41:35,240 --> 00:41:36,310 Apa maksudmu malapraktik? 538 00:41:36,380 --> 00:41:39,780 Donghan Food saat ini bekerja 539 00:41:39,850 --> 00:41:42,650 di proyek Pungcheonok, sebagai bagian dari proyek restoran lama. 540 00:41:42,850 --> 00:41:45,460 Ini namanya malapraktik profesional 541 00:41:45,760 --> 00:41:47,890 saat kau menginvestasikan uang perusahaan kita 542 00:41:47,960 --> 00:41:52,130 pada hal yang tidak berkaitan dengan perusahaan seperti Pungcheonok. 543 00:41:52,630 --> 00:41:54,930 Itu jelas-jelas malapraktik profesional. 544 00:41:59,600 --> 00:42:01,000 Saham Donghan Food naik 545 00:42:01,070 --> 00:42:02,970 karena bisnis kuliner, 546 00:42:03,340 --> 00:42:04,770 jadi, kenapa itu malapraktik? 547 00:42:05,040 --> 00:42:07,410 Sebenarnya, kau mengambil keputusan ekstrem 548 00:42:07,480 --> 00:42:09,410 adalah tindakan merusak perusahaan, 549 00:42:09,480 --> 00:42:12,550 yang seharusnya dibahas dalam rapat pemegang saham berikutnya. 550 00:42:14,720 --> 00:42:15,890 Sampai jumpa di sana. 551 00:42:27,230 --> 00:42:28,260 Apa? 552 00:42:31,400 --> 00:42:32,400 Jangan khawatir. 553 00:42:33,100 --> 00:42:35,240 Dia memberiku alasan lain agar aku bisa menjatuhkannya 554 00:42:35,300 --> 00:42:37,040 dari posisinya di rapat besok. 555 00:42:38,880 --> 00:42:41,210 Tolong persiapkan diri Ibu untuk wawancara Louis malam ini. 556 00:42:41,610 --> 00:42:42,580 Baiklah. 557 00:42:50,520 --> 00:42:51,650 Lim Chul-yong. 558 00:43:05,800 --> 00:43:06,870 Bagaimana? 559 00:43:06,940 --> 00:43:09,670 Sesuai permintaanmu, kita memulai pembangunan 560 00:43:09,740 --> 00:43:12,780 di Gunung Bongu, tepat di sekitar Desa Seoha. 561 00:43:19,420 --> 00:43:21,720 Kita akan segera mendengar kabar dari mereka. 562 00:43:29,330 --> 00:43:30,890 JS Security 563 00:43:51,350 --> 00:43:52,650 Lepaskan aku! 564 00:43:52,720 --> 00:43:53,850 Yang benar saja! 565 00:43:54,820 --> 00:43:57,250 Lenganku! 566 00:43:59,490 --> 00:44:01,560 Aku wanita sibuk di sini. Kenapa kita bertemu? 567 00:44:01,620 --> 00:44:03,530 Aku mencari tahu 568 00:44:03,590 --> 00:44:05,500 tentang Oh Jung-tae, 569 00:44:05,560 --> 00:44:06,960 pria yang kau tanyakan. 570 00:44:07,900 --> 00:44:09,800 Aku sudah memeriksa beberapa kasus 571 00:44:09,930 --> 00:44:11,630 dan tampaknya dia terlibat banyak kasus, 572 00:44:11,700 --> 00:44:13,570 meninggalkan sidik jari dan darah di mana-mana. 573 00:44:13,640 --> 00:44:15,140 Jadi, berkat kau, 574 00:44:15,200 --> 00:44:17,340 beberapa kasus belum selesai mungkin akan terpecahkan. 575 00:44:17,410 --> 00:44:21,380 Atasanku memuji pekerjaanku untuk kali pertama. 576 00:44:22,680 --> 00:44:24,310 Kau kemari untuk pamer? 577 00:44:24,380 --> 00:44:26,780 Kenapa kau harus berpikir seperti itu? 578 00:44:27,450 --> 00:44:29,950 Aku menggunakannya sebagai alasan untuk menemuimu, 579 00:44:30,050 --> 00:44:31,450 minum bersama, 580 00:44:31,520 --> 00:44:34,360 dan memamerkannya. 581 00:44:35,560 --> 00:44:37,460 Kenapa kau memakai kacamata? 582 00:44:40,830 --> 00:44:42,160 Apa kau bercanda denganku? 583 00:44:42,230 --> 00:44:43,470 Tidak... 584 00:44:47,040 --> 00:44:50,070 Pasangan yang pernah putus sekali 585 00:44:50,140 --> 00:44:54,010 akan putus karena alasan yang sama lagi jika mereka kembali bersama. 586 00:44:54,110 --> 00:44:55,110 Kau mengerti? 587 00:44:56,080 --> 00:44:57,250 Jangan berani menghubungiku. 588 00:44:58,150 --> 00:44:59,420 Soon-mi! 589 00:44:59,480 --> 00:45:00,520 Lepaskan aku! 590 00:45:01,450 --> 00:45:03,490 Kau jahat sekali. 591 00:45:03,550 --> 00:45:05,760 - Maafkan aku. - Astaga. 592 00:45:07,490 --> 00:45:10,060 Berkas Kasus, Kecelakaan Kebakaran Pungcheonok 593 00:45:16,630 --> 00:45:17,900 Pungcheonok, Tutup Hari Ini 594 00:45:17,970 --> 00:45:19,270 Gawat! 595 00:45:19,840 --> 00:45:22,140 Apanya yang gawat? 596 00:45:22,200 --> 00:45:24,210 Donghan International memberi tahu kantor wilayah 597 00:45:24,270 --> 00:45:26,810 bahwa mereka akan mulai membangun kompleks industri pakaian 598 00:45:26,880 --> 00:45:30,780 dimulai dari Gunung Bongu, yang merupakan properti mereka. 599 00:45:30,850 --> 00:45:32,350 Apa maksudmu? 600 00:45:32,420 --> 00:45:34,380 - Ceritakan lebih banyak. - Jelaskan. 601 00:45:34,450 --> 00:45:36,020 - Apa maksudmu? - Beri tahu kami. 602 00:45:36,090 --> 00:45:38,620 Keluar dan lihatlah! Ini bencana. 603 00:45:38,690 --> 00:45:40,420 - Kenapa? - Cepat kemari! 604 00:45:40,490 --> 00:45:41,790 Ayo! 605 00:45:41,860 --> 00:45:44,160 - Kami akan keluar sekarang. - Bagaimana ini bisa terjadi? 606 00:45:44,230 --> 00:45:46,230 Omong kosong apa ini? 607 00:45:46,530 --> 00:45:48,560 Ada ekskavator 608 00:45:48,630 --> 00:45:50,570 datang sekarang. 609 00:45:50,630 --> 00:45:53,770 - Ada banyak sekali. - Kenapa mereka datang ke desa kita? 610 00:45:53,840 --> 00:45:56,210 - Kenapa mereka melakukan ini? - Tunggu. 611 00:45:56,340 --> 00:45:58,670 Hei! Kau mau ke mana? 612 00:45:58,980 --> 00:46:01,410 - Ini bencana. - Mereka mau ke mana? 613 00:46:01,480 --> 00:46:02,610 Astaga! 614 00:46:02,680 --> 00:46:04,510 Kita tidak bisa mencegah mereka melakukan 615 00:46:04,580 --> 00:46:06,380 apa pun keinginan mereka di wilayah mereka. 616 00:46:06,720 --> 00:46:07,520 Apa? 617 00:46:07,780 --> 00:46:11,520 Jadi, mereka akan menggali Gunung Bongu 618 00:46:11,590 --> 00:46:13,820 dan bukan desa kita, bukan? 619 00:46:16,360 --> 00:46:18,960 Kenapa kau diam saja? 620 00:46:19,160 --> 00:46:21,630 Mereka akan menghancurkan desa kita atau tidak? 621 00:46:21,830 --> 00:46:23,930 Kita lihat perkembangannya. 622 00:46:24,000 --> 00:46:25,640 Perkembangan? 623 00:46:25,770 --> 00:46:29,110 Kau harus membantu kami. 624 00:46:29,170 --> 00:46:30,840 Bicara soal membantu, 625 00:46:30,910 --> 00:46:32,310 kapan aku tidak membantu kalian? 626 00:46:32,380 --> 00:46:35,340 Aku menandatangani nota kesepakatan dengan Donghan Food, membawa gubernur, 627 00:46:35,410 --> 00:46:37,780 dan melakukan segalanya untuk mempromosikan Pungcheonok. 628 00:46:37,850 --> 00:46:40,520 Ya, kau benar. 629 00:46:41,120 --> 00:46:43,220 Karena kau sudah banyak membantu kami, 630 00:46:43,290 --> 00:46:45,690 tetaplah bersama kami melalui ini. 631 00:46:45,760 --> 00:46:47,590 PNS jelas tidak bisa 632 00:46:47,660 --> 00:46:50,030 menarik kembali kata-katanya, bukan? 633 00:46:50,090 --> 00:46:51,890 Astaga. 634 00:46:52,090 --> 00:46:54,330 Bukan aku yang menarik kembali ucapanku, 635 00:46:54,400 --> 00:46:56,630 tapi Donghan Food. 636 00:46:56,700 --> 00:46:57,730 Apa? 637 00:46:57,870 --> 00:46:59,870 Apa maksudmu? 638 00:46:59,940 --> 00:47:01,200 Astaga. 639 00:47:01,270 --> 00:47:03,070 Sepertinya kalian belum tahu. 640 00:47:03,140 --> 00:47:05,170 Direktur Pelaksana Donghan Food dipecat. 641 00:47:05,240 --> 00:47:08,540 Bisnis kuliner mereka sudah tidak berlaku lagi. 642 00:47:08,680 --> 00:47:12,620 - Apa? - Omong kosong apa ini? 643 00:47:18,950 --> 00:47:20,320 Kami di sini, Yu-jin. 644 00:47:21,260 --> 00:47:22,320 Terima kasih. 645 00:47:30,670 --> 00:47:31,630 Ya, Da-hoon? 646 00:47:31,700 --> 00:47:33,240 Ada ekskavator yang datang 647 00:47:33,300 --> 00:47:35,810 dan menggali melalui Gunung Bongu sekarang! 648 00:47:35,870 --> 00:47:37,740 Bagaimana semua ini bisa terjadi dalam sehari? 649 00:47:37,810 --> 00:47:39,510 Apa maksudmu? 650 00:47:39,640 --> 00:47:41,210 Tenanglah dan katakan lagi. 651 00:47:41,310 --> 00:47:43,950 Donghan International membangun 652 00:47:44,050 --> 00:47:45,480 kompleks industri pakaian 653 00:47:45,550 --> 00:47:47,980 dan mereka sudah memulainya sekarang. 654 00:47:48,050 --> 00:47:49,290 Mereka membangun kompleks? 655 00:47:49,350 --> 00:47:51,320 Ya! Semua orang tua sangat marah, 656 00:47:51,390 --> 00:47:53,460 mereka bilang akan ke Seoul sekarang. 657 00:47:53,590 --> 00:47:55,490 Tentukan pilihanmu, Yoo Yu-jin. 658 00:47:56,090 --> 00:47:57,560 Apakah Belle Ombre 659 00:47:59,560 --> 00:48:01,030 atau Desa Seoha? 660 00:48:02,100 --> 00:48:03,200 Kau ingin datang ke Seoul? 661 00:48:03,330 --> 00:48:04,900 Kenapa kau datang ke sini? 662 00:48:04,970 --> 00:48:06,270 Aku di sini, jadi, akan kutemui 663 00:48:06,340 --> 00:48:08,140 Pak Kang dan dengar apa yang terjadi. 664 00:48:08,200 --> 00:48:10,110 Pak Kang dipecat! 665 00:48:10,170 --> 00:48:11,240 Apa? 666 00:48:11,610 --> 00:48:13,810 Baiklah. Nanti kita bicara lagi. 667 00:48:18,650 --> 00:48:20,120 Ayo, Chef Moon. 668 00:48:20,520 --> 00:48:21,880 Jangan khawatir. 669 00:48:22,150 --> 00:48:24,250 Aku akan naik 670 00:48:24,450 --> 00:48:26,290 dan bicara dengan Madam Jang. 671 00:48:26,360 --> 00:48:27,490 Aku akan baik-baik saja. 672 00:48:39,270 --> 00:48:40,570 Chef Moon, 673 00:48:42,100 --> 00:48:43,640 kau akan tetap bersamaku 674 00:48:43,970 --> 00:48:47,040 apa pun pilihan yang kubuat, bukan? 675 00:48:52,050 --> 00:48:53,150 Aku akan segera kembali. 676 00:49:06,500 --> 00:49:07,700 Chef Moon Seung-mo 677 00:49:07,760 --> 00:49:08,960 Ini Jang Sun-young. 678 00:49:13,100 --> 00:49:17,240 Bella adalah Bella. Dia selalu tidak terduga. 679 00:49:18,610 --> 00:49:19,640 Maafkan aku. 680 00:49:19,710 --> 00:49:22,780 Akankah aku bisa bertemu Bella sebelum wawancara 681 00:49:22,950 --> 00:49:25,080 seperti yang dijanjikan? 682 00:49:25,210 --> 00:49:27,420 - Tentu saja. - Seperti yang kukatakan sebelumnya, 683 00:49:27,680 --> 00:49:30,290 aku tidak akan melakukan wawancara 684 00:49:30,420 --> 00:49:33,120 kecuali aku bertemu Bella sebelumnya. 685 00:49:37,960 --> 00:49:38,960 Bella? 686 00:49:42,360 --> 00:49:43,830 Wawancaranya malam ini, 687 00:49:43,900 --> 00:49:45,200 tapi kau tidak tahu di mana dia? 688 00:49:45,270 --> 00:49:46,970 Omong kosong apa ini? 689 00:49:51,970 --> 00:49:53,440 Aku tak tahu harus bilang apa. 690 00:49:53,580 --> 00:49:55,540 Wawancara ini sangat sulit kita dapat! 691 00:50:04,050 --> 00:50:05,450 Selain proyek itu sendiri, 692 00:50:05,520 --> 00:50:07,590 aku seharusnya melindungi Desa Seoha sampai akhir. 693 00:50:08,820 --> 00:50:09,960 Maafkan aku. 694 00:50:10,290 --> 00:50:12,260 Lalu bagaimana dengan Desa Seoha? 695 00:50:12,730 --> 00:50:14,400 Ini belum berakhir. 696 00:50:14,630 --> 00:50:17,600 Seperti yang kau tahu, jika Bella diwawancarai malam ini, 697 00:50:17,670 --> 00:50:19,440 kita bisa menjatuhkan Pak Lim. 698 00:50:19,770 --> 00:50:23,070 Ini mungkin pertarungan terakhirnya sebelum dia jatuh. 699 00:50:24,540 --> 00:50:26,310 Sepertinya takdir memihak Bella. 700 00:50:27,080 --> 00:50:28,310 Bella bisa selamatkan perusahaannya 701 00:50:28,380 --> 00:50:29,680 dan Desa Seoha. 702 00:50:29,780 --> 00:50:30,780 Aku tahu. 703 00:50:31,450 --> 00:50:32,580 Aku tahu, tapi... 704 00:50:41,390 --> 00:50:42,590 Baiklah. 705 00:50:44,430 --> 00:50:46,230 Warga desa sangat terkejut sekarang. 706 00:50:46,360 --> 00:50:48,300 Akan kuberi tahu mereka apa yang kau katakan. 707 00:51:05,010 --> 00:51:06,550 Semua akan baik-baik saja, bukan? 708 00:51:07,420 --> 00:51:08,380 Apa? 709 00:51:08,450 --> 00:51:10,150 Katakan bahwa Bella melakukan wawancara 710 00:51:10,220 --> 00:51:12,350 dan menyerang Pak Lim habis-habisan. 711 00:51:12,820 --> 00:51:13,920 Tapi jika dia mencoba 712 00:51:13,990 --> 00:51:16,630 untuk tetap berkuasa melalui gugatan hukum, 713 00:51:16,860 --> 00:51:19,260 kita tidak akan tahu kapan pertarungan ini akan berakhir. 714 00:51:20,160 --> 00:51:21,960 Desa Seoha mungkin sudah hilang 715 00:51:22,030 --> 00:51:23,970 sementara itu. 716 00:51:24,530 --> 00:51:25,730 Kita tidak punya pilihan lain. 717 00:51:26,300 --> 00:51:29,200 Yang penting sekarang adalah 718 00:51:29,670 --> 00:51:32,410 menghentikan Pak Lim menjadi pimpinan perusahaan. 719 00:51:40,950 --> 00:51:42,220 Pak Lim. 720 00:51:46,920 --> 00:51:48,820 Ya, kau kepala Desa Seoha. 721 00:51:53,160 --> 00:51:54,730 Kenapa kau kemari? 722 00:51:54,800 --> 00:51:56,870 Kudengar bisnis kuliner telah dihentikan 723 00:51:56,930 --> 00:51:59,440 dan kau mengerjakan kompleks industri pakaian lagi, 724 00:51:59,500 --> 00:52:00,770 yang membawaku kemari. 725 00:52:00,840 --> 00:52:04,310 Benar, kompleks industri pakaian. 726 00:52:04,540 --> 00:52:06,740 Semua itu tergantung Yu-jin. 727 00:52:07,340 --> 00:52:08,410 Apa? 728 00:52:08,780 --> 00:52:10,050 Apa maksudmu? 729 00:52:10,110 --> 00:52:11,110 Astaga. 730 00:52:11,810 --> 00:52:14,520 Kurasa kau belum dengar. 731 00:52:16,720 --> 00:52:20,460 Desa itu sangat dekat di hati Yu-jin. 732 00:52:20,990 --> 00:52:24,960 Saat kubilang akan melanjutkan proyek kompleks industri pakaian, 733 00:52:26,100 --> 00:52:30,600 dia tampak sangat sedih seolah akan berhenti menirukan Bella. 734 00:52:33,200 --> 00:52:35,340 Apa yang kau katakan padanya? 735 00:52:40,680 --> 00:52:43,950 "Belle Ombre atau Desa Seoha?" 736 00:52:45,610 --> 00:52:47,420 Aku menyuruhnya memilih. 737 00:52:49,390 --> 00:52:53,820 Aku baik sekali karena dia penipu. 738 00:52:58,260 --> 00:53:00,360 Beraninya kau menyebutnya penipu? 739 00:53:00,860 --> 00:53:02,400 Kau pikir bisa lolos dengan ini? 740 00:53:11,240 --> 00:53:13,710 Aku hanya membantunya 741 00:53:14,840 --> 00:53:17,280 untuk meluruskan pikirannya. 742 00:53:27,860 --> 00:53:28,920 Yu-jin... 743 00:53:44,910 --> 00:53:48,340 Salah satu kebiasaan terburuk Bella 744 00:53:49,140 --> 00:53:53,150 adalah menghilang sebelum acara lalu muncul sebelum acara dimulai. 745 00:53:53,380 --> 00:53:56,720 Jika kita menunggu, dia pasti akan datang. 746 00:53:57,190 --> 00:53:58,250 Sebaiknya dia datang. 747 00:53:58,950 --> 00:54:00,890 Ini bukan hanya soal Belle Ombre, 748 00:54:01,790 --> 00:54:03,690 ini juga tentang Grup Donghan. 749 00:54:07,500 --> 00:54:08,860 Duduklah. 750 00:54:39,500 --> 00:54:41,300 Jika kau berhenti menjadi Bella 751 00:54:41,360 --> 00:54:44,730 dan merelakan semua hal di Belle Ombre, 752 00:54:46,030 --> 00:54:48,100 kau bisa memiliki Gunung Bongu, 753 00:54:48,170 --> 00:54:50,370 makam keluarga Yoo. 754 00:54:51,970 --> 00:54:55,340 Pengorbanan yang cukup logis. 755 00:55:00,950 --> 00:55:03,920 Nama, Yoo Yu Jin 756 00:55:11,890 --> 00:55:13,660 DBC 757 00:55:16,200 --> 00:55:17,300 Kau dari mana saja? 758 00:55:19,170 --> 00:55:22,870 Akhirnya, temanku. Bella! 759 00:55:23,170 --> 00:55:24,570 Senang bertemu denganmu, Louis. 760 00:55:26,480 --> 00:55:27,810 Maaf mengganggu, 761 00:55:27,880 --> 00:55:30,550 tapi mari kita bicara setelah wawancara. 762 00:55:33,650 --> 00:55:36,020 - Ada masalah? - Entahlah. 763 00:55:40,120 --> 00:55:42,890 Kau dari mana saja? 764 00:55:42,960 --> 00:55:45,930 Kau tahu berapa lama kami menunggumu? Setidaknya kau harus menelepon. 765 00:55:46,160 --> 00:55:47,460 Kenapa kau menunggu? 766 00:55:48,300 --> 00:55:49,330 Apa? 767 00:55:49,630 --> 00:55:51,130 Apa kau mencemaskanku 768 00:55:51,370 --> 00:55:54,370 atau kau khawatir tidak mendapatkan Belle Ombre kembali? 769 00:55:55,240 --> 00:55:57,440 Apa maksudmu? 770 00:55:58,670 --> 00:56:00,710 - Kami penata rias. - Silakan masuk. 771 00:56:05,650 --> 00:56:08,220 Bisakah kau keluar agar aku bisa bersiap? 772 00:56:09,890 --> 00:56:11,750 Kita akan bicara setelah wawancara. 773 00:56:24,100 --> 00:56:26,470 Chef Moon Seung-mo 774 00:56:29,870 --> 00:56:32,110 Chef Moon Seung-mo 775 00:56:40,880 --> 00:56:42,480 Yu-jin 776 00:56:43,690 --> 00:56:44,790 Yu-jin... 777 00:56:46,860 --> 00:56:47,890 Chef Moon, 778 00:56:48,760 --> 00:56:49,890 kau akan tetap bersamaku 779 00:56:50,660 --> 00:56:53,560 apa pun pilihan yang kubuat, bukan? 780 00:57:00,100 --> 00:57:01,900 DBC 781 00:57:11,880 --> 00:57:12,980 Kenapa kau kemari? 782 00:57:24,460 --> 00:57:25,790 Chef Moon? 783 00:57:27,160 --> 00:57:29,100 Dia tidak bisa bicara sekarang. 784 00:57:29,160 --> 00:57:30,270 Mungkin bisa bicara nanti. 785 00:57:32,570 --> 00:57:35,470 Kau harus hentikan Bella dari wawancaranya? Apa maksudmu? 786 00:57:36,140 --> 00:57:37,970 Selanjutnya, 787 00:57:38,040 --> 00:57:41,210 ada wawancara dengan Pimpinan Louis Bellemont 788 00:57:41,280 --> 00:57:44,880 dan Bella, desainer pilihannya. 789 00:57:45,510 --> 00:57:47,880 Pimpinan Louis akan bicara 790 00:57:47,950 --> 00:57:49,450 tentang identitas Bella 791 00:57:49,520 --> 00:57:52,820 dan kita juga akan mendengar dari Yoo Yu-jin, Bella yang asli. 792 00:57:53,320 --> 00:57:54,960 DBC News akan... 793 00:57:55,020 --> 00:57:57,890 Aku penasaran apa yang akan dia katakan. 794 00:58:07,970 --> 00:58:11,110 Pimpinan Louis Bellemont dan perancang pilihannya Yoo Yu Jin, Bella 795 00:58:12,610 --> 00:58:13,640 Chef Moon. 796 00:58:14,210 --> 00:58:16,710 - Tolong biarkan dia masuk. - Tidak apa-apa, biarkan dia masuk. 797 00:58:20,780 --> 00:58:21,880 Apa yang terjadi? 798 00:58:22,050 --> 00:58:24,150 - Di lantai berapa studionya? - Lantai lima. 799 00:58:27,790 --> 00:58:28,790 Chef Moon! 800 00:58:56,280 --> 00:58:57,290 Yu-jin! 801 00:59:10,630 --> 00:59:12,500 Nona Yoo Yu-jin, silakan kemari. 802 00:59:23,210 --> 00:59:24,810 Jangan lakukan itu. 803 00:59:27,320 --> 00:59:28,920 Aku harus masuk. 804 01:00:01,834 --> 01:00:04,834 Sub by IQIYI Ripped & Synced by @SULTAN KHILAF 805 01:00:04,858 --> 01:00:06,858 Follow My IG @sultan_khilaf_sub 806 01:00:06,860 --> 01:00:10,760 Eccentric! Chef Moon 807 01:00:11,060 --> 01:00:14,800 Aku membuat pakaian yang terpilih sebagai desain Bella yang asli. 808 01:00:14,860 --> 01:00:16,360 - Ya! - Ya! 809 01:00:17,300 --> 01:00:18,400 Bagaimana bisa? 810 01:00:18,830 --> 01:00:19,940 Kau ingin aku berhenti? 811 01:00:20,170 --> 01:00:23,810 Kalau begitu, kau harus merahasiakannya dariku sampai akhir. 812 01:00:24,040 --> 01:00:24,970 Bagaimana buktinya? 813 01:00:25,070 --> 01:00:26,810 Aku sudah memeriksa rekamannya. 814 01:00:26,880 --> 01:00:28,340 Kau sungguh tidak mendengarkan. 815 01:00:28,410 --> 01:00:30,550 Maaf, tapi itu terserah padaku. 816 01:00:30,610 --> 01:00:32,880 Kuharap kau akan bahagia. Aku mencintaimu. 817 01:00:34,320 --> 01:00:35,380 Yu-jin! 818 01:00:35,720 --> 01:00:38,190 Kau selalu melakukan kehendak sendiri dan dalam masalah besar. 819 01:00:38,250 --> 01:00:39,350 Tapi 820 01:00:40,160 --> 01:00:41,990 itulah yang kusuka darimu. 821 01:00:43,460 --> 01:00:44,630 Aku menyukaimu.