1
00:00:00,024 --> 00:00:03,024
Sub by IQIYI
Ripped & Synced by @SULTAN KHILAF
2
00:00:03,048 --> 00:00:05,048
Follow My IG
@sultan_khilaf_sub
3
00:00:11,572 --> 00:00:13,872
"Episode 11"
4
00:00:52,670 --> 00:00:53,470
Ya.
5
00:00:54,870 --> 00:00:56,110
Pakaian sudah siap.
6
00:00:57,980 --> 00:00:59,110
Kerja bagus.
7
00:01:00,150 --> 00:01:02,080
Aku tahu
aku harus membiarkannya istirahat,
8
00:01:03,550 --> 00:01:05,280
tapi aku ingin membelikannya
minuman perayaan.
9
00:01:45,259 --> 00:01:47,729
Bella, kau pernah bertemu dengannya.
10
00:01:48,960 --> 00:01:51,400
Senang bertemu denganmu lagi,
Bu Han Mi-young.
11
00:01:54,200 --> 00:01:56,340
Kau mirip ibumu.
12
00:02:03,280 --> 00:02:06,979
Pimpinan Louis akan datang ke butik
besok waktu pembukaan.
13
00:02:07,410 --> 00:02:09,620
Aku sendiri yang akan
mengantarnya dari bandara.
14
00:02:10,050 --> 00:02:13,250
Kau akan sibuk menyiapkan pembukaan.
15
00:02:14,620 --> 00:02:15,990
Itu pasti luar biasa.
16
00:02:17,660 --> 00:02:18,690
Bagaimana denganmu, Bella?
17
00:02:20,060 --> 00:02:22,390
Pak Louis akan mengadakan wawancara,
18
00:02:22,830 --> 00:02:24,130
jadi, kau tidak perlu khawatir.
19
00:02:25,560 --> 00:02:28,030
- Jika begitu, ini akan beres.
- Benar.
20
00:02:30,500 --> 00:02:31,540
Omong-omong,
21
00:02:32,840 --> 00:02:34,040
bukankah ini mengagumkan?
22
00:02:35,240 --> 00:02:36,240
Tidak pernah kuduga
23
00:02:38,110 --> 00:02:41,910
kau dan aku akan berada
di pihak yang sama.
24
00:02:43,880 --> 00:02:44,920
Sejujurnya,
25
00:02:46,690 --> 00:02:48,320
dahulu aku membenci ibumu.
26
00:02:49,620 --> 00:02:50,660
Tidak.
27
00:02:51,790 --> 00:02:53,190
Aku masih membenci dia.
28
00:02:54,260 --> 00:02:55,760
- Bu Han.
- Dalam perjalanan kembali
29
00:02:56,560 --> 00:02:58,660
dari mengubur ayahku hari ini,
30
00:03:00,200 --> 00:03:01,400
ini terlintas di benakku.
31
00:03:02,800 --> 00:03:05,840
Demi ayahku, aku,
32
00:03:08,510 --> 00:03:10,210
dan putraku, Jun-su,
33
00:03:11,740 --> 00:03:13,680
aku harus menjatuhkan Lim Chul-yong.
34
00:03:14,810 --> 00:03:15,910
Untuk melakukan itu,
35
00:03:17,120 --> 00:03:20,020
aku harus bisa bergabung
36
00:03:21,320 --> 00:03:23,320
dengan putri wanita yang kubenci.
37
00:03:26,060 --> 00:03:29,700
Begitu Belle Ombre kurebut kembali,
aku akan pergi dengan tenang.
38
00:03:30,730 --> 00:03:32,930
Kau bisa membencinya sepuasnya.
39
00:03:39,810 --> 00:03:40,940
Itu meyakinkan.
40
00:03:42,440 --> 00:03:44,940
Aku menantikan pembukaan Butik Bella
41
00:03:46,950 --> 00:03:48,079
besok.
42
00:03:55,590 --> 00:03:56,860
Donghan
43
00:03:56,920 --> 00:03:58,220
Apa maksudmu?
44
00:03:58,490 --> 00:04:01,930
Ada perusahaan penyiaran di sini
yang belum kita undang.
45
00:04:02,060 --> 00:04:03,130
Siapa menelepon mereka?
46
00:04:03,430 --> 00:04:05,300
Aku menanyakannya, dan tampaknya,
47
00:04:06,200 --> 00:04:07,670
Bu Han yang menelepon.
48
00:04:13,570 --> 00:04:15,740
Apa yang terjadi?
49
00:04:16,110 --> 00:04:17,210
Gawat.
50
00:04:17,480 --> 00:04:21,550
Pimpinan Louis datang dari Prancis
51
00:04:21,610 --> 00:04:23,880
dan dia memanggil
perusahaan penyiaran ke butik.
52
00:04:26,519 --> 00:04:28,019
Tapi yang lebih gawat lagi,
53
00:04:28,089 --> 00:04:32,360
ada dua pakaian yang dipajang
untuk pembukaan.
54
00:04:33,160 --> 00:04:34,590
Jelaskan dengan benar!
55
00:04:34,790 --> 00:04:36,230
Begini,
56
00:04:37,030 --> 00:04:40,800
alasan Sun-young
memanggil Pimpinan Louis kemari...
57
00:04:45,570 --> 00:04:47,710
- Halo.
- Di sana kau rupanya.
58
00:04:47,770 --> 00:04:49,110
Kau berhasil.
59
00:04:49,170 --> 00:04:50,440
- Hai.
- Halo.
60
00:04:50,510 --> 00:04:51,740
- Kau berhasil.
- Halo.
61
00:04:51,909 --> 00:04:53,210
- Hai.
- Halo.
62
00:04:54,650 --> 00:04:56,480
Kedatangan Internasional
63
00:05:04,790 --> 00:05:06,760
Dia seharusnya sudah di sini sekarang.
64
00:05:07,030 --> 00:05:09,800
Aku akan menelepon
sekretaris Pimpinan Louis.
65
00:05:09,860 --> 00:05:10,830
Baiklah.
66
00:05:16,900 --> 00:05:18,640
Tolong jawab. Ini Pak Lim.
67
00:05:21,340 --> 00:05:24,280
Ayah. Apa yang harus kulakukan?
68
00:05:27,510 --> 00:05:29,850
Halo. Hai.
69
00:05:31,120 --> 00:05:36,520
Pertama, terima kasih
sudah hadir di acara hari ini.
70
00:05:36,720 --> 00:05:38,090
Halo.
71
00:05:38,760 --> 00:05:43,530
Aku melihat banyak wajah familier
di sini hari ini.
72
00:05:43,900 --> 00:05:47,270
Tapi kalian mungkin sedikit bingung
dengan perkenalanku.
73
00:05:49,200 --> 00:05:52,800
Aku pernah
menjadi wakil direktur Belle Ombre.
74
00:05:53,370 --> 00:05:54,540
Namaku Jang Sun-young.
75
00:05:59,340 --> 00:06:00,310
Halo.
76
00:06:02,550 --> 00:06:03,950
Kau juga di sini, Pak Kim.
77
00:06:07,120 --> 00:06:08,590
Bu Jang Sun-young.
78
00:06:09,150 --> 00:06:11,820
Sepertinya banyak yang ingin kau katakan.
79
00:06:12,160 --> 00:06:16,530
Kenapa kita
tidak melanjutkan percakapan ini
80
00:06:16,600 --> 00:06:20,570
setelah mengundang
bintang utama hari ini, Bella?
81
00:06:21,500 --> 00:06:22,470
Tentu.
82
00:06:24,000 --> 00:06:25,100
Kupersembahkan Bella.
83
00:06:33,610 --> 00:06:34,680
Nona Lim Hyun-a.
84
00:06:35,280 --> 00:06:36,580
Selamat.
85
00:06:37,120 --> 00:06:41,020
Kau sudah bekerja keras
membuat pakaian orang lain.
86
00:06:41,250 --> 00:06:43,120
- Apa?
- "Pakaian orang lain"?
87
00:06:43,220 --> 00:06:45,820
Kau tidak punya banyak waktu sekarang.
88
00:06:46,220 --> 00:06:47,930
Nikmatilah ini sebanyak yang kau mau.
89
00:06:48,460 --> 00:06:49,530
Apa yang dia bicarakan?
90
00:07:05,540 --> 00:07:09,010
Aku hendak berbasa-basi,
91
00:07:10,150 --> 00:07:12,320
tapi mari kita lanjutkan ke acara utama.
92
00:07:13,490 --> 00:07:15,150
Hari ini, di acara pembukaan ini,
93
00:07:15,590 --> 00:07:19,520
aku ingin mengekspos peniru Bella
yang selama ini menipu kalian
94
00:07:21,460 --> 00:07:25,100
dan pria yang menempatkan peniru
menggantikan Bella
95
00:07:25,160 --> 00:07:27,770
dan mengendalikannya di balik layar.
96
00:07:29,030 --> 00:07:30,100
- Apa?
- Apa maksudnya?
97
00:07:31,100 --> 00:07:34,070
Ada dua manekin di sini.
98
00:07:35,370 --> 00:07:36,510
Satu
99
00:07:37,640 --> 00:07:39,540
dibuat oleh Bella palsu,
100
00:07:40,150 --> 00:07:43,620
dan satunya lagi
dibuat oleh Bella sendiri.
101
00:07:44,450 --> 00:07:46,080
- Semuanya, cepat.
- Baik.
102
00:07:46,280 --> 00:07:49,120
- Astaga.
- Apa sudah dimulai?
103
00:07:49,590 --> 00:07:51,920
Mereka akan mengekspos Bella palsu.
104
00:07:52,090 --> 00:07:55,360
Astaga. Aku bisa tahu yang mana
hanya dengan melihat mereka.
105
00:07:55,430 --> 00:07:57,800
Aku bahkan tidak bisa melihat mereka.
106
00:07:58,000 --> 00:07:59,659
- Kenapa kau tidak tahu?
- Apa?
107
00:07:59,830 --> 00:08:01,730
Mereka mirip dengan seragam kita.
108
00:08:01,800 --> 00:08:03,130
- Yang di kanan.
- Yang kanan.
109
00:08:03,200 --> 00:08:05,700
Aku baru mau bilang
bahwa yang di sebelah kanan.
110
00:08:05,770 --> 00:08:07,940
Aku akan mengikuti Hyo-sook
dan bilang yang di kanan.
111
00:08:08,010 --> 00:08:11,110
Astaga.
Hanya kita yang tahu yang mana miliknya.
112
00:08:11,180 --> 00:08:13,750
Aku ragu orang lain
bisa tahu yang mana miliknya.
113
00:08:13,980 --> 00:08:15,710
Kurasa yang di kiri.
114
00:08:16,010 --> 00:08:17,080
Apa?
115
00:08:20,390 --> 00:08:23,120
- Itu pakaian Bella.
- Mari kita beralih ke acara utama.
116
00:08:23,790 --> 00:08:26,460
Aku telah mengundang satu-satunya pria
117
00:08:26,890 --> 00:08:29,860
yang bisa membedakan pakaian Bella.
118
00:08:30,800 --> 00:08:33,530
Dia sudah bekerja dengan Bella
selama tiga tahun.
119
00:08:33,900 --> 00:08:37,370
Dia adalah pimpinan merek mewah
yang terkenal di seluruh dunia. Louis.
120
00:08:38,570 --> 00:08:40,410
Inilah dia, Louis Bellemont.
121
00:08:40,470 --> 00:08:42,340
- Louis?
- Luar biasa.
122
00:09:28,890 --> 00:09:32,760
Aku melihat pakaian yang dibuat
oleh Bella.
123
00:09:33,390 --> 00:09:35,890
Aku melihat pakaian yang dibuat
oleh Bella.
124
00:09:37,460 --> 00:09:40,400
- Apa ini benar?
- Benarkah?
125
00:09:48,910 --> 00:09:51,040
- Dia mengatakan yang sebenarnya.
- Tidak mungkin.
126
00:10:01,390 --> 00:10:02,420
Halo?
127
00:10:03,250 --> 00:10:05,020
Sopirnya sudah datang?
128
00:10:05,490 --> 00:10:06,520
Apa?
129
00:10:08,360 --> 00:10:09,390
Baiklah.
130
00:10:11,200 --> 00:10:12,460
Ada kabar buruk, Bu.
131
00:10:13,100 --> 00:10:15,100
Beberapa saat lalu,
dia pergi lewat gerbang lain.
132
00:10:15,230 --> 00:10:17,840
Pak Lim sendiri
yang mengantar Pak Louis ke butik.
133
00:10:17,900 --> 00:10:18,970
Apa?
134
00:10:36,290 --> 00:10:37,960
Pasti itu yang asli.
135
00:10:42,660 --> 00:10:44,400
- Apa yang itu?
- Kurasa begitu.
136
00:10:45,600 --> 00:10:47,300
- Itu dia.
- Pasti begitu.
137
00:10:53,170 --> 00:10:54,640
- Ya ampun.
- Astaga.
138
00:10:58,940 --> 00:11:02,050
Pakaian palsu dipajang di sini.
139
00:11:03,250 --> 00:11:05,520
- Apa yang baru saja terjadi?
- Apa itu tadi?
140
00:11:05,580 --> 00:11:07,390
Astaga. Apa yang dia lakukan?
141
00:11:07,450 --> 00:11:09,890
Pakaian palsu dipajang di sini.
142
00:11:09,950 --> 00:11:12,060
- Itu palsu?
- Palsu?
143
00:11:12,120 --> 00:11:13,660
Itu bukan yang asli?
144
00:11:14,490 --> 00:11:17,460
Semuanya, seperti yang kalian lihat,
145
00:11:21,200 --> 00:11:24,870
pakaian di lantai
146
00:11:29,470 --> 00:11:32,180
dibuat oleh wanita ini, Lim Hyun-a.
147
00:11:33,340 --> 00:11:34,450
Ini palsu.
148
00:11:34,510 --> 00:11:36,280
- Yang itu asli?
- Dia palsu?
149
00:11:36,350 --> 00:11:37,480
Itu dibuat oleh Bella asli.
150
00:11:39,480 --> 00:11:41,290
Dan pakaian yang kubawa ke sini
151
00:11:43,250 --> 00:11:45,390
dibuat oleh Bella yang asli.
152
00:12:12,150 --> 00:12:13,220
Apa?
153
00:12:13,520 --> 00:12:14,850
- Itu...
- Apa...
154
00:12:14,950 --> 00:12:16,850
Kau bersikap sok tahu.
155
00:12:17,060 --> 00:12:19,160
Tapi Seol-a memiliki mata tertajam.
156
00:12:20,590 --> 00:12:22,590
Astaga. Mereka pantas dihukum!
157
00:12:22,660 --> 00:12:24,660
Berani-beraninya mereka
melakukan aksi seperti ini.
158
00:12:25,500 --> 00:12:26,800
Astaga.
159
00:12:32,040 --> 00:12:33,740
Kami akan memberikan detailnya
160
00:12:33,810 --> 00:12:35,470
dalam konferensi pers lanjutan.
161
00:12:35,540 --> 00:12:37,310
Mari kita akhiri di sini hari ini.
162
00:12:38,080 --> 00:12:39,710
Louis, ayo ke mobil.
163
00:12:48,290 --> 00:12:49,720
Pak Lim, apa yang terjadi?
164
00:12:49,790 --> 00:12:50,960
Tolong beri komentar.
165
00:12:51,890 --> 00:12:54,230
Kalian sungguh percaya itu?
166
00:12:57,800 --> 00:13:00,030
Mereka pernah menjadi
167
00:13:00,100 --> 00:13:03,330
rekan bisnis beberapa bulan lalu.
168
00:13:03,570 --> 00:13:05,270
Alasan terbesar
169
00:13:05,740 --> 00:13:08,840
di balik perpisahan Bella dan Bu Jang
170
00:13:08,910 --> 00:13:12,810
adalah sengketa yang mereka alami
saat Bu Jang mendorongnya
171
00:13:12,880 --> 00:13:15,450
untuk melanjutkan proyek bersama Louis.
172
00:13:15,510 --> 00:13:18,020
Maksudmu Bu Jang menyuap Pak Louis?
173
00:13:18,220 --> 00:13:21,050
Itu sesuatu yang harus kau selidiki.
174
00:13:21,120 --> 00:13:23,550
Bagaimanapun, kami tidak bermaksud begitu,
175
00:13:23,620 --> 00:13:26,160
tapi akhirnya
kami menjadi pusat perhatian.
176
00:13:26,290 --> 00:13:28,660
Makin besar desas-desusnya,
makin baik pemasaran kami.
177
00:13:28,730 --> 00:13:30,800
Bagaimana kau akan menghadapi tuduhan ini?
178
00:13:30,930 --> 00:13:33,030
Jika aku menghadapi setiap tuduhan
tidak masuk akal,
179
00:13:33,100 --> 00:13:35,470
aku hanya akan memanas-manasi.
180
00:13:35,570 --> 00:13:38,070
Mungkin itu yang Bu Jang
181
00:13:38,370 --> 00:13:39,870
incar.
182
00:13:39,940 --> 00:13:41,770
Sekian untuk pertanyaan hari ini.
183
00:13:41,840 --> 00:13:42,640
Ayo.
184
00:13:45,440 --> 00:13:47,310
- Pak Lim, satu pertanyaan lagi.
- Komentarnya.
185
00:13:47,380 --> 00:13:48,380
- Satu pertanyaan.
- Pak.
186
00:13:48,450 --> 00:13:50,010
- Sekian.
- Tunggu.
187
00:13:54,750 --> 00:13:55,920
Tunggu...
188
00:13:56,720 --> 00:13:58,020
Tetap tanpa ekspresi.
189
00:14:08,200 --> 00:14:11,370
Kau pasti bingung. Cobalah tersenyum.
190
00:14:11,600 --> 00:14:13,300
Ini baru saja dimulai.
191
00:14:18,580 --> 00:14:21,680
Aku yakin Pak Lim
menawarimu harga yang sangat bagus.
192
00:14:22,780 --> 00:14:23,880
Ya.
193
00:14:24,450 --> 00:14:28,290
Dia menjanjikan kontrak eksklusif 10 tahun
dengan Belle Ombre.
194
00:14:30,420 --> 00:14:32,760
Pasti sulit menolak tawaran Pak Lim.
195
00:14:32,890 --> 00:14:34,660
Kupikirkan banyak hal
di perjalanan ke sana.
196
00:14:34,990 --> 00:14:38,330
Tapi yang kubutuhkan bukan Donghan.
197
00:14:38,460 --> 00:14:40,230
- Tapi Bella.
- Benar.
198
00:14:40,370 --> 00:14:42,670
Bella harus menemuiku kali ini.
199
00:14:43,940 --> 00:14:45,440
Juga soal kontraknya.
200
00:14:46,200 --> 00:14:49,510
Aku ingin memperbaruinya secara eksklusif
dengan Bella.
201
00:14:49,570 --> 00:14:51,240
Jangan lupa, Madam Jang.
202
00:14:51,510 --> 00:14:53,380
Aku ini pengusaha.
203
00:15:04,420 --> 00:15:07,130
Louis akan diwawancara lagi besok?
204
00:15:07,190 --> 00:15:11,100
Ya. Dan gadis yang mengaku sebagai Bella
205
00:15:11,160 --> 00:15:12,960
akan ikut wawancara.
206
00:15:13,630 --> 00:15:15,370
Begitu rupanya.
207
00:15:15,430 --> 00:15:17,870
Karena ini sehari
sebelum rapat pemegang saham,
208
00:15:17,940 --> 00:15:20,400
tergantung pada wawancara,
itu bisa memengaruhi rapat.
209
00:15:20,710 --> 00:15:22,870
Aku tak tahu bagaimana
aku harus menangani ini.
210
00:15:22,940 --> 00:15:26,140
Kau sudah menyelidiki gadis yang datang
ke pemakaman Jang Sun-young?
211
00:15:26,210 --> 00:15:28,180
Ya, sesuai dugaanmu,
212
00:15:28,250 --> 00:15:31,020
dia berkaitan dengan Nona Han
dan Pak Kang.
213
00:15:31,080 --> 00:15:32,980
Menurutmu dia Bella sungguhan?
214
00:15:34,420 --> 00:15:38,090
Apa dia yang mengaku sebagai Bella?
215
00:15:38,290 --> 00:15:40,290
Sepertinya gadis itu tinggal
216
00:15:40,560 --> 00:15:43,230
di Desa Seoha,
Nonyang selama beberapa bulan.
217
00:15:43,290 --> 00:15:45,230
Cari tahu dia bersama siapa
218
00:15:45,300 --> 00:15:46,930
dan bagaimana dia menghabiskan waktunya.
219
00:15:50,270 --> 00:15:52,700
Kita harus menemukan kelemahannya.
220
00:15:53,810 --> 00:15:54,870
Sekarang!
221
00:15:55,540 --> 00:15:56,570
Baik, Pak.
222
00:16:03,950 --> 00:16:07,890
Louis Memilih Pakaian Bella Asli
223
00:16:08,150 --> 00:16:09,720
Jadi, dia menipu kita selama ini?
224
00:16:09,790 --> 00:16:10,960
Ini penipuan abad ini.
225
00:16:11,020 --> 00:16:12,490
Kau pantas menerimanya.
226
00:16:12,560 --> 00:16:14,960
Aku tahu itu saat dia diwawancara.
227
00:16:15,030 --> 00:16:17,630
Penipu naik daun, Lim Hyun-a
228
00:16:54,030 --> 00:16:57,600
Pimpinan Louis memutuskan
mengungkap semua tentang Pak Lim
229
00:16:58,070 --> 00:17:01,040
dan upaya Pak Lim untuk merayu Louis
230
00:17:01,110 --> 00:17:02,810
dan menyuapnya dalam wawancaranya
231
00:17:02,870 --> 00:17:04,410
besok malam bersama DBC.
232
00:17:05,380 --> 00:17:06,840
Jika itu terjadi,
233
00:17:06,910 --> 00:17:09,510
lupakan peluangnya
menjadi pimpinan berikutnya.
234
00:17:09,580 --> 00:17:11,480
Cukup untuk memecatnya dari posisinya
235
00:17:11,550 --> 00:17:13,080
di Donghan International.
236
00:17:14,849 --> 00:17:15,990
Meski begitu,
237
00:17:16,390 --> 00:17:18,960
aku yakin kita harus berhati-hati
sampai akhir.
238
00:17:19,020 --> 00:17:21,790
Memang benar orang-orang Pak Lim
239
00:17:21,859 --> 00:17:23,589
punya lebih banyak saham daripada kita.
240
00:17:23,730 --> 00:17:26,800
Mengingat wasiat mendiang Pimpinan,
241
00:17:27,099 --> 00:17:30,500
posisi kita masih kurang menguntungkan.
242
00:17:30,569 --> 00:17:33,200
Pendapat publik yang penting bagi kita.
243
00:17:33,740 --> 00:17:37,040
Jika wawancara antara Louis
dan Bella yang asli berjalan lancar,
244
00:17:38,010 --> 00:17:40,780
para pemegang saham akan berpikir berbeda.
245
00:17:41,210 --> 00:17:44,580
Mereka tidak cukup bodoh
untuk memberikan posisi
246
00:17:45,180 --> 00:17:46,950
kepada orang yang bermasalah.
247
00:17:59,900 --> 00:18:01,030
Apa yang harus kita lakukan?
248
00:18:01,470 --> 00:18:05,700
Haruskah kita tunda rapat pemegang saham?
249
00:18:06,440 --> 00:18:09,340
Inilah yang diinginkan orang-orang itu.
250
00:18:09,440 --> 00:18:10,740
Mereka ingin memicu kegelisahan
251
00:18:10,810 --> 00:18:13,640
dan mengganggu kita dari dalam.
252
00:18:14,310 --> 00:18:15,650
Jangan tertipu.
253
00:18:16,110 --> 00:18:18,550
Jika perkataan mereka benar,
254
00:18:18,620 --> 00:18:20,920
kenapa mereka butuh wawancara
255
00:18:20,990 --> 00:18:22,820
dan melibatkan media?
256
00:18:23,550 --> 00:18:25,490
Karena mereka tidak punya buktinya.
257
00:18:25,690 --> 00:18:27,060
Jika mereka punya bukti,
258
00:18:28,130 --> 00:18:29,730
mereka akan menuntut.
259
00:18:33,460 --> 00:18:35,600
- Dia ada benarnya.
- Ya.
260
00:18:36,770 --> 00:18:37,840
Mereka akan menuntut.
261
00:18:37,900 --> 00:18:40,810
Mari kita lanjutkan rapatnya.
262
00:18:41,440 --> 00:18:43,010
Tidak peduli bagaimana wawancaranya,
263
00:18:44,640 --> 00:18:49,180
hasilnya tidak akan mengubah apa pun.
264
00:18:51,620 --> 00:18:52,650
Mari kita lakukan itu.
265
00:19:03,360 --> 00:19:05,160
Kalau begitu, aku akan pulang.
266
00:19:05,230 --> 00:19:06,360
Jaga dirimu.
267
00:19:13,570 --> 00:19:14,910
Kau menemukan sesuatu?
268
00:19:16,170 --> 00:19:17,540
Aku menemukan hal menarik, Pak.
269
00:19:18,380 --> 00:19:21,010
Kau ingat kepala Desa Seoha,
270
00:19:21,310 --> 00:19:24,150
yang menentang
kompleks industri pakaian kita?
271
00:19:29,520 --> 00:19:31,420
Pungcheonok akhirnya buka.
272
00:19:31,960 --> 00:19:33,360
Chef Moon Seung-mo, Pak.
273
00:19:34,490 --> 00:19:37,400
Kurasa dia tinggal di rumahnya
bersamanya.
274
00:19:38,430 --> 00:19:39,500
Menarik.
275
00:19:53,880 --> 00:19:55,680
Lim Chul-yong
276
00:19:55,750 --> 00:19:56,950
Haruskah kita bertemu?
277
00:19:57,620 --> 00:19:59,150
Banyak yang ingin kubahas.
278
00:20:00,450 --> 00:20:02,290
Sebagai tambahan untuk ibumu.
279
00:20:08,190 --> 00:20:11,260
Benarkah kita
mencapai penjualan tertinggi hari ini?
280
00:20:11,530 --> 00:20:12,800
Tentu saja, itu benar.
281
00:20:13,430 --> 00:20:16,700
- Astaga, ini hari istimewa.
- Ya.
282
00:20:16,930 --> 00:20:18,400
Bella bekerja dengan baik,
283
00:20:18,470 --> 00:20:20,470
dan penjualan kita sangat bagus.
284
00:20:20,700 --> 00:20:23,540
Ini hadiah utama!
285
00:20:23,610 --> 00:20:25,540
- Kerja bagus, Semuanya.
- Hei.
286
00:20:25,610 --> 00:20:27,180
Masuklah.
287
00:20:27,240 --> 00:20:28,780
- Kau di sini?
- Masuklah.
288
00:20:28,850 --> 00:20:32,980
Baik. Dengar, Semuanya.
289
00:20:33,950 --> 00:20:36,790
Aku di sini
untuk menyampaikan kabar bahagia
290
00:20:36,850 --> 00:20:39,390
bahwa stasiun penyiaran lokal
291
00:20:39,460 --> 00:20:43,330
ingin meliput Pungcheonok.
292
00:20:44,300 --> 00:20:46,060
Apa kita akan tampil di TV? Benarkah?
293
00:20:46,130 --> 00:20:47,570
Benar.
294
00:20:48,170 --> 00:20:49,470
Kenapa tiba-tiba?
295
00:20:49,530 --> 00:20:52,870
Chef Moon, kepala stasiun
296
00:20:52,940 --> 00:20:55,340
sepertinya berteman baik dengan Pak Hong.
297
00:20:55,540 --> 00:20:58,140
Ini bagus untuk publisitas Pak Hong,
298
00:20:58,210 --> 00:21:01,410
dan karena kau chef terkenal,
299
00:21:01,480 --> 00:21:03,850
kurasa stasiun berpikir
mereka akan diuntungkan dari itu.
300
00:21:04,010 --> 00:21:06,680
Kita bisa mempublikasikan restoran
dan bisnis kuliner.
301
00:21:06,750 --> 00:21:08,350
- Kurasa itu bukan ide buruk.
- Tentu.
302
00:21:33,640 --> 00:21:34,950
Bagaimana dengan ibuku?
303
00:21:39,880 --> 00:21:41,050
Dasar pemarah.
304
00:21:43,750 --> 00:21:47,460
Mari kita diskusikan semuanya
perlahan dan menyeluruh.
305
00:21:49,160 --> 00:21:52,800
Jika kau mau main-main denganku,
aku akan pergi.
306
00:21:53,360 --> 00:21:55,030
Aku harus menyiapkan wawancara
dengan Louis.
307
00:21:55,900 --> 00:21:57,870
Ya, wawancara itu.
308
00:21:59,040 --> 00:22:00,770
Mari kita mulai dengan wawancaranya.
309
00:22:02,340 --> 00:22:05,840
Jika kau wawancara dengan Louis,
aku bisa jatuh.
310
00:22:06,510 --> 00:22:08,210
Tapi itu tidak akan mudah.
311
00:22:08,680 --> 00:22:12,350
Akan butuh waktu lama
sampai semuanya terungkap.
312
00:22:13,650 --> 00:22:17,450
Dan aku akan berusaha semampuku
untuk mengatasinya.
313
00:22:19,190 --> 00:22:22,790
Ini akan menjadi gugatan yang panjang.
314
00:22:22,890 --> 00:22:26,460
Meski terungkap bahwa Hyun-a palsu,
315
00:22:26,530 --> 00:22:28,270
saat itu,
316
00:22:29,430 --> 00:22:30,970
makam ibumu
317
00:22:32,670 --> 00:22:34,270
dan Desa Seoha
318
00:22:35,410 --> 00:22:37,940
akan hilang tanpa jejak.
319
00:22:38,640 --> 00:22:40,380
Jangan main-main dengan desa itu.
320
00:22:42,550 --> 00:22:45,050
Astaga, aku tidak menduganya.
321
00:22:45,980 --> 00:22:50,720
Kedengarannya desa itu
sangat berarti bagimu.
322
00:22:56,630 --> 00:22:59,960
Aku tidak berniat
menggali perasaan pribadimu.
323
00:23:01,000 --> 00:23:05,470
Seperti waktu yang kau habiskan
dengan siapa di sana.
324
00:23:05,640 --> 00:23:08,810
Sudah cukup bagus
kau membuat kenangan istimewa.
325
00:23:09,540 --> 00:23:14,680
Tapi jika itu menjadi sangat spesial
hingga kau ingin melindunginya,
326
00:23:24,760 --> 00:23:25,920
itu jauh lebih baik.
327
00:23:26,460 --> 00:23:27,990
Apa maksudmu?
328
00:23:32,700 --> 00:23:34,500
Tentukan pilihanmu, Yoo Yu-jin.
329
00:23:35,230 --> 00:23:36,670
Apakah Belle Ombre
330
00:23:38,770 --> 00:23:40,140
atau Desa Seoha?
331
00:23:41,870 --> 00:23:43,640
Aku yakin tidak mudah untuk memilih.
332
00:23:44,680 --> 00:23:47,850
Itu sebabnya aku ingin membantumu.
333
00:24:10,500 --> 00:24:14,000
Jika kau tahu penyebab kematian ibumu,
334
00:24:15,010 --> 00:24:17,540
mungkin lebih mudah untuk memilih.
335
00:24:22,810 --> 00:24:25,050
Park Hyung-jun, Reporter
336
00:24:28,420 --> 00:24:31,590
Begitu kami umumkan pihak kami
dan apa yang terjadi
337
00:24:31,660 --> 00:24:33,160
melalui wawancara
338
00:24:34,020 --> 00:24:35,690
antara Pimpinan Louis dan Bella besok,
339
00:24:35,760 --> 00:24:38,300
aku yakin dampaknya akan luar biasa.
340
00:24:38,730 --> 00:24:39,800
Belle Ombre?
341
00:24:40,260 --> 00:24:43,900
Tentu saja, kita harus memenangkannya
kembali. Aku mengerahkan segalanya.
342
00:24:45,270 --> 00:24:46,300
Ya.
343
00:24:48,540 --> 00:24:49,540
Baiklah.
344
00:24:49,810 --> 00:24:52,240
Hei, kau dari mana saja?
345
00:24:56,750 --> 00:24:59,850
Kita sudah cukup membuat masalah.
346
00:25:00,280 --> 00:25:03,550
Jika wawancaranya lancar besok,
semuanya akan berakhir.
347
00:25:03,920 --> 00:25:05,520
Apa kita sungguh butuh wawancara itu?
348
00:25:05,860 --> 00:25:06,860
Apa?
349
00:25:08,690 --> 00:25:11,130
Kau bilang akan melakukannya.
Lakukan apa pun yang terjadi.
350
00:25:11,430 --> 00:25:12,800
Kau tidak mau Belle Ombre kembali?
351
00:25:12,930 --> 00:25:17,030
Kau butuh aku atau Belle Ombre?
352
00:25:17,840 --> 00:25:18,900
Apa?
353
00:25:22,070 --> 00:25:23,110
Tunggu sebentar.
354
00:25:24,910 --> 00:25:25,980
Ya, Simon?
355
00:25:27,810 --> 00:25:30,510
Terima kasih.
Terima kasih atas ketertarikannya.
356
00:25:32,580 --> 00:25:34,890
Kami akan jumpa kembali, tentu saja.
357
00:25:35,490 --> 00:25:37,650
Jang Sun-young
358
00:25:38,220 --> 00:25:40,890
lebih tepat disebut serakah
daripada berbakat.
359
00:25:41,360 --> 00:25:45,030
Dia selalu dipenuhi keluhan dan kebencian.
360
00:25:45,500 --> 00:25:47,400
Dia juga sangat cemburu.
361
00:25:48,870 --> 00:25:53,340
Siapa yang mengira
itu akan menyebabkan tragedi?
362
00:25:54,300 --> 00:25:56,140
Jadi, apa maksudmu?
363
00:25:58,580 --> 00:26:01,850
Kita pertama bertemu
karena makam ibumu, bukan?
364
00:26:03,850 --> 00:26:05,950
Kau tahu bagaimana ibumu meninggal?
365
00:26:07,280 --> 00:26:09,720
Saat ibumu, Yoo Hyo-myoung,
terpilih sebagai kepala desainer
366
00:26:09,790 --> 00:26:12,460
Donghan International, bukannya dia,
367
00:26:12,520 --> 00:26:15,190
Jang Sun-young menjadi buta karena iri.
368
00:26:16,590 --> 00:26:18,900
Kau titik lemah Yoo Hyo-myoung,
369
00:26:19,530 --> 00:26:21,000
dan dia mengumumkannya
370
00:26:21,430 --> 00:26:23,230
kepada dunia.
371
00:26:24,870 --> 00:26:28,070
Dan ayahmu,
yang tidak diketahui siapa pun.
372
00:26:29,240 --> 00:26:30,670
Menurutmu kenapa
373
00:26:31,310 --> 00:26:34,140
dia membawamu ke Paris
setelah Yoo Hyo-myoung meninggal?
374
00:26:34,680 --> 00:26:36,780
Kenapa dia membuat seorang gadis muda
375
00:26:36,850 --> 00:26:40,050
yang berduka
atas kematian ibunya, belajar?
376
00:26:41,820 --> 00:26:44,720
Dia ingin mewujudkan impiannya
melalui dirimu.
377
00:26:45,690 --> 00:26:48,360
Mimpinya yang dirampok
oleh Yoo Hyo-myoung.
378
00:26:50,160 --> 00:26:52,160
Aku yakin Jang Sun-young
379
00:26:52,600 --> 00:26:54,200
meyakini Belle Ombre adalah miliknya.
380
00:26:55,230 --> 00:26:56,830
Hentikan omong kosong itu.
381
00:27:02,610 --> 00:27:04,610
Terserah kau mau percaya perkataanku
382
00:27:04,680 --> 00:27:06,280
atau tidak,
383
00:27:07,040 --> 00:27:09,250
tapi itu tidak akan mengubah fakta
384
00:27:09,310 --> 00:27:12,020
bahwa Jang Sun-young-lah
385
00:27:13,820 --> 00:27:15,620
yang melaporkannya kepada media.
386
00:27:20,090 --> 00:27:21,130
Terima kasih.
387
00:27:22,660 --> 00:27:23,690
Ya.
388
00:27:25,260 --> 00:27:29,000
Park Hyung-jun, Reporter
389
00:27:34,440 --> 00:27:38,040
Skandal Mengejutkan Kang Min-suk
Dengan Wanita Simpanan Rahasia
390
00:27:48,650 --> 00:27:49,990
Permisi.
391
00:27:50,520 --> 00:27:52,420
Kau yang menelepon?
392
00:27:53,060 --> 00:27:54,020
Ya.
393
00:27:54,760 --> 00:27:56,790
Ini artikelku.
394
00:27:57,060 --> 00:28:00,060
Aku datang karena ingin melihat
siapa yang tertarik dengan artikel
395
00:28:00,560 --> 00:28:01,900
yang kutulis 20 tahun lalu.
396
00:28:02,570 --> 00:28:05,140
Kau penasaran dengan informannya?
397
00:28:05,640 --> 00:28:07,470
Dengan menyesal harus kukatakan,
398
00:28:07,540 --> 00:28:09,510
kami harus melindungi sumber kami,
399
00:28:09,670 --> 00:28:11,840
jadi, aku tidak bisa memberi tahu
sembarang orang.
400
00:28:13,110 --> 00:28:14,410
Itu ibuku.
401
00:28:15,310 --> 00:28:16,380
Apa?
402
00:28:16,680 --> 00:28:20,050
Aku putri dari orang yang kau tulis,
403
00:28:20,480 --> 00:28:22,020
Yoo Hyo-myoung.
404
00:28:22,950 --> 00:28:26,360
Aku akan bertanggung jawab jika ada
masalah, jadi, tolong beri tahu aku.
405
00:28:26,760 --> 00:28:29,030
Kau tidak akan disakiti.
406
00:28:45,040 --> 00:28:46,310
Seorang wanita.
407
00:28:47,180 --> 00:28:49,910
Aku kebetulan mendengarnya
mengatakan sesuatu
408
00:28:50,180 --> 00:28:51,580
kepada seorang pria.
409
00:28:51,650 --> 00:28:52,950
Aku sedang mengumpulkan
410
00:28:53,020 --> 00:28:56,090
artikel tentang mode saat itu,
411
00:28:56,720 --> 00:28:59,060
jadi, kurasa aku menjadi tertarik
412
00:29:00,120 --> 00:29:02,090
saat aku mendengar
"Donghan International".
413
00:29:02,160 --> 00:29:03,560
Kau ingat
414
00:29:04,330 --> 00:29:06,330
seperti apa wanita itu?
415
00:29:07,360 --> 00:29:08,670
Di antara hal-hal
416
00:29:08,730 --> 00:29:11,440
yang dia katakan kepada pria itu,
417
00:29:11,500 --> 00:29:13,770
aku ingat dia bekerja
untuk Donghan International.
418
00:29:14,200 --> 00:29:15,410
Dan...
419
00:29:15,470 --> 00:29:18,610
Katanya dia sangat dekat
dengan Yoo Hyo-myoung.
420
00:29:18,680 --> 00:29:22,180
Tapi dia tidak mendapat tempat
sebagai desainer utama.
421
00:29:22,250 --> 00:29:23,810
Aku juga ingat
422
00:29:23,880 --> 00:29:27,320
dia menyebutkan hubungan
antara Yoo Hyo-myoung dan Pak Kang.
423
00:31:08,090 --> 00:31:09,150
Halo?
424
00:31:12,960 --> 00:31:14,020
Halo?
425
00:31:14,660 --> 00:31:15,760
Ini aku,
426
00:31:16,760 --> 00:31:17,960
Chef Moon.
427
00:31:33,580 --> 00:31:34,680
Yu-jin.
428
00:31:40,550 --> 00:31:41,850
Apa yang terjadi?
429
00:31:53,500 --> 00:31:55,770
Nomor yang Anda tuju tidak aktif.
Tinggalkan pesan setelah nada berikut.
430
00:32:03,140 --> 00:32:06,180
Ya, ini aku, Jang Sun-young.
431
00:32:06,610 --> 00:32:07,910
Kau melihat Bella?
432
00:32:08,110 --> 00:32:09,850
Dia masuk, lalu pergi.
433
00:32:10,610 --> 00:32:12,450
Kami menawarkan untuk mengantarnya,
434
00:32:12,520 --> 00:32:13,950
tapi dia bilang ingin sendirian.
435
00:32:14,220 --> 00:32:16,150
Baiklah.
436
00:32:17,950 --> 00:32:19,860
Di mana...
437
00:32:31,700 --> 00:32:33,040
Madam Jang Sun Young
438
00:32:36,540 --> 00:32:37,810
Tempat itu
439
00:32:39,840 --> 00:32:42,180
adalah tempat aku
tinggal bersama ibuku dahulu.
440
00:32:44,650 --> 00:32:48,590
Aku melihatnya terakhir
di depan rumah itu.
441
00:32:50,150 --> 00:32:51,760
Aku pikir
442
00:32:52,290 --> 00:32:53,820
aku sengaja
443
00:32:54,090 --> 00:32:56,790
menghapus rumah itu dari ingatanku.
444
00:32:57,330 --> 00:32:59,500
Aku terus berjalan
445
00:33:01,160 --> 00:33:02,900
dan berakhir di sini.
446
00:33:04,100 --> 00:33:05,700
Lalu
447
00:33:06,340 --> 00:33:08,770
aku mulai mengingat
448
00:33:09,770 --> 00:33:12,040
kenangan yang telah aku hapus.
449
00:33:14,110 --> 00:33:16,150
Ibuku sangat cantik.
450
00:33:18,010 --> 00:33:19,980
Setelah dia meninggal,
451
00:33:21,080 --> 00:33:22,990
Madam Jang
452
00:33:24,450 --> 00:33:27,920
seperti seorang ibu, seorang bibi,
453
00:33:30,090 --> 00:33:32,760
dan terkadang seorang teman.
454
00:33:34,660 --> 00:33:37,530
Tapi dia tampak sangat asing
455
00:33:38,470 --> 00:33:40,070
dan menakutkan hari ini.
456
00:33:41,500 --> 00:33:43,140
Dan orang itu
457
00:33:44,540 --> 00:33:46,610
sebenarnya bisa saja...
458
00:33:49,150 --> 00:33:52,380
Apa terjadi sesuatu
antara kau dan Madam Jang?
459
00:33:59,390 --> 00:34:00,660
Haruskah kita
460
00:34:01,360 --> 00:34:03,190
pergi ke tempat yang jauh?
461
00:34:33,790 --> 00:34:36,630
Madam Jang Sun-young
462
00:34:38,230 --> 00:34:39,500
Ini Jang Sun-young.
463
00:34:39,630 --> 00:34:40,900
Bella menghilang,
464
00:34:40,960 --> 00:34:42,870
jadi, aku menghubungimu
dengan segala hormat.
465
00:34:43,100 --> 00:34:46,540
Jika kau tahu keberadaannya,
tolong hubungi aku.
466
00:35:39,260 --> 00:35:40,760
Maafkan aku, Chef Moon.
467
00:35:41,360 --> 00:35:43,160
Aku tertidur tanpa sadar.
468
00:35:43,860 --> 00:35:46,660
Kau pasti lelah. Kau mendengkur.
469
00:35:51,200 --> 00:35:52,300
Sejujurnya,
470
00:35:53,970 --> 00:35:57,840
aku tidak pernah bahagia dalam hidupku.
471
00:36:00,610 --> 00:36:02,750
Karena itu aku tidak bisa tidur,
472
00:36:03,810 --> 00:36:05,250
atau makan dengan baik.
473
00:36:06,920 --> 00:36:09,190
Maka aku menjadi
orang yang pemilih dan sensitif.
474
00:36:12,660 --> 00:36:14,860
Aku tidak pernah memberi tahu Madam Jang,
475
00:36:15,830 --> 00:36:16,890
tapi aku hanya
476
00:36:18,260 --> 00:36:19,760
ingin membalas dendam pada semua orang.
477
00:36:22,470 --> 00:36:23,570
Pada siapa?
478
00:36:26,440 --> 00:36:27,970
Tidak ada orang tertentu.
479
00:36:29,340 --> 00:36:30,370
Hanya
480
00:36:31,340 --> 00:36:33,040
kepada dunia
481
00:36:34,580 --> 00:36:35,850
yang membuatku sesedih ini.
482
00:36:40,350 --> 00:36:42,290
Boleh aku ikut
dalam rencana balas dendammu?
483
00:36:45,260 --> 00:36:47,020
Kenapa?
484
00:36:48,490 --> 00:36:50,890
Jika orang tuaku tidak meninggal
begitu tiba-tiba,
485
00:36:52,130 --> 00:36:54,430
aku tidak akan pernah bisa
setuju denganmu.
486
00:36:55,370 --> 00:36:58,400
Aku tidak pernah
menganggap hidupku serius.
487
00:37:00,970 --> 00:37:03,440
Aku hidup sesuai keinginanku.
488
00:37:04,740 --> 00:37:06,080
Menurutku itu keren,
489
00:37:08,210 --> 00:37:09,780
tapi aku belum dewasa.
490
00:37:13,520 --> 00:37:15,950
Baru setelah orang tuaku meninggal,
aku menyadari
491
00:37:18,590 --> 00:37:19,860
betapa egoisnya
492
00:37:21,420 --> 00:37:23,260
aku seumur hidupku.
493
00:37:27,560 --> 00:37:29,930
Aku masih tidak bisa memaafkan diriku
karena itu.
494
00:37:31,700 --> 00:37:33,070
Karena itulah
495
00:37:34,140 --> 00:37:36,070
kau selama ini bekerja keras
untuk Pungcheonok.
496
00:37:37,840 --> 00:37:40,880
Aku ingin melindungi rumah itu.
497
00:37:41,580 --> 00:37:43,210
Kau baik-baik saja.
498
00:37:44,150 --> 00:37:45,320
Aku bangga kepadamu.
499
00:37:49,150 --> 00:37:52,060
Sejujurnya, aku masih takut.
500
00:37:53,290 --> 00:37:54,920
Aku takut sesuatu mungkin terjadi
501
00:37:55,790 --> 00:38:00,060
dan mungkin aku tidak bisa
tetap kuat dan melindungi rumah.
502
00:38:01,630 --> 00:38:03,700
Tapi kau memberiku keberanian.
503
00:38:04,900 --> 00:38:06,840
Kau membuatku sadar
aku bisa melindungi seseorang
504
00:38:07,940 --> 00:38:09,810
dan aku bisa menjadi berani.
505
00:38:11,640 --> 00:38:13,040
Kau mengajariku itu.
506
00:38:21,990 --> 00:38:23,150
Mari kita berjanji
507
00:38:24,550 --> 00:38:27,820
bahwa kau akan melakukan
wawancara hari ini
508
00:38:28,160 --> 00:38:29,660
untuk melindungi Belle Ombre
509
00:38:30,860 --> 00:38:34,530
dan kita tidak akan lari dari apa pun
yang ada di masa depan.
510
00:38:36,530 --> 00:38:39,270
Sebagai gantinya,
kita akan tetap bersama dan berjuang.
511
00:38:47,240 --> 00:38:48,280
Berjanjilah kepadaku.
512
00:39:37,830 --> 00:39:38,860
Ini.
513
00:39:48,840 --> 00:39:51,540
Ayah harus melempar dengan baik
agar aku bisa menangkapnya.
514
00:39:52,140 --> 00:39:53,140
Jun-su,
515
00:39:53,210 --> 00:39:56,750
yang mengasyikkan dari menangkap bola
adalah menangkap bola melengkung.
516
00:39:58,250 --> 00:39:59,680
Ayah hanya pelempar yang buruk.
517
00:40:02,350 --> 00:40:03,590
Tangkap ini!
518
00:40:05,090 --> 00:40:07,160
Lihat? Ayah bisa melakukannya.
519
00:40:14,300 --> 00:40:15,300
Jun-su,
520
00:40:15,930 --> 00:40:18,700
dunia tidak hanya akan melemparimu
dengan hal baik.
521
00:40:19,570 --> 00:40:22,940
Ada yang bisa menangkap mereka
dan ada orang yang tidak bisa.
522
00:40:23,770 --> 00:40:27,140
Ayah harap kau akan tumbuh menjadi orang
523
00:40:27,210 --> 00:40:28,680
yang akan menangkap bola melengkung.
524
00:40:29,680 --> 00:40:30,650
Baik!
525
00:40:45,130 --> 00:40:46,230
Ya, Gun-woo?
526
00:40:48,900 --> 00:40:49,900
Apa?
527
00:40:51,200 --> 00:40:52,640
Rapat Perwakilan Darurat
528
00:40:54,900 --> 00:40:57,670
Rapat Perwakilan Darurat
529
00:40:58,510 --> 00:41:01,610
Sebagai penanggung jawab
yang menjalankan perusahaan
530
00:41:01,740 --> 00:41:04,480
sejak kematian Pimpinan,
531
00:41:05,380 --> 00:41:06,880
ada banyak yang kupikirkan.
532
00:41:20,760 --> 00:41:23,730
Dengan hak sebagai perwakilan darurat,
533
00:41:23,800 --> 00:41:25,840
aku ingin meminta Kang Jun-su
dari Donghan Food
534
00:41:27,300 --> 00:41:29,370
mundur dari jabatannya
535
00:41:30,570 --> 00:41:31,740
atas malapraktik profesional.
536
00:41:32,780 --> 00:41:34,980
- Mundur?
- Apa maksudmu?
537
00:41:35,240 --> 00:41:36,310
Apa maksudmu malapraktik?
538
00:41:36,380 --> 00:41:39,780
Donghan Food saat ini bekerja
539
00:41:39,850 --> 00:41:42,650
di proyek Pungcheonok,
sebagai bagian dari proyek restoran lama.
540
00:41:42,850 --> 00:41:45,460
Ini namanya malapraktik profesional
541
00:41:45,760 --> 00:41:47,890
saat kau menginvestasikan
uang perusahaan kita
542
00:41:47,960 --> 00:41:52,130
pada hal yang tidak berkaitan
dengan perusahaan seperti Pungcheonok.
543
00:41:52,630 --> 00:41:54,930
Itu jelas-jelas malapraktik profesional.
544
00:41:59,600 --> 00:42:01,000
Saham Donghan Food naik
545
00:42:01,070 --> 00:42:02,970
karena bisnis kuliner,
546
00:42:03,340 --> 00:42:04,770
jadi, kenapa itu malapraktik?
547
00:42:05,040 --> 00:42:07,410
Sebenarnya, kau mengambil
keputusan ekstrem
548
00:42:07,480 --> 00:42:09,410
adalah tindakan merusak perusahaan,
549
00:42:09,480 --> 00:42:12,550
yang seharusnya dibahas
dalam rapat pemegang saham berikutnya.
550
00:42:14,720 --> 00:42:15,890
Sampai jumpa di sana.
551
00:42:27,230 --> 00:42:28,260
Apa?
552
00:42:31,400 --> 00:42:32,400
Jangan khawatir.
553
00:42:33,100 --> 00:42:35,240
Dia memberiku alasan lain
agar aku bisa menjatuhkannya
554
00:42:35,300 --> 00:42:37,040
dari posisinya di rapat besok.
555
00:42:38,880 --> 00:42:41,210
Tolong persiapkan diri Ibu
untuk wawancara Louis malam ini.
556
00:42:41,610 --> 00:42:42,580
Baiklah.
557
00:42:50,520 --> 00:42:51,650
Lim Chul-yong.
558
00:43:05,800 --> 00:43:06,870
Bagaimana?
559
00:43:06,940 --> 00:43:09,670
Sesuai permintaanmu,
kita memulai pembangunan
560
00:43:09,740 --> 00:43:12,780
di Gunung Bongu,
tepat di sekitar Desa Seoha.
561
00:43:19,420 --> 00:43:21,720
Kita akan segera mendengar kabar
dari mereka.
562
00:43:29,330 --> 00:43:30,890
JS Security
563
00:43:51,350 --> 00:43:52,650
Lepaskan aku!
564
00:43:52,720 --> 00:43:53,850
Yang benar saja!
565
00:43:54,820 --> 00:43:57,250
Lenganku!
566
00:43:59,490 --> 00:44:01,560
Aku wanita sibuk di sini.
Kenapa kita bertemu?
567
00:44:01,620 --> 00:44:03,530
Aku mencari tahu
568
00:44:03,590 --> 00:44:05,500
tentang Oh Jung-tae,
569
00:44:05,560 --> 00:44:06,960
pria yang kau tanyakan.
570
00:44:07,900 --> 00:44:09,800
Aku sudah memeriksa beberapa kasus
571
00:44:09,930 --> 00:44:11,630
dan tampaknya dia terlibat banyak kasus,
572
00:44:11,700 --> 00:44:13,570
meninggalkan sidik jari
dan darah di mana-mana.
573
00:44:13,640 --> 00:44:15,140
Jadi, berkat kau,
574
00:44:15,200 --> 00:44:17,340
beberapa kasus belum selesai
mungkin akan terpecahkan.
575
00:44:17,410 --> 00:44:21,380
Atasanku memuji pekerjaanku
untuk kali pertama.
576
00:44:22,680 --> 00:44:24,310
Kau kemari untuk pamer?
577
00:44:24,380 --> 00:44:26,780
Kenapa kau harus berpikir seperti itu?
578
00:44:27,450 --> 00:44:29,950
Aku menggunakannya
sebagai alasan untuk menemuimu,
579
00:44:30,050 --> 00:44:31,450
minum bersama,
580
00:44:31,520 --> 00:44:34,360
dan memamerkannya.
581
00:44:35,560 --> 00:44:37,460
Kenapa kau memakai kacamata?
582
00:44:40,830 --> 00:44:42,160
Apa kau bercanda denganku?
583
00:44:42,230 --> 00:44:43,470
Tidak...
584
00:44:47,040 --> 00:44:50,070
Pasangan yang pernah putus sekali
585
00:44:50,140 --> 00:44:54,010
akan putus karena alasan yang sama lagi
jika mereka kembali bersama.
586
00:44:54,110 --> 00:44:55,110
Kau mengerti?
587
00:44:56,080 --> 00:44:57,250
Jangan berani menghubungiku.
588
00:44:58,150 --> 00:44:59,420
Soon-mi!
589
00:44:59,480 --> 00:45:00,520
Lepaskan aku!
590
00:45:01,450 --> 00:45:03,490
Kau jahat sekali.
591
00:45:03,550 --> 00:45:05,760
- Maafkan aku.
- Astaga.
592
00:45:07,490 --> 00:45:10,060
Berkas Kasus,
Kecelakaan Kebakaran Pungcheonok
593
00:45:16,630 --> 00:45:17,900
Pungcheonok, Tutup Hari Ini
594
00:45:17,970 --> 00:45:19,270
Gawat!
595
00:45:19,840 --> 00:45:22,140
Apanya yang gawat?
596
00:45:22,200 --> 00:45:24,210
Donghan International
memberi tahu kantor wilayah
597
00:45:24,270 --> 00:45:26,810
bahwa mereka akan mulai
membangun kompleks industri pakaian
598
00:45:26,880 --> 00:45:30,780
dimulai dari Gunung Bongu,
yang merupakan properti mereka.
599
00:45:30,850 --> 00:45:32,350
Apa maksudmu?
600
00:45:32,420 --> 00:45:34,380
- Ceritakan lebih banyak.
- Jelaskan.
601
00:45:34,450 --> 00:45:36,020
- Apa maksudmu?
- Beri tahu kami.
602
00:45:36,090 --> 00:45:38,620
Keluar dan lihatlah! Ini bencana.
603
00:45:38,690 --> 00:45:40,420
- Kenapa?
- Cepat kemari!
604
00:45:40,490 --> 00:45:41,790
Ayo!
605
00:45:41,860 --> 00:45:44,160
- Kami akan keluar sekarang.
- Bagaimana ini bisa terjadi?
606
00:45:44,230 --> 00:45:46,230
Omong kosong apa ini?
607
00:45:46,530 --> 00:45:48,560
Ada ekskavator
608
00:45:48,630 --> 00:45:50,570
datang sekarang.
609
00:45:50,630 --> 00:45:53,770
- Ada banyak sekali.
- Kenapa mereka datang ke desa kita?
610
00:45:53,840 --> 00:45:56,210
- Kenapa mereka melakukan ini?
- Tunggu.
611
00:45:56,340 --> 00:45:58,670
Hei! Kau mau ke mana?
612
00:45:58,980 --> 00:46:01,410
- Ini bencana.
- Mereka mau ke mana?
613
00:46:01,480 --> 00:46:02,610
Astaga!
614
00:46:02,680 --> 00:46:04,510
Kita tidak bisa mencegah mereka
melakukan
615
00:46:04,580 --> 00:46:06,380
apa pun keinginan mereka
di wilayah mereka.
616
00:46:06,720 --> 00:46:07,520
Apa?
617
00:46:07,780 --> 00:46:11,520
Jadi, mereka akan menggali Gunung Bongu
618
00:46:11,590 --> 00:46:13,820
dan bukan desa kita, bukan?
619
00:46:16,360 --> 00:46:18,960
Kenapa kau diam saja?
620
00:46:19,160 --> 00:46:21,630
Mereka akan menghancurkan desa kita
atau tidak?
621
00:46:21,830 --> 00:46:23,930
Kita lihat perkembangannya.
622
00:46:24,000 --> 00:46:25,640
Perkembangan?
623
00:46:25,770 --> 00:46:29,110
Kau harus membantu kami.
624
00:46:29,170 --> 00:46:30,840
Bicara soal membantu,
625
00:46:30,910 --> 00:46:32,310
kapan aku tidak membantu kalian?
626
00:46:32,380 --> 00:46:35,340
Aku menandatangani nota kesepakatan
dengan Donghan Food, membawa gubernur,
627
00:46:35,410 --> 00:46:37,780
dan melakukan segalanya
untuk mempromosikan Pungcheonok.
628
00:46:37,850 --> 00:46:40,520
Ya, kau benar.
629
00:46:41,120 --> 00:46:43,220
Karena kau sudah banyak membantu kami,
630
00:46:43,290 --> 00:46:45,690
tetaplah bersama kami melalui ini.
631
00:46:45,760 --> 00:46:47,590
PNS jelas tidak bisa
632
00:46:47,660 --> 00:46:50,030
menarik kembali kata-katanya, bukan?
633
00:46:50,090 --> 00:46:51,890
Astaga.
634
00:46:52,090 --> 00:46:54,330
Bukan aku yang menarik kembali ucapanku,
635
00:46:54,400 --> 00:46:56,630
tapi Donghan Food.
636
00:46:56,700 --> 00:46:57,730
Apa?
637
00:46:57,870 --> 00:46:59,870
Apa maksudmu?
638
00:46:59,940 --> 00:47:01,200
Astaga.
639
00:47:01,270 --> 00:47:03,070
Sepertinya kalian belum tahu.
640
00:47:03,140 --> 00:47:05,170
Direktur Pelaksana Donghan Food dipecat.
641
00:47:05,240 --> 00:47:08,540
Bisnis kuliner mereka
sudah tidak berlaku lagi.
642
00:47:08,680 --> 00:47:12,620
- Apa?
- Omong kosong apa ini?
643
00:47:18,950 --> 00:47:20,320
Kami di sini, Yu-jin.
644
00:47:21,260 --> 00:47:22,320
Terima kasih.
645
00:47:30,670 --> 00:47:31,630
Ya, Da-hoon?
646
00:47:31,700 --> 00:47:33,240
Ada ekskavator yang datang
647
00:47:33,300 --> 00:47:35,810
dan menggali
melalui Gunung Bongu sekarang!
648
00:47:35,870 --> 00:47:37,740
Bagaimana semua ini
bisa terjadi dalam sehari?
649
00:47:37,810 --> 00:47:39,510
Apa maksudmu?
650
00:47:39,640 --> 00:47:41,210
Tenanglah dan katakan lagi.
651
00:47:41,310 --> 00:47:43,950
Donghan International membangun
652
00:47:44,050 --> 00:47:45,480
kompleks industri pakaian
653
00:47:45,550 --> 00:47:47,980
dan mereka sudah memulainya sekarang.
654
00:47:48,050 --> 00:47:49,290
Mereka membangun kompleks?
655
00:47:49,350 --> 00:47:51,320
Ya! Semua orang tua sangat marah,
656
00:47:51,390 --> 00:47:53,460
mereka bilang akan ke Seoul sekarang.
657
00:47:53,590 --> 00:47:55,490
Tentukan pilihanmu, Yoo Yu-jin.
658
00:47:56,090 --> 00:47:57,560
Apakah Belle Ombre
659
00:47:59,560 --> 00:48:01,030
atau Desa Seoha?
660
00:48:02,100 --> 00:48:03,200
Kau ingin datang ke Seoul?
661
00:48:03,330 --> 00:48:04,900
Kenapa kau datang ke sini?
662
00:48:04,970 --> 00:48:06,270
Aku di sini, jadi, akan kutemui
663
00:48:06,340 --> 00:48:08,140
Pak Kang dan dengar apa yang terjadi.
664
00:48:08,200 --> 00:48:10,110
Pak Kang dipecat!
665
00:48:10,170 --> 00:48:11,240
Apa?
666
00:48:11,610 --> 00:48:13,810
Baiklah. Nanti kita bicara lagi.
667
00:48:18,650 --> 00:48:20,120
Ayo, Chef Moon.
668
00:48:20,520 --> 00:48:21,880
Jangan khawatir.
669
00:48:22,150 --> 00:48:24,250
Aku akan naik
670
00:48:24,450 --> 00:48:26,290
dan bicara dengan Madam Jang.
671
00:48:26,360 --> 00:48:27,490
Aku akan baik-baik saja.
672
00:48:39,270 --> 00:48:40,570
Chef Moon,
673
00:48:42,100 --> 00:48:43,640
kau akan tetap bersamaku
674
00:48:43,970 --> 00:48:47,040
apa pun pilihan yang kubuat, bukan?
675
00:48:52,050 --> 00:48:53,150
Aku akan segera kembali.
676
00:49:06,500 --> 00:49:07,700
Chef Moon Seung-mo
677
00:49:07,760 --> 00:49:08,960
Ini Jang Sun-young.
678
00:49:13,100 --> 00:49:17,240
Bella adalah Bella.
Dia selalu tidak terduga.
679
00:49:18,610 --> 00:49:19,640
Maafkan aku.
680
00:49:19,710 --> 00:49:22,780
Akankah aku bisa bertemu Bella
sebelum wawancara
681
00:49:22,950 --> 00:49:25,080
seperti yang dijanjikan?
682
00:49:25,210 --> 00:49:27,420
- Tentu saja.
- Seperti yang kukatakan sebelumnya,
683
00:49:27,680 --> 00:49:30,290
aku tidak akan melakukan wawancara
684
00:49:30,420 --> 00:49:33,120
kecuali aku bertemu Bella sebelumnya.
685
00:49:37,960 --> 00:49:38,960
Bella?
686
00:49:42,360 --> 00:49:43,830
Wawancaranya malam ini,
687
00:49:43,900 --> 00:49:45,200
tapi kau tidak tahu di mana dia?
688
00:49:45,270 --> 00:49:46,970
Omong kosong apa ini?
689
00:49:51,970 --> 00:49:53,440
Aku tak tahu harus bilang apa.
690
00:49:53,580 --> 00:49:55,540
Wawancara ini sangat sulit kita dapat!
691
00:50:04,050 --> 00:50:05,450
Selain proyek itu sendiri,
692
00:50:05,520 --> 00:50:07,590
aku seharusnya melindungi Desa Seoha
sampai akhir.
693
00:50:08,820 --> 00:50:09,960
Maafkan aku.
694
00:50:10,290 --> 00:50:12,260
Lalu bagaimana dengan Desa Seoha?
695
00:50:12,730 --> 00:50:14,400
Ini belum berakhir.
696
00:50:14,630 --> 00:50:17,600
Seperti yang kau tahu,
jika Bella diwawancarai malam ini,
697
00:50:17,670 --> 00:50:19,440
kita bisa menjatuhkan Pak Lim.
698
00:50:19,770 --> 00:50:23,070
Ini mungkin pertarungan terakhirnya
sebelum dia jatuh.
699
00:50:24,540 --> 00:50:26,310
Sepertinya takdir memihak Bella.
700
00:50:27,080 --> 00:50:28,310
Bella bisa selamatkan perusahaannya
701
00:50:28,380 --> 00:50:29,680
dan Desa Seoha.
702
00:50:29,780 --> 00:50:30,780
Aku tahu.
703
00:50:31,450 --> 00:50:32,580
Aku tahu, tapi...
704
00:50:41,390 --> 00:50:42,590
Baiklah.
705
00:50:44,430 --> 00:50:46,230
Warga desa sangat terkejut sekarang.
706
00:50:46,360 --> 00:50:48,300
Akan kuberi tahu mereka
apa yang kau katakan.
707
00:51:05,010 --> 00:51:06,550
Semua akan baik-baik saja, bukan?
708
00:51:07,420 --> 00:51:08,380
Apa?
709
00:51:08,450 --> 00:51:10,150
Katakan bahwa Bella melakukan wawancara
710
00:51:10,220 --> 00:51:12,350
dan menyerang Pak Lim habis-habisan.
711
00:51:12,820 --> 00:51:13,920
Tapi jika dia mencoba
712
00:51:13,990 --> 00:51:16,630
untuk tetap berkuasa
melalui gugatan hukum,
713
00:51:16,860 --> 00:51:19,260
kita tidak akan tahu
kapan pertarungan ini akan berakhir.
714
00:51:20,160 --> 00:51:21,960
Desa Seoha mungkin sudah hilang
715
00:51:22,030 --> 00:51:23,970
sementara itu.
716
00:51:24,530 --> 00:51:25,730
Kita tidak punya pilihan lain.
717
00:51:26,300 --> 00:51:29,200
Yang penting sekarang adalah
718
00:51:29,670 --> 00:51:32,410
menghentikan Pak Lim
menjadi pimpinan perusahaan.
719
00:51:40,950 --> 00:51:42,220
Pak Lim.
720
00:51:46,920 --> 00:51:48,820
Ya, kau kepala Desa Seoha.
721
00:51:53,160 --> 00:51:54,730
Kenapa kau kemari?
722
00:51:54,800 --> 00:51:56,870
Kudengar bisnis kuliner telah dihentikan
723
00:51:56,930 --> 00:51:59,440
dan kau mengerjakan
kompleks industri pakaian lagi,
724
00:51:59,500 --> 00:52:00,770
yang membawaku kemari.
725
00:52:00,840 --> 00:52:04,310
Benar, kompleks industri pakaian.
726
00:52:04,540 --> 00:52:06,740
Semua itu tergantung Yu-jin.
727
00:52:07,340 --> 00:52:08,410
Apa?
728
00:52:08,780 --> 00:52:10,050
Apa maksudmu?
729
00:52:10,110 --> 00:52:11,110
Astaga.
730
00:52:11,810 --> 00:52:14,520
Kurasa kau belum dengar.
731
00:52:16,720 --> 00:52:20,460
Desa itu sangat dekat di hati Yu-jin.
732
00:52:20,990 --> 00:52:24,960
Saat kubilang akan melanjutkan
proyek kompleks industri pakaian,
733
00:52:26,100 --> 00:52:30,600
dia tampak sangat sedih
seolah akan berhenti menirukan Bella.
734
00:52:33,200 --> 00:52:35,340
Apa yang kau katakan padanya?
735
00:52:40,680 --> 00:52:43,950
"Belle Ombre atau Desa Seoha?"
736
00:52:45,610 --> 00:52:47,420
Aku menyuruhnya memilih.
737
00:52:49,390 --> 00:52:53,820
Aku baik sekali karena dia penipu.
738
00:52:58,260 --> 00:53:00,360
Beraninya kau menyebutnya penipu?
739
00:53:00,860 --> 00:53:02,400
Kau pikir bisa lolos dengan ini?
740
00:53:11,240 --> 00:53:13,710
Aku hanya membantunya
741
00:53:14,840 --> 00:53:17,280
untuk meluruskan pikirannya.
742
00:53:27,860 --> 00:53:28,920
Yu-jin...
743
00:53:44,910 --> 00:53:48,340
Salah satu kebiasaan terburuk Bella
744
00:53:49,140 --> 00:53:53,150
adalah menghilang sebelum acara
lalu muncul sebelum acara dimulai.
745
00:53:53,380 --> 00:53:56,720
Jika kita menunggu, dia pasti akan datang.
746
00:53:57,190 --> 00:53:58,250
Sebaiknya dia datang.
747
00:53:58,950 --> 00:54:00,890
Ini bukan hanya soal Belle Ombre,
748
00:54:01,790 --> 00:54:03,690
ini juga tentang Grup Donghan.
749
00:54:07,500 --> 00:54:08,860
Duduklah.
750
00:54:39,500 --> 00:54:41,300
Jika kau berhenti menjadi Bella
751
00:54:41,360 --> 00:54:44,730
dan merelakan semua hal di Belle Ombre,
752
00:54:46,030 --> 00:54:48,100
kau bisa memiliki Gunung Bongu,
753
00:54:48,170 --> 00:54:50,370
makam keluarga Yoo.
754
00:54:51,970 --> 00:54:55,340
Pengorbanan yang cukup logis.
755
00:55:00,950 --> 00:55:03,920
Nama, Yoo Yu Jin
756
00:55:11,890 --> 00:55:13,660
DBC
757
00:55:16,200 --> 00:55:17,300
Kau dari mana saja?
758
00:55:19,170 --> 00:55:22,870
Akhirnya, temanku. Bella!
759
00:55:23,170 --> 00:55:24,570
Senang bertemu denganmu, Louis.
760
00:55:26,480 --> 00:55:27,810
Maaf mengganggu,
761
00:55:27,880 --> 00:55:30,550
tapi mari kita bicara setelah wawancara.
762
00:55:33,650 --> 00:55:36,020
- Ada masalah?
- Entahlah.
763
00:55:40,120 --> 00:55:42,890
Kau dari mana saja?
764
00:55:42,960 --> 00:55:45,930
Kau tahu berapa lama kami menunggumu?
Setidaknya kau harus menelepon.
765
00:55:46,160 --> 00:55:47,460
Kenapa kau menunggu?
766
00:55:48,300 --> 00:55:49,330
Apa?
767
00:55:49,630 --> 00:55:51,130
Apa kau mencemaskanku
768
00:55:51,370 --> 00:55:54,370
atau kau khawatir
tidak mendapatkan Belle Ombre kembali?
769
00:55:55,240 --> 00:55:57,440
Apa maksudmu?
770
00:55:58,670 --> 00:56:00,710
- Kami penata rias.
- Silakan masuk.
771
00:56:05,650 --> 00:56:08,220
Bisakah kau keluar agar aku bisa bersiap?
772
00:56:09,890 --> 00:56:11,750
Kita akan bicara setelah wawancara.
773
00:56:24,100 --> 00:56:26,470
Chef Moon Seung-mo
774
00:56:29,870 --> 00:56:32,110
Chef Moon Seung-mo
775
00:56:40,880 --> 00:56:42,480
Yu-jin
776
00:56:43,690 --> 00:56:44,790
Yu-jin...
777
00:56:46,860 --> 00:56:47,890
Chef Moon,
778
00:56:48,760 --> 00:56:49,890
kau akan tetap bersamaku
779
00:56:50,660 --> 00:56:53,560
apa pun pilihan yang kubuat, bukan?
780
00:57:00,100 --> 00:57:01,900
DBC
781
00:57:11,880 --> 00:57:12,980
Kenapa kau kemari?
782
00:57:24,460 --> 00:57:25,790
Chef Moon?
783
00:57:27,160 --> 00:57:29,100
Dia tidak bisa bicara sekarang.
784
00:57:29,160 --> 00:57:30,270
Mungkin bisa bicara nanti.
785
00:57:32,570 --> 00:57:35,470
Kau harus hentikan Bella
dari wawancaranya? Apa maksudmu?
786
00:57:36,140 --> 00:57:37,970
Selanjutnya,
787
00:57:38,040 --> 00:57:41,210
ada wawancara
dengan Pimpinan Louis Bellemont
788
00:57:41,280 --> 00:57:44,880
dan Bella, desainer pilihannya.
789
00:57:45,510 --> 00:57:47,880
Pimpinan Louis akan bicara
790
00:57:47,950 --> 00:57:49,450
tentang identitas Bella
791
00:57:49,520 --> 00:57:52,820
dan kita juga akan mendengar
dari Yoo Yu-jin, Bella yang asli.
792
00:57:53,320 --> 00:57:54,960
DBC News akan...
793
00:57:55,020 --> 00:57:57,890
Aku penasaran apa yang akan dia katakan.
794
00:58:07,970 --> 00:58:11,110
Pimpinan Louis Bellemont dan perancang
pilihannya Yoo Yu Jin, Bella
795
00:58:12,610 --> 00:58:13,640
Chef Moon.
796
00:58:14,210 --> 00:58:16,710
- Tolong biarkan dia masuk.
- Tidak apa-apa, biarkan dia masuk.
797
00:58:20,780 --> 00:58:21,880
Apa yang terjadi?
798
00:58:22,050 --> 00:58:24,150
- Di lantai berapa studionya?
- Lantai lima.
799
00:58:27,790 --> 00:58:28,790
Chef Moon!
800
00:58:56,280 --> 00:58:57,290
Yu-jin!
801
00:59:10,630 --> 00:59:12,500
Nona Yoo Yu-jin, silakan kemari.
802
00:59:23,210 --> 00:59:24,810
Jangan lakukan itu.
803
00:59:27,320 --> 00:59:28,920
Aku harus masuk.
804
01:00:01,834 --> 01:00:04,834
Sub by IQIYI
Ripped & Synced by @SULTAN KHILAF
805
01:00:04,858 --> 01:00:06,858
Follow My IG
@sultan_khilaf_sub
806
01:00:06,860 --> 01:00:10,760
Eccentric! Chef Moon
807
01:00:11,060 --> 01:00:14,800
Aku membuat pakaian yang terpilih
sebagai desain Bella yang asli.
808
01:00:14,860 --> 01:00:16,360
- Ya!
- Ya!
809
01:00:17,300 --> 01:00:18,400
Bagaimana bisa?
810
01:00:18,830 --> 01:00:19,940
Kau ingin aku berhenti?
811
01:00:20,170 --> 01:00:23,810
Kalau begitu, kau harus merahasiakannya
dariku sampai akhir.
812
01:00:24,040 --> 01:00:24,970
Bagaimana buktinya?
813
01:00:25,070 --> 01:00:26,810
Aku sudah memeriksa rekamannya.
814
01:00:26,880 --> 01:00:28,340
Kau sungguh tidak mendengarkan.
815
01:00:28,410 --> 01:00:30,550
Maaf, tapi itu terserah padaku.
816
01:00:30,610 --> 01:00:32,880
Kuharap kau akan bahagia. Aku mencintaimu.
817
01:00:34,320 --> 01:00:35,380
Yu-jin!
818
01:00:35,720 --> 01:00:38,190
Kau selalu melakukan kehendak sendiri
dan dalam masalah besar.
819
01:00:38,250 --> 01:00:39,350
Tapi
820
01:00:40,160 --> 01:00:41,990
itulah yang kusuka darimu.
821
01:00:43,460 --> 01:00:44,630
Aku menyukaimu.