1 00:00:01,910 --> 00:00:09,020 Legendado pelas voluntárias da Equipe Superpoderosa @ Viki 2 00:00:12,460 --> 00:00:14,400 Senhor. 3 00:00:15,320 --> 00:00:20,070 Sim, está se sentindo bem? 4 00:00:20,070 --> 00:00:24,560 Depois de tomar o tônico que me mandou, estou bem melhor. 5 00:00:24,560 --> 00:00:29,410 Este medicamento não é meu, mas sim do médico. 6 00:00:29,410 --> 00:00:32,160 Por que o médico me deu... 7 00:00:32,160 --> 00:00:36,850 Enquanto estava na cama doente, o Imperador veio aqui. 8 00:00:38,130 --> 00:00:41,600 Você não deve demonstrar tal deslealdade novamente. 9 00:00:41,600 --> 00:00:44,060 Compreende? 10 00:00:44,060 --> 00:00:46,260 Sim, Senhor. 11 00:00:54,010 --> 00:00:57,070 Quando investiguei, 12 00:00:57,070 --> 00:01:00,310 parece que o rei deposto liderava uma multidão desordenada 13 00:01:00,310 --> 00:01:04,080 e reprimia brutalmente os turcos. 14 00:01:07,520 --> 00:01:10,990 Vossa Majestade, é Yang. 15 00:01:20,370 --> 00:01:23,200 Eu me atrasei, Vossa Majestade. 16 00:01:28,330 --> 00:01:32,250 Volte para o seu quarto e descanse por hoje. 17 00:01:35,440 --> 00:01:37,970 Eu estou... muito melhor agora. 18 00:01:37,970 --> 00:01:40,740 Eu disse para voltar ao seu quarto! 19 00:01:41,490 --> 00:01:43,450 Até que eu diga o contrário, 20 00:01:43,450 --> 00:01:47,330 não saia do tribunal interno! 21 00:02:08,620 --> 00:02:12,180 Wang Yoo? Você quer dizer aquele que era o Rei de Goryeo? 22 00:02:12,180 --> 00:02:18,000 Sim, Vossa Majestade. Ele está vindo para o palácio para ver o Imperador. 23 00:02:18,000 --> 00:02:20,100 Qual é o grande problema sobre ele estar vindo? 24 00:02:20,100 --> 00:02:24,460 De acordo com os rumores, ele é perverso 25 00:02:24,460 --> 00:02:28,130 e tem luxúria por mulheres. 26 00:02:29,060 --> 00:02:31,720 Tão desprezível. 27 00:02:31,720 --> 00:02:35,100 Mas também, não me admira que foi deposto. 28 00:02:35,100 --> 00:02:39,680 Eu tenho que enviar alguns serventes se o hospede indesejado passar a noite. 29 00:02:39,680 --> 00:02:41,500 Quem eu deveria enviar? 30 00:02:41,500 --> 00:02:43,420 Apenas mande qualquer... 31 00:02:46,910 --> 00:02:51,140 Certo. Você pode mandar aquela cretina, Yang. 32 00:02:53,890 --> 00:02:57,920 Enfiar ela na jaula do leão não seria o bastante para acalmar a raiva que tenho dela. 33 00:02:57,920 --> 00:03:04,650 Se o rei deposto é tão odioso, podemos mandar aquela cretina. 34 00:03:04,650 --> 00:03:06,600 Sim, Vossa Majestade. 35 00:03:50,230 --> 00:03:52,340 Ele é o rei deposto? 36 00:03:52,340 --> 00:03:56,100 Ao contrário dos rumores, ele é muito bonito. 37 00:03:56,100 --> 00:03:59,420 Eu sei. Ele é alto também. 38 00:03:59,420 --> 00:04:02,930 Seu rosto simplesmente reluz. 39 00:04:02,930 --> 00:04:06,560 Vossa Majestade, eu não vejo Seung Nyang. 40 00:04:06,560 --> 00:04:08,250 Eu procurei também. 41 00:04:08,250 --> 00:04:11,400 Se ela tivesse escutado a notícia, ela estaria aqui fora. 42 00:04:11,400 --> 00:04:14,530 Ah, talvez ela ainda não soube. 43 00:04:30,240 --> 00:04:34,580 Vossa Majestade, está bem? 44 00:04:34,580 --> 00:04:37,100 Bem-vindo, General. 45 00:04:40,010 --> 00:04:42,630 Faz tempo que não lhe vejo. 46 00:04:44,430 --> 00:04:47,310 Há quanto tempo, Vossa Majestade. 47 00:04:47,310 --> 00:04:52,330 Eu ouvi sobre sua sorte na guerra. Conseguiu um grande feito. 48 00:04:52,330 --> 00:04:57,180 Vossa Majestade, não devemos limitar o crédito pela vitória e suas recompensas. 49 00:04:57,180 --> 00:04:59,550 Você está certo. 50 00:04:59,550 --> 00:05:03,480 General Bayan, por favor, dê um passo à frente. 51 00:05:03,480 --> 00:05:07,080 Eu irei pessoalmente servi-lo um pouco de vinho. 52 00:05:08,380 --> 00:05:09,350 Tio. 53 00:05:09,350 --> 00:05:12,080 Venha e receba uma bebida por mim. 54 00:05:12,080 --> 00:05:20,870 Vossa Majestade... a vitória dessa guerra não é minha. 55 00:05:20,870 --> 00:05:23,500 Bayan, o que quer dizer? 56 00:05:23,500 --> 00:05:29,270 Na situação mais crítica, quem nos salvou e nos levou à vitória foi... 57 00:05:31,180 --> 00:05:34,020 a unidade liderada por Wang Yoo. 58 00:05:38,730 --> 00:05:41,040 Isso é verdade? 59 00:05:41,040 --> 00:05:44,570 Sim, pai. É verdade. 60 00:05:47,070 --> 00:05:53,700 Um líder se responsabiliza pela derrota sozinha, mas a vitória é compartilhada com todos que lutaram juntos. 61 00:05:53,700 --> 00:05:58,000 Então, a vitória é de todos, não é? 62 00:06:00,660 --> 00:06:03,650 Ambos permitindo o outro levar o crédito? 63 00:06:03,650 --> 00:06:08,330 Estes são homens de verdade, Vossa Majestade. 64 00:06:08,330 --> 00:06:10,810 Isso mesmo, Primeiro-Ministro. 65 00:06:10,810 --> 00:06:15,720 Recompenso Wang Yoo com 1.000 taéis de ouro e 10.000 taéis de prata. 66 00:06:15,720 --> 00:06:16,800 Estou grato. 67 00:06:16,800 --> 00:06:22,280 E para o General Bayan, junto com 10.000 taéis de ouro, você agora será o capitão da Guarda Imperial. 68 00:06:22,280 --> 00:06:24,190 Sua benevolência é imensurável, Vossa Majestade. 69 00:06:24,190 --> 00:06:27,250 Sua benevolência é imensurável, Vossa Majestade. 70 00:06:37,790 --> 00:06:39,700 Yangyang. 71 00:06:39,700 --> 00:06:42,660 O que está acontecendo hoje? O pátio interno está tão vazio. 72 00:06:42,660 --> 00:06:44,760 Todos foram ao pátio imperial. 73 00:06:44,760 --> 00:06:46,030 Por quê? 74 00:06:46,030 --> 00:06:51,270 O rei deposto de Goryeo veio e ele é muito bonito. 75 00:06:51,270 --> 00:06:54,300 Todo mundo está lá tentando ver ele novamente. 76 00:06:54,300 --> 00:06:58,020 Sua Majestade voltou vivo? 77 00:06:58,020 --> 00:07:01,130 Ele conquistou uma grande vitória na guerra. 78 00:07:04,560 --> 00:07:07,000 Yangyang! Yangyang! 79 00:07:07,000 --> 00:07:12,030 ♫ Você sempre olha para longe ♫ 80 00:07:12,890 --> 00:07:13,900 Como ele pode ser tão bonito? 81 00:07:13,900 --> 00:07:19,940 ♫ Você sempre finge que não sabe como me sinto ♫ 82 00:07:19,940 --> 00:07:21,780 ♫ Mesmo que você esteja um pequeno passo atrás de mim ♫ 83 00:07:21,780 --> 00:07:25,650 Vossa Majestade. 84 00:07:25,650 --> 00:07:33,700 ♫ Eu continuo com medo que você se afaste ainda mais ♫ 85 00:07:33,700 --> 00:07:41,650 ♫ "Amor" é uma palavra tão triste para mim que me enlouquece ♫ 86 00:07:41,650 --> 00:07:42,630 ♫ Mesmo que o meu coração doa, é uma palavra que preciso suportar ♫ 87 00:07:42,630 --> 00:07:46,360 Vossa Majestade, estou aqui. 88 00:07:46,360 --> 00:07:51,260 Para cá... Por favor, vire o seus rosto para essa direção, Vossa Majestade. 89 00:07:51,260 --> 00:07:55,510 ♫ Mesmo que amanheça com lágrimas e meu coração se despedace ♫ 90 00:07:55,510 --> 00:08:00,390 ♫As palavras que não consegui dizer♫ 91 00:08:00,390 --> 00:08:04,090 ♫Eu te amo♫ 92 00:08:05,970 --> 00:08:09,490 ♫ Quanto mais... ♫ 93 00:08:09,490 --> 00:08:15,530 ♫ Quanto mais preciso chorar antes que você perceba como eu me sinto? ♫ 94 00:08:15,530 --> 00:08:18,890 ♫ Não consigo durar nem mesmo um dia sem você ♫ 95 00:08:18,890 --> 00:08:23,120 ♫ Não consigo durar nem mesmo um dia sem você ♫ 96 00:08:26,980 --> 00:08:38,360 ♫ Para mim, você é a última ♫ 97 00:08:42,630 --> 00:08:45,850 Você viu Seung Nyang quando estávamos saindo? 98 00:08:45,850 --> 00:08:50,190 Não a vi. Vossa Majestade, viu ela? 99 00:08:51,020 --> 00:08:56,630 Havia outros por perto, então eu fingi não ver, mas ela definitivamente estava olhando para mim. 100 00:08:56,630 --> 00:09:00,690 O Eunuco-Chefe Dok Man do Tribunal Interno é um amigo meu de longa data. 101 00:09:00,690 --> 00:09:04,830 Eu posso ir ver Seung Nyang e descobrir um lugar para Vossa Majestade encontrá-la. 102 00:09:04,830 --> 00:09:08,810 Bom. Por favor, faça isso por mim. 103 00:09:12,700 --> 00:09:17,860 Eu tenho uma mensagem da Corte Imperial. O Imperador está pedindo para vê-lo sozinho. 104 00:09:17,860 --> 00:09:19,740 Sozinho? 105 00:09:23,670 --> 00:09:29,630 Sentar aqui diante de você, traz de volta as memórias do passado. 106 00:09:29,630 --> 00:09:33,570 Bem, você deve se lembrar deles também. 107 00:09:35,960 --> 00:09:39,750 No dia em que pisei pela primeira vez no Palácio Real de Goryeo. 108 00:09:40,570 --> 00:09:42,210 Como é impertinente! 109 00:09:42,210 --> 00:09:44,000 Como ousa... 110 00:09:44,000 --> 00:09:48,570 Silêncio. Escute com atenção. 111 00:09:48,570 --> 00:09:54,160 Quem está protegendo sua vida não é Yuan, mas sim Goryeo. 112 00:09:54,160 --> 00:09:56,790 Você percebe a angústia de não conseguir proteger meu próprio povo, 113 00:09:56,790 --> 00:10:01,820 enquanto zelo pela sua segurança? 114 00:10:03,100 --> 00:10:07,500 Você nunca sabe como as coisas acontecem na vida. 115 00:10:07,500 --> 00:10:11,340 Aquele que foi exilado tornou-se imperador, 116 00:10:13,330 --> 00:10:17,940 e você que era o rei, agora é um pobre refém. 117 00:10:17,940 --> 00:10:24,220 O que quer que tenha acontecido, para proteger sua vida, fiz todos os tipos de esforços desesperados. 118 00:10:24,220 --> 00:10:27,740 Vamos dar crédito onde o crédito é devido. 119 00:10:27,740 --> 00:10:32,540 Minha vida não foi salva por você, mas sim por Seung Nyang. 120 00:10:32,540 --> 00:10:36,010 Mas aquele garoto que era tão rude naquela época 121 00:10:36,010 --> 00:10:40,590 se transformou em uma garota e acabou aqui. Isso não é incrível? 122 00:10:40,590 --> 00:10:44,540 Ela até fingiria morrer se você a ordenasse. 123 00:10:46,570 --> 00:10:48,600 Você não sente falta de Seung Nyang? 124 00:10:48,600 --> 00:10:53,800 Por favor, envie-a de volta para Goryeo. 125 00:10:56,720 --> 00:11:02,440 Soube que a mulher que é trazida aqui como garota tributo e volta para Goryeo são chamadas impuras. 126 00:11:02,440 --> 00:11:05,630 Você quer que ela seja desprezada desse modo? 127 00:11:05,630 --> 00:11:11,830 Ela seria mais feliz na vila da montanha de sua cidade natal do que aqui. 128 00:11:11,830 --> 00:11:18,090 Se é para a felicidade dela, vou fazer tudo por ela. 129 00:11:18,090 --> 00:11:21,960 Acha que é isso que ela quer? 130 00:11:21,960 --> 00:11:24,860 Sou o imperador deste reino. 131 00:11:24,860 --> 00:11:28,950 Se é o céu ou inferno, o destino dela está nas minhas mãos, não na sua! 132 00:11:28,950 --> 00:11:32,940 Então... nas mãos de quem repousa seu destino? 133 00:11:32,940 --> 00:11:33,830 O quê? 134 00:11:33,830 --> 00:11:39,760 Você nunca usará livremente o Selo Real. Como pode falar sobre ter controle do destino de alguém? 135 00:11:39,760 --> 00:11:43,910 Cale sua... boca. 136 00:11:45,400 --> 00:11:48,820 Conheço Seung Nyang melhor do que você. 137 00:11:48,820 --> 00:11:54,310 As coisas nunca serão do jeito que você quer. 138 00:12:16,450 --> 00:12:21,440 Eu acho... que você é o único que não foi afetado pelo tempo. 139 00:12:21,440 --> 00:12:24,900 Você não mudou nada. 140 00:12:24,900 --> 00:12:29,560 Você, também! Você parecia bem velho quando era jovem e agora também! 141 00:12:31,790 --> 00:12:34,640 Espera! Isso é um elogio ou uma crítica? 142 00:12:34,640 --> 00:12:39,990 É uma crítica! Como poderia ser um elogio? 143 00:12:39,990 --> 00:12:43,720 De qualquer forma, graças a você, é a primeira vez que sorrio depois de chegar aqui. 144 00:12:43,720 --> 00:12:45,290 Sério? 145 00:12:47,050 --> 00:12:51,150 Mas... eu vim porque tenho um pedido. 146 00:12:51,150 --> 00:12:54,290 Me diga. O que é? 147 00:12:54,290 --> 00:13:00,360 No tribunal interno, há alguém chamado Seung Nyang. Não, não. Ouvi dizer que ela se chama Yang aqui. 148 00:13:02,750 --> 00:13:06,020 O rei que sirvo deseja vê-la. 149 00:13:06,020 --> 00:13:08,100 Yang é uma dama da corte. 150 00:13:08,100 --> 00:13:11,790 Como ela poderia ver outro homem? 151 00:13:11,790 --> 00:13:13,950 É por isso que estou pedindo a sua ajuda. 152 00:13:13,950 --> 00:13:17,050 Já que somos ambos de Goryeo, por favor, me ajude nessa. 153 00:13:17,050 --> 00:13:22,500 Olha! Já não sou alguém de Goryeo, mas sim o Eunuco-Chefe da Família Imperial de Yuan. 154 00:13:22,500 --> 00:13:27,380 Esse homem, como pode dizer que não é de Goryeo? Uma vez de Goryeo, sempre de Goryeo. 155 00:13:28,280 --> 00:13:31,100 Por favor, me ajude só com essa. 156 00:13:32,200 --> 00:13:34,540 Ei, Dok Man. 157 00:13:35,220 --> 00:13:38,680 Dok Man! Dok Man! 158 00:13:42,660 --> 00:13:47,000 Talvez Sua Majestade não tenha me visto. 159 00:13:47,780 --> 00:13:51,860 Se não, talvez ele esteja fingindo? 160 00:13:54,360 --> 00:14:01,250 Mas de novo, para Sua Majestade eu sou apenas uma serva. 161 00:14:02,280 --> 00:14:03,890 Seung Nyang. 162 00:14:06,140 --> 00:14:07,340 Eunuco Bang! 163 00:14:07,340 --> 00:14:09,780 Há quanto tempo! 164 00:14:09,780 --> 00:14:14,680 Espera, vamos ver. Você é bonita. Muito bonita. 165 00:14:14,680 --> 00:14:19,740 Eu pensei mesmo que era muito bonita para ser um garoto. 166 00:14:19,740 --> 00:14:22,210 Então não era mesmo um garoto! 167 00:14:22,210 --> 00:14:24,880 Você esteve bem? 168 00:14:24,880 --> 00:14:26,470 Sim... 169 00:14:27,730 --> 00:14:29,310 E quanto a Sua Majestade? 170 00:14:29,310 --> 00:14:31,770 Ah, onde estou com a cabeça? 171 00:14:31,770 --> 00:14:33,710 Ele está ficando na casa de hóspedes. 172 00:14:33,710 --> 00:14:36,440 Ele ficará lá por enquanto. 173 00:14:36,440 --> 00:14:41,030 Estou tão feliz... por ele estar bem. 174 00:14:41,030 --> 00:14:47,320 Ah, antes das 20h, venha ao jardim dos fundos. 175 00:14:47,320 --> 00:14:51,820 Sua Majestade estará esperando por você lá. 176 00:14:59,060 --> 00:15:02,780 As saudações matinais são suficientes. Por que também tenho de ir à noite? 177 00:15:02,780 --> 00:15:04,980 Se esqueceu das ordens do Primeiro-Ministro? 178 00:15:04,980 --> 00:15:09,220 Por enquanto, não deve fazer nada que possa prejudicá-la. 179 00:15:25,090 --> 00:15:29,330 Imperatriz-Viúva, vim dar as minhas saudações noturnas. 180 00:15:29,870 --> 00:15:32,050 Você veio. 181 00:15:33,210 --> 00:15:38,120 Deve ser incômodo precisar vir ao meu aposento. 182 00:15:38,940 --> 00:15:42,990 É algo que devo fazer naturalmente. 183 00:15:42,990 --> 00:15:45,740 Como posso dizer que é incômodo? 184 00:15:46,990 --> 00:15:52,490 Solicitei para o farmacêutico um tônico para você. 185 00:15:52,490 --> 00:15:53,730 Tônico? 186 00:15:53,730 --> 00:15:57,180 Você deve engravidar, também, não acha? 187 00:15:58,030 --> 00:16:02,290 Neste mundo, nada é de graça. 188 00:16:02,290 --> 00:16:10,480 Como pode proteger a sua posição sem um herdeiro neste palácio real repleto de rumores? 189 00:16:10,480 --> 00:16:15,340 Eu não sabia que se preocupava tanto assim comigo. 190 00:16:15,340 --> 00:16:18,000 Mas é claro que me preocupo! 191 00:16:19,150 --> 00:16:25,230 Acha que não gosto de você por razões bobas? 192 00:16:25,690 --> 00:16:28,530 Então ela quer esfregar sal na ferida? 193 00:16:29,620 --> 00:16:32,030 É claro que não. 194 00:16:32,550 --> 00:16:37,930 O mundo inteiro conhece a sua benevolência. 195 00:16:38,490 --> 00:16:40,170 É mesmo? 196 00:16:43,230 --> 00:16:46,610 Este lugar não espera pela hora certa. 197 00:16:47,150 --> 00:16:50,190 Precisa se esforçar um pouco mais, Imperatriz. 198 00:16:53,100 --> 00:16:56,350 Aquela raposa astuta está me subestimando por não conseguir engravidar. 199 00:16:56,350 --> 00:17:01,280 Vossa Majestade, ouvi dizer que se rezar sob a lua cheia e rodear o pagode 108 vezes, 200 00:17:01,280 --> 00:17:04,120 conseguirá engravidar. 201 00:17:05,580 --> 00:17:07,530 Está me dizendo para fazer algo assim? 202 00:17:07,530 --> 00:17:10,660 Todas as imperatrizes dos antepassados fizeram o mesmo. 203 00:17:10,660 --> 00:17:14,950 E se os servos virem? 204 00:17:14,950 --> 00:17:17,670 Haverá um rumor de que estou desesperada para engravidar! 205 00:17:17,670 --> 00:17:20,300 Precisa agarrar qualquer chance agora. 206 00:17:20,300 --> 00:17:22,380 Orgulho também é importante para mim. 207 00:17:22,380 --> 00:17:25,150 Não engravidar é mais... 208 00:17:26,410 --> 00:17:28,920 Eu sinto muito, Vossa Majestade. 209 00:17:42,020 --> 00:17:45,850 Vossa Majestade, vai desgastar o espelho. 210 00:17:46,560 --> 00:17:52,470 Está indo se encontrar com Seung Nyang. Por que está se arrumando todo? 211 00:17:53,140 --> 00:17:56,860 O quê? Eu não me arrumei todo. 212 00:17:57,510 --> 00:18:00,420 Pare de falar bobagens e saia. 213 00:18:00,420 --> 00:18:02,340 - Sim, Senhor. - Sim, Senhor. 214 00:18:02,340 --> 00:18:06,350 Se quer que saiamos, temos que sair, mas... 215 00:18:07,190 --> 00:18:09,020 Saiam logo! 216 00:18:09,020 --> 00:18:10,780 Sim, Senhor! 217 00:18:11,950 --> 00:18:13,520 Vamos. 218 00:19:01,720 --> 00:19:08,700 Um pintinho que sai de sua casca considera a primeira coisa que vê como sua mãe. 219 00:19:09,650 --> 00:19:13,800 Para o pintinho, sua mãe não pode mudar. 220 00:19:13,800 --> 00:19:16,620 Eu conheço Seung Nyang melhor que você. 221 00:19:17,750 --> 00:19:22,880 As coisas... nunca sairão do jeito que quer. 222 00:19:27,410 --> 00:19:29,330 Não. 223 00:19:32,210 --> 00:19:34,790 Eu vou fazer o que eu quiser. 224 00:19:36,060 --> 00:19:38,860 O que eu desejo. 225 00:19:58,740 --> 00:20:04,190 Imperatriz, tente rezar cem ou um milhão de vezes. 226 00:20:05,510 --> 00:20:10,710 Nunca será capaz de engravidar. 227 00:20:13,750 --> 00:20:17,750 Que tipo de método está usando com a Imperatriz? 228 00:20:19,250 --> 00:20:22,450 Eu fiz algo que apenas Buddha sabe. 229 00:20:24,130 --> 00:20:27,810 Ninguém nunca poderá descobrir. 230 00:20:32,460 --> 00:20:34,120 Vossa Majestade! 231 00:20:36,010 --> 00:20:38,540 Por que você está tão surpresa? 232 00:20:38,540 --> 00:20:41,440 O que traz você aqui? 233 00:20:41,440 --> 00:20:48,070 Há algum lugar no Palácio Imperial que eu não possa estar? 234 00:20:58,550 --> 00:21:01,540 Eu rezo para o piedoso e misericordioso Buda. 235 00:21:01,540 --> 00:21:06,480 Por favor, permita-me ter um herdeiro homem para o imperador. 236 00:21:06,480 --> 00:21:09,030 Eu suplico. 237 00:21:09,030 --> 00:21:14,140 Eu suplico a você para que eu engravide. 238 00:21:18,570 --> 00:21:21,690 Eu disse a ela para não deixar ninguém entrar porque pode arruinar a oração! 239 00:21:32,920 --> 00:21:36,380 O que a Dama Seo está fazendo deixando um homem entrar aqui? 240 00:21:45,940 --> 00:21:51,190 O rei deposto de Goryeo deveria estar aqui. Talvez seja ele? 241 00:22:30,430 --> 00:22:32,740 Para onde ele foi? 242 00:22:39,380 --> 00:22:44,690 Que pessoa estranha. Vindo como uma nuvem e indo como o vento. 243 00:22:46,640 --> 00:22:48,300 Você me assustou. 244 00:22:49,770 --> 00:22:55,720 Como está de branco, não parece ser uma criada. Talvez uma dama da corte? 245 00:22:55,720 --> 00:23:00,800 Homens não deveriam estar aqui. Por favor, saia. 246 00:23:02,140 --> 00:23:05,630 Ouvi que é só até depois das 20h. 247 00:23:05,630 --> 00:23:08,540 Acho que ainda não está na hora. 248 00:23:10,960 --> 00:23:14,100 Posso perguntar-lhe algo? 249 00:23:14,100 --> 00:23:18,290 Impertinente! Como ousa me tocar? 250 00:23:18,840 --> 00:23:20,940 Por favor, saia. 251 00:23:20,940 --> 00:23:23,130 Se não, vou gritar. 252 00:23:23,130 --> 00:23:25,690 Faça isso então. 253 00:23:26,160 --> 00:23:30,790 Acha que estará a salvo ao ser encontrada com um homem no meio da noite? 254 00:23:30,790 --> 00:23:32,500 O quê? 255 00:23:34,710 --> 00:23:37,490 Disse que vou embora quando for a hora! 256 00:23:37,490 --> 00:23:40,570 Como ousa ser tão rude sendo uma mera empregada do palácio? 257 00:23:43,750 --> 00:23:47,260 Batendo em mim antes de perguntar quem eu sou... 258 00:23:47,260 --> 00:23:50,200 Você tem um temperamento horrível. 259 00:23:50,200 --> 00:23:56,630 Vamos ver se você consegue ser tão confiante à luz do dia. 260 00:24:01,360 --> 00:24:03,370 São 20h! 261 00:24:08,410 --> 00:24:10,540 Seung Nyang. 262 00:24:10,540 --> 00:24:13,010 Por que você está tão atrasada? 263 00:24:13,010 --> 00:24:15,040 Venha logo. 264 00:24:21,030 --> 00:24:22,870 O que está fazendo? 265 00:24:22,870 --> 00:24:24,730 O que quer dizer? 266 00:24:24,730 --> 00:24:27,240 Como se atreve a questionar o imperador quando é apenas uma empregada do palácio? 267 00:24:27,240 --> 00:24:28,950 Por favor, saia. 268 00:24:28,950 --> 00:24:31,470 Tente gritar se quiser. 269 00:24:31,470 --> 00:24:34,960 Todos os meus guardas protegerão esse quarto rigorosamente. 270 00:24:34,960 --> 00:24:36,880 Vossa Majestade! 271 00:24:36,880 --> 00:24:41,980 Se fosse o Wang Yoo e não eu, estaria me empurrando? 272 00:24:49,000 --> 00:24:52,200 Vou chamar o Eunuco Baek. 273 00:24:53,680 --> 00:24:55,530 Não saia. 274 00:24:57,320 --> 00:25:03,960 Eu nunca poderei... enviá-la ao Wang Yoo. 275 00:25:06,740 --> 00:25:13,010 A primeira pessoa que eu vi... foi você. 276 00:25:25,970 --> 00:25:28,380 Quando eu saí da minha casca, 277 00:25:30,100 --> 00:25:31,970 para mim, 278 00:25:34,470 --> 00:25:36,610 você era a mãe pássaro. 279 00:26:15,410 --> 00:26:17,000 Vossa Majestade. 280 00:26:18,690 --> 00:26:20,990 Onde está? 281 00:26:23,290 --> 00:26:25,110 Vossa Majestade. 282 00:26:35,300 --> 00:26:39,180 Tenho certeza que ela teve um motivo para não vir. 283 00:26:39,180 --> 00:26:41,360 É verdade, Vossa Majestade. 284 00:26:42,150 --> 00:26:46,050 Quando você encontrou com a Seung Nyang, como ela estava? 285 00:26:46,050 --> 00:26:52,210 Ela parecia saudável e feliz. 286 00:26:53,830 --> 00:26:58,560 Devo ir até ela amanhã e transmitir a sua mensagem... 287 00:26:58,560 --> 00:26:59,560 Chega. 288 00:26:59,560 --> 00:27:03,400 Mas, Vossa Majestade, esteve tão preocupado com ela. 289 00:27:03,400 --> 00:27:06,890 Se ela está vivendo confortável aqui, 290 00:27:06,890 --> 00:27:09,360 isso é o bastante para mim. 291 00:27:10,300 --> 00:27:16,340 Não quero que ela fique desconfortável por minha causa. 292 00:27:35,440 --> 00:27:38,720 Parabéns pela sua nomeação como o Capitão da Guarda Imperial, General. 293 00:27:38,720 --> 00:27:41,530 Eu precisarei de muita ajuda dos Guardas Imperiais de agora em diante. 294 00:27:41,530 --> 00:27:44,550 O que quer dizer com isso? Apenas dê o seu comando. 295 00:27:44,550 --> 00:27:49,880 O general vai dar um banquete essa noite. Você virá? 296 00:27:49,880 --> 00:27:54,130 Claro. Com certeza comparecerei. 297 00:27:59,300 --> 00:28:05,190 Como assim uma carta de sangue? O falecido Imperador Mingzong escreveu um testamento com sangue? 298 00:28:05,190 --> 00:28:09,770 Eu sei que ele escreveu a carta de sangue antes de ser envenenado por mim. 299 00:28:32,810 --> 00:28:36,660 Quando acordar depois de beber esse veneno, 300 00:28:36,660 --> 00:28:40,280 você acabará em um mundo muito bom. 301 00:28:40,280 --> 00:28:43,160 Em troca por eu beber esse vinho, 302 00:28:45,160 --> 00:28:50,590 por favor, mantenha sua promessa para mim. 303 00:28:51,740 --> 00:28:54,330 Para o meu filho, Toghon, 304 00:28:55,900 --> 00:29:00,600 você deve entregar o poder do imperador. 305 00:29:00,600 --> 00:29:03,700 Por favor, não se preocupe com nada, 306 00:29:03,700 --> 00:29:08,710 e vá confortavelmente... Vossa Majestade. 307 00:29:31,780 --> 00:29:34,270 Quando eu vi o sangue no dedo do imperador morto, 308 00:29:34,270 --> 00:29:37,000 percebi que ele escreveu uma carta de sangue. 309 00:29:37,000 --> 00:29:40,240 Mas onde ela está agora? 310 00:29:40,240 --> 00:29:42,890 Há apenas rumores circulando secretamente. 311 00:29:42,890 --> 00:29:46,930 Ninguém apareceu dizendo que a viu. 312 00:29:46,930 --> 00:29:51,980 Mas além de mim, há outras pessoas procurando pela carta. 313 00:29:51,980 --> 00:29:54,100 Quem são eles? 314 00:30:00,200 --> 00:30:01,690 Eu voltei, Primeiro-Ministro. 315 00:30:01,690 --> 00:30:03,010 Você se encontrou com o informante? 316 00:30:03,010 --> 00:30:05,790 Ele está voltando em dois dias, já que está viajando para o exterior. 317 00:30:05,790 --> 00:30:10,880 Você tem certeza que o homem sabe a identidade da pessoa procurando a carta de sangue? 318 00:30:10,880 --> 00:30:12,480 Sim, Primeiro-Ministro. 319 00:30:12,480 --> 00:30:16,470 Procurar pela carta de sangue significa que ele está encostando uma faca na sua garganta, pai. 320 00:30:16,470 --> 00:30:18,940 Eu irei encontrá-lo agora mesmo e matá-lo! 321 00:30:18,940 --> 00:30:21,340 Não podemos matá-lo. 322 00:30:21,340 --> 00:30:24,760 Se o capturarmos e recuarmos, 323 00:30:24,760 --> 00:30:29,730 talvez tenhamos a carta de sangue em nossas mãos. 324 00:30:51,030 --> 00:30:54,670 Acho que vim muito cedo. 325 00:30:58,530 --> 00:31:01,580 A festa foi transferida para outro lugar? 326 00:31:01,580 --> 00:31:06,190 O informante que você está procurando já morreu. 327 00:31:06,190 --> 00:31:10,530 Então... as pessoas procurando a carta de sangue são... 328 00:31:19,700 --> 00:31:24,010 Conseguimos apagar o fogo mais urgente, mas não será fácil encontrar a carta de sangue. 329 00:31:24,010 --> 00:31:26,890 A seta já deixou o arco. 330 00:31:26,890 --> 00:31:29,200 A fim de causar o colapso de toda família El Temur 331 00:31:29,200 --> 00:31:34,030 e conquistar o poder, precisamos encontrar essa carta de sangue. 332 00:31:34,870 --> 00:31:39,000 Vou enterrá-lo em algum lugar onde ninguém saiba. 333 00:31:45,280 --> 00:31:48,800 Eu não gosto de nenhuma destas roupas! Alguma outra coisa! 334 00:31:48,800 --> 00:31:51,650 O que é isto? 335 00:31:51,650 --> 00:31:54,920 Vossa Majestade, vai se atrasar para o banquete. 336 00:31:54,920 --> 00:31:57,570 Eu disse para me trazer algo mais. 337 00:32:01,600 --> 00:32:05,860 Há alguém que eu preciso ensinar uma lição hoje. 338 00:32:05,860 --> 00:32:09,300 Para quem você vai ensinar uma lição? 339 00:32:09,300 --> 00:32:14,410 Alguém arrogante, grosseiro e muito rude. 340 00:32:14,410 --> 00:32:16,360 Existe tal pessoa. 341 00:32:16,360 --> 00:32:21,250 Mas, Vossa Majestade, porque Yang está trabalhando na Corte Imperial, 342 00:32:21,250 --> 00:32:23,280 é um pouco difícil enviá-la para cuidar dos convidados indesejados. 343 00:32:23,280 --> 00:32:27,740 Esqueça-a. Estou enviando uma das nossas para os convidados indesejados. 344 00:32:33,940 --> 00:32:38,080 Eu ouvi que alguém chamado Wang Yoo tinha muito a fazer com esta vitória. 345 00:32:40,820 --> 00:32:43,620 E também que ele é muito bonito e másculo. 346 00:32:43,620 --> 00:32:45,700 O palácio está cheio de rumores sobre ele. 347 00:32:45,700 --> 00:32:47,270 O que você quer dizer com bonito? 348 00:32:47,270 --> 00:32:52,130 Ele tem uma aparência grosseira como um ladrão de vacas e... 349 00:32:54,620 --> 00:32:56,470 As pessoas igualam isso à força. 350 00:32:56,470 --> 00:32:59,560 Ter pessoas capacitadas por perto 351 00:32:59,560 --> 00:33:03,100 é uma enorme benção para você. 352 00:33:26,250 --> 00:33:29,330 - Rei Simyang. - Sim. 353 00:33:29,330 --> 00:33:33,620 Hoje, esta vai se tornar a sua festa de despedida. 354 00:33:33,620 --> 00:33:35,350 O que quer dizer? 355 00:33:35,350 --> 00:33:39,670 Apenas... vá embora de Yeongyeong. 356 00:33:41,480 --> 00:33:43,520 Você está me descartando assim? 357 00:33:43,520 --> 00:33:49,580 Bem, não é descartando, mas deixando você ir. 358 00:33:49,580 --> 00:33:52,030 Pare com a sua obsessão pela autoridade real. 359 00:33:52,030 --> 00:33:55,830 Espero que você tenha uma vida agradável vivendo seus anos em Goryeo, 360 00:33:55,830 --> 00:33:57,580 Primeiro-Ministro! 361 00:34:02,550 --> 00:34:06,750 Sua Majestade Imperial! 362 00:34:44,940 --> 00:34:47,090 Bem-vindo, Vossa Majestade. 363 00:34:50,970 --> 00:34:53,210 Tem passado bem, Imperatriz-Viúva? 364 00:34:53,210 --> 00:34:56,330 Muito bem, General Bayan. 365 00:34:59,240 --> 00:35:00,810 Eu sou Wang Yoo. 366 00:35:00,810 --> 00:35:05,350 Fiel ao rumor, você exala um espírito incomum. 367 00:35:05,350 --> 00:35:10,140 Obrigado por esta recepção. Estou sinceramente grato. 368 00:35:26,780 --> 00:35:32,130 Eu gostaria que você se casasse com uma das princesas da Família Imperial. 369 00:35:33,800 --> 00:35:36,520 Qual é a sua opinião, Vossa Majestade? 370 00:35:40,110 --> 00:35:41,670 Imperatriz-Viúva. 371 00:35:41,670 --> 00:35:43,650 O que quer dizer com "casar!? 372 00:35:43,650 --> 00:35:46,490 Eu não estou interessado em me casar... 373 00:35:46,490 --> 00:35:50,820 Goryeo tem sido por gerações um genro da nossa nação. 374 00:35:50,820 --> 00:35:54,610 Não podemos perder um grande homem como você. 375 00:35:56,620 --> 00:35:58,440 Você não pensa assim, Primeiro-Ministro? 376 00:35:58,440 --> 00:36:03,060 O tempo está passando. Vamos começar o banquete, Vossa Majestade. 377 00:36:04,410 --> 00:36:09,570 Isto é para todos vocês! Por favor, bebam à vontade e se divirtam! 378 00:36:09,570 --> 00:36:11,740 A sua graça é imensurável, Vossa Majestade. 379 00:36:11,740 --> 00:36:14,670 A Imperatriz Imperial! 380 00:36:32,630 --> 00:36:35,090 Desculpe-me, estou atrasada. 381 00:36:47,000 --> 00:36:49,420 Eu lhe disse que iria embora quando chegasse a hora! 382 00:36:49,420 --> 00:36:52,690 Como você se atreve a ser tão rude como uma simples empregada do palácio? 383 00:36:57,540 --> 00:37:00,970 Prazer em conhecê-lo. Você é Wang Yoo? 384 00:37:00,970 --> 00:37:03,040 Sim, Vossa Majestade. 385 00:37:03,040 --> 00:37:06,070 É minha honra lhe encontrar. 386 00:37:54,190 --> 00:37:56,890 Onde eu devo colocar isto? 387 00:37:59,180 --> 00:38:01,440 Eu não consigo entender uma palavra... 388 00:38:12,510 --> 00:38:17,720 Eu ouvi que Wang Yoo tem bastante talento para tocar o geomungo.(instrumento musical coreano) 389 00:38:18,190 --> 00:38:21,480 Poderíamos ouvir uma canção esta noite? 390 00:38:21,480 --> 00:38:24,840 Tenho empunhado uma espada em batalha. 391 00:38:24,840 --> 00:38:27,500 Se de repente me pede para tocar o geomungo... 392 00:38:27,500 --> 00:38:29,810 É isso mesmo, Vossa Majestade. 393 00:38:29,810 --> 00:38:33,100 Não combina com a ocasião. 394 00:38:33,100 --> 00:38:35,580 Isso me deixa mais curiosa. 395 00:38:35,580 --> 00:38:38,650 Por favor, mostre-nos o seu talento, Wang Yoo. 396 00:38:46,620 --> 00:38:53,020 Então.. embora esteja me faltando habilidades, vou tentar. 397 00:40:10,730 --> 00:40:13,480 Vossa Majestade! 398 00:40:16,590 --> 00:40:18,490 O chefe da Guarda Imperial 399 00:40:18,490 --> 00:40:21,580 foi encontrado morto! 400 00:40:37,290 --> 00:40:38,980 Tio. 401 00:40:40,070 --> 00:40:42,600 Irei averiguar! 402 00:40:43,450 --> 00:40:46,260 Onde o corpo foi encontrado? 403 00:40:50,270 --> 00:40:53,620 General, foi ela quem encontrou o corpo. 404 00:40:53,620 --> 00:40:56,940 Ele foi encontrado enforcado. 405 00:40:56,940 --> 00:41:01,280 Eles deveriam ter preservado a cena, mas estes eunucos idiotas... 406 00:41:04,550 --> 00:41:06,900 Assegure-se de que ninguém entre. 407 00:41:09,440 --> 00:41:14,190 Droga. Eu já lidei com muitos casos de assassinatos antes. 408 00:41:14,190 --> 00:41:17,270 Quando eu estava na defesa militar, eu era dessa divisão. 409 00:41:20,470 --> 00:41:23,010 Como isso aconteceu? 410 00:41:35,380 --> 00:41:39,410 Eu definitivamente joguei o corpo no poço. 411 00:41:39,820 --> 00:41:41,560 Onde é o poço? 412 00:41:41,560 --> 00:41:44,500 Fora da capital, na Vila Goryeo. 413 00:41:44,500 --> 00:41:46,050 Na Vila Goryeo? 414 00:41:46,050 --> 00:41:49,210 - Por que fez isso lá? - Tem uma praga ao redor dessa área. 415 00:41:49,210 --> 00:41:52,190 Então, mesmo que o corpo fosse descoberto, ninguém iria se importar. 416 00:41:52,190 --> 00:41:55,280 Não há a menor possibilidade de um homem morto ter caminhado até aqui sozinho. 417 00:41:55,280 --> 00:41:59,080 Significa que alguém nos viu matá-lo. 418 00:42:05,250 --> 00:42:06,820 Afaste-se. 419 00:42:16,150 --> 00:42:18,530 Há duas marcas de corda em seu pescoço. 420 00:42:19,770 --> 00:42:21,820 Uma é de seu enforcamento 421 00:42:21,820 --> 00:42:26,200 e a outra é definitivamente de alguém estrangulando-o. 422 00:42:27,510 --> 00:42:31,880 Se esta notícia vazar, o palácio se tornará caótico. 423 00:42:31,880 --> 00:42:37,120 Precisamos acalmar a controvérsia e conduzir uma investigação secreta. 424 00:42:39,980 --> 00:42:42,380 O Chefe da Guarda Imperial 425 00:42:42,380 --> 00:42:45,670 - suicidou-se? - Sim, Vossa Majestade! 426 00:42:45,670 --> 00:42:48,970 Ele cometeu suicídio por enforcamento! 427 00:42:49,890 --> 00:42:51,570 É verdade? 428 00:42:51,570 --> 00:42:54,810 Não, não é verdade. Ele foi assassinado. 429 00:42:57,620 --> 00:43:02,860 Por que ele se suicidou dentro do palácio? Que deslealdade! 430 00:43:07,480 --> 00:43:09,030 Basta! 431 00:43:09,030 --> 00:43:12,310 O banquete de hoje termina aqui. 432 00:43:12,860 --> 00:43:15,630 Todos, saiam. Todos! 433 00:43:15,630 --> 00:43:19,430 Vossa Majestade, como ficou tão bêbado? 434 00:43:21,570 --> 00:43:24,390 Eu estava feliz, então bebi um pouquinho. 435 00:43:26,390 --> 00:43:29,690 - Golta, vamos. - Sim, Vossa Majestade. 436 00:44:14,530 --> 00:44:17,070 Você conhece um lugar chamado Vila Goryeo? 437 00:44:17,070 --> 00:44:20,060 É onde os migrantes que foram tirados de Goryeo vivem. 438 00:44:20,060 --> 00:44:24,410 Eles são os mais esfarrapados e famintos em Daedo. 439 00:44:25,600 --> 00:44:29,760 Você costumava ser chamado de rei. Não seria justo fazer uma visita à eles? 440 00:44:29,760 --> 00:44:34,480 Eu já enviei meus subordinados para lá. 441 00:44:34,480 --> 00:44:36,230 É mesmo? 442 00:44:36,230 --> 00:44:38,470 Como esperado, você é sempre incomum. 443 00:44:38,470 --> 00:44:43,200 Não fale do povo de Goryeo com essa sua boca. 444 00:44:43,200 --> 00:44:45,100 É desprezível. 445 00:44:45,100 --> 00:44:47,370 Eu voltarei para Goryeo amanhã. 446 00:44:47,370 --> 00:44:50,940 Mas antes de ir, gostaria de encontrar com você urgente. 447 00:44:50,940 --> 00:44:53,770 Eu tenho um presente pra você. 448 00:44:53,770 --> 00:44:58,590 Apenas dê ao meu pai minhas considerações. 449 00:44:58,590 --> 00:45:01,730 Você acredita que o chefe da Guarda Imperial se matou? 450 00:45:05,450 --> 00:45:08,310 Gyeonjimangwol... 451 00:45:08,990 --> 00:45:14,530 O tolo verá apenas o dedo e não a lua para a qual ele aponta. 452 00:45:22,650 --> 00:45:24,810 Que baboseira ele está falando? 453 00:45:24,810 --> 00:45:26,950 Eu sei. 454 00:45:26,950 --> 00:45:31,500 Alguma notícia de Jeom Bak e Bul Hwa na Vila Goryeo? 455 00:45:31,500 --> 00:45:33,560 Irei verificar. 456 00:45:34,090 --> 00:45:37,800 Não, deixe que eu vou. 457 00:46:07,540 --> 00:46:10,910 Você está dizendo que ele foi enforcado depois de ser morto? 458 00:46:10,910 --> 00:46:14,820 Olhando a condição do corpo, eu tenho certeza de que foi um assassinato. 459 00:46:17,710 --> 00:46:21,450 O assassino é alguém muito próximo. 460 00:46:22,490 --> 00:46:26,170 Ele quis que a morte desse homem fosse conhecida pelo mundo. 461 00:46:26,750 --> 00:46:28,130 Bayan. 462 00:46:28,130 --> 00:46:31,240 - Sim, senhor. - Encontre o assassino. 463 00:46:31,240 --> 00:46:33,800 Você deve se mover discretamente em segredo. 464 00:46:33,800 --> 00:46:36,610 - Sim, senhor. - Vocês podem sair. 465 00:46:42,320 --> 00:46:46,430 É trabalho daqueles que buscam a carta de sangue. Não basta deixar para Bayan. 466 00:46:46,430 --> 00:46:48,830 Eu preciso de você para uma outra coisa. 467 00:46:48,830 --> 00:46:50,910 Encontre a carta de sangue. 468 00:46:53,140 --> 00:46:57,550 Estou certo de que está em algum lugar do palácio. 469 00:46:57,550 --> 00:47:00,190 Antes que outros encontrem, 470 00:47:00,190 --> 00:47:03,260 - precisamos encontrar primeiro. - Sim, pai. 471 00:47:03,260 --> 00:47:05,100 Entendido. 472 00:47:14,980 --> 00:47:17,260 Carta de sangue? 473 00:47:20,470 --> 00:47:24,070 A corda que irá me ascender ao céu é 474 00:47:24,070 --> 00:47:26,940 a carta de sangue? 475 00:47:33,740 --> 00:47:35,170 Vossa Majestade! 476 00:47:35,670 --> 00:47:37,340 O que o traz aqui? 477 00:47:37,340 --> 00:47:40,940 Eu vim ver a vila pessoalmente. 478 00:47:40,940 --> 00:47:43,500 Por favor, não! Você não pode entrar! 479 00:47:43,500 --> 00:47:46,940 - O que você quer dizer? - Há uma praga nas redondezas. 480 00:47:46,940 --> 00:47:51,050 Vossa Majestade, eu acho que é melhor voltar em outro momento. 481 00:47:52,220 --> 00:47:54,490 Vossa Majestade! Vossa Majestade! 482 00:47:54,490 --> 00:47:56,580 Há uma praga! 483 00:47:56,580 --> 00:47:59,790 Eu sou fraco, então eu fico doente facilmente! 484 00:48:00,510 --> 00:48:03,970 Eunuco Bang! 485 00:48:03,970 --> 00:48:07,000 Nós temos que entrar também? 486 00:48:07,000 --> 00:48:10,290 Não pode entrar, Vossa Majestade! 487 00:48:18,490 --> 00:48:20,650 Eles estão mortos. 488 00:48:23,050 --> 00:48:25,010 Que miséria. 489 00:48:25,010 --> 00:48:27,790 É um inferno vivo. 490 00:48:27,790 --> 00:48:29,510 Você encontrou o chefe desta vila? 491 00:48:29,510 --> 00:48:32,710 Eu tentei falar com ele, mas ele tinha um temperamento ruim demais. 492 00:48:32,710 --> 00:48:36,730 Ali, a pessoa segurando o graveto é o chefe. 493 00:48:39,270 --> 00:48:41,340 Você é o chefe desta vila? 494 00:48:42,880 --> 00:48:46,310 Eu gostaria de lhe perguntar algo sobre a Vila Goryeo. 495 00:48:46,310 --> 00:48:50,920 Não seja retirado daqui em uma maca sem necessidade. 496 00:48:50,920 --> 00:48:53,260 - Apenas saia. - Este é 497 00:48:53,260 --> 00:48:56,160 o Rei de Goryeo. 498 00:48:57,660 --> 00:49:00,790 Eu agora sou apenas o rei deposto, 499 00:49:00,790 --> 00:49:05,210 mas eu queria saber como o povo de Goryeo está vivendo 500 00:49:05,210 --> 00:49:10,030 Então é isso? O rei chegou! 501 00:49:12,720 --> 00:49:15,200 Este velho louco! 502 00:49:22,270 --> 00:49:24,020 Sempre que vemos um membro da Família Real de Goryeo, 503 00:49:24,020 --> 00:49:28,740 rangemos os dentes de raiva. 504 00:49:28,740 --> 00:49:34,310 Você nos descartou, então por que veio aqui? Para nos ver neste estado? Por quê? 505 00:49:34,310 --> 00:49:38,360 Está feliz de nos ver nestas condições? 506 00:49:38,360 --> 00:49:44,060 Homem, estas pessoas são pior que a praga, 507 00:49:44,060 --> 00:49:46,010 então livrem-se deles! 508 00:49:47,860 --> 00:49:50,790 Vamos, Vossa Majestade. 509 00:49:53,390 --> 00:49:58,360 Não bastasse um bastardo louco pegar um cadáver de um poço na última noite. 510 00:50:04,590 --> 00:50:07,020 Você conhece um lugar chamado Vila Goryeo? 511 00:50:07,020 --> 00:50:10,580 Você acredita que o chefe da Guarda Imperial se matou? 512 00:50:22,920 --> 00:50:25,800 Eu sabia que você viria. 513 00:50:25,800 --> 00:50:31,160 Já que você é... alguém que nunca perde uma oportunidade. 514 00:50:39,100 --> 00:50:43,870 O que é... que você quer falar para mim? 515 00:50:50,680 --> 00:50:54,240 Você quer se livrar do Primeiro-Ministro El Temur? 516 00:50:54,900 --> 00:50:59,020 Você e eu temos motivos diferentes, mas o objetivo final é o mesmo. 517 00:50:59,790 --> 00:51:02,480 Se apenas El Temur morrer, 518 00:51:02,480 --> 00:51:06,080 não é impossível que você seja restaurado ao trono. 519 00:51:06,080 --> 00:51:08,330 Pelos últimos dez anos ou mais, 520 00:51:09,080 --> 00:51:13,750 você foi o seu cão de caça. 521 00:51:13,750 --> 00:51:18,090 Eu fui. Eu lati se me mandasse latir, eu mordia se mandasse morder. 522 00:51:18,090 --> 00:51:21,920 Se ele me dissesse para abanar o rabo, eu fazia todo tipo de truque enquanto rastejava no chão. 523 00:51:21,920 --> 00:51:27,730 Mas... no final, uma vez terminada a caçada, 524 00:51:27,730 --> 00:51:30,710 ele me matou e me devorou. 525 00:51:30,710 --> 00:51:37,720 Ele acabou me jogando fora... tão lamentável e pateticamente. 526 00:51:37,720 --> 00:51:41,660 Não fui capaz de me tornar o rei de Goryeo, nem seu súdito leal. 527 00:51:41,660 --> 00:51:44,840 Perdi meu país e honra, tudo! 528 00:51:46,650 --> 00:51:49,670 Qual a razão pelo qual você matou o chefe da Guarda Imperial? 529 00:51:49,670 --> 00:51:52,220 Eu não o matei. 530 00:51:52,740 --> 00:51:56,340 Eu apenas movi seu corpo para o Palácio Imperial. 531 00:51:56,340 --> 00:52:02,170 Então... quem fez isso e por que ele foi morto? 532 00:52:05,020 --> 00:52:10,380 Essa pessoa estava procurando a carta de sangue. 533 00:52:11,260 --> 00:52:12,310 Carta de sangue? 534 00:52:12,310 --> 00:52:17,200 É um decreto que foi escrito com o sangue do falecido Imperador Mingzong. 535 00:52:19,560 --> 00:52:23,920 O imperador era um tolo, e esse foi o fim de sua obediência a El Temur. 536 00:52:23,920 --> 00:52:29,730 Aquele que encontrar a carta de sangue vai tirar o El Temur e assumirá o seu lugar. 537 00:52:29,730 --> 00:52:35,580 Estou dizendo que ele cavalgará junto com o dragão em seu trono. (N/T: Será o poder por trás do Imperador.) 538 00:52:57,930 --> 00:53:01,240 Vossa Majestade, eu tenho algo a dizer. 539 00:53:01,240 --> 00:53:03,330 Eu não quero ouvir. 540 00:53:03,330 --> 00:53:06,360 - Vossa Majestade... - Eu não quero ouvir. 541 00:53:08,680 --> 00:53:11,160 Eu já sei o que você vai dizer. 542 00:53:11,160 --> 00:53:16,030 Você pedirá que eu a envie para Wang Yoo. Você acha que eu quero ouvir isso? 543 00:53:16,920 --> 00:53:22,780 Você não pode dizer mais nada além de ler um livro quando estiver comigo. 544 00:53:28,640 --> 00:53:33,400 Mesmo que eu adormeça, você deve ler o resto deste livro. 545 00:53:37,060 --> 00:53:39,680 O que está fazendo que não está lendo em voz alta? 546 00:53:50,900 --> 00:53:54,360 "Jang An Seong Du Du Baek Oh. 547 00:53:54,870 --> 00:53:59,250 Um corvo branco sobre a cabeça do Palácio Jangan." 548 00:53:59,250 --> 00:54:02,610 "Ya Bi Yeon Choo Moon Sang Ho. 549 00:54:02,610 --> 00:54:06,980 Ele voa durante a noite e chora sobre os Portões Yeonchu." 550 00:54:08,160 --> 00:54:11,120 "Oo Hyang In Ga Tak Dae Ok. 551 00:54:11,120 --> 00:54:15,140 Voa novamente para uma moradia e bica em uma casa grande." 552 00:54:15,140 --> 00:54:18,750 "Ok Jeo Dal Gwan Ju Pi Ho. 553 00:54:19,590 --> 00:54:26,070 Os oficiais de alta patente fogem dos bárbaros estrangeiros." 554 00:54:37,080 --> 00:54:39,490 Agora que o corpo do chefe da Guarda Imperial foi descoberto, 555 00:54:39,490 --> 00:54:44,170 El Temur começará a suspeitar de seus associados próximos primeiro. 556 00:54:44,170 --> 00:54:49,460 Mesmo com uma rachadura pequena, a chuva penetra. 557 00:54:49,460 --> 00:54:52,460 Você deve cavar seu caminho através dessa rachadura. 558 00:54:53,340 --> 00:54:56,650 Como pode levantar uma parede depois de ter sido quebrada? 559 00:54:56,650 --> 00:54:59,530 É apenas uma questão de tempo antes que desmorone. 560 00:55:00,730 --> 00:55:05,410 Este é meu último presente para você. 561 00:55:07,760 --> 00:55:13,470 Preciso da ajuda de alguém que conheça as entradas e saídas do palácio. Alguém que pode me ajudar. 562 00:55:16,370 --> 00:55:19,430 - Tem alguém aí? - Sim, Vossa Majestade. 563 00:55:26,690 --> 00:55:28,300 Vossa Majestade me chamou? 564 00:55:28,300 --> 00:55:30,380 Você disse que Seung Nyang serve o Imperador? 565 00:55:30,380 --> 00:55:34,830 Sim, Vossa Majestade. Ela é uma dama na Corte Imperial. 566 00:55:35,710 --> 00:55:37,820 Eu preciso me encontrar com Seung Nyang agora mesmo. 567 00:55:37,820 --> 00:55:41,450 Vossa Majestade, é muito tarde para entrar no palácio. 568 00:55:41,450 --> 00:55:44,630 Apenas me diga como chegar ao pátio interno. 569 00:55:48,320 --> 00:55:50,300 Quanto mais eu penso nisso, mais zangado eu fico. 570 00:55:50,300 --> 00:55:54,020 Eu a tratei tão bem, mas no final, ela quer voltar para Wang Yoo. 571 00:55:55,430 --> 00:55:56,980 Você está aí fora, Golta? 572 00:55:56,980 --> 00:55:59,000 Sim, Vossa Majestade. 573 00:56:02,120 --> 00:56:04,580 Seung Nyang foi embora? 574 00:56:04,580 --> 00:56:06,760 Agora há pouco. Ela pensou que Vossa Majestade estava dormindo e... 575 00:56:06,760 --> 00:56:09,740 Traga ela imediatamente. 576 00:56:09,740 --> 00:56:11,510 Não. 577 00:56:12,270 --> 00:56:15,120 Eu mesmo irei até Seung Nyang. 578 00:56:25,230 --> 00:56:28,750 Quando estiver dentro do pátio interno, apenas siga o muro em frente. 579 00:56:28,750 --> 00:56:32,970 Logo verá a residência das cortesãs. 580 00:56:33,440 --> 00:56:37,710 Vossa Majestade, por favor, ande devagar. Vossa Majestade! 581 00:56:38,220 --> 00:56:41,110 Vossa Majestade, está correndo novamente? 582 00:57:13,330 --> 00:57:15,000 Seung Nyang! 583 00:57:17,480 --> 00:57:19,160 Seung Nyang! 584 00:57:24,800 --> 00:57:27,050 Seung Nyang, sou eu. 585 00:57:27,680 --> 00:57:30,100 Vossa Majestade... 586 00:57:30,930 --> 00:57:32,600 Yang! 587 00:57:34,080 --> 00:57:35,880 Seung Nyang! 588 00:57:35,880 --> 00:57:38,670 Ela definitivamente estava aqui. 589 00:57:39,410 --> 00:57:41,040 Seung Nyang! 590 00:57:42,000 --> 00:57:49,000 Legendado pelas voluntárias da Equipe Superpoderosa @ Viki 591 00:57:50,230 --> 00:57:57,970 ♫Amor é uma palavra tão triste para mim que é enlouquecedor♫ 592 00:57:57,970 --> 00:58:05,990 ♫Mesmo se meu coração dói, algumas palavras precisam ser suportadas♫