1
00:00:01,910 --> 00:00:09,020
Legendado pelas voluntárias da Equipe Superpoderosa @ Viki
2
00:00:12,460 --> 00:00:14,400
Senhor.
3
00:00:15,320 --> 00:00:20,070
Sim, está se sentindo bem?
4
00:00:20,070 --> 00:00:24,560
Depois de tomar o tônico que me mandou, estou bem melhor.
5
00:00:24,560 --> 00:00:29,410
Este medicamento não é meu, mas sim do médico.
6
00:00:29,410 --> 00:00:32,160
Por que o médico me deu...
7
00:00:32,160 --> 00:00:36,850
Enquanto estava na cama doente, o Imperador veio aqui.
8
00:00:38,130 --> 00:00:41,600
Você não deve demonstrar tal deslealdade novamente.
9
00:00:41,600 --> 00:00:44,060
Compreende?
10
00:00:44,060 --> 00:00:46,260
Sim, Senhor.
11
00:00:54,010 --> 00:00:57,070
Quando investiguei,
12
00:00:57,070 --> 00:01:00,310
parece que o rei deposto liderava uma multidão desordenada
13
00:01:00,310 --> 00:01:04,080
e reprimia brutalmente os turcos.
14
00:01:07,520 --> 00:01:10,990
Vossa Majestade, é Yang.
15
00:01:20,370 --> 00:01:23,200
Eu me atrasei, Vossa Majestade.
16
00:01:28,330 --> 00:01:32,250
Volte para o seu quarto e descanse por hoje.
17
00:01:35,440 --> 00:01:37,970
Eu estou... muito melhor agora.
18
00:01:37,970 --> 00:01:40,740
Eu disse para voltar ao seu quarto!
19
00:01:41,490 --> 00:01:43,450
Até que eu diga o contrário,
20
00:01:43,450 --> 00:01:47,330
não saia do tribunal interno!
21
00:02:08,620 --> 00:02:12,180
Wang Yoo? Você quer dizer aquele que era o Rei de Goryeo?
22
00:02:12,180 --> 00:02:18,000
Sim, Vossa Majestade. Ele está vindo para o palácio para ver o Imperador.
23
00:02:18,000 --> 00:02:20,100
Qual é o grande problema sobre ele estar vindo?
24
00:02:20,100 --> 00:02:24,460
De acordo com os rumores, ele é perverso
25
00:02:24,460 --> 00:02:28,130
e tem luxúria por mulheres.
26
00:02:29,060 --> 00:02:31,720
Tão desprezível.
27
00:02:31,720 --> 00:02:35,100
Mas também, não me admira que foi deposto.
28
00:02:35,100 --> 00:02:39,680
Eu tenho que enviar alguns serventes se o hospede indesejado passar a noite.
29
00:02:39,680 --> 00:02:41,500
Quem eu deveria enviar?
30
00:02:41,500 --> 00:02:43,420
Apenas mande qualquer...
31
00:02:46,910 --> 00:02:51,140
Certo. Você pode mandar aquela cretina, Yang.
32
00:02:53,890 --> 00:02:57,920
Enfiar ela na jaula do leão não seria o bastante para acalmar a raiva que tenho dela.
33
00:02:57,920 --> 00:03:04,650
Se o rei deposto é tão odioso, podemos mandar aquela cretina.
34
00:03:04,650 --> 00:03:06,600
Sim, Vossa Majestade.
35
00:03:50,230 --> 00:03:52,340
Ele é o rei deposto?
36
00:03:52,340 --> 00:03:56,100
Ao contrário dos rumores, ele é muito bonito.
37
00:03:56,100 --> 00:03:59,420
Eu sei. Ele é alto também.
38
00:03:59,420 --> 00:04:02,930
Seu rosto simplesmente reluz.
39
00:04:02,930 --> 00:04:06,560
Vossa Majestade, eu não vejo Seung Nyang.
40
00:04:06,560 --> 00:04:08,250
Eu procurei também.
41
00:04:08,250 --> 00:04:11,400
Se ela tivesse escutado a notícia, ela estaria aqui fora.
42
00:04:11,400 --> 00:04:14,530
Ah, talvez ela ainda não soube.
43
00:04:30,240 --> 00:04:34,580
Vossa Majestade, está bem?
44
00:04:34,580 --> 00:04:37,100
Bem-vindo, General.
45
00:04:40,010 --> 00:04:42,630
Faz tempo que não lhe vejo.
46
00:04:44,430 --> 00:04:47,310
Há quanto tempo, Vossa Majestade.
47
00:04:47,310 --> 00:04:52,330
Eu ouvi sobre sua sorte na guerra. Conseguiu um grande feito.
48
00:04:52,330 --> 00:04:57,180
Vossa Majestade, não devemos limitar o crédito pela vitória e suas recompensas.
49
00:04:57,180 --> 00:04:59,550
Você está certo.
50
00:04:59,550 --> 00:05:03,480
General Bayan, por favor, dê um passo à frente.
51
00:05:03,480 --> 00:05:07,080
Eu irei pessoalmente servi-lo um pouco de vinho.
52
00:05:08,380 --> 00:05:09,350
Tio.
53
00:05:09,350 --> 00:05:12,080
Venha e receba uma bebida por mim.
54
00:05:12,080 --> 00:05:20,870
Vossa Majestade... a vitória dessa guerra não é minha.
55
00:05:20,870 --> 00:05:23,500
Bayan, o que quer dizer?
56
00:05:23,500 --> 00:05:29,270
Na situação mais crítica, quem nos salvou e nos levou à vitória foi...
57
00:05:31,180 --> 00:05:34,020
a unidade liderada por Wang Yoo.
58
00:05:38,730 --> 00:05:41,040
Isso é verdade?
59
00:05:41,040 --> 00:05:44,570
Sim, pai. É verdade.
60
00:05:47,070 --> 00:05:53,700
Um líder se responsabiliza pela derrota sozinha, mas a vitória é compartilhada com todos que lutaram juntos.
61
00:05:53,700 --> 00:05:58,000
Então, a vitória é de todos, não é?
62
00:06:00,660 --> 00:06:03,650
Ambos permitindo o outro levar o crédito?
63
00:06:03,650 --> 00:06:08,330
Estes são homens de verdade, Vossa Majestade.
64
00:06:08,330 --> 00:06:10,810
Isso mesmo, Primeiro-Ministro.
65
00:06:10,810 --> 00:06:15,720
Recompenso Wang Yoo com 1.000 taéis de ouro e 10.000 taéis de prata.
66
00:06:15,720 --> 00:06:16,800
Estou grato.
67
00:06:16,800 --> 00:06:22,280
E para o General Bayan, junto com 10.000 taéis de ouro, você agora será o capitão da Guarda Imperial.
68
00:06:22,280 --> 00:06:24,190
Sua benevolência é imensurável, Vossa Majestade.
69
00:06:24,190 --> 00:06:27,250
Sua benevolência é imensurável, Vossa Majestade.
70
00:06:37,790 --> 00:06:39,700
Yangyang.
71
00:06:39,700 --> 00:06:42,660
O que está acontecendo hoje? O pátio interno está tão vazio.
72
00:06:42,660 --> 00:06:44,760
Todos foram ao pátio imperial.
73
00:06:44,760 --> 00:06:46,030
Por quê?
74
00:06:46,030 --> 00:06:51,270
O rei deposto de Goryeo veio e ele é muito bonito.
75
00:06:51,270 --> 00:06:54,300
Todo mundo está lá tentando ver ele novamente.
76
00:06:54,300 --> 00:06:58,020
Sua Majestade voltou vivo?
77
00:06:58,020 --> 00:07:01,130
Ele conquistou uma grande vitória na guerra.
78
00:07:04,560 --> 00:07:07,000
Yangyang! Yangyang!
79
00:07:07,000 --> 00:07:12,030
♫ Você sempre olha para longe ♫
80
00:07:12,890 --> 00:07:13,900
Como ele pode ser tão bonito?
81
00:07:13,900 --> 00:07:19,940
♫ Você sempre finge que não sabe como me sinto ♫
82
00:07:19,940 --> 00:07:21,780
♫ Mesmo que você esteja um pequeno passo atrás de mim ♫
83
00:07:21,780 --> 00:07:25,650
Vossa Majestade.
84
00:07:25,650 --> 00:07:33,700
♫ Eu continuo com medo que você se afaste ainda mais ♫
85
00:07:33,700 --> 00:07:41,650
♫ "Amor" é uma palavra tão triste para mim que me enlouquece ♫
86
00:07:41,650 --> 00:07:42,630
♫ Mesmo que o meu coração doa, é uma palavra que preciso suportar ♫
87
00:07:42,630 --> 00:07:46,360
Vossa Majestade, estou aqui.
88
00:07:46,360 --> 00:07:51,260
Para cá... Por favor, vire o seus rosto para essa direção, Vossa Majestade.
89
00:07:51,260 --> 00:07:55,510
♫ Mesmo que amanheça com lágrimas e meu coração se despedace ♫
90
00:07:55,510 --> 00:08:00,390
♫As palavras que não consegui dizer♫
91
00:08:00,390 --> 00:08:04,090
♫Eu te amo♫
92
00:08:05,970 --> 00:08:09,490
♫ Quanto mais... ♫
93
00:08:09,490 --> 00:08:15,530
♫ Quanto mais preciso chorar antes que você perceba como eu me sinto? ♫
94
00:08:15,530 --> 00:08:18,890
♫ Não consigo durar nem mesmo um dia sem você ♫
95
00:08:18,890 --> 00:08:23,120
♫ Não consigo durar nem mesmo um dia sem você ♫
96
00:08:26,980 --> 00:08:38,360
♫ Para mim, você é a última ♫
97
00:08:42,630 --> 00:08:45,850
Você viu Seung Nyang quando estávamos saindo?
98
00:08:45,850 --> 00:08:50,190
Não a vi. Vossa Majestade, viu ela?
99
00:08:51,020 --> 00:08:56,630
Havia outros por perto, então eu fingi não ver, mas ela definitivamente estava olhando para mim.
100
00:08:56,630 --> 00:09:00,690
O Eunuco-Chefe Dok Man do Tribunal Interno é um amigo meu de longa data.
101
00:09:00,690 --> 00:09:04,830
Eu posso ir ver Seung Nyang e descobrir um lugar para Vossa Majestade encontrá-la.
102
00:09:04,830 --> 00:09:08,810
Bom. Por favor, faça isso por mim.
103
00:09:12,700 --> 00:09:17,860
Eu tenho uma mensagem da Corte Imperial. O Imperador está pedindo para vê-lo sozinho.
104
00:09:17,860 --> 00:09:19,740
Sozinho?
105
00:09:23,670 --> 00:09:29,630
Sentar aqui diante de você, traz de volta as memórias do passado.
106
00:09:29,630 --> 00:09:33,570
Bem, você deve se lembrar deles também.
107
00:09:35,960 --> 00:09:39,750
No dia em que pisei pela primeira vez no Palácio Real de Goryeo.
108
00:09:40,570 --> 00:09:42,210
Como é impertinente!
109
00:09:42,210 --> 00:09:44,000
Como ousa...
110
00:09:44,000 --> 00:09:48,570
Silêncio. Escute com atenção.
111
00:09:48,570 --> 00:09:54,160
Quem está protegendo sua vida não é Yuan, mas sim Goryeo.
112
00:09:54,160 --> 00:09:56,790
Você percebe a angústia de não conseguir proteger meu próprio povo,
113
00:09:56,790 --> 00:10:01,820
enquanto zelo pela sua segurança?
114
00:10:03,100 --> 00:10:07,500
Você nunca sabe como as coisas acontecem na vida.
115
00:10:07,500 --> 00:10:11,340
Aquele que foi exilado tornou-se imperador,
116
00:10:13,330 --> 00:10:17,940
e você que era o rei, agora é um pobre refém.
117
00:10:17,940 --> 00:10:24,220
O que quer que tenha acontecido, para proteger sua vida, fiz todos os tipos de esforços desesperados.
118
00:10:24,220 --> 00:10:27,740
Vamos dar crédito onde o crédito é devido.
119
00:10:27,740 --> 00:10:32,540
Minha vida não foi salva por você, mas sim por Seung Nyang.
120
00:10:32,540 --> 00:10:36,010
Mas aquele garoto que era tão rude naquela época
121
00:10:36,010 --> 00:10:40,590
se transformou em uma garota e acabou aqui. Isso não é incrível?
122
00:10:40,590 --> 00:10:44,540
Ela até fingiria morrer se você a ordenasse.
123
00:10:46,570 --> 00:10:48,600
Você não sente falta de Seung Nyang?
124
00:10:48,600 --> 00:10:53,800
Por favor, envie-a de volta para Goryeo.
125
00:10:56,720 --> 00:11:02,440
Soube que a mulher que é trazida aqui como garota tributo e volta para Goryeo são chamadas impuras.
126
00:11:02,440 --> 00:11:05,630
Você quer que ela seja desprezada desse modo?
127
00:11:05,630 --> 00:11:11,830
Ela seria mais feliz na vila da montanha de sua cidade natal do que aqui.
128
00:11:11,830 --> 00:11:18,090
Se é para a felicidade dela, vou fazer tudo por ela.
129
00:11:18,090 --> 00:11:21,960
Acha que é isso que ela quer?
130
00:11:21,960 --> 00:11:24,860
Sou o imperador deste reino.
131
00:11:24,860 --> 00:11:28,950
Se é o céu ou inferno, o destino dela está nas minhas mãos, não na sua!
132
00:11:28,950 --> 00:11:32,940
Então... nas mãos de quem repousa seu destino?
133
00:11:32,940 --> 00:11:33,830
O quê?
134
00:11:33,830 --> 00:11:39,760
Você nunca usará livremente o Selo Real. Como pode falar sobre ter controle do destino de alguém?
135
00:11:39,760 --> 00:11:43,910
Cale sua... boca.
136
00:11:45,400 --> 00:11:48,820
Conheço Seung Nyang melhor do que você.
137
00:11:48,820 --> 00:11:54,310
As coisas nunca serão do jeito que você quer.
138
00:12:16,450 --> 00:12:21,440
Eu acho... que você é o único que não foi afetado pelo tempo.
139
00:12:21,440 --> 00:12:24,900
Você não mudou nada.
140
00:12:24,900 --> 00:12:29,560
Você, também! Você parecia bem velho quando era jovem e agora também!
141
00:12:31,790 --> 00:12:34,640
Espera! Isso é um elogio ou uma crítica?
142
00:12:34,640 --> 00:12:39,990
É uma crítica! Como poderia ser um elogio?
143
00:12:39,990 --> 00:12:43,720
De qualquer forma, graças a você, é a primeira vez que sorrio depois de chegar aqui.
144
00:12:43,720 --> 00:12:45,290
Sério?
145
00:12:47,050 --> 00:12:51,150
Mas... eu vim porque tenho um pedido.
146
00:12:51,150 --> 00:12:54,290
Me diga. O que é?
147
00:12:54,290 --> 00:13:00,360
No tribunal interno, há alguém chamado Seung Nyang. Não, não. Ouvi dizer que ela se chama Yang aqui.
148
00:13:02,750 --> 00:13:06,020
O rei que sirvo deseja vê-la.
149
00:13:06,020 --> 00:13:08,100
Yang é uma dama da corte.
150
00:13:08,100 --> 00:13:11,790
Como ela poderia ver outro homem?
151
00:13:11,790 --> 00:13:13,950
É por isso que estou pedindo a sua ajuda.
152
00:13:13,950 --> 00:13:17,050
Já que somos ambos de Goryeo, por favor, me ajude nessa.
153
00:13:17,050 --> 00:13:22,500
Olha! Já não sou alguém de Goryeo, mas sim o Eunuco-Chefe da Família Imperial de Yuan.
154
00:13:22,500 --> 00:13:27,380
Esse homem, como pode dizer que não é de Goryeo? Uma vez de Goryeo, sempre de Goryeo.
155
00:13:28,280 --> 00:13:31,100
Por favor, me ajude só com essa.
156
00:13:32,200 --> 00:13:34,540
Ei, Dok Man.
157
00:13:35,220 --> 00:13:38,680
Dok Man! Dok Man!
158
00:13:42,660 --> 00:13:47,000
Talvez Sua Majestade não tenha me visto.
159
00:13:47,780 --> 00:13:51,860
Se não, talvez ele esteja fingindo?
160
00:13:54,360 --> 00:14:01,250
Mas de novo, para Sua Majestade eu sou apenas uma serva.
161
00:14:02,280 --> 00:14:03,890
Seung Nyang.
162
00:14:06,140 --> 00:14:07,340
Eunuco Bang!
163
00:14:07,340 --> 00:14:09,780
Há quanto tempo!
164
00:14:09,780 --> 00:14:14,680
Espera, vamos ver. Você é bonita. Muito bonita.
165
00:14:14,680 --> 00:14:19,740
Eu pensei mesmo que era muito bonita para ser um garoto.
166
00:14:19,740 --> 00:14:22,210
Então não era mesmo um garoto!
167
00:14:22,210 --> 00:14:24,880
Você esteve bem?
168
00:14:24,880 --> 00:14:26,470
Sim...
169
00:14:27,730 --> 00:14:29,310
E quanto a Sua Majestade?
170
00:14:29,310 --> 00:14:31,770
Ah, onde estou com a cabeça?
171
00:14:31,770 --> 00:14:33,710
Ele está ficando na casa de hóspedes.
172
00:14:33,710 --> 00:14:36,440
Ele ficará lá por enquanto.
173
00:14:36,440 --> 00:14:41,030
Estou tão feliz... por ele estar bem.
174
00:14:41,030 --> 00:14:47,320
Ah, antes das 20h, venha ao jardim dos fundos.
175
00:14:47,320 --> 00:14:51,820
Sua Majestade estará esperando por você lá.
176
00:14:59,060 --> 00:15:02,780
As saudações matinais são suficientes. Por que também tenho de ir à noite?
177
00:15:02,780 --> 00:15:04,980
Se esqueceu das ordens do Primeiro-Ministro?
178
00:15:04,980 --> 00:15:09,220
Por enquanto, não deve fazer nada que possa prejudicá-la.
179
00:15:25,090 --> 00:15:29,330
Imperatriz-Viúva, vim dar as minhas saudações noturnas.
180
00:15:29,870 --> 00:15:32,050
Você veio.
181
00:15:33,210 --> 00:15:38,120
Deve ser incômodo precisar vir ao meu aposento.
182
00:15:38,940 --> 00:15:42,990
É algo que devo fazer naturalmente.
183
00:15:42,990 --> 00:15:45,740
Como posso dizer que é incômodo?
184
00:15:46,990 --> 00:15:52,490
Solicitei para o farmacêutico um tônico para você.
185
00:15:52,490 --> 00:15:53,730
Tônico?
186
00:15:53,730 --> 00:15:57,180
Você deve engravidar, também, não acha?
187
00:15:58,030 --> 00:16:02,290
Neste mundo, nada é de graça.
188
00:16:02,290 --> 00:16:10,480
Como pode proteger a sua posição sem um herdeiro neste palácio real repleto de rumores?
189
00:16:10,480 --> 00:16:15,340
Eu não sabia que se preocupava tanto assim comigo.
190
00:16:15,340 --> 00:16:18,000
Mas é claro que me preocupo!
191
00:16:19,150 --> 00:16:25,230
Acha que não gosto de você por razões bobas?
192
00:16:25,690 --> 00:16:28,530
Então ela quer esfregar sal na ferida?
193
00:16:29,620 --> 00:16:32,030
É claro que não.
194
00:16:32,550 --> 00:16:37,930
O mundo inteiro conhece a sua benevolência.
195
00:16:38,490 --> 00:16:40,170
É mesmo?
196
00:16:43,230 --> 00:16:46,610
Este lugar não espera pela hora certa.
197
00:16:47,150 --> 00:16:50,190
Precisa se esforçar um pouco mais, Imperatriz.
198
00:16:53,100 --> 00:16:56,350
Aquela raposa astuta está me subestimando por não conseguir engravidar.
199
00:16:56,350 --> 00:17:01,280
Vossa Majestade, ouvi dizer que se rezar sob a lua cheia e rodear o pagode 108 vezes,
200
00:17:01,280 --> 00:17:04,120
conseguirá engravidar.
201
00:17:05,580 --> 00:17:07,530
Está me dizendo para fazer algo assim?
202
00:17:07,530 --> 00:17:10,660
Todas as imperatrizes dos antepassados fizeram o mesmo.
203
00:17:10,660 --> 00:17:14,950
E se os servos virem?
204
00:17:14,950 --> 00:17:17,670
Haverá um rumor de que estou desesperada para engravidar!
205
00:17:17,670 --> 00:17:20,300
Precisa agarrar qualquer chance agora.
206
00:17:20,300 --> 00:17:22,380
Orgulho também é importante para mim.
207
00:17:22,380 --> 00:17:25,150
Não engravidar é mais...
208
00:17:26,410 --> 00:17:28,920
Eu sinto muito, Vossa Majestade.
209
00:17:42,020 --> 00:17:45,850
Vossa Majestade, vai desgastar o espelho.
210
00:17:46,560 --> 00:17:52,470
Está indo se encontrar com Seung Nyang. Por que está se arrumando todo?
211
00:17:53,140 --> 00:17:56,860
O quê? Eu não me arrumei todo.
212
00:17:57,510 --> 00:18:00,420
Pare de falar bobagens e saia.
213
00:18:00,420 --> 00:18:02,340
- Sim, Senhor.
- Sim, Senhor.
214
00:18:02,340 --> 00:18:06,350
Se quer que saiamos, temos que sair, mas...
215
00:18:07,190 --> 00:18:09,020
Saiam logo!
216
00:18:09,020 --> 00:18:10,780
Sim, Senhor!
217
00:18:11,950 --> 00:18:13,520
Vamos.
218
00:19:01,720 --> 00:19:08,700
Um pintinho que sai de sua casca considera a primeira coisa que vê como sua mãe.
219
00:19:09,650 --> 00:19:13,800
Para o pintinho, sua mãe não pode mudar.
220
00:19:13,800 --> 00:19:16,620
Eu conheço Seung Nyang melhor que você.
221
00:19:17,750 --> 00:19:22,880
As coisas... nunca sairão do jeito que quer.
222
00:19:27,410 --> 00:19:29,330
Não.
223
00:19:32,210 --> 00:19:34,790
Eu vou fazer o que eu quiser.
224
00:19:36,060 --> 00:19:38,860
O que eu desejo.
225
00:19:58,740 --> 00:20:04,190
Imperatriz, tente rezar cem ou um milhão de vezes.
226
00:20:05,510 --> 00:20:10,710
Nunca será capaz de engravidar.
227
00:20:13,750 --> 00:20:17,750
Que tipo de método está usando com a Imperatriz?
228
00:20:19,250 --> 00:20:22,450
Eu fiz algo que apenas Buddha sabe.
229
00:20:24,130 --> 00:20:27,810
Ninguém nunca poderá descobrir.
230
00:20:32,460 --> 00:20:34,120
Vossa Majestade!
231
00:20:36,010 --> 00:20:38,540
Por que você está tão surpresa?
232
00:20:38,540 --> 00:20:41,440
O que traz você aqui?
233
00:20:41,440 --> 00:20:48,070
Há algum lugar no Palácio Imperial que eu não possa estar?
234
00:20:58,550 --> 00:21:01,540
Eu rezo para o piedoso e misericordioso Buda.
235
00:21:01,540 --> 00:21:06,480
Por favor, permita-me ter um herdeiro homem para o imperador.
236
00:21:06,480 --> 00:21:09,030
Eu suplico.
237
00:21:09,030 --> 00:21:14,140
Eu suplico a você para que eu engravide.
238
00:21:18,570 --> 00:21:21,690
Eu disse a ela para não deixar ninguém entrar porque pode arruinar a oração!
239
00:21:32,920 --> 00:21:36,380
O que a Dama Seo está fazendo deixando um homem entrar aqui?
240
00:21:45,940 --> 00:21:51,190
O rei deposto de Goryeo deveria estar aqui. Talvez seja ele?
241
00:22:30,430 --> 00:22:32,740
Para onde ele foi?
242
00:22:39,380 --> 00:22:44,690
Que pessoa estranha. Vindo como uma nuvem e indo como o vento.
243
00:22:46,640 --> 00:22:48,300
Você me assustou.
244
00:22:49,770 --> 00:22:55,720
Como está de branco, não parece ser uma criada. Talvez uma dama da corte?
245
00:22:55,720 --> 00:23:00,800
Homens não deveriam estar aqui. Por favor, saia.
246
00:23:02,140 --> 00:23:05,630
Ouvi que é só até depois das 20h.
247
00:23:05,630 --> 00:23:08,540
Acho que ainda não está na hora.
248
00:23:10,960 --> 00:23:14,100
Posso perguntar-lhe algo?
249
00:23:14,100 --> 00:23:18,290
Impertinente! Como ousa me tocar?
250
00:23:18,840 --> 00:23:20,940
Por favor, saia.
251
00:23:20,940 --> 00:23:23,130
Se não, vou gritar.
252
00:23:23,130 --> 00:23:25,690
Faça isso então.
253
00:23:26,160 --> 00:23:30,790
Acha que estará a salvo ao ser encontrada com um homem no meio da noite?
254
00:23:30,790 --> 00:23:32,500
O quê?
255
00:23:34,710 --> 00:23:37,490
Disse que vou embora quando for a hora!
256
00:23:37,490 --> 00:23:40,570
Como ousa ser tão rude sendo uma mera empregada do palácio?
257
00:23:43,750 --> 00:23:47,260
Batendo em mim antes de perguntar quem eu sou...
258
00:23:47,260 --> 00:23:50,200
Você tem um temperamento horrível.
259
00:23:50,200 --> 00:23:56,630
Vamos ver se você consegue ser tão confiante à luz do dia.
260
00:24:01,360 --> 00:24:03,370
São 20h!
261
00:24:08,410 --> 00:24:10,540
Seung Nyang.
262
00:24:10,540 --> 00:24:13,010
Por que você está tão atrasada?
263
00:24:13,010 --> 00:24:15,040
Venha logo.
264
00:24:21,030 --> 00:24:22,870
O que está fazendo?
265
00:24:22,870 --> 00:24:24,730
O que quer dizer?
266
00:24:24,730 --> 00:24:27,240
Como se atreve a questionar o imperador quando é apenas uma empregada do palácio?
267
00:24:27,240 --> 00:24:28,950
Por favor, saia.
268
00:24:28,950 --> 00:24:31,470
Tente gritar se quiser.
269
00:24:31,470 --> 00:24:34,960
Todos os meus guardas protegerão esse quarto rigorosamente.
270
00:24:34,960 --> 00:24:36,880
Vossa Majestade!
271
00:24:36,880 --> 00:24:41,980
Se fosse o Wang Yoo e não eu, estaria me empurrando?
272
00:24:49,000 --> 00:24:52,200
Vou chamar o Eunuco Baek.
273
00:24:53,680 --> 00:24:55,530
Não saia.
274
00:24:57,320 --> 00:25:03,960
Eu nunca poderei... enviá-la ao Wang Yoo.
275
00:25:06,740 --> 00:25:13,010
A primeira pessoa que eu vi... foi você.
276
00:25:25,970 --> 00:25:28,380
Quando eu saí da minha casca,
277
00:25:30,100 --> 00:25:31,970
para mim,
278
00:25:34,470 --> 00:25:36,610
você era a mãe pássaro.
279
00:26:15,410 --> 00:26:17,000
Vossa Majestade.
280
00:26:18,690 --> 00:26:20,990
Onde está?
281
00:26:23,290 --> 00:26:25,110
Vossa Majestade.
282
00:26:35,300 --> 00:26:39,180
Tenho certeza que ela teve um motivo para não vir.
283
00:26:39,180 --> 00:26:41,360
É verdade, Vossa Majestade.
284
00:26:42,150 --> 00:26:46,050
Quando você encontrou com a Seung Nyang, como ela estava?
285
00:26:46,050 --> 00:26:52,210
Ela parecia saudável e feliz.
286
00:26:53,830 --> 00:26:58,560
Devo ir até ela amanhã e transmitir a sua mensagem...
287
00:26:58,560 --> 00:26:59,560
Chega.
288
00:26:59,560 --> 00:27:03,400
Mas, Vossa Majestade, esteve tão preocupado com ela.
289
00:27:03,400 --> 00:27:06,890
Se ela está vivendo confortável aqui,
290
00:27:06,890 --> 00:27:09,360
isso é o bastante para mim.
291
00:27:10,300 --> 00:27:16,340
Não quero que ela fique desconfortável por minha causa.
292
00:27:35,440 --> 00:27:38,720
Parabéns pela sua nomeação como o Capitão da Guarda Imperial, General.
293
00:27:38,720 --> 00:27:41,530
Eu precisarei de muita ajuda dos Guardas Imperiais de agora em diante.
294
00:27:41,530 --> 00:27:44,550
O que quer dizer com isso? Apenas dê o seu comando.
295
00:27:44,550 --> 00:27:49,880
O general vai dar um banquete essa noite. Você virá?
296
00:27:49,880 --> 00:27:54,130
Claro. Com certeza comparecerei.
297
00:27:59,300 --> 00:28:05,190
Como assim uma carta de sangue? O falecido Imperador Mingzong escreveu um testamento com sangue?
298
00:28:05,190 --> 00:28:09,770
Eu sei que ele escreveu a carta de sangue antes de ser envenenado por mim.
299
00:28:32,810 --> 00:28:36,660
Quando acordar depois de beber esse veneno,
300
00:28:36,660 --> 00:28:40,280
você acabará em um mundo muito bom.
301
00:28:40,280 --> 00:28:43,160
Em troca por eu beber esse vinho,
302
00:28:45,160 --> 00:28:50,590
por favor, mantenha sua promessa para mim.
303
00:28:51,740 --> 00:28:54,330
Para o meu filho, Toghon,
304
00:28:55,900 --> 00:29:00,600
você deve entregar o poder do imperador.
305
00:29:00,600 --> 00:29:03,700
Por favor, não se preocupe com nada,
306
00:29:03,700 --> 00:29:08,710
e vá confortavelmente... Vossa Majestade.
307
00:29:31,780 --> 00:29:34,270
Quando eu vi o sangue no dedo do imperador morto,
308
00:29:34,270 --> 00:29:37,000
percebi que ele escreveu uma carta de sangue.
309
00:29:37,000 --> 00:29:40,240
Mas onde ela está agora?
310
00:29:40,240 --> 00:29:42,890
Há apenas rumores circulando secretamente.
311
00:29:42,890 --> 00:29:46,930
Ninguém apareceu dizendo que a viu.
312
00:29:46,930 --> 00:29:51,980
Mas além de mim, há outras pessoas procurando pela carta.
313
00:29:51,980 --> 00:29:54,100
Quem são eles?
314
00:30:00,200 --> 00:30:01,690
Eu voltei, Primeiro-Ministro.
315
00:30:01,690 --> 00:30:03,010
Você se encontrou com o informante?
316
00:30:03,010 --> 00:30:05,790
Ele está voltando em dois dias, já que está viajando para o exterior.
317
00:30:05,790 --> 00:30:10,880
Você tem certeza que o homem sabe a identidade da pessoa procurando a carta de sangue?
318
00:30:10,880 --> 00:30:12,480
Sim, Primeiro-Ministro.
319
00:30:12,480 --> 00:30:16,470
Procurar pela carta de sangue significa que ele está encostando uma faca na sua garganta, pai.
320
00:30:16,470 --> 00:30:18,940
Eu irei encontrá-lo agora mesmo e matá-lo!
321
00:30:18,940 --> 00:30:21,340
Não podemos matá-lo.
322
00:30:21,340 --> 00:30:24,760
Se o capturarmos e recuarmos,
323
00:30:24,760 --> 00:30:29,730
talvez tenhamos a carta de sangue em nossas mãos.
324
00:30:51,030 --> 00:30:54,670
Acho que vim muito cedo.
325
00:30:58,530 --> 00:31:01,580
A festa foi transferida para outro lugar?
326
00:31:01,580 --> 00:31:06,190
O informante que você está procurando já morreu.
327
00:31:06,190 --> 00:31:10,530
Então... as pessoas procurando a carta de sangue são...
328
00:31:19,700 --> 00:31:24,010
Conseguimos apagar o fogo mais urgente, mas não será fácil encontrar a carta de sangue.
329
00:31:24,010 --> 00:31:26,890
A seta já deixou o arco.
330
00:31:26,890 --> 00:31:29,200
A fim de causar o colapso de toda família El Temur
331
00:31:29,200 --> 00:31:34,030
e conquistar o poder, precisamos encontrar essa carta de sangue.
332
00:31:34,870 --> 00:31:39,000
Vou enterrá-lo em algum lugar onde ninguém saiba.
333
00:31:45,280 --> 00:31:48,800
Eu não gosto de nenhuma destas roupas! Alguma outra coisa!
334
00:31:48,800 --> 00:31:51,650
O que é isto?
335
00:31:51,650 --> 00:31:54,920
Vossa Majestade, vai se atrasar para o banquete.
336
00:31:54,920 --> 00:31:57,570
Eu disse para me trazer algo mais.
337
00:32:01,600 --> 00:32:05,860
Há alguém que eu preciso ensinar uma lição hoje.
338
00:32:05,860 --> 00:32:09,300
Para quem você vai ensinar uma lição?
339
00:32:09,300 --> 00:32:14,410
Alguém arrogante, grosseiro e muito rude.
340
00:32:14,410 --> 00:32:16,360
Existe tal pessoa.
341
00:32:16,360 --> 00:32:21,250
Mas, Vossa Majestade, porque Yang está trabalhando na Corte Imperial,
342
00:32:21,250 --> 00:32:23,280
é um pouco difícil enviá-la para cuidar dos convidados indesejados.
343
00:32:23,280 --> 00:32:27,740
Esqueça-a. Estou enviando uma das nossas para os convidados indesejados.
344
00:32:33,940 --> 00:32:38,080
Eu ouvi que alguém chamado Wang Yoo tinha muito a fazer com esta vitória.
345
00:32:40,820 --> 00:32:43,620
E também que ele é muito bonito e másculo.
346
00:32:43,620 --> 00:32:45,700
O palácio está cheio de rumores sobre ele.
347
00:32:45,700 --> 00:32:47,270
O que você quer dizer com bonito?
348
00:32:47,270 --> 00:32:52,130
Ele tem uma aparência grosseira como um ladrão de vacas e...
349
00:32:54,620 --> 00:32:56,470
As pessoas igualam isso à força.
350
00:32:56,470 --> 00:32:59,560
Ter pessoas capacitadas por perto
351
00:32:59,560 --> 00:33:03,100
é uma enorme benção para você.
352
00:33:26,250 --> 00:33:29,330
- Rei Simyang.
- Sim.
353
00:33:29,330 --> 00:33:33,620
Hoje, esta vai se tornar a sua festa de despedida.
354
00:33:33,620 --> 00:33:35,350
O que quer dizer?
355
00:33:35,350 --> 00:33:39,670
Apenas... vá embora de Yeongyeong.
356
00:33:41,480 --> 00:33:43,520
Você está me descartando assim?
357
00:33:43,520 --> 00:33:49,580
Bem, não é descartando, mas deixando você ir.
358
00:33:49,580 --> 00:33:52,030
Pare com a sua obsessão pela autoridade real.
359
00:33:52,030 --> 00:33:55,830
Espero que você tenha uma vida agradável vivendo seus anos em Goryeo,
360
00:33:55,830 --> 00:33:57,580
Primeiro-Ministro!
361
00:34:02,550 --> 00:34:06,750
Sua Majestade Imperial!
362
00:34:44,940 --> 00:34:47,090
Bem-vindo, Vossa Majestade.
363
00:34:50,970 --> 00:34:53,210
Tem passado bem, Imperatriz-Viúva?
364
00:34:53,210 --> 00:34:56,330
Muito bem, General Bayan.
365
00:34:59,240 --> 00:35:00,810
Eu sou Wang Yoo.
366
00:35:00,810 --> 00:35:05,350
Fiel ao rumor, você exala um espírito incomum.
367
00:35:05,350 --> 00:35:10,140
Obrigado por esta recepção. Estou sinceramente grato.
368
00:35:26,780 --> 00:35:32,130
Eu gostaria que você se casasse com uma das princesas da Família Imperial.
369
00:35:33,800 --> 00:35:36,520
Qual é a sua opinião, Vossa Majestade?
370
00:35:40,110 --> 00:35:41,670
Imperatriz-Viúva.
371
00:35:41,670 --> 00:35:43,650
O que quer dizer com "casar!?
372
00:35:43,650 --> 00:35:46,490
Eu não estou interessado em me casar...
373
00:35:46,490 --> 00:35:50,820
Goryeo tem sido por gerações um genro da nossa nação.
374
00:35:50,820 --> 00:35:54,610
Não podemos perder um grande homem como você.
375
00:35:56,620 --> 00:35:58,440
Você não pensa assim, Primeiro-Ministro?
376
00:35:58,440 --> 00:36:03,060
O tempo está passando. Vamos começar o banquete, Vossa Majestade.
377
00:36:04,410 --> 00:36:09,570
Isto é para todos vocês! Por favor, bebam à vontade e se divirtam!
378
00:36:09,570 --> 00:36:11,740
A sua graça é imensurável, Vossa Majestade.
379
00:36:11,740 --> 00:36:14,670
A Imperatriz Imperial!
380
00:36:32,630 --> 00:36:35,090
Desculpe-me, estou atrasada.
381
00:36:47,000 --> 00:36:49,420
Eu lhe disse que iria embora quando chegasse a hora!
382
00:36:49,420 --> 00:36:52,690
Como você se atreve a ser tão rude como uma simples empregada do palácio?
383
00:36:57,540 --> 00:37:00,970
Prazer em conhecê-lo. Você é Wang Yoo?
384
00:37:00,970 --> 00:37:03,040
Sim, Vossa Majestade.
385
00:37:03,040 --> 00:37:06,070
É minha honra lhe encontrar.
386
00:37:54,190 --> 00:37:56,890
Onde eu devo colocar isto?
387
00:37:59,180 --> 00:38:01,440
Eu não consigo entender uma palavra...
388
00:38:12,510 --> 00:38:17,720
Eu ouvi que Wang Yoo tem bastante talento para tocar o geomungo.(instrumento musical coreano)
389
00:38:18,190 --> 00:38:21,480
Poderíamos ouvir uma canção esta noite?
390
00:38:21,480 --> 00:38:24,840
Tenho empunhado uma espada em batalha.
391
00:38:24,840 --> 00:38:27,500
Se de repente me pede para tocar o geomungo...
392
00:38:27,500 --> 00:38:29,810
É isso mesmo, Vossa Majestade.
393
00:38:29,810 --> 00:38:33,100
Não combina com a ocasião.
394
00:38:33,100 --> 00:38:35,580
Isso me deixa mais curiosa.
395
00:38:35,580 --> 00:38:38,650
Por favor, mostre-nos o seu talento, Wang Yoo.
396
00:38:46,620 --> 00:38:53,020
Então.. embora esteja me faltando habilidades, vou tentar.
397
00:40:10,730 --> 00:40:13,480
Vossa Majestade!
398
00:40:16,590 --> 00:40:18,490
O chefe da Guarda Imperial
399
00:40:18,490 --> 00:40:21,580
foi encontrado morto!
400
00:40:37,290 --> 00:40:38,980
Tio.
401
00:40:40,070 --> 00:40:42,600
Irei averiguar!
402
00:40:43,450 --> 00:40:46,260
Onde o corpo foi encontrado?
403
00:40:50,270 --> 00:40:53,620
General, foi ela quem encontrou o corpo.
404
00:40:53,620 --> 00:40:56,940
Ele foi encontrado enforcado.
405
00:40:56,940 --> 00:41:01,280
Eles deveriam ter preservado a cena, mas estes eunucos idiotas...
406
00:41:04,550 --> 00:41:06,900
Assegure-se de que ninguém entre.
407
00:41:09,440 --> 00:41:14,190
Droga. Eu já lidei com muitos casos de assassinatos antes.
408
00:41:14,190 --> 00:41:17,270
Quando eu estava na defesa militar, eu era dessa divisão.
409
00:41:20,470 --> 00:41:23,010
Como isso aconteceu?
410
00:41:35,380 --> 00:41:39,410
Eu definitivamente joguei o corpo no poço.
411
00:41:39,820 --> 00:41:41,560
Onde é o poço?
412
00:41:41,560 --> 00:41:44,500
Fora da capital, na Vila Goryeo.
413
00:41:44,500 --> 00:41:46,050
Na Vila Goryeo?
414
00:41:46,050 --> 00:41:49,210
- Por que fez isso lá?
- Tem uma praga ao redor dessa área.
415
00:41:49,210 --> 00:41:52,190
Então, mesmo que o corpo fosse descoberto, ninguém iria se importar.
416
00:41:52,190 --> 00:41:55,280
Não há a menor possibilidade de um homem morto ter caminhado até aqui sozinho.
417
00:41:55,280 --> 00:41:59,080
Significa que alguém nos viu matá-lo.
418
00:42:05,250 --> 00:42:06,820
Afaste-se.
419
00:42:16,150 --> 00:42:18,530
Há duas marcas de corda em seu pescoço.
420
00:42:19,770 --> 00:42:21,820
Uma é de seu enforcamento
421
00:42:21,820 --> 00:42:26,200
e a outra é definitivamente de alguém estrangulando-o.
422
00:42:27,510 --> 00:42:31,880
Se esta notícia vazar, o palácio se tornará caótico.
423
00:42:31,880 --> 00:42:37,120
Precisamos acalmar a controvérsia e conduzir uma investigação secreta.
424
00:42:39,980 --> 00:42:42,380
O Chefe da Guarda Imperial
425
00:42:42,380 --> 00:42:45,670
- suicidou-se?
- Sim, Vossa Majestade!
426
00:42:45,670 --> 00:42:48,970
Ele cometeu suicídio por enforcamento!
427
00:42:49,890 --> 00:42:51,570
É verdade?
428
00:42:51,570 --> 00:42:54,810
Não, não é verdade. Ele foi assassinado.
429
00:42:57,620 --> 00:43:02,860
Por que ele se suicidou dentro do palácio? Que deslealdade!
430
00:43:07,480 --> 00:43:09,030
Basta!
431
00:43:09,030 --> 00:43:12,310
O banquete de hoje termina aqui.
432
00:43:12,860 --> 00:43:15,630
Todos, saiam. Todos!
433
00:43:15,630 --> 00:43:19,430
Vossa Majestade, como ficou tão bêbado?
434
00:43:21,570 --> 00:43:24,390
Eu estava feliz, então bebi um pouquinho.
435
00:43:26,390 --> 00:43:29,690
- Golta, vamos.
- Sim, Vossa Majestade.
436
00:44:14,530 --> 00:44:17,070
Você conhece um lugar chamado Vila Goryeo?
437
00:44:17,070 --> 00:44:20,060
É onde os migrantes que foram tirados de Goryeo vivem.
438
00:44:20,060 --> 00:44:24,410
Eles são os mais esfarrapados e famintos em Daedo.
439
00:44:25,600 --> 00:44:29,760
Você costumava ser chamado de rei. Não seria justo fazer uma visita à eles?
440
00:44:29,760 --> 00:44:34,480
Eu já enviei meus subordinados para lá.
441
00:44:34,480 --> 00:44:36,230
É mesmo?
442
00:44:36,230 --> 00:44:38,470
Como esperado, você é sempre incomum.
443
00:44:38,470 --> 00:44:43,200
Não fale do povo de Goryeo com essa sua boca.
444
00:44:43,200 --> 00:44:45,100
É desprezível.
445
00:44:45,100 --> 00:44:47,370
Eu voltarei para Goryeo amanhã.
446
00:44:47,370 --> 00:44:50,940
Mas antes de ir, gostaria de encontrar com você urgente.
447
00:44:50,940 --> 00:44:53,770
Eu tenho um presente pra você.
448
00:44:53,770 --> 00:44:58,590
Apenas dê ao meu pai minhas considerações.
449
00:44:58,590 --> 00:45:01,730
Você acredita que o chefe da Guarda Imperial se matou?
450
00:45:05,450 --> 00:45:08,310
Gyeonjimangwol...
451
00:45:08,990 --> 00:45:14,530
O tolo verá apenas o dedo e não a lua para a qual ele aponta.
452
00:45:22,650 --> 00:45:24,810
Que baboseira ele está falando?
453
00:45:24,810 --> 00:45:26,950
Eu sei.
454
00:45:26,950 --> 00:45:31,500
Alguma notícia de Jeom Bak e Bul Hwa na Vila Goryeo?
455
00:45:31,500 --> 00:45:33,560
Irei verificar.
456
00:45:34,090 --> 00:45:37,800
Não, deixe que eu vou.
457
00:46:07,540 --> 00:46:10,910
Você está dizendo que ele foi enforcado depois de ser morto?
458
00:46:10,910 --> 00:46:14,820
Olhando a condição do corpo, eu tenho certeza de que foi um assassinato.
459
00:46:17,710 --> 00:46:21,450
O assassino é alguém muito próximo.
460
00:46:22,490 --> 00:46:26,170
Ele quis que a morte desse homem fosse conhecida pelo mundo.
461
00:46:26,750 --> 00:46:28,130
Bayan.
462
00:46:28,130 --> 00:46:31,240
- Sim, senhor.
- Encontre o assassino.
463
00:46:31,240 --> 00:46:33,800
Você deve se mover discretamente em segredo.
464
00:46:33,800 --> 00:46:36,610
- Sim, senhor.
- Vocês podem sair.
465
00:46:42,320 --> 00:46:46,430
É trabalho daqueles que buscam a carta de sangue. Não basta deixar para Bayan.
466
00:46:46,430 --> 00:46:48,830
Eu preciso de você para uma outra coisa.
467
00:46:48,830 --> 00:46:50,910
Encontre a carta de sangue.
468
00:46:53,140 --> 00:46:57,550
Estou certo de que está em algum lugar do palácio.
469
00:46:57,550 --> 00:47:00,190
Antes que outros encontrem,
470
00:47:00,190 --> 00:47:03,260
- precisamos encontrar primeiro.
- Sim, pai.
471
00:47:03,260 --> 00:47:05,100
Entendido.
472
00:47:14,980 --> 00:47:17,260
Carta de sangue?
473
00:47:20,470 --> 00:47:24,070
A corda que irá me ascender ao céu é
474
00:47:24,070 --> 00:47:26,940
a carta de sangue?
475
00:47:33,740 --> 00:47:35,170
Vossa Majestade!
476
00:47:35,670 --> 00:47:37,340
O que o traz aqui?
477
00:47:37,340 --> 00:47:40,940
Eu vim ver a vila pessoalmente.
478
00:47:40,940 --> 00:47:43,500
Por favor, não! Você não pode entrar!
479
00:47:43,500 --> 00:47:46,940
- O que você quer dizer?
- Há uma praga nas redondezas.
480
00:47:46,940 --> 00:47:51,050
Vossa Majestade, eu acho que é melhor voltar em outro momento.
481
00:47:52,220 --> 00:47:54,490
Vossa Majestade! Vossa Majestade!
482
00:47:54,490 --> 00:47:56,580
Há uma praga!
483
00:47:56,580 --> 00:47:59,790
Eu sou fraco, então eu fico doente facilmente!
484
00:48:00,510 --> 00:48:03,970
Eunuco Bang!
485
00:48:03,970 --> 00:48:07,000
Nós temos que entrar também?
486
00:48:07,000 --> 00:48:10,290
Não pode entrar, Vossa Majestade!
487
00:48:18,490 --> 00:48:20,650
Eles estão mortos.
488
00:48:23,050 --> 00:48:25,010
Que miséria.
489
00:48:25,010 --> 00:48:27,790
É um inferno vivo.
490
00:48:27,790 --> 00:48:29,510
Você encontrou o chefe desta vila?
491
00:48:29,510 --> 00:48:32,710
Eu tentei falar com ele, mas ele tinha um temperamento ruim demais.
492
00:48:32,710 --> 00:48:36,730
Ali, a pessoa segurando o graveto é o chefe.
493
00:48:39,270 --> 00:48:41,340
Você é o chefe desta vila?
494
00:48:42,880 --> 00:48:46,310
Eu gostaria de lhe perguntar algo sobre a Vila Goryeo.
495
00:48:46,310 --> 00:48:50,920
Não seja retirado daqui em uma maca sem necessidade.
496
00:48:50,920 --> 00:48:53,260
- Apenas saia.
- Este é
497
00:48:53,260 --> 00:48:56,160
o Rei de Goryeo.
498
00:48:57,660 --> 00:49:00,790
Eu agora sou apenas o rei deposto,
499
00:49:00,790 --> 00:49:05,210
mas eu queria saber como o povo de Goryeo está vivendo
500
00:49:05,210 --> 00:49:10,030
Então é isso? O rei chegou!
501
00:49:12,720 --> 00:49:15,200
Este velho louco!
502
00:49:22,270 --> 00:49:24,020
Sempre que vemos um membro da Família Real de Goryeo,
503
00:49:24,020 --> 00:49:28,740
rangemos os dentes de raiva.
504
00:49:28,740 --> 00:49:34,310
Você nos descartou, então por que veio aqui? Para nos ver neste estado? Por quê?
505
00:49:34,310 --> 00:49:38,360
Está feliz de nos ver nestas condições?
506
00:49:38,360 --> 00:49:44,060
Homem, estas pessoas são pior que a praga,
507
00:49:44,060 --> 00:49:46,010
então livrem-se deles!
508
00:49:47,860 --> 00:49:50,790
Vamos, Vossa Majestade.
509
00:49:53,390 --> 00:49:58,360
Não bastasse um bastardo louco pegar um cadáver de um poço na última noite.
510
00:50:04,590 --> 00:50:07,020
Você conhece um lugar chamado Vila Goryeo?
511
00:50:07,020 --> 00:50:10,580
Você acredita que o chefe da Guarda Imperial se matou?
512
00:50:22,920 --> 00:50:25,800
Eu sabia que você viria.
513
00:50:25,800 --> 00:50:31,160
Já que você é... alguém que nunca perde uma oportunidade.
514
00:50:39,100 --> 00:50:43,870
O que é... que você quer falar para mim?
515
00:50:50,680 --> 00:50:54,240
Você quer se livrar do Primeiro-Ministro El Temur?
516
00:50:54,900 --> 00:50:59,020
Você e eu temos motivos diferentes, mas o objetivo final é o mesmo.
517
00:50:59,790 --> 00:51:02,480
Se apenas El Temur morrer,
518
00:51:02,480 --> 00:51:06,080
não é impossível que você seja restaurado ao trono.
519
00:51:06,080 --> 00:51:08,330
Pelos últimos dez anos ou mais,
520
00:51:09,080 --> 00:51:13,750
você foi o seu cão de caça.
521
00:51:13,750 --> 00:51:18,090
Eu fui. Eu lati se me mandasse latir, eu mordia se mandasse morder.
522
00:51:18,090 --> 00:51:21,920
Se ele me dissesse para abanar o rabo, eu fazia todo tipo de truque enquanto rastejava no chão.
523
00:51:21,920 --> 00:51:27,730
Mas... no final, uma vez terminada a caçada,
524
00:51:27,730 --> 00:51:30,710
ele me matou e me devorou.
525
00:51:30,710 --> 00:51:37,720
Ele acabou me jogando fora... tão lamentável e pateticamente.
526
00:51:37,720 --> 00:51:41,660
Não fui capaz de me tornar o rei de Goryeo, nem seu súdito leal.
527
00:51:41,660 --> 00:51:44,840
Perdi meu país e honra, tudo!
528
00:51:46,650 --> 00:51:49,670
Qual a razão pelo qual você matou o chefe da Guarda Imperial?
529
00:51:49,670 --> 00:51:52,220
Eu não o matei.
530
00:51:52,740 --> 00:51:56,340
Eu apenas movi seu corpo para o Palácio Imperial.
531
00:51:56,340 --> 00:52:02,170
Então... quem fez isso e por que ele foi morto?
532
00:52:05,020 --> 00:52:10,380
Essa pessoa estava procurando a carta de sangue.
533
00:52:11,260 --> 00:52:12,310
Carta de sangue?
534
00:52:12,310 --> 00:52:17,200
É um decreto que foi escrito com o sangue do falecido Imperador Mingzong.
535
00:52:19,560 --> 00:52:23,920
O imperador era um tolo, e esse foi o fim de sua obediência a El Temur.
536
00:52:23,920 --> 00:52:29,730
Aquele que encontrar a carta de sangue vai tirar o El Temur e assumirá o seu lugar.
537
00:52:29,730 --> 00:52:35,580
Estou dizendo que ele cavalgará junto com o dragão em seu trono. (N/T: Será o poder por trás do Imperador.)
538
00:52:57,930 --> 00:53:01,240
Vossa Majestade, eu tenho algo a dizer.
539
00:53:01,240 --> 00:53:03,330
Eu não quero ouvir.
540
00:53:03,330 --> 00:53:06,360
- Vossa Majestade...
- Eu não quero ouvir.
541
00:53:08,680 --> 00:53:11,160
Eu já sei o que você vai dizer.
542
00:53:11,160 --> 00:53:16,030
Você pedirá que eu a envie para Wang Yoo. Você acha que eu quero ouvir isso?
543
00:53:16,920 --> 00:53:22,780
Você não pode dizer mais nada além de ler um livro quando estiver comigo.
544
00:53:28,640 --> 00:53:33,400
Mesmo que eu adormeça, você deve ler o resto deste livro.
545
00:53:37,060 --> 00:53:39,680
O que está fazendo que não está lendo em voz alta?
546
00:53:50,900 --> 00:53:54,360
"Jang An Seong Du Du Baek Oh.
547
00:53:54,870 --> 00:53:59,250
Um corvo branco sobre a cabeça do Palácio Jangan."
548
00:53:59,250 --> 00:54:02,610
"Ya Bi Yeon Choo Moon Sang Ho.
549
00:54:02,610 --> 00:54:06,980
Ele voa durante a noite e chora sobre os Portões Yeonchu."
550
00:54:08,160 --> 00:54:11,120
"Oo Hyang In Ga Tak Dae Ok.
551
00:54:11,120 --> 00:54:15,140
Voa novamente para uma moradia e bica em uma casa grande."
552
00:54:15,140 --> 00:54:18,750
"Ok Jeo Dal Gwan Ju Pi Ho.
553
00:54:19,590 --> 00:54:26,070
Os oficiais de alta patente fogem dos bárbaros estrangeiros."
554
00:54:37,080 --> 00:54:39,490
Agora que o corpo do chefe da Guarda Imperial foi descoberto,
555
00:54:39,490 --> 00:54:44,170
El Temur começará a suspeitar de seus associados próximos primeiro.
556
00:54:44,170 --> 00:54:49,460
Mesmo com uma rachadura pequena, a chuva penetra.
557
00:54:49,460 --> 00:54:52,460
Você deve cavar seu caminho através dessa rachadura.
558
00:54:53,340 --> 00:54:56,650
Como pode levantar uma parede depois de ter sido quebrada?
559
00:54:56,650 --> 00:54:59,530
É apenas uma questão de tempo antes que desmorone.
560
00:55:00,730 --> 00:55:05,410
Este é meu último presente para você.
561
00:55:07,760 --> 00:55:13,470
Preciso da ajuda de alguém que conheça as entradas e saídas do palácio. Alguém que pode me ajudar.
562
00:55:16,370 --> 00:55:19,430
- Tem alguém aí?
- Sim, Vossa Majestade.
563
00:55:26,690 --> 00:55:28,300
Vossa Majestade me chamou?
564
00:55:28,300 --> 00:55:30,380
Você disse que Seung Nyang serve o Imperador?
565
00:55:30,380 --> 00:55:34,830
Sim, Vossa Majestade. Ela é uma dama na Corte Imperial.
566
00:55:35,710 --> 00:55:37,820
Eu preciso me encontrar com Seung Nyang agora mesmo.
567
00:55:37,820 --> 00:55:41,450
Vossa Majestade, é muito tarde para entrar no palácio.
568
00:55:41,450 --> 00:55:44,630
Apenas me diga como chegar ao pátio interno.
569
00:55:48,320 --> 00:55:50,300
Quanto mais eu penso nisso, mais zangado eu fico.
570
00:55:50,300 --> 00:55:54,020
Eu a tratei tão bem, mas no final, ela quer voltar para Wang Yoo.
571
00:55:55,430 --> 00:55:56,980
Você está aí fora, Golta?
572
00:55:56,980 --> 00:55:59,000
Sim, Vossa Majestade.
573
00:56:02,120 --> 00:56:04,580
Seung Nyang foi embora?
574
00:56:04,580 --> 00:56:06,760
Agora há pouco. Ela pensou que Vossa Majestade estava dormindo e...
575
00:56:06,760 --> 00:56:09,740
Traga ela imediatamente.
576
00:56:09,740 --> 00:56:11,510
Não.
577
00:56:12,270 --> 00:56:15,120
Eu mesmo irei até Seung Nyang.
578
00:56:25,230 --> 00:56:28,750
Quando estiver dentro do pátio interno, apenas siga o muro em frente.
579
00:56:28,750 --> 00:56:32,970
Logo verá a residência das cortesãs.
580
00:56:33,440 --> 00:56:37,710
Vossa Majestade, por favor, ande devagar. Vossa Majestade!
581
00:56:38,220 --> 00:56:41,110
Vossa Majestade, está correndo novamente?
582
00:57:13,330 --> 00:57:15,000
Seung Nyang!
583
00:57:17,480 --> 00:57:19,160
Seung Nyang!
584
00:57:24,800 --> 00:57:27,050
Seung Nyang, sou eu.
585
00:57:27,680 --> 00:57:30,100
Vossa Majestade...
586
00:57:30,930 --> 00:57:32,600
Yang!
587
00:57:34,080 --> 00:57:35,880
Seung Nyang!
588
00:57:35,880 --> 00:57:38,670
Ela definitivamente estava aqui.
589
00:57:39,410 --> 00:57:41,040
Seung Nyang!
590
00:57:42,000 --> 00:57:49,000
Legendado pelas voluntárias da Equipe Superpoderosa @ Viki
591
00:57:50,230 --> 00:57:57,970
♫Amor é uma palavra tão triste para mim que é enlouquecedor♫
592
00:57:57,970 --> 00:58:05,990
♫Mesmo se meu coração dói, algumas palavras precisam ser suportadas♫