1
00:00:02,020 --> 00:00:09,940
Legendado Pela Equipe Caçadores no @Viki.com
2
00:01:25,340 --> 00:01:30,030
[CAÇADA]
3
00:01:30,030 --> 00:01:32,880
[Episódio 27]
4
00:01:34,310 --> 00:01:35,960
Xia Yuan!
5
00:01:37,080 --> 00:01:38,930
Diretor Yang!
6
00:01:42,580 --> 00:01:45,490
Estou de saída. Podem conversar.
7
00:01:55,130 --> 00:01:57,540
[Escritório do Diretor]
8
00:01:58,990 --> 00:02:00,760
O que houve?
9
00:02:02,690 --> 00:02:06,290
Fiquei sabendo pela Xu Mo.
Ela confirmou que o Sun Ming e o Zhao Haiqing
10
00:02:06,290 --> 00:02:09,540
entraram na America via Las Vegas.
11
00:02:09,540 --> 00:02:12,760
A polícia americana irá procurar apenas onde eles moram.
12
00:02:12,760 --> 00:02:17,310
Entendo. Se eles não cometerem nenhum crime na América,
13
00:02:17,310 --> 00:02:19,200
então a polícia não pode os prender.
14
00:02:19,200 --> 00:02:22,420
Eu vou compilar os crimes que eles cometeram e enviar.
15
00:02:22,420 --> 00:02:26,190
Quando a polícia descobrir, pedirei a ajuda da Interpol.
16
00:02:37,540 --> 00:02:39,110
Jiaqi.
17
00:02:40,620 --> 00:02:46,060
O vice-chefe Yang pediu para se afastar deste caso.
18
00:02:46,060 --> 00:02:50,980
Qualquer investigação adicional que fizermos
deve ficar em segredo.
19
00:02:52,360 --> 00:02:54,190
Eu sei.
20
00:03:07,790 --> 00:03:13,320
[Las Vegas, EUA]
21
00:03:31,300 --> 00:03:33,050
Obrigado.
22
00:03:37,010 --> 00:03:39,570
Certo, vamos.
23
00:03:39,570 --> 00:03:42,400
Estou com péssima sorte hoje.
24
00:03:43,320 --> 00:03:44,570
Tenta você.
25
00:03:44,570 --> 00:03:46,860
Eu não sei.
26
00:03:47,540 --> 00:03:48,570
Eu não sei.
27
00:03:48,570 --> 00:03:51,610
Se não sabe jogar eu ensino você. É só poker.
28
00:03:51,610 --> 00:03:53,930
Eu acabei de ganhar.
29
00:03:55,660 --> 00:03:57,590
Não estou interessado.
30
00:03:58,840 --> 00:04:00,590
Ei, como jogamos essa rodada?
31
00:04:00,590 --> 00:04:04,580
Não tenho certeza se o dinheiro foi transferido ou não,
estou preocupado.
32
00:04:04,580 --> 00:04:06,550
Vamos parar de falar de dinheiro.
33
00:04:06,550 --> 00:04:09,800
Acho que o dinheiro deve estar na conta agora.
34
00:04:10,770 --> 00:04:13,140
Vamos ambos ter milhares de dólares.
35
00:04:13,140 --> 00:04:16,320
Então, esse dinheiro não é nada, entendeu?
36
00:04:17,920 --> 00:04:19,760
Vamos nos divertir um pouco.
37
00:04:19,760 --> 00:04:21,110
Se estivéssemos na China, já estaríamos mortos.
38
00:04:21,110 --> 00:04:23,550
Aqui temos lindas garotas internacionais e bebida.
39
00:04:23,550 --> 00:04:25,980
Não acha? Esse branquelo nem me entende.
40
00:04:25,980 --> 00:04:28,310
Ele está sorrindo para nós. Olá.
41
00:04:29,450 --> 00:04:32,170
Não é incrível? Podemos relaxar e nos divertir.
42
00:04:32,170 --> 00:04:33,690
Eu lhe ajudo.
43
00:04:33,690 --> 00:04:35,450
Espera.
44
00:04:43,790 --> 00:04:45,790
Fique aqui.
45
00:04:45,790 --> 00:04:47,650
O que está fazendo?
46
00:04:48,300 --> 00:04:52,250
Vou ligar para os meus pais.
Quero que saibam que estou bem.
47
00:04:53,160 --> 00:04:56,530
Ei, irmão!
48
00:04:56,530 --> 00:04:58,300
Ficou maluco?
49
00:04:58,300 --> 00:05:02,590
Está pensando direito?
Estamos fugindo, não de férias.
50
00:05:02,590 --> 00:05:05,210
Se ligar para eles, a polícia vai estar na outra linha.
51
00:05:05,210 --> 00:05:07,560
Virão nos pegar.
52
00:05:09,930 --> 00:05:11,860
Pare de sonhar.
53
00:05:13,030 --> 00:05:17,450
Eu só não acredito... que minha sorte seja tão ruim.
54
00:05:17,450 --> 00:05:20,300
Vamos.
55
00:05:24,590 --> 00:05:27,620
Senhora, esses dois estão a procurando.
56
00:05:29,240 --> 00:05:33,680
Olá, senhora. Eu sou o Xia Yuan
da Secretaria de Segurança Pública.
57
00:05:33,680 --> 00:05:37,550
Senhora, eu sou a Wu Jiaqi. Sente-se.
58
00:05:43,360 --> 00:05:46,540
Por que os dois queriam me ver?
59
00:05:46,540 --> 00:05:49,960
Vamos fazer algumas perguntas sobre o Sun Ming.
60
00:05:49,960 --> 00:05:53,560
Senhora, por que ele está no hospital?
61
00:05:54,290 --> 00:05:56,140
Ele tem um coração fraco.
62
00:05:56,140 --> 00:05:59,550
Quando soube do que estava acontecendo,
teve um ataque cardíaco.
63
00:05:59,550 --> 00:06:03,450
Ele fez uma cirurgia e ainda não acordou.
64
00:06:04,520 --> 00:06:09,330
Senhora, o Sun Ming foi para casa antes de desaparecer?
65
00:06:09,330 --> 00:06:13,260
Ele foi. Disse que tinha que ir a América
cuidar das crianças.
66
00:06:13,260 --> 00:06:15,370
Ele saiu apressado logo em seguida.
67
00:06:15,370 --> 00:06:18,710
Eu nem tive tempo de dar uns docinhos para as crianças.
68
00:06:18,710 --> 00:06:22,180
Quem imaginaria que isso fosse acontecer?
69
00:06:22,850 --> 00:06:26,100
O pai dele sempre foi um homem honesto.
70
00:06:26,100 --> 00:06:28,960
Ele odeia pessoas que roubam das outras.
71
00:06:28,960 --> 00:06:32,670
Ele sempre disse ao Sun Ming para ser modesto, honesto
72
00:06:32,670 --> 00:06:35,210
e sempre seguir a lei.
73
00:06:35,830 --> 00:06:38,590
Talvez estejam enganados?
74
00:06:38,590 --> 00:06:41,910
Senhora, não se preocupe.
Deixe eu fazer uma pergunta.
75
00:06:41,910 --> 00:06:45,450
Depois que o Sun Ming foi embora, ele ligou para a senhora?
76
00:06:45,450 --> 00:06:48,410
Não. Mas quando foi embora,
77
00:06:48,410 --> 00:06:51,770
ele disse que estaria ocupado.
78
00:06:54,170 --> 00:06:57,760
Quando foi embora, ele deixou alguma coisa?
79
00:06:57,760 --> 00:07:01,610
Sim. Ele deixou um bilhete e um cartão de crédito.
80
00:07:01,610 --> 00:07:04,700
Mas não usamos o dinheiro.
81
00:07:04,700 --> 00:07:09,750
Oficiais, o Sun Qing é um bom filho
que nunca cometeu nenhum crime.
82
00:07:09,750 --> 00:07:11,620
Esta foi a primeira vez e tenho certeza de que foi um engano.
83
00:07:11,620 --> 00:07:14,120
Salvem ele, por favor.
84
00:07:15,860 --> 00:07:18,730
É o único filho que temos.
85
00:07:18,730 --> 00:07:20,540
Se ele for para a prisão,
86
00:07:20,540 --> 00:07:23,490
o que acontecerá com o meu neto?
87
00:07:23,490 --> 00:07:27,570
Senhora... senhora, não se preocupe.
88
00:07:30,350 --> 00:07:35,080
Senhora, leve-nos para ver o seu marido.
89
00:07:35,080 --> 00:07:36,740
Está bem.
90
00:07:48,770 --> 00:07:51,190
Meu filho cometeu um pecado.
91
00:07:51,190 --> 00:07:55,580
Sun Ming, onde você está?
92
00:07:55,580 --> 00:07:58,200
Você nem se importa com o seu pai.
93
00:08:03,020 --> 00:08:08,680
Senhora, talvez a situação não seja tão ruim quanto pensa.
94
00:08:09,540 --> 00:08:13,710
Se puder falar com o Sun Ming,
95
00:08:13,710 --> 00:08:17,230
por favor, peça que ele volta para China
e nos ajude na investigação.
96
00:08:17,230 --> 00:08:20,720
Eu acredito que pensaremos em uma solução.
97
00:08:20,720 --> 00:08:25,580
Sim. Se ele foi para a América,
irá se encontrar com o Chenzhen.
98
00:08:25,580 --> 00:08:28,530
O Chenzhen vive com a mãe.
99
00:08:28,530 --> 00:08:32,360
Eles são divorciados.
100
00:08:32,360 --> 00:08:38,120
Oficial Xia, por favor, salve o Sun Ming!
101
00:08:38,120 --> 00:08:40,200
Senhora, não se preocupe.
102
00:08:46,580 --> 00:08:51,000
[Las Vegas, EUA]
103
00:08:56,170 --> 00:08:59,270
Desperdiçamos a nossa chance.
104
00:08:59,270 --> 00:09:02,010
Basta retirar o dinheiro para mim.
105
00:09:02,010 --> 00:09:03,640
As cartas seriam os números menores.
106
00:09:03,640 --> 00:09:06,050
Todas as cartas anteriores eram números grandes.
Se não um oito, seria um nove.
107
00:09:06,050 --> 00:09:08,230
Teríamos ganhado.
Só precisávamos de mais duas rodadas.
108
00:09:08,230 --> 00:09:12,430
Só mais duas rodadas e poderíamos
resgatar o dinheiro que perdemos.
109
00:09:12,430 --> 00:09:16,800
Eu não o obriguei a fugir comigo. Você me seguiu.
110
00:09:18,560 --> 00:09:23,500
Não somos um time?
111
00:09:27,790 --> 00:09:29,550
Está bem.
112
00:09:30,580 --> 00:09:32,600
Vamos visitar o seu filho.
113
00:09:32,600 --> 00:09:35,980
Mas depois disso, vamos encontrar o Wang Bolin
e pegar o nosso dinheiro.
114
00:09:35,980 --> 00:09:39,380
Assim que pegarmos o dinheiro, voltaremos.
115
00:09:39,380 --> 00:09:43,130
Vamos ganhar de volta o dinheiro
que perdemos e um pouco mais.
116
00:09:43,130 --> 00:09:45,050
Eu vou planejar para você, Irmão... Não se preocupe.
117
00:09:45,050 --> 00:09:47,900
Eu vou encontrar o melhor para você...
118
00:09:47,900 --> 00:09:50,360
Entendeu? Está bem?
119
00:09:51,220 --> 00:09:52,990
Legendado Pela Equipe Caçadores no @Viki.com
120
00:09:53,860 --> 00:09:56,360
É muito esforço pensar tanto.
121
00:09:57,060 --> 00:10:01,730
Irmão, você dirige enquanto eu tiro um cochilo?
122
00:10:02,600 --> 00:10:04,030
Já estou dirigindo, não estou?
123
00:10:04,030 --> 00:10:06,910
Certo.
124
00:10:08,070 --> 00:10:11,420
Como isso funciona?
125
00:10:11,420 --> 00:10:14,100
Eu vou dormir um pouco. Obrigado.
126
00:10:16,030 --> 00:10:18,650
Se ficar cansado depois eu dirijo.
127
00:10:21,730 --> 00:10:25,220
[Pequim, China]
128
00:10:26,590 --> 00:10:28,910
Aqui, bebam um pouco de água.
129
00:10:28,910 --> 00:10:30,630
Certo.
130
00:10:35,510 --> 00:10:38,330
Esta é a primeira vez que pisamos em uma delegacia.
131
00:10:38,330 --> 00:10:40,280
Não fizemos nada de errado.
132
00:10:40,280 --> 00:10:41,930
Não precisam se preocupar.
133
00:10:41,930 --> 00:10:45,570
Pedimos que viessem aqui para nos dar algumas informações.
134
00:10:46,800 --> 00:10:49,630
A filha de vocês, Wang Wanyi entrou em contato ultimamente?
135
00:10:49,630 --> 00:10:50,990
O que aconteceu com a Wanyi?
136
00:10:50,990 --> 00:10:53,110
Ela está bem.
137
00:10:53,110 --> 00:10:54,830
É sobre o seu genro, Sun Ming.
138
00:10:54,830 --> 00:10:59,250
Ele está envolvido em uma investigação de crime financeiro.
139
00:10:59,250 --> 00:11:01,240
Atualmente, ele está na América.
140
00:11:01,240 --> 00:11:04,900
Estava pensando se ele não entrou
em contato com a Wang Wanyi.
141
00:11:06,090 --> 00:11:07,650
O Sun Ming quebrou a lei?
142
00:11:07,650 --> 00:11:10,290
Não sabíamos disso.
143
00:11:10,290 --> 00:11:14,220
Sun Ming... geralmente parece meio solitário.
144
00:11:14,220 --> 00:11:16,010
Ele é uma pessoa honesta.
145
00:11:16,010 --> 00:11:18,430
Por que você está falando sobre o Sun Ming?
146
00:11:18,430 --> 00:11:21,570
A Wanyi e o Sun Ming se divorciaram anos atrás.
147
00:11:22,040 --> 00:11:27,590
Oficial, a Wanyi e o Chenzhen estão vivendo
bem nos Estados Unidos.
148
00:11:27,590 --> 00:11:30,370
Se o Sun Ming quebrou a lei e foi para os Estados Unidos,
149
00:11:30,370 --> 00:11:33,640
será perigoso para eles?
150
00:11:33,640 --> 00:11:38,420
Tia, antes de tudo eles já foram casados.
E ele também é o pai do Chenzhen.
151
00:11:38,420 --> 00:11:40,600
Não precisa se preocupar com isso.
152
00:11:41,650 --> 00:11:43,370
Sim. Sim.
153
00:11:43,370 --> 00:11:47,490
O Chenzhen é a preciosidade do Sun Ming.
154
00:11:48,530 --> 00:11:54,140
Honestamente, o Sun Ming tratou a Wanyi muito bem.
155
00:11:54,140 --> 00:11:59,040
Mas eu não sei porque eles não puderam ficar juntos.
156
00:11:59,700 --> 00:12:03,720
Se é assim, então o Sun Ming definitivamente irá atrás deles.
157
00:12:03,720 --> 00:12:08,260
Tia. Tio. Podem ligar para sua filha?
158
00:12:08,260 --> 00:12:11,190
Se a Wang Wanyi puder,
159
00:12:11,190 --> 00:12:14,120
ela talvez convença o Sun Ming a se entregar.
160
00:12:14,120 --> 00:12:17,450
Certo. Ligue para a Wanyi.
161
00:12:17,450 --> 00:12:19,750
Está bem.
162
00:12:23,360 --> 00:12:25,160
Wanyi.
163
00:12:25,160 --> 00:12:27,200
Mãe.
[Los Angeles, EUA]
164
00:12:27,200 --> 00:12:29,350
Por que está me ligando tão tarde?
165
00:12:29,350 --> 00:12:31,800
Wanyi,
166
00:12:31,800 --> 00:12:34,060
estamos na delegacia.
167
00:12:34,060 --> 00:12:36,590
Sun Ming, ele cometeu um crime.
168
00:12:36,590 --> 00:12:38,160
Ele foi para os Estados Unidos.
169
00:12:38,160 --> 00:12:40,300
Você e o Chenzhen estão bem?
170
00:12:40,300 --> 00:12:43,520
Mãe, o que você está dizendo?
Fale devagar, não estou entendendo.
171
00:12:43,520 --> 00:12:45,170
Aqui, tia, eu vou explicar.
172
00:12:45,170 --> 00:12:47,310
Está bem, aqui.
173
00:12:48,780 --> 00:12:52,690
Eu sou o Xia Yuan da Divisão de Investigação Econômica
da Secretaria de Segurança Pública de Pequim.
174
00:12:52,690 --> 00:12:57,490
Não se preocupe. Chamei seus pais
para reunir um pouco de informação.
175
00:12:57,490 --> 00:12:59,820
É o seguinte.
176
00:12:59,820 --> 00:13:04,780
O Sun Ming é suspeito de um crime no trabalho e foi para os EUA.
177
00:13:04,780 --> 00:13:08,120
Nós achamos que ele vai atrás de você.
178
00:13:08,120 --> 00:13:10,790
Então, esperamos que você nos ajude
a entrar em contato com ele.
179
00:13:10,790 --> 00:13:13,490
Eu não sabia que ele vinha para cá.
180
00:13:13,490 --> 00:13:17,550
Policial, divorciamo-nos faz um tempo.
181
00:13:17,550 --> 00:13:20,550
Ele não tem nada a ver com minha família.
182
00:13:20,550 --> 00:13:24,810
Escute-me, não estamos procurando alguém para culpar.
183
00:13:24,810 --> 00:13:29,150
Não conseguimos encontrá-lo, é por isso
que estamos entrando com contato com você.
184
00:13:29,150 --> 00:13:31,760
Você é a única pessoa com alguma relação com ele nos EUA.
185
00:13:31,760 --> 00:13:35,820
Então, temos certeza que ele vai atrás de você.
186
00:13:35,820 --> 00:13:38,850
Esperamos que o Sun Ming possa voltar
a China e se entregar,
187
00:13:38,850 --> 00:13:40,690
para explicar toda a situação.
188
00:13:40,690 --> 00:13:43,580
Nós podemos ajudá-lo a conseguir complacência.
189
00:13:43,580 --> 00:13:45,980
Se o Sun Ming aparecer,
190
00:13:45,980 --> 00:13:48,990
por favor, o convença e me avise.
191
00:13:48,990 --> 00:13:50,830
Você pode fazer isso?
192
00:13:51,400 --> 00:13:54,480
Está bem. Se ele entrar em contato
193
00:13:54,480 --> 00:13:57,790
falarei, mas não sei se ele vai me ouvir.
194
00:13:57,790 --> 00:13:59,620
Entendido.
195
00:13:59,620 --> 00:14:01,860
Mais uma coisa. Se ele entrar em contato,
196
00:14:01,860 --> 00:14:06,730
por favor, diga a ele que esse é seu dever como filho.
197
00:14:08,550 --> 00:14:12,150
O pai dele teve um infarto e está no hospital.
198
00:14:12,150 --> 00:14:14,610
Ele espera que o Sun Ming volte logo.
199
00:14:14,610 --> 00:14:16,720
Como está o Pai?
200
00:14:17,510 --> 00:14:19,530
Não muito bem.
201
00:14:22,460 --> 00:14:26,550
Está bem. Se ele vier, eu digo a ele.
202
00:14:26,550 --> 00:14:29,670
Está bem. Obrigado.
203
00:14:31,020 --> 00:14:34,610
Mamãe, é o papai?
204
00:14:34,610 --> 00:14:37,440
Não é o papai. É outra pessoa.
205
00:14:37,440 --> 00:14:39,630
Faz tempo que o papai não liga.
206
00:14:39,630 --> 00:14:41,790
Eu quero ver o papai.
207
00:14:42,670 --> 00:14:45,080
Chenzhen, você terminou a lição de casa?
208
00:14:45,080 --> 00:14:46,640
Quer que eu lhe ajude?
209
00:14:46,640 --> 00:14:48,060
Vamos lá.
210
00:14:49,060 --> 00:14:50,720
Vamos.
211
00:14:59,830 --> 00:15:02,290
O que você comprou? Deixe-me ver...
212
00:15:03,570 --> 00:15:05,890
- Não faça uma bagunça.
- Salgadinho...
213
00:15:08,580 --> 00:15:10,220
Irmão,
214
00:15:11,220 --> 00:15:14,740
acabamos de sair. Por que comprou dumplings?
215
00:15:14,740 --> 00:15:17,420
Está bem. está bem. Coloque de volta.
216
00:15:25,160 --> 00:15:31,070
Na China, o Chenzhen amava essa marca de dumplings.
217
00:15:31,070 --> 00:15:34,060
Nunca pensei que venderiam aqui.
218
00:15:34,060 --> 00:15:36,970
Acho que isso conta como nosso destino.
219
00:15:39,370 --> 00:15:41,080
Você me assustou!
220
00:15:41,690 --> 00:15:43,540
Você não abre assim?
221
00:15:45,780 --> 00:15:47,470
Está bem.
222
00:15:49,200 --> 00:15:52,400
Dessa vez, você pode agir como um bom pai.
223
00:15:53,590 --> 00:15:55,320
Coma um.
224
00:15:57,860 --> 00:15:59,940
Eu não sou um bom pai.
225
00:16:00,700 --> 00:16:02,740
Especialmente agora.
226
00:16:42,710 --> 00:16:44,340
É aqui, não é?
227
00:16:44,340 --> 00:16:47,210
Está certo. Deve ser.
228
00:16:51,640 --> 00:16:54,090
Aqui, vou lhe ajudar a carregar.
229
00:16:54,090 --> 00:16:55,180
Aqui.
230
00:16:57,520 --> 00:16:59,040
Está bem.
231
00:17:11,010 --> 00:17:12,760
Chenzhen!
232
00:17:13,510 --> 00:17:15,290
Chenzhen!
233
00:17:16,230 --> 00:17:20,870
- Chenzhen!
- Chenzhen!
234
00:17:21,500 --> 00:17:23,850
Mas o portão da frente está aberto,
235
00:17:23,850 --> 00:17:26,180
eles devem estar aqui.
236
00:17:26,180 --> 00:17:28,410
Talvez eles tenham saído.
237
00:17:28,940 --> 00:17:30,730
- Eu não acho.
- Ei, ei!
238
00:17:30,730 --> 00:17:32,620
- Irmão! Irmão!
- Chenzhen!
239
00:17:32,620 --> 00:17:33,660
Vamos esperar um pouco.
240
00:17:33,660 --> 00:17:37,500
Não tem ninguém aí. Estamos gritando faz tempo.
241
00:17:44,460 --> 00:17:47,090
Sua casa é bem bonita.
242
00:17:47,090 --> 00:17:49,380
Deve valer pelo menos quatro milhões de dólares.
243
00:17:49,380 --> 00:17:52,770
Você gastou todo seu dinheiro com essa casa?
Quantos quartos ela tem?
244
00:17:52,770 --> 00:17:56,730
Na verdade eu não sei. Só vi fotos.
Nunca entrei nela.
245
00:17:56,730 --> 00:18:01,020
Se eu soubesse, deveria ter sido igual a você e comprado
uma casa grande como essa. Que espetacular.
246
00:18:02,560 --> 00:18:05,850
Ei, irmão. Irmão!
247
00:18:05,850 --> 00:18:07,530
Vamos adivinhar.
248
00:18:07,530 --> 00:18:13,230
Você acha que a cunhada está solteira ou com alguém?
249
00:18:13,230 --> 00:18:15,500
Que sem noção.
250
00:18:16,160 --> 00:18:20,220
Ei, não vamos esperar feito idiotas
para ver o homem da casa chegar.
251
00:18:20,220 --> 00:18:24,610
- Você está falando besteira...
- Ah, certo. Ela está solteira então, tudo bem?
252
00:18:30,950 --> 00:18:33,010
Quem vocês estão procurando?
253
00:18:33,690 --> 00:18:35,480
- Chenzhen!
- Papai!
254
00:18:35,480 --> 00:18:38,630
- Chenzhen!
- Papai, é você!
255
00:18:38,630 --> 00:18:41,060
Chenzhen, papai sentiu muito sua falta.
256
00:18:41,060 --> 00:18:44,760
Chenzhen, lembra-se de mim?
257
00:18:45,390 --> 00:18:48,380
É o Tio Zhao Haiqing. Lembra?
258
00:18:49,840 --> 00:18:52,650
Aqui. Deixe-me ver.
259
00:18:52,650 --> 00:18:56,040
Você está mais alto e bonito.
260
00:18:56,040 --> 00:18:57,720
- Sentiu falta do papai?
- Senti.
261
00:18:57,720 --> 00:18:59,570
O Papai também sentiu sua falta.
262
00:19:01,350 --> 00:19:03,560
Está sozinho em casa? Onde está a mamãe?
263
00:19:03,560 --> 00:19:07,290
Ela foi ao mercado. Deve voltar logo.
264
00:19:08,220 --> 00:19:10,670
Acostumou-se a morar aqui?
265
00:19:10,670 --> 00:19:14,200
Não. Não me acostumei com a comida.
266
00:19:14,200 --> 00:19:17,540
Está bem, então o papai vai cozinhar para você todos os dias.
267
00:19:17,540 --> 00:19:19,550
Vou fazer seus dumplings favoritos mais tarde!
268
00:19:19,550 --> 00:19:23,230
Legal! Eu não como dumplings faz tempo.
269
00:19:23,230 --> 00:19:27,730
Então, você tem muitos amigos aqui?
270
00:19:27,730 --> 00:19:29,620
- Brinca muito com eles?
- Não.
271
00:19:30,660 --> 00:19:32,960
- Qual o problema? Não é divertido?
- É.
272
00:19:32,960 --> 00:19:37,860
Então, você tem outros amigos ou vizinhos que vem aqui?
273
00:19:37,860 --> 00:19:41,220
Ei, irmão, por que está gastando sua energia?
274
00:19:41,220 --> 00:19:45,740
Chenzhen, seu pai está perguntando
se além de você e sua mãe,
275
00:19:45,740 --> 00:19:48,170
há outros tios que vem aqui.
276
00:19:48,170 --> 00:19:50,200
Zhao Haiqing!
277
00:19:50,200 --> 00:19:52,250
Mas essa é a verdade.
278
00:19:52,250 --> 00:19:55,200
Pare de falar besteiras.
279
00:19:55,200 --> 00:19:57,350
Não há ninguém.
280
00:19:58,370 --> 00:20:00,320
Vou lhe beijar aqui.
281
00:20:01,410 --> 00:20:04,640
A Mamãe voltou. Mamãe voltou!
282
00:20:05,400 --> 00:20:07,650
Papai voltou!
283
00:20:09,640 --> 00:20:12,260
Mamãe, o Papai está em casa!
284
00:20:13,380 --> 00:20:15,030
Mamãe, o Papai está aqui.
285
00:20:15,030 --> 00:20:18,150
Wanyi, estou aqui.
286
00:20:18,150 --> 00:20:20,070
Vou lhe ajudar.
287
00:20:20,070 --> 00:20:21,850
Cunhada.
288
00:20:26,120 --> 00:20:28,150
Por que está aqui?
289
00:20:31,150 --> 00:20:34,350
Meu irmão veio para casa.
290
00:20:34,350 --> 00:20:36,500
Qual o problema?
291
00:20:40,510 --> 00:20:44,530
Chenzhen, deve estar com fome.
Entre e a Mamãe vai fazer comida.
292
00:20:44,530 --> 00:20:47,000
Papai, apresse-se.
293
00:20:50,460 --> 00:20:53,220
Nós entramos ou não?
294
00:20:53,220 --> 00:20:55,370
É claro, entramos.
295
00:21:00,290 --> 00:21:04,030
Aqui, aqui! Vou fazer isso. Vamos.
296
00:21:16,400 --> 00:21:20,390
Isso é dumpling com três recheios.
Era o seu favorito.
297
00:21:23,480 --> 00:21:27,270
Filho, tem um maneira de cozinhar dumplings.
298
00:21:27,270 --> 00:21:30,040
Vou lhe ensinar para você poder fazer sozinho.
299
00:21:30,040 --> 00:21:32,160
Olhe, quando a água ferver,
300
00:21:32,160 --> 00:21:34,800
adicione um pouco de água fria.
Então, espere cozinhar de novo.
301
00:21:34,800 --> 00:21:37,230
Mexa, então adicione mais água fria.
Faça isso três vezes.
302
00:21:37,230 --> 00:21:39,850
Para lámen, faça isso duas vezes.
303
00:21:39,850 --> 00:21:41,130
- Entendeu?
- Sun Ming!
304
00:21:41,130 --> 00:21:42,320
Não o queime.
305
00:21:42,320 --> 00:21:43,630
Está tudo bem, mãe.
306
00:21:43,630 --> 00:21:45,830
Ele está longe.
307
00:21:52,160 --> 00:21:53,940
Onde está o Zhao Haiqing?
308
00:21:54,820 --> 00:21:58,580
Ele disse que ia ver a casa. Talvez esteja lá em cima.
309
00:21:58,580 --> 00:22:00,530
Zhao Haiqing!
310
00:22:01,400 --> 00:22:04,810
Zhao Haiqing, aí em cima é meu quarto. Desça aqui!
311
00:22:04,810 --> 00:22:09,110
Cunhada, sua casa é demais! Tem tantos quartos!
312
00:22:09,110 --> 00:22:13,190
Deixe o quarto do final para mim, combina com meu estilo.
313
00:22:13,190 --> 00:22:14,790
Zhao Haiqing, o que quer dizer?
314
00:22:14,790 --> 00:22:18,280
Está fazendo um tour guiado? Planeja morar aqui?
315
00:22:18,970 --> 00:22:23,420
Não diga minha casa ou sua casa. Isso é estranho.
Esta não é a casa do meu irmão?
316
00:22:23,420 --> 00:22:27,700
A casa, o carro, as roupas caras,
foram todas compradas pelo meu irmão.
317
00:22:27,700 --> 00:22:29,340
Eu e o Sun Ming nos divorciamos.
318
00:22:29,340 --> 00:22:32,000
Nossos bens foram divididos claramente.
319
00:22:32,300 --> 00:22:34,660
Eu sei. Divórcio falso.
320
00:22:34,660 --> 00:22:38,810
O divórcio falso é para que você possa
se casar aqui e conseguir status.
321
00:22:38,810 --> 00:22:41,960
Bem, bom para você, você está negando tudo isso?
322
00:22:41,960 --> 00:22:44,250
O que a nossa situação tem a ver com você?
323
00:22:44,250 --> 00:22:46,680
Você tem o direito de especular sobre isso?
324
00:22:46,680 --> 00:22:48,850
Sim. Não tem nada a ver comigo.
325
00:22:48,850 --> 00:22:50,430
Eu não tenho direito.
326
00:22:50,430 --> 00:22:53,600
Estou defendendo o meu irmão.
Acho que ele foi enganado.
327
00:22:54,980 --> 00:22:57,140
Olha. Quando você era mais jovem,
328
00:22:57,140 --> 00:22:59,610
o meu irmão sempre concordava com você.
329
00:22:59,610 --> 00:23:03,240
Agora, viajamos milhares de quilômetros para vê-la
e está se comportando assim?
330
00:23:06,540 --> 00:23:08,620
Você encontrou alguém aqui?
331
00:23:08,620 --> 00:23:11,840
Zhao Haiqing, pare de falar bobagem.
332
00:23:11,840 --> 00:23:14,480
Veja, você está brava. Definitivamente tem alguém.
333
00:23:14,480 --> 00:23:17,920
Está tudo bem.
334
00:23:17,920 --> 00:23:20,740
- Você deve estar solitária aqui na América.
- Saia daqui!
335
00:23:20,740 --> 00:23:22,860
A minha casa não receberá você. Saia!
336
00:23:22,860 --> 00:23:26,000
Para onde eu vou? Meu irmão que comprou esta casa.
337
00:23:26,000 --> 00:23:28,990
Dê ao meu irmão o dinheiro desta casa
e eu vou embora imediatamente.
338
00:23:30,450 --> 00:23:33,160
Você vai agir como um canalha aqui?
339
00:23:34,350 --> 00:23:36,090
Que tal isso?
340
00:23:39,520 --> 00:23:43,090
[Pequim, China]
341
00:23:45,230 --> 00:23:46,780
Entre.
342
00:23:51,170 --> 00:23:52,690
Prefeito Wang,
343
00:23:52,690 --> 00:23:54,570
O vice-chefe Yang está aqui.
344
00:23:54,570 --> 00:23:55,830
Prefeito.
345
00:23:55,830 --> 00:23:58,050
- Você pode ir, feche a porta para mim.
- Sim.
346
00:23:59,620 --> 00:24:01,010
Sente-se.
347
00:24:09,300 --> 00:24:11,980
Hoje, eu pedi para você vir
348
00:24:11,980 --> 00:24:14,390
porque eu tenho que lhe perguntar algumas coisas.
349
00:24:14,390 --> 00:24:15,970
Eu espero não ter interrompido o seu trabalho.
350
00:24:15,970 --> 00:24:18,180
Não. Não.
351
00:24:19,050 --> 00:24:21,540
Eu estava de férias recentemente.
352
00:24:21,540 --> 00:24:23,270
Então, não estive trabalhando.
353
00:24:23,970 --> 00:24:26,520
É por causa da situação da Jianqiu, certo?
354
00:24:28,580 --> 00:24:31,450
O conselho da cidade decidiu investigar
o Banco de Desenvolvimento de Pequim.
355
00:24:31,450 --> 00:24:33,090
Foi uma decisão minha.
356
00:24:36,540 --> 00:24:39,300
O que aconteceu com a Jianqiu?
357
00:24:39,300 --> 00:24:41,240
Fale-me a verdade.
358
00:24:43,530 --> 00:24:47,610
A situação dela... eu realmente não sei.
359
00:24:48,840 --> 00:24:54,710
Depois da situação, pedi para me afastarem.
360
00:24:55,470 --> 00:24:59,230
Por que a Jianqiu foi encarregada para cuidar desse negócio?
361
00:24:59,230 --> 00:25:01,000
Você pensou sobre isso?
362
00:25:02,990 --> 00:25:07,250
Eu só sei que o Sun Ming e o Zhao Haiqing
363
00:25:07,250 --> 00:25:09,620
pediram para ela fazer isso.
364
00:25:09,620 --> 00:25:14,090
Perguntei por que eles pediram a Jianqiu para fazer isso.
365
00:25:17,160 --> 00:25:21,690
Eu acho que o alvo deles sou eu.
366
00:25:21,690 --> 00:25:23,820
Eles querem me envolver,
367
00:25:23,820 --> 00:25:26,560
para eu ser o paraquedas deles.
(N/T: Protegê-los das consequências)
368
00:25:26,560 --> 00:25:28,620
Tudo bem.
369
00:25:28,620 --> 00:25:31,510
Responda-me seriamente.
370
00:25:31,510 --> 00:25:34,490
Você está envolvido nesse caso?
371
00:25:34,490 --> 00:25:37,100
Mesmo se você tivesse apenas um pequeno papel?
372
00:25:37,100 --> 00:25:39,300
Não. Definitivamente não.
373
00:25:39,300 --> 00:25:40,660
Pai... Ah, não...
374
00:25:41,570 --> 00:25:43,010
Prefeito Wang.
375
00:25:45,720 --> 00:25:49,300
Se você suspeita que eu aceitei suborno
376
00:25:49,300 --> 00:25:52,130
e fiz qualquer coisa por eles,
377
00:25:52,130 --> 00:25:54,480
então peça a Secretaria para suspender a minha posição
378
00:25:54,480 --> 00:25:56,740
e me investigue.
379
00:26:05,440 --> 00:26:10,310
A Wang Li também está brigando com você por causa disso.
380
00:26:12,570 --> 00:26:15,460
Mesmo que ela não tenha dito nada em casa,
381
00:26:15,460 --> 00:26:17,910
mas eu posso ver.
382
00:26:19,280 --> 00:26:20,910
Quando esse assunto com a Jianqiu
383
00:26:20,910 --> 00:26:23,790
for concluído, nós podemos reavaliar. Está bem?
384
00:26:25,810 --> 00:26:27,450
Jianqun,
385
00:26:29,340 --> 00:26:32,580
concordei que você e a Wang Li se casassem
386
00:26:32,580 --> 00:26:34,970
porque eu vi que você era honesto
387
00:26:34,970 --> 00:26:37,390
e um policial honrado.
388
00:26:38,620 --> 00:26:40,640
Depois de todos esses anos,
389
00:26:41,940 --> 00:26:44,490
não me decepcione.
390
00:26:49,900 --> 00:26:52,020
Entendido, pai.
391
00:26:57,540 --> 00:27:02,630
[Los Angeles, EUA]
392
00:27:14,870 --> 00:27:18,580
Wanyi, o Chenzhen está jogando lá em cima.
393
00:27:18,580 --> 00:27:20,580
Ele está muito feliz.
394
00:27:23,980 --> 00:27:25,570
Wanyi,
395
00:27:25,570 --> 00:27:28,600
por esses anos, obrigado.
396
00:27:29,660 --> 00:27:32,210
Dessa vez eu não vou embora.
397
00:27:32,210 --> 00:27:36,220
Eu vou ficar com vocês dois, cozinhar para você
e levar o Chenzhen para a escola.
398
00:27:36,220 --> 00:27:42,060
Sun Ming, aconteceu alguma coisa
para que você viesse de repente?
399
00:27:42,060 --> 00:27:43,680
Não.
400
00:27:45,020 --> 00:27:47,770
A polícia chinesa entrou em contato comigo e
401
00:27:47,770 --> 00:27:50,570
me disse sua situação.
402
00:27:50,570 --> 00:27:51,910
Eles ligaram.
403
00:27:52,590 --> 00:27:54,450
Tão rápido.
404
00:27:57,750 --> 00:28:00,330
Eles sabem que eu vim para a América?
405
00:28:04,560 --> 00:28:06,690
Wanyi, está tudo bem.
406
00:28:06,690 --> 00:28:08,970
Não se preocupe. Está tudo bem, mesmo que eles saibam.
407
00:28:08,970 --> 00:28:12,130
Pense nisso. O Wang Bolin escapou por muitos anos.
408
00:28:12,130 --> 00:28:15,720
A polícia chinesa não pode fazer nada sobre isso.
409
00:28:15,720 --> 00:28:19,870
E dessa vez eu tenho dinheiro.
410
00:28:19,870 --> 00:28:23,560
Eu posso dar a você e ao Chenzhen uma boa vida aqui.
411
00:28:26,150 --> 00:28:28,610
O que eu lhe disse antes?
412
00:28:28,610 --> 00:28:31,510
Eu lhe disse para vir mais cedo.
Venha mais cedo e viva conosco.
413
00:28:31,510 --> 00:28:33,350
Mas você não ouviu.
414
00:28:33,350 --> 00:28:37,150
Você veio agora, mas é um criminoso fugitivo.
415
00:28:43,400 --> 00:28:44,880
Wanyi.
416
00:28:46,300 --> 00:28:48,550
Já que você sabe,
417
00:28:48,550 --> 00:28:51,010
eu não vou esconder isso de você.
418
00:28:51,010 --> 00:28:53,940
Mas a situação está assim.
419
00:28:53,940 --> 00:28:58,790
Vamos... vamos apenas esperar que tudo acabe, tudo bem?
420
00:28:58,790 --> 00:29:02,880
Vamos... apenas pensar no futuro.
421
00:29:02,880 --> 00:29:06,950
Agora, nós três nos reunimos.
422
00:29:06,950 --> 00:29:10,290
Vamos apenas viver em paz.
423
00:29:10,290 --> 00:29:11,620
Eu...
424
00:29:13,240 --> 00:29:16,000
Vamos nos casar de novo, tudo bem?
425
00:29:17,740 --> 00:29:19,920
Nos divorciamos.
426
00:29:19,920 --> 00:29:21,870
Nós não podemos voltar atrás.
427
00:29:25,210 --> 00:29:27,970
Wanyi, por que não podemos?
428
00:29:27,970 --> 00:29:30,450
Por que não podemos voltar? Por quê?
429
00:29:30,450 --> 00:29:32,150
Nós dissemos isso antes.
430
00:29:32,150 --> 00:29:34,470
Fizemos um divórcio falso para você conseguir
a cidadania americana.
431
00:29:34,470 --> 00:29:36,040
Para que possamos viver permanentemente na América.
432
00:29:36,040 --> 00:29:38,730
Isso não é tudo baseado em nosso plano?
433
00:29:38,730 --> 00:29:41,110
Eu admito. Eu admito que esses anos,
434
00:29:41,110 --> 00:29:43,790
foi muito difícil você ficar sozinha aqui com a criança.
435
00:29:43,790 --> 00:29:46,050
Se você está com raiva ou ressentida, posso entender.
436
00:29:46,050 --> 00:29:49,550
Mas... você sabe quais foram as razões.
437
00:29:51,000 --> 00:29:53,690
Wanyi, eu...
438
00:29:53,690 --> 00:29:55,510
Eu vim.
439
00:29:55,510 --> 00:29:57,760
Eu finalmente vim.
440
00:29:57,760 --> 00:30:00,250
Nós finalmente estamos juntos.
441
00:30:00,250 --> 00:30:03,090
Você não pode fazer isso.
442
00:30:03,090 --> 00:30:05,760
Eu... agora mesmo, eu...
443
00:30:05,760 --> 00:30:07,770
não posso deixar você e o Chenzhen.
444
00:30:07,770 --> 00:30:10,500
Além de vocês dois, eu não tenho nada.
445
00:30:10,500 --> 00:30:12,620
Você não pode me abandonar.
446
00:30:14,240 --> 00:30:17,530
Então, agora que você está aqui,
temos que morar com você?
447
00:30:17,530 --> 00:30:21,000
Como eu morei na América nos primeiros dois anos?
448
00:30:21,000 --> 00:30:24,440
Eu não tinha família ou amigos e estava em um
ambiente desconhecido. Onde você estava?
449
00:30:24,440 --> 00:30:27,130
Quando o Chenzhen e eu estávamos doentes
e cuidando um do outro,
450
00:30:27,130 --> 00:30:29,750
onde você estava?
451
00:30:31,280 --> 00:30:34,680
Todos esses anos, estive sozinha na América.
452
00:30:34,680 --> 00:30:36,800
Eu já me acostumei.
453
00:30:36,800 --> 00:30:39,100
E eu entendi algumas coisas.
454
00:30:39,100 --> 00:30:41,460
Eu não pertenço a ninguém.
455
00:30:41,460 --> 00:30:43,690
Eu tenho a minha própria vida.
456
00:30:44,520 --> 00:30:46,500
Também não lhe contei.
457
00:30:46,500 --> 00:30:49,690
Comecei um novo relacionamento.
458
00:31:03,790 --> 00:31:07,380
Mais tarde, venha ao hospital para ver os pais do Sun Ming.
459
00:31:07,380 --> 00:31:10,510
Na última vez, eu notei que eles não tinham nada lá.
460
00:31:10,510 --> 00:31:13,230
Quando a tia está com o tio, eles precisam de suprimentos.
461
00:31:13,230 --> 00:31:17,210
Como toalhas, escovas de dentes,
canecas, canudos ou chinelos.
462
00:31:17,210 --> 00:31:19,460
Eu quero comprar alguns para ela.
463
00:31:19,460 --> 00:31:22,430
Como ela está ajudando a cuidar dele,
compre também uma cama dobrável.
464
00:31:22,430 --> 00:31:25,280
As camas de hospital para cuidadores
são muito desconfortáveis.
465
00:31:25,280 --> 00:31:27,430
Eu irei com você.
466
00:31:27,430 --> 00:31:29,950
Você é muito atencioso.
467
00:31:29,950 --> 00:31:31,990
Você também parece muito experiente.
468
00:31:35,590 --> 00:31:39,280
Quando a minha mãe estava gravemente doente,
469
00:31:39,280 --> 00:31:42,750
o meu pai e eu ficávamos com ela no hospital o dia todo.
470
00:31:42,750 --> 00:31:45,210
Toda noite nós revezávamos os turnos para cuidar dela.
471
00:31:45,210 --> 00:31:48,770
Aquela cama era muito desconfortável.
472
00:31:48,770 --> 00:31:51,380
Vi que era exaustivo para o meu pai,
então o deixava ir para casa.
473
00:31:51,380 --> 00:31:54,060
Eu ficava com ela.
474
00:31:54,060 --> 00:31:56,560
Mas adivinhe o que meu pai disse.
475
00:31:56,560 --> 00:31:59,690
Meu pai disse que para a minha mãe,
476
00:31:59,690 --> 00:32:01,830
eu não poderia a deixar por um momento.
477
00:32:03,550 --> 00:32:04,900
Agora, quando eu penso sobre isso,
478
00:32:04,900 --> 00:32:08,870
a forma como a geração deles amou é tão preciosa.
479
00:32:22,380 --> 00:32:24,290
Você está dizendo a verdade?
480
00:32:30,280 --> 00:32:32,540
O Chenzhen sabe disso?
481
00:32:34,320 --> 00:32:36,250
Eu não disse ao Chenzhen.
482
00:32:36,250 --> 00:32:37,890
Ele ainda é pequeno.
483
00:32:37,890 --> 00:32:42,320
Eu não quero que a nossa relação o prejudique.
484
00:32:50,820 --> 00:32:52,290
Wanyi,
485
00:32:53,520 --> 00:32:55,310
eu quero dizer
486
00:32:56,700 --> 00:33:00,790
que tem sido muito árduo para você
e para a criança ao longo dos anos.
487
00:33:00,790 --> 00:33:02,470
Eu posso imaginar isso.
488
00:33:03,230 --> 00:33:04,930
Mas quando eu estava na China,
489
00:33:04,930 --> 00:33:07,260
eu também não levei uma vida fácil.
490
00:33:08,520 --> 00:33:13,580
Todos os dias, eu estava tão sozinho
e constantemente nervoso.
491
00:33:15,050 --> 00:33:17,210
Mesmo quando eu dormia,
492
00:33:17,210 --> 00:33:20,980
eu sonhava estar junto com você e com o nosso filho.
493
00:33:23,460 --> 00:33:25,630
Conseguimos enfrentar isso.
494
00:33:25,630 --> 00:33:28,110
Deveríamos ser capazes de aproveitar a vida agora,
495
00:33:28,110 --> 00:33:31,260
depois dos problemas que passamos.
496
00:33:32,560 --> 00:33:36,530
Mas você está me dizendo que não podemos voltar.
497
00:33:37,720 --> 00:33:42,730
Wanyi, independente do que você tem agora,
498
00:33:42,730 --> 00:33:44,550
realmente...
499
00:33:44,550 --> 00:33:47,230
só quero que você me dê uma chance.
500
00:33:47,230 --> 00:33:51,110
Deixe-me compensar você e o Chenzhen. De verdade.
501
00:33:52,220 --> 00:33:56,330
Além disso, em breve vou conseguir muito dinheiro.
502
00:33:56,330 --> 00:34:01,280
Eu posso lhe dar uma vida feliz na América. Por favor.
503
00:34:08,430 --> 00:34:11,690
Eu não quero falar disso agora.
504
00:34:15,760 --> 00:34:18,320
Eu só quero
505
00:34:18,320 --> 00:34:22,340
que o Chenzhen não veja um pai como criminoso fugitivo.
506
00:34:23,100 --> 00:34:27,410
Tome uma decisão se vai voltar ou se entregar.
507
00:34:30,420 --> 00:34:32,600
Eu entendo.
508
00:34:32,600 --> 00:34:35,350
Já que tem um novo relacionamento,
509
00:34:36,490 --> 00:34:40,520
Não vou a culpar. Eu fiz isso comigo mesmo.
510
00:34:41,540 --> 00:34:45,270
Em poucos dias, quando eu estiver estabelecido.
511
00:34:45,270 --> 00:34:48,840
Venho pegar a criança. Certo?
512
00:34:48,840 --> 00:34:52,570
Você nem consegue cuidar de si mesmo.
Como vai cuidar do Chenzhen?
513
00:34:52,570 --> 00:34:55,710
Arrume sua bagunça primeiro.
514
00:34:55,710 --> 00:35:00,270
Como posso não cuidar dele?
Que tipo de bagunça não serei capaz de arrumar.
515
00:35:03,150 --> 00:35:06,200
Descubra a situação do seu pai primeiro.
516
00:35:06,200 --> 00:35:08,170
Qual é o problema com meu pai?
517
00:35:09,040 --> 00:35:13,650
A polícia ligou e disse que seu pai
tem doença do coração e está no hospital.
518
00:35:13,650 --> 00:35:16,350
Apresse-se e ligue para casa.
519
00:35:36,670 --> 00:35:38,310
Filho.
520
00:35:39,830 --> 00:35:43,470
Como você pôde fugir descuidadamente?
521
00:35:44,370 --> 00:35:48,910
Quando seu pai ouviu isso, ele teve um ataque cardíaco.
522
00:35:48,910 --> 00:35:51,880
Felizmente, os oficiais de polícia nos ajudaram.
523
00:35:51,880 --> 00:35:54,520
Então, ele conseguiu sobreviver.
524
00:35:54,520 --> 00:35:58,240
Filho, volte, certo? Eu estou lhe implorando, volte rápido.
525
00:35:58,240 --> 00:36:02,200
Nós só temos você como filho e nosso neto saiu do país.
526
00:36:02,200 --> 00:36:05,980
Como você quer que nós vivamos?
527
00:36:05,980 --> 00:36:10,000
Ah, e o Xia oficial da Secretaria de Segurança Pública disse
528
00:36:10,000 --> 00:36:13,360
que se você nos ligar, devemos dizer a ele.
529
00:36:22,770 --> 00:36:24,190
Irmão,
530
00:36:27,150 --> 00:36:28,800
aqui está.
531
00:36:28,800 --> 00:36:30,470
Venha aqui por um minuto.
532
00:36:38,840 --> 00:36:42,750
Irmão, seu pai ficará bem.
533
00:36:43,770 --> 00:36:48,250
Eu acho isso, porque quando ele ouviu, ficou em
pânico e não foi capaz de aceitar as notícias.
534
00:36:48,250 --> 00:36:51,800
Isso é por causa do pânico.
A medicina está muito avançada agora.
535
00:36:51,800 --> 00:36:55,220
Acredite em mim, ele ficará bem.
536
00:36:59,350 --> 00:37:01,770
Eu sei... sei que seu humor não está bom.
537
00:37:01,770 --> 00:37:04,940
Tenho algo para dizer.
538
00:37:04,940 --> 00:37:06,930
Por que nós viemos aqui?
539
00:37:06,930 --> 00:37:11,660
Arriscamos nossas vidas para vir a América
para conseguir os vinte milhões.
540
00:37:11,660 --> 00:37:16,640
Agora a tarefa mais importante
é encontrar o Wang Bolin e pegar o dinheiro.
541
00:37:16,640 --> 00:37:20,940
Concordamos com o plano.
Assim podemos dividir o dinheiro.
542
00:37:20,940 --> 00:37:25,160
Eu... eu vou viver uma vida boa. Vou viajar pelo mundo.
543
00:37:25,160 --> 00:37:28,320
Eu preciso reparar o resto da minha vida.
544
00:37:28,320 --> 00:37:32,350
Quando você conseguir o dinheiro,
pode gastá-lo com a Wanyi se você quiser.
545
00:37:32,350 --> 00:37:34,460
Mas eu preciso avisá-lo que isso não vale a pena.
546
00:37:34,460 --> 00:37:36,820
Você deve ser mais cuidadoso desta vez.
547
00:37:37,660 --> 00:37:41,260
O mais importante para você é conseguir o dinheiro
e pegar sua criança de volta.
548
00:37:41,260 --> 00:37:45,450
Traga seus pais de avião para a América para ver
os médicos e eles vão definitivamente curá-lo.
549
00:37:45,450 --> 00:37:49,110
Então, ainda precisamos usar nossa dor como energia
550
00:37:49,110 --> 00:37:51,490
e encontrar o Wang Bolin pelo dinheiro.
551
00:37:52,740 --> 00:37:54,570
Certo?
552
00:37:55,870 --> 00:37:57,460
Acredite no seu irmão.
553
00:37:57,460 --> 00:38:01,040
Nada é tão útil quanto o dinheiro.
554
00:38:07,650 --> 00:38:10,800
Quem é?
555
00:38:19,880 --> 00:38:23,320
- Gerente Tang?
- Vice-Gerente Tang?
556
00:38:23,320 --> 00:38:27,070
Por que vocês desligaram seus celulares?
557
00:38:32,360 --> 00:38:35,440
Quando saímos, jogamos fora nossos números chineses.
558
00:38:35,440 --> 00:38:38,410
Não queríamos ser rastreados pelo GPS da polícia.
559
00:38:38,410 --> 00:38:42,300
Temos novos números e não tivemos a chance
de lhe dizer ainda.
560
00:38:42,300 --> 00:38:46,840
Tivemos que fazer uma pequena tarefa. Estávamos
prestes a encontrar você e o presidente Wang.
561
00:38:46,840 --> 00:38:50,380
Veja, ele é tão atencioso.
Está aqui para entregar o dinheiro.
562
00:38:50,380 --> 00:38:52,480
Vocês estragaram.
563
00:38:53,190 --> 00:38:55,620
E ainda estão pensando em dinheiro?
564
00:38:55,620 --> 00:38:57,640
O que quer dizer?
565
00:38:59,560 --> 00:39:01,400
Olhem cuidadosamente.
566
00:39:02,760 --> 00:39:05,170
O dinheiro foi congelado no banco.
567
00:39:05,170 --> 00:39:07,070
Não podemos usar um só centavo.
568
00:39:07,070 --> 00:39:09,240
Impossível.
569
00:39:09,240 --> 00:39:10,720
Isso.
570
00:39:11,710 --> 00:39:14,490
Meu irmão está muito nervoso.
571
00:39:14,490 --> 00:39:16,590
Vocês disseram impossível.
572
00:39:17,940 --> 00:39:20,410
Vocês trabalharam no banco por metade de suas vidas.
573
00:39:20,410 --> 00:39:22,670
Vocês precisam de mim para explicar este código para vocês?
574
00:39:22,670 --> 00:39:24,030
Sim, sim! Este é um código de erro.
575
00:39:24,030 --> 00:39:27,330
Mas isso não significa nada em específico.
576
00:39:28,210 --> 00:39:29,740
Meu irmão está muito nervoso.
577
00:39:29,740 --> 00:39:32,770
O fogo está queimando a sobrancelha dele.
Ele está ligando para Hong Kong todo dia.
(N/T: significa extremante urgente)
578
00:39:32,770 --> 00:39:35,150
O dinheiro está na conta de Hong Kong.
579
00:39:35,850 --> 00:39:37,830
Nós não podemos usar um centavo.
580
00:39:38,400 --> 00:39:41,000
Mas, mas, mas...
581
00:39:41,000 --> 00:39:43,890
Eu sei que isso é um código de erro,
582
00:39:43,890 --> 00:39:46,320
mas não há outros cem milhões?
583
00:39:47,010 --> 00:39:50,830
Outros cem milhões? Onde estão?
584
00:39:51,830 --> 00:39:55,270
Onde estão? Os cem milhões.
585
00:39:55,270 --> 00:39:57,010
Onde estão?
586
00:39:57,630 --> 00:40:00,510
Tudo bem, não digam mais nada.
Venham comigo ver meu irmão.
587
00:40:00,510 --> 00:40:02,960
Explicar isso cara a cara.
588
00:40:06,610 --> 00:40:08,390
Vamos em frente.
589
00:40:10,370 --> 00:40:12,940
Ligação da mãe do Sun Ming.
590
00:40:12,940 --> 00:40:15,030
Alô, tia?
591
00:40:17,170 --> 00:40:18,990
Verdade?
592
00:40:19,970 --> 00:40:23,210
Certo. Vamos pensar em uma solução.
593
00:40:23,210 --> 00:40:26,380
Relaxe. Vamos lhe dizer assim
que conseguirmos informações.
594
00:40:26,380 --> 00:40:28,270
Obrigado.
595
00:40:28,270 --> 00:40:29,740
O que ela disse?
596
00:40:29,740 --> 00:40:31,470
A tia disse que ela recebeu uma ligação do Sun Ming.
597
00:40:31,470 --> 00:40:34,070
Mas ele só disse uma palavra e desligou.
598
00:40:34,070 --> 00:40:36,720
Para o Sun Ming está ligando agora.
599
00:40:36,720 --> 00:40:41,120
É possível que a Wang Wanyi tenha dito a ele
sobre a doença do pai dele.
600
00:40:41,120 --> 00:40:45,580
É possível também que ele esteja
com a Wang Wanyi agora mesmo.
601
00:40:46,130 --> 00:40:47,870
Deixe-me perguntar.
602
00:40:56,720 --> 00:40:59,600
- Alô?
- Olá, Wang Wanyi?
603
00:40:59,600 --> 00:41:01,990
É o Xiayuan.
604
00:41:01,990 --> 00:41:04,480
O Sun Ming se encontrou com você?
605
00:41:08,510 --> 00:41:12,090
O Sun Ming acabou de ligar para casa.
606
00:41:12,090 --> 00:41:14,460
Embora ele não tenha dito nada,
607
00:41:14,460 --> 00:41:17,430
mas suspeito que ele esteja se sentindo bastante aflito.
608
00:41:17,430 --> 00:41:19,800
Ele quer ir para casa.
609
00:41:20,400 --> 00:41:24,120
Você o entende. Ele é uma pessoa filial
que respeita relacionamentos.
610
00:41:24,120 --> 00:41:26,200
Mas ele às vezes pode ficar indeciso.
611
00:41:26,200 --> 00:41:27,980
Durante esta situação, temos que ajudá-lo.
612
00:41:27,980 --> 00:41:30,760
Ajude-o a fazer a escolha certa.
613
00:41:30,760 --> 00:41:33,140
Isto pode ser uma decisão em fração de segundos.
614
00:41:33,140 --> 00:41:36,230
Além disso, você precisa saber que ele é criminoso fugitivo .
615
00:41:36,230 --> 00:41:39,210
Não vamos o deixar escapar para sempre.
616
00:41:39,210 --> 00:41:42,070
Se ele se entregar, será o melhor para todos.
617
00:41:49,340 --> 00:41:50,980
Certo.
618
00:41:51,550 --> 00:41:53,750
Eu entendo.
619
00:41:55,180 --> 00:41:58,060
Eu vou pegá-lo
620
00:41:58,680 --> 00:42:00,370
Certo.
621
00:42:09,590 --> 00:42:11,450
Sun Ming!
622
00:42:13,630 --> 00:42:15,450
Sun Ming!
623
00:42:20,410 --> 00:42:22,250
Sun ming!
624
00:42:23,880 --> 00:42:25,700
Sun Ming!
625
00:42:29,970 --> 00:42:40,130
Legendado Pela Equipe Caçadores no @Viki.com
626
00:42:57,340 --> 00:43:03,550
♫ Perigo, você escapou para muito longe ♫
627
00:43:03,550 --> 00:43:10,570
♫ Você quase nem consegue ouvir meu chamado ♫
628
00:43:11,770 --> 00:43:17,930
♫ Mentiras cegaram meus olhos ♫
629
00:43:17,930 --> 00:43:26,010
♫ Fingindo que você não pode ver o desespero e
a trepidação profundamente escondida ♫
630
00:43:26,010 --> 00:43:32,330
♫ A ganância é a mão atrás das suas costas ♫
631
00:43:32,330 --> 00:43:39,540
♫ Constantemente empurrando-o para cair no abismo ♫
632
00:43:39,540 --> 00:43:46,760
♫ Vá para casa, retorne ao passado ♫
633
00:43:46,760 --> 00:43:54,560
♫ Não espere até perder tudo antes mesmo de ansiar por isso ♫
634
00:43:54,560 --> 00:43:58,020
♫ As montanhas são altas, os rios são longos
e duvidam da existência de um caminho ♫
635
00:43:58,020 --> 00:44:01,490
♫ Pare de viver em confusão ♫
636
00:44:01,490 --> 00:44:09,030
♫ No cenário encantador da primavera e nas profundezas
das nuvens, há um coração para voltar para casa ♫
637
00:44:09,030 --> 00:44:15,860
♫ Encare o futuro com sinceridade, isso é uma felicidade em si ♫
638
00:44:15,860 --> 00:44:19,430
♫ Afinal, nesta vida e neste mundo ♫
639
00:44:19,430 --> 00:44:22,460
♫ haverá momentos de doçura e momentos de amargura ♫
640
00:44:22,460 --> 00:44:29,650
♫ Extensos céus e mares ♫
641
00:44:29,650 --> 00:44:37,690
♫ atravessam a neblina ♫