1 00:00:02,020 --> 00:00:09,940 Legendado Pela Equipe Caçadores no @Viki.com 2 00:01:25,340 --> 00:01:30,030 [CAÇADA] 3 00:01:30,030 --> 00:01:32,880 [Episódio 27] 4 00:01:34,310 --> 00:01:35,960 Xia Yuan! 5 00:01:37,080 --> 00:01:38,930 Diretor Yang! 6 00:01:42,580 --> 00:01:45,490 Estou de saída. Podem conversar. 7 00:01:55,130 --> 00:01:57,540 [Escritório do Diretor] 8 00:01:58,990 --> 00:02:00,760 O que houve? 9 00:02:02,690 --> 00:02:06,290 Fiquei sabendo pela Xu Mo. Ela confirmou que o Sun Ming e o Zhao Haiqing 10 00:02:06,290 --> 00:02:09,540 entraram na America via Las Vegas. 11 00:02:09,540 --> 00:02:12,760 A polícia americana irá procurar apenas onde eles moram. 12 00:02:12,760 --> 00:02:17,310 Entendo. Se eles não cometerem nenhum crime na América, 13 00:02:17,310 --> 00:02:19,200 então a polícia não pode os prender. 14 00:02:19,200 --> 00:02:22,420 Eu vou compilar os crimes que eles cometeram e enviar. 15 00:02:22,420 --> 00:02:26,190 Quando a polícia descobrir, pedirei a ajuda da Interpol. 16 00:02:37,540 --> 00:02:39,110 Jiaqi. 17 00:02:40,620 --> 00:02:46,060 O vice-chefe Yang pediu para se afastar deste caso. 18 00:02:46,060 --> 00:02:50,980 Qualquer investigação adicional que fizermos deve ficar em segredo. 19 00:02:52,360 --> 00:02:54,190 Eu sei. 20 00:03:07,790 --> 00:03:13,320 [Las Vegas, EUA] 21 00:03:31,300 --> 00:03:33,050 Obrigado. 22 00:03:37,010 --> 00:03:39,570 Certo, vamos. 23 00:03:39,570 --> 00:03:42,400 Estou com péssima sorte hoje. 24 00:03:43,320 --> 00:03:44,570 Tenta você. 25 00:03:44,570 --> 00:03:46,860 Eu não sei. 26 00:03:47,540 --> 00:03:48,570 Eu não sei. 27 00:03:48,570 --> 00:03:51,610 Se não sabe jogar eu ensino você. É só poker. 28 00:03:51,610 --> 00:03:53,930 Eu acabei de ganhar. 29 00:03:55,660 --> 00:03:57,590 Não estou interessado. 30 00:03:58,840 --> 00:04:00,590 Ei, como jogamos essa rodada? 31 00:04:00,590 --> 00:04:04,580 Não tenho certeza se o dinheiro foi transferido ou não, estou preocupado. 32 00:04:04,580 --> 00:04:06,550 Vamos parar de falar de dinheiro. 33 00:04:06,550 --> 00:04:09,800 Acho que o dinheiro deve estar na conta agora. 34 00:04:10,770 --> 00:04:13,140 Vamos ambos ter milhares de dólares. 35 00:04:13,140 --> 00:04:16,320 Então, esse dinheiro não é nada, entendeu? 36 00:04:17,920 --> 00:04:19,760 Vamos nos divertir um pouco. 37 00:04:19,760 --> 00:04:21,110 Se estivéssemos na China, já estaríamos mortos. 38 00:04:21,110 --> 00:04:23,550 Aqui temos lindas garotas internacionais e bebida. 39 00:04:23,550 --> 00:04:25,980 Não acha? Esse branquelo nem me entende. 40 00:04:25,980 --> 00:04:28,310 Ele está sorrindo para nós. Olá. 41 00:04:29,450 --> 00:04:32,170 Não é incrível? Podemos relaxar e nos divertir. 42 00:04:32,170 --> 00:04:33,690 Eu lhe ajudo. 43 00:04:33,690 --> 00:04:35,450 Espera. 44 00:04:43,790 --> 00:04:45,790 Fique aqui. 45 00:04:45,790 --> 00:04:47,650 O que está fazendo? 46 00:04:48,300 --> 00:04:52,250 Vou ligar para os meus pais. Quero que saibam que estou bem. 47 00:04:53,160 --> 00:04:56,530 Ei, irmão! 48 00:04:56,530 --> 00:04:58,300 Ficou maluco? 49 00:04:58,300 --> 00:05:02,590 Está pensando direito? Estamos fugindo, não de férias. 50 00:05:02,590 --> 00:05:05,210 Se ligar para eles, a polícia vai estar na outra linha. 51 00:05:05,210 --> 00:05:07,560 Virão nos pegar. 52 00:05:09,930 --> 00:05:11,860 Pare de sonhar. 53 00:05:13,030 --> 00:05:17,450 Eu só não acredito... que minha sorte seja tão ruim. 54 00:05:17,450 --> 00:05:20,300 Vamos. 55 00:05:24,590 --> 00:05:27,620 Senhora, esses dois estão a procurando. 56 00:05:29,240 --> 00:05:33,680 Olá, senhora. Eu sou o Xia Yuan da Secretaria de Segurança Pública. 57 00:05:33,680 --> 00:05:37,550 Senhora, eu sou a Wu Jiaqi. Sente-se. 58 00:05:43,360 --> 00:05:46,540 Por que os dois queriam me ver? 59 00:05:46,540 --> 00:05:49,960 Vamos fazer algumas perguntas sobre o Sun Ming. 60 00:05:49,960 --> 00:05:53,560 Senhora, por que ele está no hospital? 61 00:05:54,290 --> 00:05:56,140 Ele tem um coração fraco. 62 00:05:56,140 --> 00:05:59,550 Quando soube do que estava acontecendo, teve um ataque cardíaco. 63 00:05:59,550 --> 00:06:03,450 Ele fez uma cirurgia e ainda não acordou. 64 00:06:04,520 --> 00:06:09,330 Senhora, o Sun Ming foi para casa antes de desaparecer? 65 00:06:09,330 --> 00:06:13,260 Ele foi. Disse que tinha que ir a América cuidar das crianças. 66 00:06:13,260 --> 00:06:15,370 Ele saiu apressado logo em seguida. 67 00:06:15,370 --> 00:06:18,710 Eu nem tive tempo de dar uns docinhos para as crianças. 68 00:06:18,710 --> 00:06:22,180 Quem imaginaria que isso fosse acontecer? 69 00:06:22,850 --> 00:06:26,100 O pai dele sempre foi um homem honesto. 70 00:06:26,100 --> 00:06:28,960 Ele odeia pessoas que roubam das outras. 71 00:06:28,960 --> 00:06:32,670 Ele sempre disse ao Sun Ming para ser modesto, honesto 72 00:06:32,670 --> 00:06:35,210 e sempre seguir a lei. 73 00:06:35,830 --> 00:06:38,590 Talvez estejam enganados? 74 00:06:38,590 --> 00:06:41,910 Senhora, não se preocupe. Deixe eu fazer uma pergunta. 75 00:06:41,910 --> 00:06:45,450 Depois que o Sun Ming foi embora, ele ligou para a senhora? 76 00:06:45,450 --> 00:06:48,410 Não. Mas quando foi embora, 77 00:06:48,410 --> 00:06:51,770 ele disse que estaria ocupado. 78 00:06:54,170 --> 00:06:57,760 Quando foi embora, ele deixou alguma coisa? 79 00:06:57,760 --> 00:07:01,610 Sim. Ele deixou um bilhete e um cartão de crédito. 80 00:07:01,610 --> 00:07:04,700 Mas não usamos o dinheiro. 81 00:07:04,700 --> 00:07:09,750 Oficiais, o Sun Qing é um bom filho que nunca cometeu nenhum crime. 82 00:07:09,750 --> 00:07:11,620 Esta foi a primeira vez e tenho certeza de que foi um engano. 83 00:07:11,620 --> 00:07:14,120 Salvem ele, por favor. 84 00:07:15,860 --> 00:07:18,730 É o único filho que temos. 85 00:07:18,730 --> 00:07:20,540 Se ele for para a prisão, 86 00:07:20,540 --> 00:07:23,490 o que acontecerá com o meu neto? 87 00:07:23,490 --> 00:07:27,570 Senhora... senhora, não se preocupe. 88 00:07:30,350 --> 00:07:35,080 Senhora, leve-nos para ver o seu marido. 89 00:07:35,080 --> 00:07:36,740 Está bem. 90 00:07:48,770 --> 00:07:51,190 Meu filho cometeu um pecado. 91 00:07:51,190 --> 00:07:55,580 Sun Ming, onde você está? 92 00:07:55,580 --> 00:07:58,200 Você nem se importa com o seu pai. 93 00:08:03,020 --> 00:08:08,680 Senhora, talvez a situação não seja tão ruim quanto pensa. 94 00:08:09,540 --> 00:08:13,710 Se puder falar com o Sun Ming, 95 00:08:13,710 --> 00:08:17,230 por favor, peça que ele volta para China e nos ajude na investigação. 96 00:08:17,230 --> 00:08:20,720 Eu acredito que pensaremos em uma solução. 97 00:08:20,720 --> 00:08:25,580 Sim. Se ele foi para a América, irá se encontrar com o Chenzhen. 98 00:08:25,580 --> 00:08:28,530 O Chenzhen vive com a mãe. 99 00:08:28,530 --> 00:08:32,360 Eles são divorciados. 100 00:08:32,360 --> 00:08:38,120 Oficial Xia, por favor, salve o Sun Ming! 101 00:08:38,120 --> 00:08:40,200 Senhora, não se preocupe. 102 00:08:46,580 --> 00:08:51,000 [Las Vegas, EUA] 103 00:08:56,170 --> 00:08:59,270 Desperdiçamos a nossa chance. 104 00:08:59,270 --> 00:09:02,010 Basta retirar o dinheiro para mim. 105 00:09:02,010 --> 00:09:03,640 As cartas seriam os números menores. 106 00:09:03,640 --> 00:09:06,050 Todas as cartas anteriores eram números grandes. Se não um oito, seria um nove. 107 00:09:06,050 --> 00:09:08,230 Teríamos ganhado. Só precisávamos de mais duas rodadas. 108 00:09:08,230 --> 00:09:12,430 Só mais duas rodadas e poderíamos resgatar o dinheiro que perdemos. 109 00:09:12,430 --> 00:09:16,800 Eu não o obriguei a fugir comigo. Você me seguiu. 110 00:09:18,560 --> 00:09:23,500 Não somos um time? 111 00:09:27,790 --> 00:09:29,550 Está bem. 112 00:09:30,580 --> 00:09:32,600 Vamos visitar o seu filho. 113 00:09:32,600 --> 00:09:35,980 Mas depois disso, vamos encontrar o Wang Bolin e pegar o nosso dinheiro. 114 00:09:35,980 --> 00:09:39,380 Assim que pegarmos o dinheiro, voltaremos. 115 00:09:39,380 --> 00:09:43,130 Vamos ganhar de volta o dinheiro que perdemos e um pouco mais. 116 00:09:43,130 --> 00:09:45,050 Eu vou planejar para você, Irmão... Não se preocupe. 117 00:09:45,050 --> 00:09:47,900 Eu vou encontrar o melhor para você... 118 00:09:47,900 --> 00:09:50,360 Entendeu? Está bem? 119 00:09:51,220 --> 00:09:52,990 Legendado Pela Equipe Caçadores no @Viki.com 120 00:09:53,860 --> 00:09:56,360 É muito esforço pensar tanto. 121 00:09:57,060 --> 00:10:01,730 Irmão, você dirige enquanto eu tiro um cochilo? 122 00:10:02,600 --> 00:10:04,030 Já estou dirigindo, não estou? 123 00:10:04,030 --> 00:10:06,910 Certo. 124 00:10:08,070 --> 00:10:11,420 Como isso funciona? 125 00:10:11,420 --> 00:10:14,100 Eu vou dormir um pouco. Obrigado. 126 00:10:16,030 --> 00:10:18,650 Se ficar cansado depois eu dirijo. 127 00:10:21,730 --> 00:10:25,220 [Pequim, China] 128 00:10:26,590 --> 00:10:28,910 Aqui, bebam um pouco de água. 129 00:10:28,910 --> 00:10:30,630 Certo. 130 00:10:35,510 --> 00:10:38,330 Esta é a primeira vez que pisamos em uma delegacia. 131 00:10:38,330 --> 00:10:40,280 Não fizemos nada de errado. 132 00:10:40,280 --> 00:10:41,930 Não precisam se preocupar. 133 00:10:41,930 --> 00:10:45,570 Pedimos que viessem aqui para nos dar algumas informações. 134 00:10:46,800 --> 00:10:49,630 A filha de vocês, Wang Wanyi entrou em contato ultimamente? 135 00:10:49,630 --> 00:10:50,990 O que aconteceu com a Wanyi? 136 00:10:50,990 --> 00:10:53,110 Ela está bem. 137 00:10:53,110 --> 00:10:54,830 É sobre o seu genro, Sun Ming. 138 00:10:54,830 --> 00:10:59,250 Ele está envolvido em uma investigação de crime financeiro. 139 00:10:59,250 --> 00:11:01,240 Atualmente, ele está na América. 140 00:11:01,240 --> 00:11:04,900 Estava pensando se ele não entrou em contato com a Wang Wanyi. 141 00:11:06,090 --> 00:11:07,650 O Sun Ming quebrou a lei? 142 00:11:07,650 --> 00:11:10,290 Não sabíamos disso. 143 00:11:10,290 --> 00:11:14,220 Sun Ming... geralmente parece meio solitário. 144 00:11:14,220 --> 00:11:16,010 Ele é uma pessoa honesta. 145 00:11:16,010 --> 00:11:18,430 Por que você está falando sobre o Sun Ming? 146 00:11:18,430 --> 00:11:21,570 A Wanyi e o Sun Ming se divorciaram anos atrás. 147 00:11:22,040 --> 00:11:27,590 Oficial, a Wanyi e o Chenzhen estão vivendo bem nos Estados Unidos. 148 00:11:27,590 --> 00:11:30,370 Se o Sun Ming quebrou a lei e foi para os Estados Unidos, 149 00:11:30,370 --> 00:11:33,640 será perigoso para eles? 150 00:11:33,640 --> 00:11:38,420 Tia, antes de tudo eles já foram casados. E ele também é o pai do Chenzhen. 151 00:11:38,420 --> 00:11:40,600 Não precisa se preocupar com isso. 152 00:11:41,650 --> 00:11:43,370 Sim. Sim. 153 00:11:43,370 --> 00:11:47,490 O Chenzhen é a preciosidade do Sun Ming. 154 00:11:48,530 --> 00:11:54,140 Honestamente, o Sun Ming tratou a Wanyi muito bem. 155 00:11:54,140 --> 00:11:59,040 Mas eu não sei porque eles não puderam ficar juntos. 156 00:11:59,700 --> 00:12:03,720 Se é assim, então o Sun Ming definitivamente irá atrás deles. 157 00:12:03,720 --> 00:12:08,260 Tia. Tio. Podem ligar para sua filha? 158 00:12:08,260 --> 00:12:11,190 Se a Wang Wanyi puder, 159 00:12:11,190 --> 00:12:14,120 ela talvez convença o Sun Ming a se entregar. 160 00:12:14,120 --> 00:12:17,450 Certo. Ligue para a Wanyi. 161 00:12:17,450 --> 00:12:19,750 Está bem. 162 00:12:23,360 --> 00:12:25,160 Wanyi. 163 00:12:25,160 --> 00:12:27,200 Mãe. [Los Angeles, EUA] 164 00:12:27,200 --> 00:12:29,350 Por que está me ligando tão tarde? 165 00:12:29,350 --> 00:12:31,800 Wanyi, 166 00:12:31,800 --> 00:12:34,060 estamos na delegacia. 167 00:12:34,060 --> 00:12:36,590 Sun Ming, ele cometeu um crime. 168 00:12:36,590 --> 00:12:38,160 Ele foi para os Estados Unidos. 169 00:12:38,160 --> 00:12:40,300 Você e o Chenzhen estão bem? 170 00:12:40,300 --> 00:12:43,520 Mãe, o que você está dizendo? Fale devagar, não estou entendendo. 171 00:12:43,520 --> 00:12:45,170 Aqui, tia, eu vou explicar. 172 00:12:45,170 --> 00:12:47,310 Está bem, aqui. 173 00:12:48,780 --> 00:12:52,690 Eu sou o Xia Yuan da Divisão de Investigação Econômica da Secretaria de Segurança Pública de Pequim. 174 00:12:52,690 --> 00:12:57,490 Não se preocupe. Chamei seus pais para reunir um pouco de informação. 175 00:12:57,490 --> 00:12:59,820 É o seguinte. 176 00:12:59,820 --> 00:13:04,780 O Sun Ming é suspeito de um crime no trabalho e foi para os EUA. 177 00:13:04,780 --> 00:13:08,120 Nós achamos que ele vai atrás de você. 178 00:13:08,120 --> 00:13:10,790 Então, esperamos que você nos ajude a entrar em contato com ele. 179 00:13:10,790 --> 00:13:13,490 Eu não sabia que ele vinha para cá. 180 00:13:13,490 --> 00:13:17,550 Policial, divorciamo-nos faz um tempo. 181 00:13:17,550 --> 00:13:20,550 Ele não tem nada a ver com minha família. 182 00:13:20,550 --> 00:13:24,810 Escute-me, não estamos procurando alguém para culpar. 183 00:13:24,810 --> 00:13:29,150 Não conseguimos encontrá-lo, é por isso que estamos entrando com contato com você. 184 00:13:29,150 --> 00:13:31,760 Você é a única pessoa com alguma relação com ele nos EUA. 185 00:13:31,760 --> 00:13:35,820 Então, temos certeza que ele vai atrás de você. 186 00:13:35,820 --> 00:13:38,850 Esperamos que o Sun Ming possa voltar a China e se entregar, 187 00:13:38,850 --> 00:13:40,690 para explicar toda a situação. 188 00:13:40,690 --> 00:13:43,580 Nós podemos ajudá-lo a conseguir complacência. 189 00:13:43,580 --> 00:13:45,980 Se o Sun Ming aparecer, 190 00:13:45,980 --> 00:13:48,990 por favor, o convença e me avise. 191 00:13:48,990 --> 00:13:50,830 Você pode fazer isso? 192 00:13:51,400 --> 00:13:54,480 Está bem. Se ele entrar em contato 193 00:13:54,480 --> 00:13:57,790 falarei, mas não sei se ele vai me ouvir. 194 00:13:57,790 --> 00:13:59,620 Entendido. 195 00:13:59,620 --> 00:14:01,860 Mais uma coisa. Se ele entrar em contato, 196 00:14:01,860 --> 00:14:06,730 por favor, diga a ele que esse é seu dever como filho. 197 00:14:08,550 --> 00:14:12,150 O pai dele teve um infarto e está no hospital. 198 00:14:12,150 --> 00:14:14,610 Ele espera que o Sun Ming volte logo. 199 00:14:14,610 --> 00:14:16,720 Como está o Pai? 200 00:14:17,510 --> 00:14:19,530 Não muito bem. 201 00:14:22,460 --> 00:14:26,550 Está bem. Se ele vier, eu digo a ele. 202 00:14:26,550 --> 00:14:29,670 Está bem. Obrigado. 203 00:14:31,020 --> 00:14:34,610 Mamãe, é o papai? 204 00:14:34,610 --> 00:14:37,440 Não é o papai. É outra pessoa. 205 00:14:37,440 --> 00:14:39,630 Faz tempo que o papai não liga. 206 00:14:39,630 --> 00:14:41,790 Eu quero ver o papai. 207 00:14:42,670 --> 00:14:45,080 Chenzhen, você terminou a lição de casa? 208 00:14:45,080 --> 00:14:46,640 Quer que eu lhe ajude? 209 00:14:46,640 --> 00:14:48,060 Vamos lá. 210 00:14:49,060 --> 00:14:50,720 Vamos. 211 00:14:59,830 --> 00:15:02,290 O que você comprou? Deixe-me ver... 212 00:15:03,570 --> 00:15:05,890 - Não faça uma bagunça. - Salgadinho... 213 00:15:08,580 --> 00:15:10,220 Irmão, 214 00:15:11,220 --> 00:15:14,740 acabamos de sair. Por que comprou dumplings? 215 00:15:14,740 --> 00:15:17,420 Está bem. está bem. Coloque de volta. 216 00:15:25,160 --> 00:15:31,070 Na China, o Chenzhen amava essa marca de dumplings. 217 00:15:31,070 --> 00:15:34,060 Nunca pensei que venderiam aqui. 218 00:15:34,060 --> 00:15:36,970 Acho que isso conta como nosso destino. 219 00:15:39,370 --> 00:15:41,080 Você me assustou! 220 00:15:41,690 --> 00:15:43,540 Você não abre assim? 221 00:15:45,780 --> 00:15:47,470 Está bem. 222 00:15:49,200 --> 00:15:52,400 Dessa vez, você pode agir como um bom pai. 223 00:15:53,590 --> 00:15:55,320 Coma um. 224 00:15:57,860 --> 00:15:59,940 Eu não sou um bom pai. 225 00:16:00,700 --> 00:16:02,740 Especialmente agora. 226 00:16:42,710 --> 00:16:44,340 É aqui, não é? 227 00:16:44,340 --> 00:16:47,210 Está certo. Deve ser. 228 00:16:51,640 --> 00:16:54,090 Aqui, vou lhe ajudar a carregar. 229 00:16:54,090 --> 00:16:55,180 Aqui. 230 00:16:57,520 --> 00:16:59,040 Está bem. 231 00:17:11,010 --> 00:17:12,760 Chenzhen! 232 00:17:13,510 --> 00:17:15,290 Chenzhen! 233 00:17:16,230 --> 00:17:20,870 - Chenzhen! - Chenzhen! 234 00:17:21,500 --> 00:17:23,850 Mas o portão da frente está aberto, 235 00:17:23,850 --> 00:17:26,180 eles devem estar aqui. 236 00:17:26,180 --> 00:17:28,410 Talvez eles tenham saído. 237 00:17:28,940 --> 00:17:30,730 - Eu não acho. - Ei, ei! 238 00:17:30,730 --> 00:17:32,620 - Irmão! Irmão! - Chenzhen! 239 00:17:32,620 --> 00:17:33,660 Vamos esperar um pouco. 240 00:17:33,660 --> 00:17:37,500 Não tem ninguém aí. Estamos gritando faz tempo. 241 00:17:44,460 --> 00:17:47,090 Sua casa é bem bonita. 242 00:17:47,090 --> 00:17:49,380 Deve valer pelo menos quatro milhões de dólares. 243 00:17:49,380 --> 00:17:52,770 Você gastou todo seu dinheiro com essa casa? Quantos quartos ela tem? 244 00:17:52,770 --> 00:17:56,730 Na verdade eu não sei. Só vi fotos. Nunca entrei nela. 245 00:17:56,730 --> 00:18:01,020 Se eu soubesse, deveria ter sido igual a você e comprado uma casa grande como essa. Que espetacular. 246 00:18:02,560 --> 00:18:05,850 Ei, irmão. Irmão! 247 00:18:05,850 --> 00:18:07,530 Vamos adivinhar. 248 00:18:07,530 --> 00:18:13,230 Você acha que a cunhada está solteira ou com alguém? 249 00:18:13,230 --> 00:18:15,500 Que sem noção. 250 00:18:16,160 --> 00:18:20,220 Ei, não vamos esperar feito idiotas para ver o homem da casa chegar. 251 00:18:20,220 --> 00:18:24,610 - Você está falando besteira... - Ah, certo. Ela está solteira então, tudo bem? 252 00:18:30,950 --> 00:18:33,010 Quem vocês estão procurando? 253 00:18:33,690 --> 00:18:35,480 - Chenzhen! - Papai! 254 00:18:35,480 --> 00:18:38,630 - Chenzhen! - Papai, é você! 255 00:18:38,630 --> 00:18:41,060 Chenzhen, papai sentiu muito sua falta. 256 00:18:41,060 --> 00:18:44,760 Chenzhen, lembra-se de mim? 257 00:18:45,390 --> 00:18:48,380 É o Tio Zhao Haiqing. Lembra? 258 00:18:49,840 --> 00:18:52,650 Aqui. Deixe-me ver. 259 00:18:52,650 --> 00:18:56,040 Você está mais alto e bonito. 260 00:18:56,040 --> 00:18:57,720 - Sentiu falta do papai? - Senti. 261 00:18:57,720 --> 00:18:59,570 O Papai também sentiu sua falta. 262 00:19:01,350 --> 00:19:03,560 Está sozinho em casa? Onde está a mamãe? 263 00:19:03,560 --> 00:19:07,290 Ela foi ao mercado. Deve voltar logo. 264 00:19:08,220 --> 00:19:10,670 Acostumou-se a morar aqui? 265 00:19:10,670 --> 00:19:14,200 Não. Não me acostumei com a comida. 266 00:19:14,200 --> 00:19:17,540 Está bem, então o papai vai cozinhar para você todos os dias. 267 00:19:17,540 --> 00:19:19,550 Vou fazer seus dumplings favoritos mais tarde! 268 00:19:19,550 --> 00:19:23,230 Legal! Eu não como dumplings faz tempo. 269 00:19:23,230 --> 00:19:27,730 Então, você tem muitos amigos aqui? 270 00:19:27,730 --> 00:19:29,620 - Brinca muito com eles? - Não. 271 00:19:30,660 --> 00:19:32,960 - Qual o problema? Não é divertido? - É. 272 00:19:32,960 --> 00:19:37,860 Então, você tem outros amigos ou vizinhos que vem aqui? 273 00:19:37,860 --> 00:19:41,220 Ei, irmão, por que está gastando sua energia? 274 00:19:41,220 --> 00:19:45,740 Chenzhen, seu pai está perguntando se além de você e sua mãe, 275 00:19:45,740 --> 00:19:48,170 há outros tios que vem aqui. 276 00:19:48,170 --> 00:19:50,200 Zhao Haiqing! 277 00:19:50,200 --> 00:19:52,250 Mas essa é a verdade. 278 00:19:52,250 --> 00:19:55,200 Pare de falar besteiras. 279 00:19:55,200 --> 00:19:57,350 Não há ninguém. 280 00:19:58,370 --> 00:20:00,320 Vou lhe beijar aqui. 281 00:20:01,410 --> 00:20:04,640 A Mamãe voltou. Mamãe voltou! 282 00:20:05,400 --> 00:20:07,650 Papai voltou! 283 00:20:09,640 --> 00:20:12,260 Mamãe, o Papai está em casa! 284 00:20:13,380 --> 00:20:15,030 Mamãe, o Papai está aqui. 285 00:20:15,030 --> 00:20:18,150 Wanyi, estou aqui. 286 00:20:18,150 --> 00:20:20,070 Vou lhe ajudar. 287 00:20:20,070 --> 00:20:21,850 Cunhada. 288 00:20:26,120 --> 00:20:28,150 Por que está aqui? 289 00:20:31,150 --> 00:20:34,350 Meu irmão veio para casa. 290 00:20:34,350 --> 00:20:36,500 Qual o problema? 291 00:20:40,510 --> 00:20:44,530 Chenzhen, deve estar com fome. Entre e a Mamãe vai fazer comida. 292 00:20:44,530 --> 00:20:47,000 Papai, apresse-se. 293 00:20:50,460 --> 00:20:53,220 Nós entramos ou não? 294 00:20:53,220 --> 00:20:55,370 É claro, entramos. 295 00:21:00,290 --> 00:21:04,030 Aqui, aqui! Vou fazer isso. Vamos. 296 00:21:16,400 --> 00:21:20,390 Isso é dumpling com três recheios. Era o seu favorito. 297 00:21:23,480 --> 00:21:27,270 Filho, tem um maneira de cozinhar dumplings. 298 00:21:27,270 --> 00:21:30,040 Vou lhe ensinar para você poder fazer sozinho. 299 00:21:30,040 --> 00:21:32,160 Olhe, quando a água ferver, 300 00:21:32,160 --> 00:21:34,800 adicione um pouco de água fria. Então, espere cozinhar de novo. 301 00:21:34,800 --> 00:21:37,230 Mexa, então adicione mais água fria. Faça isso três vezes. 302 00:21:37,230 --> 00:21:39,850 Para lámen, faça isso duas vezes. 303 00:21:39,850 --> 00:21:41,130 - Entendeu? - Sun Ming! 304 00:21:41,130 --> 00:21:42,320 Não o queime. 305 00:21:42,320 --> 00:21:43,630 Está tudo bem, mãe. 306 00:21:43,630 --> 00:21:45,830 Ele está longe. 307 00:21:52,160 --> 00:21:53,940 Onde está o Zhao Haiqing? 308 00:21:54,820 --> 00:21:58,580 Ele disse que ia ver a casa. Talvez esteja lá em cima. 309 00:21:58,580 --> 00:22:00,530 Zhao Haiqing! 310 00:22:01,400 --> 00:22:04,810 Zhao Haiqing, aí em cima é meu quarto. Desça aqui! 311 00:22:04,810 --> 00:22:09,110 Cunhada, sua casa é demais! Tem tantos quartos! 312 00:22:09,110 --> 00:22:13,190 Deixe o quarto do final para mim, combina com meu estilo. 313 00:22:13,190 --> 00:22:14,790 Zhao Haiqing, o que quer dizer? 314 00:22:14,790 --> 00:22:18,280 Está fazendo um tour guiado? Planeja morar aqui? 315 00:22:18,970 --> 00:22:23,420 Não diga minha casa ou sua casa. Isso é estranho. Esta não é a casa do meu irmão? 316 00:22:23,420 --> 00:22:27,700 A casa, o carro, as roupas caras, foram todas compradas pelo meu irmão. 317 00:22:27,700 --> 00:22:29,340 Eu e o Sun Ming nos divorciamos. 318 00:22:29,340 --> 00:22:32,000 Nossos bens foram divididos claramente. 319 00:22:32,300 --> 00:22:34,660 Eu sei. Divórcio falso. 320 00:22:34,660 --> 00:22:38,810 O divórcio falso é para que você possa se casar aqui e conseguir status. 321 00:22:38,810 --> 00:22:41,960 Bem, bom para você, você está negando tudo isso? 322 00:22:41,960 --> 00:22:44,250 O que a nossa situação tem a ver com você? 323 00:22:44,250 --> 00:22:46,680 Você tem o direito de especular sobre isso? 324 00:22:46,680 --> 00:22:48,850 Sim. Não tem nada a ver comigo. 325 00:22:48,850 --> 00:22:50,430 Eu não tenho direito. 326 00:22:50,430 --> 00:22:53,600 Estou defendendo o meu irmão. Acho que ele foi enganado. 327 00:22:54,980 --> 00:22:57,140 Olha. Quando você era mais jovem, 328 00:22:57,140 --> 00:22:59,610 o meu irmão sempre concordava com você. 329 00:22:59,610 --> 00:23:03,240 Agora, viajamos milhares de quilômetros para vê-la e está se comportando assim? 330 00:23:06,540 --> 00:23:08,620 Você encontrou alguém aqui? 331 00:23:08,620 --> 00:23:11,840 Zhao Haiqing, pare de falar bobagem. 332 00:23:11,840 --> 00:23:14,480 Veja, você está brava. Definitivamente tem alguém. 333 00:23:14,480 --> 00:23:17,920 Está tudo bem. 334 00:23:17,920 --> 00:23:20,740 - Você deve estar solitária aqui na América. - Saia daqui! 335 00:23:20,740 --> 00:23:22,860 A minha casa não receberá você. Saia! 336 00:23:22,860 --> 00:23:26,000 Para onde eu vou? Meu irmão que comprou esta casa. 337 00:23:26,000 --> 00:23:28,990 Dê ao meu irmão o dinheiro desta casa e eu vou embora imediatamente. 338 00:23:30,450 --> 00:23:33,160 Você vai agir como um canalha aqui? 339 00:23:34,350 --> 00:23:36,090 Que tal isso? 340 00:23:39,520 --> 00:23:43,090 [Pequim, China] 341 00:23:45,230 --> 00:23:46,780 Entre. 342 00:23:51,170 --> 00:23:52,690 Prefeito Wang, 343 00:23:52,690 --> 00:23:54,570 O vice-chefe Yang está aqui. 344 00:23:54,570 --> 00:23:55,830 Prefeito. 345 00:23:55,830 --> 00:23:58,050 - Você pode ir, feche a porta para mim. - Sim. 346 00:23:59,620 --> 00:24:01,010 Sente-se. 347 00:24:09,300 --> 00:24:11,980 Hoje, eu pedi para você vir 348 00:24:11,980 --> 00:24:14,390 porque eu tenho que lhe perguntar algumas coisas. 349 00:24:14,390 --> 00:24:15,970 Eu espero não ter interrompido o seu trabalho. 350 00:24:15,970 --> 00:24:18,180 Não. Não. 351 00:24:19,050 --> 00:24:21,540 Eu estava de férias recentemente. 352 00:24:21,540 --> 00:24:23,270 Então, não estive trabalhando. 353 00:24:23,970 --> 00:24:26,520 É por causa da situação da Jianqiu, certo? 354 00:24:28,580 --> 00:24:31,450 O conselho da cidade decidiu investigar o Banco de Desenvolvimento de Pequim. 355 00:24:31,450 --> 00:24:33,090 Foi uma decisão minha. 356 00:24:36,540 --> 00:24:39,300 O que aconteceu com a Jianqiu? 357 00:24:39,300 --> 00:24:41,240 Fale-me a verdade. 358 00:24:43,530 --> 00:24:47,610 A situação dela... eu realmente não sei. 359 00:24:48,840 --> 00:24:54,710 Depois da situação, pedi para me afastarem. 360 00:24:55,470 --> 00:24:59,230 Por que a Jianqiu foi encarregada para cuidar desse negócio? 361 00:24:59,230 --> 00:25:01,000 Você pensou sobre isso? 362 00:25:02,990 --> 00:25:07,250 Eu só sei que o Sun Ming e o Zhao Haiqing 363 00:25:07,250 --> 00:25:09,620 pediram para ela fazer isso. 364 00:25:09,620 --> 00:25:14,090 Perguntei por que eles pediram a Jianqiu para fazer isso. 365 00:25:17,160 --> 00:25:21,690 Eu acho que o alvo deles sou eu. 366 00:25:21,690 --> 00:25:23,820 Eles querem me envolver, 367 00:25:23,820 --> 00:25:26,560 para eu ser o paraquedas deles. (N/T: Protegê-los das consequências) 368 00:25:26,560 --> 00:25:28,620 Tudo bem. 369 00:25:28,620 --> 00:25:31,510 Responda-me seriamente. 370 00:25:31,510 --> 00:25:34,490 Você está envolvido nesse caso? 371 00:25:34,490 --> 00:25:37,100 Mesmo se você tivesse apenas um pequeno papel? 372 00:25:37,100 --> 00:25:39,300 Não. Definitivamente não. 373 00:25:39,300 --> 00:25:40,660 Pai... Ah, não... 374 00:25:41,570 --> 00:25:43,010 Prefeito Wang. 375 00:25:45,720 --> 00:25:49,300 Se você suspeita que eu aceitei suborno 376 00:25:49,300 --> 00:25:52,130 e fiz qualquer coisa por eles, 377 00:25:52,130 --> 00:25:54,480 então peça a Secretaria para suspender a minha posição 378 00:25:54,480 --> 00:25:56,740 e me investigue. 379 00:26:05,440 --> 00:26:10,310 A Wang Li também está brigando com você por causa disso. 380 00:26:12,570 --> 00:26:15,460 Mesmo que ela não tenha dito nada em casa, 381 00:26:15,460 --> 00:26:17,910 mas eu posso ver. 382 00:26:19,280 --> 00:26:20,910 Quando esse assunto com a Jianqiu 383 00:26:20,910 --> 00:26:23,790 for concluído, nós podemos reavaliar. Está bem? 384 00:26:25,810 --> 00:26:27,450 Jianqun, 385 00:26:29,340 --> 00:26:32,580 concordei que você e a Wang Li se casassem 386 00:26:32,580 --> 00:26:34,970 porque eu vi que você era honesto 387 00:26:34,970 --> 00:26:37,390 e um policial honrado. 388 00:26:38,620 --> 00:26:40,640 Depois de todos esses anos, 389 00:26:41,940 --> 00:26:44,490 não me decepcione. 390 00:26:49,900 --> 00:26:52,020 Entendido, pai. 391 00:26:57,540 --> 00:27:02,630 [Los Angeles, EUA] 392 00:27:14,870 --> 00:27:18,580 Wanyi, o Chenzhen está jogando lá em cima. 393 00:27:18,580 --> 00:27:20,580 Ele está muito feliz. 394 00:27:23,980 --> 00:27:25,570 Wanyi, 395 00:27:25,570 --> 00:27:28,600 por esses anos, obrigado. 396 00:27:29,660 --> 00:27:32,210 Dessa vez eu não vou embora. 397 00:27:32,210 --> 00:27:36,220 Eu vou ficar com vocês dois, cozinhar para você e levar o Chenzhen para a escola. 398 00:27:36,220 --> 00:27:42,060 Sun Ming, aconteceu alguma coisa para que você viesse de repente? 399 00:27:42,060 --> 00:27:43,680 Não. 400 00:27:45,020 --> 00:27:47,770 A polícia chinesa entrou em contato comigo e 401 00:27:47,770 --> 00:27:50,570 me disse sua situação. 402 00:27:50,570 --> 00:27:51,910 Eles ligaram. 403 00:27:52,590 --> 00:27:54,450 Tão rápido. 404 00:27:57,750 --> 00:28:00,330 Eles sabem que eu vim para a América? 405 00:28:04,560 --> 00:28:06,690 Wanyi, está tudo bem. 406 00:28:06,690 --> 00:28:08,970 Não se preocupe. Está tudo bem, mesmo que eles saibam. 407 00:28:08,970 --> 00:28:12,130 Pense nisso. O Wang Bolin escapou por muitos anos. 408 00:28:12,130 --> 00:28:15,720 A polícia chinesa não pode fazer nada sobre isso. 409 00:28:15,720 --> 00:28:19,870 E dessa vez eu tenho dinheiro. 410 00:28:19,870 --> 00:28:23,560 Eu posso dar a você e ao Chenzhen uma boa vida aqui. 411 00:28:26,150 --> 00:28:28,610 O que eu lhe disse antes? 412 00:28:28,610 --> 00:28:31,510 Eu lhe disse para vir mais cedo. Venha mais cedo e viva conosco. 413 00:28:31,510 --> 00:28:33,350 Mas você não ouviu. 414 00:28:33,350 --> 00:28:37,150 Você veio agora, mas é um criminoso fugitivo. 415 00:28:43,400 --> 00:28:44,880 Wanyi. 416 00:28:46,300 --> 00:28:48,550 Já que você sabe, 417 00:28:48,550 --> 00:28:51,010 eu não vou esconder isso de você. 418 00:28:51,010 --> 00:28:53,940 Mas a situação está assim. 419 00:28:53,940 --> 00:28:58,790 Vamos... vamos apenas esperar que tudo acabe, tudo bem? 420 00:28:58,790 --> 00:29:02,880 Vamos... apenas pensar no futuro. 421 00:29:02,880 --> 00:29:06,950 Agora, nós três nos reunimos. 422 00:29:06,950 --> 00:29:10,290 Vamos apenas viver em paz. 423 00:29:10,290 --> 00:29:11,620 Eu... 424 00:29:13,240 --> 00:29:16,000 Vamos nos casar de novo, tudo bem? 425 00:29:17,740 --> 00:29:19,920 Nos divorciamos. 426 00:29:19,920 --> 00:29:21,870 Nós não podemos voltar atrás. 427 00:29:25,210 --> 00:29:27,970 Wanyi, por que não podemos? 428 00:29:27,970 --> 00:29:30,450 Por que não podemos voltar? Por quê? 429 00:29:30,450 --> 00:29:32,150 Nós dissemos isso antes. 430 00:29:32,150 --> 00:29:34,470 Fizemos um divórcio falso para você conseguir a cidadania americana. 431 00:29:34,470 --> 00:29:36,040 Para que possamos viver permanentemente na América. 432 00:29:36,040 --> 00:29:38,730 Isso não é tudo baseado em nosso plano? 433 00:29:38,730 --> 00:29:41,110 Eu admito. Eu admito que esses anos, 434 00:29:41,110 --> 00:29:43,790 foi muito difícil você ficar sozinha aqui com a criança. 435 00:29:43,790 --> 00:29:46,050 Se você está com raiva ou ressentida, posso entender. 436 00:29:46,050 --> 00:29:49,550 Mas... você sabe quais foram as razões. 437 00:29:51,000 --> 00:29:53,690 Wanyi, eu... 438 00:29:53,690 --> 00:29:55,510 Eu vim. 439 00:29:55,510 --> 00:29:57,760 Eu finalmente vim. 440 00:29:57,760 --> 00:30:00,250 Nós finalmente estamos juntos. 441 00:30:00,250 --> 00:30:03,090 Você não pode fazer isso. 442 00:30:03,090 --> 00:30:05,760 Eu... agora mesmo, eu... 443 00:30:05,760 --> 00:30:07,770 não posso deixar você e o Chenzhen. 444 00:30:07,770 --> 00:30:10,500 Além de vocês dois, eu não tenho nada. 445 00:30:10,500 --> 00:30:12,620 Você não pode me abandonar. 446 00:30:14,240 --> 00:30:17,530 Então, agora que você está aqui, temos que morar com você? 447 00:30:17,530 --> 00:30:21,000 Como eu morei na América nos primeiros dois anos? 448 00:30:21,000 --> 00:30:24,440 Eu não tinha família ou amigos e estava em um ambiente desconhecido. Onde você estava? 449 00:30:24,440 --> 00:30:27,130 Quando o Chenzhen e eu estávamos doentes e cuidando um do outro, 450 00:30:27,130 --> 00:30:29,750 onde você estava? 451 00:30:31,280 --> 00:30:34,680 Todos esses anos, estive sozinha na América. 452 00:30:34,680 --> 00:30:36,800 Eu já me acostumei. 453 00:30:36,800 --> 00:30:39,100 E eu entendi algumas coisas. 454 00:30:39,100 --> 00:30:41,460 Eu não pertenço a ninguém. 455 00:30:41,460 --> 00:30:43,690 Eu tenho a minha própria vida. 456 00:30:44,520 --> 00:30:46,500 Também não lhe contei. 457 00:30:46,500 --> 00:30:49,690 Comecei um novo relacionamento. 458 00:31:03,790 --> 00:31:07,380 Mais tarde, venha ao hospital para ver os pais do Sun Ming. 459 00:31:07,380 --> 00:31:10,510 Na última vez, eu notei que eles não tinham nada lá. 460 00:31:10,510 --> 00:31:13,230 Quando a tia está com o tio, eles precisam de suprimentos. 461 00:31:13,230 --> 00:31:17,210 Como toalhas, escovas de dentes, canecas, canudos ou chinelos. 462 00:31:17,210 --> 00:31:19,460 Eu quero comprar alguns para ela. 463 00:31:19,460 --> 00:31:22,430 Como ela está ajudando a cuidar dele, compre também uma cama dobrável. 464 00:31:22,430 --> 00:31:25,280 As camas de hospital para cuidadores são muito desconfortáveis. 465 00:31:25,280 --> 00:31:27,430 Eu irei com você. 466 00:31:27,430 --> 00:31:29,950 Você é muito atencioso. 467 00:31:29,950 --> 00:31:31,990 Você também parece muito experiente. 468 00:31:35,590 --> 00:31:39,280 Quando a minha mãe estava gravemente doente, 469 00:31:39,280 --> 00:31:42,750 o meu pai e eu ficávamos com ela no hospital o dia todo. 470 00:31:42,750 --> 00:31:45,210 Toda noite nós revezávamos os turnos para cuidar dela. 471 00:31:45,210 --> 00:31:48,770 Aquela cama era muito desconfortável. 472 00:31:48,770 --> 00:31:51,380 Vi que era exaustivo para o meu pai, então o deixava ir para casa. 473 00:31:51,380 --> 00:31:54,060 Eu ficava com ela. 474 00:31:54,060 --> 00:31:56,560 Mas adivinhe o que meu pai disse. 475 00:31:56,560 --> 00:31:59,690 Meu pai disse que para a minha mãe, 476 00:31:59,690 --> 00:32:01,830 eu não poderia a deixar por um momento. 477 00:32:03,550 --> 00:32:04,900 Agora, quando eu penso sobre isso, 478 00:32:04,900 --> 00:32:08,870 a forma como a geração deles amou é tão preciosa. 479 00:32:22,380 --> 00:32:24,290 Você está dizendo a verdade? 480 00:32:30,280 --> 00:32:32,540 O Chenzhen sabe disso? 481 00:32:34,320 --> 00:32:36,250 Eu não disse ao Chenzhen. 482 00:32:36,250 --> 00:32:37,890 Ele ainda é pequeno. 483 00:32:37,890 --> 00:32:42,320 Eu não quero que a nossa relação o prejudique. 484 00:32:50,820 --> 00:32:52,290 Wanyi, 485 00:32:53,520 --> 00:32:55,310 eu quero dizer 486 00:32:56,700 --> 00:33:00,790 que tem sido muito árduo para você e para a criança ao longo dos anos. 487 00:33:00,790 --> 00:33:02,470 Eu posso imaginar isso. 488 00:33:03,230 --> 00:33:04,930 Mas quando eu estava na China, 489 00:33:04,930 --> 00:33:07,260 eu também não levei uma vida fácil. 490 00:33:08,520 --> 00:33:13,580 Todos os dias, eu estava tão sozinho e constantemente nervoso. 491 00:33:15,050 --> 00:33:17,210 Mesmo quando eu dormia, 492 00:33:17,210 --> 00:33:20,980 eu sonhava estar junto com você e com o nosso filho. 493 00:33:23,460 --> 00:33:25,630 Conseguimos enfrentar isso. 494 00:33:25,630 --> 00:33:28,110 Deveríamos ser capazes de aproveitar a vida agora, 495 00:33:28,110 --> 00:33:31,260 depois dos problemas que passamos. 496 00:33:32,560 --> 00:33:36,530 Mas você está me dizendo que não podemos voltar. 497 00:33:37,720 --> 00:33:42,730 Wanyi, independente do que você tem agora, 498 00:33:42,730 --> 00:33:44,550 realmente... 499 00:33:44,550 --> 00:33:47,230 só quero que você me dê uma chance. 500 00:33:47,230 --> 00:33:51,110 Deixe-me compensar você e o Chenzhen. De verdade. 501 00:33:52,220 --> 00:33:56,330 Além disso, em breve vou conseguir muito dinheiro. 502 00:33:56,330 --> 00:34:01,280 Eu posso lhe dar uma vida feliz na América. Por favor. 503 00:34:08,430 --> 00:34:11,690 Eu não quero falar disso agora. 504 00:34:15,760 --> 00:34:18,320 Eu só quero 505 00:34:18,320 --> 00:34:22,340 que o Chenzhen não veja um pai como criminoso fugitivo. 506 00:34:23,100 --> 00:34:27,410 Tome uma decisão se vai voltar ou se entregar. 507 00:34:30,420 --> 00:34:32,600 Eu entendo. 508 00:34:32,600 --> 00:34:35,350 Já que tem um novo relacionamento, 509 00:34:36,490 --> 00:34:40,520 Não vou a culpar. Eu fiz isso comigo mesmo. 510 00:34:41,540 --> 00:34:45,270 Em poucos dias, quando eu estiver estabelecido. 511 00:34:45,270 --> 00:34:48,840 Venho pegar a criança. Certo? 512 00:34:48,840 --> 00:34:52,570 Você nem consegue cuidar de si mesmo. Como vai cuidar do Chenzhen? 513 00:34:52,570 --> 00:34:55,710 Arrume sua bagunça primeiro. 514 00:34:55,710 --> 00:35:00,270 Como posso não cuidar dele? Que tipo de bagunça não serei capaz de arrumar. 515 00:35:03,150 --> 00:35:06,200 Descubra a situação do seu pai primeiro. 516 00:35:06,200 --> 00:35:08,170 Qual é o problema com meu pai? 517 00:35:09,040 --> 00:35:13,650 A polícia ligou e disse que seu pai tem doença do coração e está no hospital. 518 00:35:13,650 --> 00:35:16,350 Apresse-se e ligue para casa. 519 00:35:36,670 --> 00:35:38,310 Filho. 520 00:35:39,830 --> 00:35:43,470 Como você pôde fugir descuidadamente? 521 00:35:44,370 --> 00:35:48,910 Quando seu pai ouviu isso, ele teve um ataque cardíaco. 522 00:35:48,910 --> 00:35:51,880 Felizmente, os oficiais de polícia nos ajudaram. 523 00:35:51,880 --> 00:35:54,520 Então, ele conseguiu sobreviver. 524 00:35:54,520 --> 00:35:58,240 Filho, volte, certo? Eu estou lhe implorando, volte rápido. 525 00:35:58,240 --> 00:36:02,200 Nós só temos você como filho e nosso neto saiu do país. 526 00:36:02,200 --> 00:36:05,980 Como você quer que nós vivamos? 527 00:36:05,980 --> 00:36:10,000 Ah, e o Xia oficial da Secretaria de Segurança Pública disse 528 00:36:10,000 --> 00:36:13,360 que se você nos ligar, devemos dizer a ele. 529 00:36:22,770 --> 00:36:24,190 Irmão, 530 00:36:27,150 --> 00:36:28,800 aqui está. 531 00:36:28,800 --> 00:36:30,470 Venha aqui por um minuto. 532 00:36:38,840 --> 00:36:42,750 Irmão, seu pai ficará bem. 533 00:36:43,770 --> 00:36:48,250 Eu acho isso, porque quando ele ouviu, ficou em pânico e não foi capaz de aceitar as notícias. 534 00:36:48,250 --> 00:36:51,800 Isso é por causa do pânico. A medicina está muito avançada agora. 535 00:36:51,800 --> 00:36:55,220 Acredite em mim, ele ficará bem. 536 00:36:59,350 --> 00:37:01,770 Eu sei... sei que seu humor não está bom. 537 00:37:01,770 --> 00:37:04,940 Tenho algo para dizer. 538 00:37:04,940 --> 00:37:06,930 Por que nós viemos aqui? 539 00:37:06,930 --> 00:37:11,660 Arriscamos nossas vidas para vir a América para conseguir os vinte milhões. 540 00:37:11,660 --> 00:37:16,640 Agora a tarefa mais importante é encontrar o Wang Bolin e pegar o dinheiro. 541 00:37:16,640 --> 00:37:20,940 Concordamos com o plano. Assim podemos dividir o dinheiro. 542 00:37:20,940 --> 00:37:25,160 Eu... eu vou viver uma vida boa. Vou viajar pelo mundo. 543 00:37:25,160 --> 00:37:28,320 Eu preciso reparar o resto da minha vida. 544 00:37:28,320 --> 00:37:32,350 Quando você conseguir o dinheiro, pode gastá-lo com a Wanyi se você quiser. 545 00:37:32,350 --> 00:37:34,460 Mas eu preciso avisá-lo que isso não vale a pena. 546 00:37:34,460 --> 00:37:36,820 Você deve ser mais cuidadoso desta vez. 547 00:37:37,660 --> 00:37:41,260 O mais importante para você é conseguir o dinheiro e pegar sua criança de volta. 548 00:37:41,260 --> 00:37:45,450 Traga seus pais de avião para a América para ver os médicos e eles vão definitivamente curá-lo. 549 00:37:45,450 --> 00:37:49,110 Então, ainda precisamos usar nossa dor como energia 550 00:37:49,110 --> 00:37:51,490 e encontrar o Wang Bolin pelo dinheiro. 551 00:37:52,740 --> 00:37:54,570 Certo? 552 00:37:55,870 --> 00:37:57,460 Acredite no seu irmão. 553 00:37:57,460 --> 00:38:01,040 Nada é tão útil quanto o dinheiro. 554 00:38:07,650 --> 00:38:10,800 Quem é? 555 00:38:19,880 --> 00:38:23,320 - Gerente Tang? - Vice-Gerente Tang? 556 00:38:23,320 --> 00:38:27,070 Por que vocês desligaram seus celulares? 557 00:38:32,360 --> 00:38:35,440 Quando saímos, jogamos fora nossos números chineses. 558 00:38:35,440 --> 00:38:38,410 Não queríamos ser rastreados pelo GPS da polícia. 559 00:38:38,410 --> 00:38:42,300 Temos novos números e não tivemos a chance de lhe dizer ainda. 560 00:38:42,300 --> 00:38:46,840 Tivemos que fazer uma pequena tarefa. Estávamos prestes a encontrar você e o presidente Wang. 561 00:38:46,840 --> 00:38:50,380 Veja, ele é tão atencioso. Está aqui para entregar o dinheiro. 562 00:38:50,380 --> 00:38:52,480 Vocês estragaram. 563 00:38:53,190 --> 00:38:55,620 E ainda estão pensando em dinheiro? 564 00:38:55,620 --> 00:38:57,640 O que quer dizer? 565 00:38:59,560 --> 00:39:01,400 Olhem cuidadosamente. 566 00:39:02,760 --> 00:39:05,170 O dinheiro foi congelado no banco. 567 00:39:05,170 --> 00:39:07,070 Não podemos usar um só centavo. 568 00:39:07,070 --> 00:39:09,240 Impossível. 569 00:39:09,240 --> 00:39:10,720 Isso. 570 00:39:11,710 --> 00:39:14,490 Meu irmão está muito nervoso. 571 00:39:14,490 --> 00:39:16,590 Vocês disseram impossível. 572 00:39:17,940 --> 00:39:20,410 Vocês trabalharam no banco por metade de suas vidas. 573 00:39:20,410 --> 00:39:22,670 Vocês precisam de mim para explicar este código para vocês? 574 00:39:22,670 --> 00:39:24,030 Sim, sim! Este é um código de erro. 575 00:39:24,030 --> 00:39:27,330 Mas isso não significa nada em específico. 576 00:39:28,210 --> 00:39:29,740 Meu irmão está muito nervoso. 577 00:39:29,740 --> 00:39:32,770 O fogo está queimando a sobrancelha dele. Ele está ligando para Hong Kong todo dia. (N/T: significa extremante urgente) 578 00:39:32,770 --> 00:39:35,150 O dinheiro está na conta de Hong Kong. 579 00:39:35,850 --> 00:39:37,830 Nós não podemos usar um centavo. 580 00:39:38,400 --> 00:39:41,000 Mas, mas, mas... 581 00:39:41,000 --> 00:39:43,890 Eu sei que isso é um código de erro, 582 00:39:43,890 --> 00:39:46,320 mas não há outros cem milhões? 583 00:39:47,010 --> 00:39:50,830 Outros cem milhões? Onde estão? 584 00:39:51,830 --> 00:39:55,270 Onde estão? Os cem milhões. 585 00:39:55,270 --> 00:39:57,010 Onde estão? 586 00:39:57,630 --> 00:40:00,510 Tudo bem, não digam mais nada. Venham comigo ver meu irmão. 587 00:40:00,510 --> 00:40:02,960 Explicar isso cara a cara. 588 00:40:06,610 --> 00:40:08,390 Vamos em frente. 589 00:40:10,370 --> 00:40:12,940 Ligação da mãe do Sun Ming. 590 00:40:12,940 --> 00:40:15,030 Alô, tia? 591 00:40:17,170 --> 00:40:18,990 Verdade? 592 00:40:19,970 --> 00:40:23,210 Certo. Vamos pensar em uma solução. 593 00:40:23,210 --> 00:40:26,380 Relaxe. Vamos lhe dizer assim que conseguirmos informações. 594 00:40:26,380 --> 00:40:28,270 Obrigado. 595 00:40:28,270 --> 00:40:29,740 O que ela disse? 596 00:40:29,740 --> 00:40:31,470 A tia disse que ela recebeu uma ligação do Sun Ming. 597 00:40:31,470 --> 00:40:34,070 Mas ele só disse uma palavra e desligou. 598 00:40:34,070 --> 00:40:36,720 Para o Sun Ming está ligando agora. 599 00:40:36,720 --> 00:40:41,120 É possível que a Wang Wanyi tenha dito a ele sobre a doença do pai dele. 600 00:40:41,120 --> 00:40:45,580 É possível também que ele esteja com a Wang Wanyi agora mesmo. 601 00:40:46,130 --> 00:40:47,870 Deixe-me perguntar. 602 00:40:56,720 --> 00:40:59,600 - Alô? - Olá, Wang Wanyi? 603 00:40:59,600 --> 00:41:01,990 É o Xiayuan. 604 00:41:01,990 --> 00:41:04,480 O Sun Ming se encontrou com você? 605 00:41:08,510 --> 00:41:12,090 O Sun Ming acabou de ligar para casa. 606 00:41:12,090 --> 00:41:14,460 Embora ele não tenha dito nada, 607 00:41:14,460 --> 00:41:17,430 mas suspeito que ele esteja se sentindo bastante aflito. 608 00:41:17,430 --> 00:41:19,800 Ele quer ir para casa. 609 00:41:20,400 --> 00:41:24,120 Você o entende. Ele é uma pessoa filial que respeita relacionamentos. 610 00:41:24,120 --> 00:41:26,200 Mas ele às vezes pode ficar indeciso. 611 00:41:26,200 --> 00:41:27,980 Durante esta situação, temos que ajudá-lo. 612 00:41:27,980 --> 00:41:30,760 Ajude-o a fazer a escolha certa. 613 00:41:30,760 --> 00:41:33,140 Isto pode ser uma decisão em fração de segundos. 614 00:41:33,140 --> 00:41:36,230 Além disso, você precisa saber que ele é criminoso fugitivo . 615 00:41:36,230 --> 00:41:39,210 Não vamos o deixar escapar para sempre. 616 00:41:39,210 --> 00:41:42,070 Se ele se entregar, será o melhor para todos. 617 00:41:49,340 --> 00:41:50,980 Certo. 618 00:41:51,550 --> 00:41:53,750 Eu entendo. 619 00:41:55,180 --> 00:41:58,060 Eu vou pegá-lo 620 00:41:58,680 --> 00:42:00,370 Certo. 621 00:42:09,590 --> 00:42:11,450 Sun Ming! 622 00:42:13,630 --> 00:42:15,450 Sun Ming! 623 00:42:20,410 --> 00:42:22,250 Sun ming! 624 00:42:23,880 --> 00:42:25,700 Sun Ming! 625 00:42:29,970 --> 00:42:40,130 Legendado Pela Equipe Caçadores no @Viki.com 626 00:42:57,340 --> 00:43:03,550 ♫ Perigo, você escapou para muito longe ♫ 627 00:43:03,550 --> 00:43:10,570 ♫ Você quase nem consegue ouvir meu chamado ♫ 628 00:43:11,770 --> 00:43:17,930 ♫ Mentiras cegaram meus olhos ♫ 629 00:43:17,930 --> 00:43:26,010 ♫ Fingindo que você não pode ver o desespero e a trepidação profundamente escondida ♫ 630 00:43:26,010 --> 00:43:32,330 ♫ A ganância é a mão atrás das suas costas ♫ 631 00:43:32,330 --> 00:43:39,540 ♫ Constantemente empurrando-o para cair no abismo ♫ 632 00:43:39,540 --> 00:43:46,760 ♫ Vá para casa, retorne ao passado ♫ 633 00:43:46,760 --> 00:43:54,560 ♫ Não espere até perder tudo antes mesmo de ansiar por isso ♫ 634 00:43:54,560 --> 00:43:58,020 ♫ As montanhas são altas, os rios são longos e duvidam da existência de um caminho ♫ 635 00:43:58,020 --> 00:44:01,490 ♫ Pare de viver em confusão ♫ 636 00:44:01,490 --> 00:44:09,030 ♫ No cenário encantador da primavera e nas profundezas das nuvens, há um coração para voltar para casa ♫ 637 00:44:09,030 --> 00:44:15,860 ♫ Encare o futuro com sinceridade, isso é uma felicidade em si ♫ 638 00:44:15,860 --> 00:44:19,430 ♫ Afinal, nesta vida e neste mundo ♫ 639 00:44:19,430 --> 00:44:22,460 ♫ haverá momentos de doçura e momentos de amargura ♫ 640 00:44:22,460 --> 00:44:29,650 ♫ Extensos céus e mares ♫ 641 00:44:29,650 --> 00:44:37,690 ♫ atravessam a neblina