1 00:00:00,250 --> 00:00:10,810 Legendado Pela Equipe Caçadores no @Viki.com 2 00:01:25,650 --> 00:01:30,140 [CAÇADA] 3 00:01:30,140 --> 00:01:33,170 [Episódio 29] 4 00:01:38,550 --> 00:01:41,530 Diretor Zhou, tivemos notícias dos EUA. 5 00:01:41,530 --> 00:01:43,960 A Xu Mo encontrou o Sun Ming. 6 00:01:43,960 --> 00:01:45,160 Encontraram ele? 7 00:01:45,160 --> 00:01:47,960 Sim. De acordo com o relatório de uma empresa chinesa local, 8 00:01:47,960 --> 00:01:50,730 ele está lavando pratos em um restaurante chinês. 9 00:01:50,730 --> 00:01:53,440 Ele também dorme no restaurante. 10 00:01:53,440 --> 00:01:56,340 Lavador de pratos? Esta informação é confiável? 11 00:01:56,340 --> 00:01:58,680 A Xu Mo confirmou tudo. 12 00:02:01,990 --> 00:02:05,240 É lamentável. 13 00:02:05,240 --> 00:02:08,160 O diretor da Filial. 14 00:02:08,160 --> 00:02:11,690 Quantas já não passaram pelo escritório dele? 15 00:02:11,690 --> 00:02:14,730 Ele já viveu melhor antes. 16 00:02:14,730 --> 00:02:20,440 Agora está lavando pratos nos EUA. É lamentável. 17 00:02:20,440 --> 00:02:23,170 Mas acho que essa é a nossa melhora hora. 18 00:02:23,170 --> 00:02:26,250 O Sun Ming deve estar se sentindo frustrado. 19 00:02:26,250 --> 00:02:29,750 Esse é o melhor momento para pegá-lo. 20 00:02:29,750 --> 00:02:32,810 Diretor Zhou, agora que sabemos onde ele está, 21 00:02:32,810 --> 00:02:37,760 peço que a Jiaqi e eu possamos ir até lá o mais rápido possível. 22 00:02:37,760 --> 00:02:41,150 Está bem. É o que eu estava pensando. 23 00:02:41,150 --> 00:02:44,090 Vou reportar à Divisão da Operação Caçada. 24 00:02:44,090 --> 00:02:46,150 Estejam preparados. 25 00:02:46,150 --> 00:02:47,620 - Sim! - Sim. 26 00:02:49,750 --> 00:02:53,780 Diretor Zhou, eu tenho mais uma coisa para falar com você. 27 00:02:53,780 --> 00:02:57,250 Vou deixá-los conversar. 28 00:02:57,250 --> 00:02:59,630 O que mais tem a dizer? 29 00:03:01,130 --> 00:03:04,730 Diretor, o mestre está fora do trabalho há um mês. 30 00:03:04,730 --> 00:03:08,460 Temo que isso possa prejudicá-lo. 31 00:03:08,460 --> 00:03:12,250 Ele é um policial e sempre será. 32 00:03:12,250 --> 00:03:15,020 Quando foi que ele se afastou por tanto tempo? 33 00:03:15,020 --> 00:03:18,370 Estou preocupado que se eu for para a América, 34 00:03:18,370 --> 00:03:21,300 ele se sinta frustrado. 35 00:03:21,300 --> 00:03:25,120 Se tiver tempo, cuide dele. 36 00:03:26,010 --> 00:03:28,330 Que bom garoto. 37 00:03:28,330 --> 00:03:32,780 O seu chefe tem um bom aprendiz. Eu o chamei de volta ontem. 38 00:03:32,780 --> 00:03:34,850 Estou a sua frente. 39 00:03:34,850 --> 00:03:36,320 Obrigado, diretor Zhou. 40 00:03:39,370 --> 00:03:41,530 Fique bem. 41 00:03:41,530 --> 00:03:43,440 Sim. 42 00:03:43,440 --> 00:03:45,450 - Então, eu já vou. - Vá em frente. 43 00:03:53,040 --> 00:03:56,760 Vamos, oficial Wu. Vamos comemorar por ter encontrado o paradeiro dele. 44 00:03:56,760 --> 00:03:58,970 Vinho branco? 45 00:03:58,970 --> 00:04:01,000 O quê? Está com medo? 46 00:04:01,000 --> 00:04:04,640 Não estou. Vamos lá. 47 00:04:10,290 --> 00:04:12,320 Como está? 48 00:04:12,320 --> 00:04:14,620 - Como é? - Muito suave. 49 00:04:19,380 --> 00:04:24,380 Seria ótimo se o Sun Ming pudesse voltar e provar a inocência da Jianqiu. 50 00:04:24,380 --> 00:04:25,860 Sim. 51 00:04:25,860 --> 00:04:28,260 Assim o chefe ficaria aliviado. 52 00:04:29,450 --> 00:04:33,350 Ele dá mais importância a sua integridade do que sua vida. 53 00:04:34,550 --> 00:04:39,410 Eu sei que tem uma relação bem profunda com o seu chefe. Conte-me essa história. 54 00:04:39,410 --> 00:04:43,270 Sempre dizem que o diretor Yang salvou a sua vida. 55 00:04:43,270 --> 00:04:47,080 Eu ouvi muitas versões dessa história. Conte-me a verdadeira. 56 00:04:48,670 --> 00:04:50,580 O que aconteceu... 57 00:04:50,580 --> 00:04:53,410 É uma longa história. Vamos brindar primeiro. 58 00:05:01,250 --> 00:05:03,040 Foi assim... 59 00:05:03,040 --> 00:05:07,480 A primeira vez que fui em uma missão, 60 00:05:07,480 --> 00:05:10,620 estávamos pegando um monte de traficantes de drogas em um hotel. 61 00:05:10,620 --> 00:05:13,180 Prometemos que 62 00:05:13,180 --> 00:05:17,070 quando eu dissesse, "Tragam os pratos," 63 00:05:17,070 --> 00:05:19,940 eles avançariam. 64 00:05:20,780 --> 00:05:24,020 Mas quando aqueles traficantes estavam sentados e era a hora certa de agir, 65 00:05:24,020 --> 00:05:26,780 eu disse, "tragam os pratos." 66 00:05:26,780 --> 00:05:29,110 Mas ninguém respondeu. 67 00:05:29,110 --> 00:05:34,200 Eu entrei em pânico e disse de novo. 68 00:05:36,130 --> 00:05:39,910 Começaram a suspeitar de mim. 69 00:05:39,910 --> 00:05:44,990 Haviam três armas aprontadas para mim. Até encontraram os microfones em mim. 70 00:05:44,990 --> 00:05:48,230 Eu pensei que fosse morrer. 71 00:05:49,560 --> 00:05:53,900 Naquele momento, o meu chefe entrou com os homens dele. 72 00:05:53,900 --> 00:05:57,990 Mataram logo dois traficantes. Eu fiquei aliviado. 73 00:05:57,990 --> 00:06:03,530 De repente, outra pessoa entrou e apontou uma faca para mim. 74 00:06:03,530 --> 00:06:06,820 O chefe entrou na frente e levou a facada por mim. 75 00:06:08,620 --> 00:06:12,630 Ele ainda tem a cicatriz nas costas. 76 00:06:12,630 --> 00:06:15,280 Eu me sinto péssimo toda vez que a vejo. 77 00:06:16,360 --> 00:06:18,110 Depois eu perguntei para ele. 78 00:06:18,110 --> 00:06:23,810 Eu disse o código duas vezes, por que não se mexeram? 79 00:06:23,810 --> 00:06:28,010 Lei disse que perderam o sinal assim que eu havia entrado. 80 00:06:28,010 --> 00:06:32,210 Foi o meu chefe que pensou que havia algo errado. 81 00:06:34,360 --> 00:06:39,390 Então, se não fosse por ele, 82 00:06:39,390 --> 00:06:41,750 eu não estaria aqui hoje. 83 00:06:43,300 --> 00:06:46,450 Sem dúvidas, vocês têm uma relação profunda. 84 00:06:46,450 --> 00:06:49,000 Está em um nível bem diferente. 85 00:06:57,560 --> 00:06:59,590 "Tragam os pratos." 86 00:07:00,270 --> 00:07:02,400 Certo, você pode. 87 00:07:05,120 --> 00:07:08,320 Eu estou dizendo para você trazer os pratos. 88 00:07:08,320 --> 00:07:11,490 Não podemos apenas beber. 89 00:07:11,490 --> 00:07:15,720 Eu vou dar uma olhada. 90 00:07:16,530 --> 00:07:19,430 Que bobo. 91 00:07:38,750 --> 00:07:41,530 Bem na hora. 92 00:07:41,530 --> 00:07:43,370 É a única coisa que sobrou. 93 00:07:45,370 --> 00:07:47,890 Direto para isso aqui? 94 00:07:47,890 --> 00:07:50,620 Não tem mais nada na sua geladeira? 95 00:07:50,620 --> 00:07:55,390 Eu moro sozinho e não cozinho muito. A única coisa sobrando é lámen. 96 00:07:55,390 --> 00:07:57,580 Eu fiz o último pacote para você. 97 00:07:57,580 --> 00:08:02,000 É a única coisa que sobrou. Está temperado. Prove. 98 00:08:03,890 --> 00:08:05,610 Como está? 99 00:08:05,610 --> 00:08:09,040 Pelo menos está quente. 100 00:08:16,670 --> 00:08:18,460 Chenzhen! 101 00:08:22,170 --> 00:08:24,030 Chenzhen! 102 00:08:45,930 --> 00:08:46,790 Olá? 103 00:08:46,790 --> 00:08:48,730 Sun Ming, qual é o seu problema? 104 00:08:48,730 --> 00:08:50,450 Como pode não entender nada? 105 00:08:50,450 --> 00:08:53,140 Sun Ming, como pode pegar ele sem me avisar antes? 106 00:08:53,140 --> 00:08:55,400 O quê? O que quer dizer? 107 00:08:55,400 --> 00:08:56,550 Eu estou trabalhando. 108 00:08:56,550 --> 00:08:57,810 Eu não vi a criança. 109 00:08:57,810 --> 00:09:01,020 Não viu? Então, onde ele está? 110 00:09:01,020 --> 00:09:05,120 Criança? O que houve com a criança? Para onde ele foi? 111 00:09:05,120 --> 00:09:08,400 Eu sai um minuto e quando voltei, a criança havia sumido. 112 00:09:08,400 --> 00:09:12,830 Você... o que você fez? 113 00:09:17,060 --> 00:09:18,590 Já ligou para a professora dele? 114 00:09:18,590 --> 00:09:21,900 Liguei. A professora disse que viu ele no ônibus da escola. 115 00:09:21,900 --> 00:09:25,040 E os amigos dele? Ligue para eles, todos eles! 116 00:09:25,040 --> 00:09:27,460 Eu já fiz isso. 117 00:09:27,460 --> 00:09:30,070 Onde estava passeando ao invés de fazer o jantar dele? 118 00:09:30,070 --> 00:09:33,020 Passeando? Olha bem o que diz. 119 00:09:33,020 --> 00:09:35,220 Fui eu que cuidei dele esses anos todos. 120 00:09:35,220 --> 00:09:36,950 Não tem o direito de me apontar. 121 00:09:36,950 --> 00:09:40,020 O que é mais importante que o Chenzhen? Onde você estava? 122 00:09:40,020 --> 00:09:41,850 Não é da sua conta. 123 00:09:41,850 --> 00:09:44,180 Estamos divorciados. Não precisa saber disso. 124 00:09:44,180 --> 00:09:46,110 Mas o filho é meu. 125 00:09:46,110 --> 00:09:47,650 O que está fazendo? 126 00:09:47,650 --> 00:09:50,140 Estou indo procurar o meu filho! 127 00:10:01,310 --> 00:10:04,620 Wang Wanyi, o que estava fazendo? 128 00:10:05,820 --> 00:10:08,380 Sim, você tem que perseguir a sua felicidade. 129 00:10:08,380 --> 00:10:10,750 Eu entendo e respeito isso. 130 00:10:10,750 --> 00:10:13,270 Eu apoio isso. Desejo tudo de bom! 131 00:10:14,030 --> 00:10:17,760 A única coisa que pedi é que cuidasse dele. 132 00:10:17,760 --> 00:10:21,320 Mas agora ele desapareceu! 133 00:10:24,900 --> 00:10:27,390 Nós vivemos sozinhos por anos. 134 00:10:27,390 --> 00:10:31,960 Acha que não estou preocupada? 135 00:10:34,530 --> 00:10:37,010 O Chenzhen sempre foi bonzinho. 136 00:10:37,010 --> 00:10:39,020 Sempre me obedeceu. 137 00:10:39,020 --> 00:10:43,100 Mas desde que você chegou ele não quer ir para a escola. 138 00:10:44,490 --> 00:10:48,390 A professora disse que ele fica distraído na aula. 139 00:10:48,390 --> 00:10:50,310 Agora ele desapareceu e se atreve a dizer isso para mim! 140 00:10:50,310 --> 00:10:51,900 Já chega! 141 00:10:51,900 --> 00:10:53,880 Eu errei! 142 00:10:54,690 --> 00:10:58,440 Eu sou o único culpado! 143 00:10:58,440 --> 00:11:02,380 O que mais eu tenho agora? Perdi a minha casa... 144 00:11:04,870 --> 00:11:06,640 Chenzhen... 145 00:11:07,570 --> 00:11:12,280 é a minha única esperança agora. 146 00:11:16,380 --> 00:11:18,610 Se eu não o encontrar... 147 00:11:35,920 --> 00:11:37,780 Não chore. 148 00:11:38,340 --> 00:11:39,830 Dirija com cuidado. 149 00:11:42,490 --> 00:11:45,970 Ele não se perderá. Não é? 150 00:11:45,980 --> 00:11:52,150 Para onde ele costuma ir depois da escola? 151 00:11:53,760 --> 00:11:57,640 Eu já procurei em todo lugar que pude pensar. 152 00:11:59,570 --> 00:12:04,300 Não esqueceu de algum? 153 00:12:08,010 --> 00:12:11,180 O Chenzhen falou com você ultimamente? 154 00:12:12,670 --> 00:12:15,030 Eu liguei para ele alguns dias atrás. 155 00:12:16,680 --> 00:12:19,030 O que você disse? 156 00:12:19,030 --> 00:12:20,890 O que mais eu diria? 157 00:12:21,720 --> 00:12:24,430 Eu disse para ele obedecer a mamãe. 158 00:12:24,430 --> 00:12:27,940 Estudar e se comportar. 159 00:12:28,910 --> 00:12:33,380 Que eu o buscaria quando as coisas se acertassem. 160 00:12:36,140 --> 00:12:37,840 Então... 161 00:12:37,840 --> 00:12:39,830 você disse onde estava? 162 00:12:39,830 --> 00:12:42,090 Será que ele foi procurar você? 163 00:12:43,590 --> 00:12:47,370 Eu disse que morava em um distrito chinês. Como ele me encontraria? 164 00:12:48,840 --> 00:12:51,970 O distrito chinês nos EUA é muito grande. 165 00:12:56,820 --> 00:12:59,790 Eu disse para ele que trabalho no banco. 166 00:13:00,370 --> 00:13:02,520 Será que ele foi para lá? 167 00:13:08,130 --> 00:13:10,060 Vamos. 168 00:13:16,190 --> 00:13:18,730 Chenzhen! 169 00:13:19,620 --> 00:13:26,100 - Chenzhen! - Chenzhen! 170 00:13:29,410 --> 00:13:33,560 Chenzhen! 171 00:13:33,560 --> 00:13:36,150 Papai! Papai! 172 00:13:41,240 --> 00:13:43,200 Chenzhen! 173 00:13:44,530 --> 00:13:46,730 Mamãe! 174 00:13:47,720 --> 00:13:49,880 Mamãe! 175 00:14:01,130 --> 00:14:02,340 Está bom? 176 00:14:02,340 --> 00:14:04,340 Estes são meus pratos favoritos. 177 00:14:04,340 --> 00:14:06,390 Aqui, coma um camarão. 178 00:14:06,390 --> 00:14:07,610 Tudo o que você quiser comer, 179 00:14:07,610 --> 00:14:09,040 apenas diga ao papai. 180 00:14:09,040 --> 00:14:11,450 Eu cozinharei para você. 181 00:14:13,550 --> 00:14:16,860 Amanhã, vou lhe levar ao Universal Studios, certo? 182 00:14:16,860 --> 00:14:17,880 Sério? 183 00:14:17,880 --> 00:14:21,670 Ótimo! Eu sempre quis ir! 184 00:14:21,670 --> 00:14:25,100 Certo. Eu o levarei lá. 185 00:14:25,100 --> 00:14:29,710 Ah, enquanto você come deixe o papai lhe falar algo. 186 00:14:30,670 --> 00:14:33,060 Hoje, você desapareceu. 187 00:14:33,060 --> 00:14:36,620 Mamãe e papai estavam muito preocupados. 188 00:14:36,620 --> 00:14:39,410 No futuro, se você quiser ir a algum lugar, 189 00:14:39,410 --> 00:14:41,620 fale-nos primeiro. 190 00:14:41,620 --> 00:14:44,100 Não nos deixe preocupados, certo? 191 00:14:46,760 --> 00:14:50,270 Desculpe, papai e mamãe. Eu cometi um erro. 192 00:14:50,270 --> 00:14:51,710 Está tudo bem, está tudo bem. 193 00:14:51,710 --> 00:14:54,600 Desde que você aprenda com seus erros. 194 00:14:54,600 --> 00:14:55,590 Coma, coma! 195 00:14:55,590 --> 00:14:58,410 Chenzhen, lembre. 196 00:14:58,410 --> 00:15:01,100 Pegue meu carro amanhã e meu cartão. 197 00:15:01,100 --> 00:15:02,540 Você dois podem se divertir. 198 00:15:02,540 --> 00:15:06,580 Mamãe, você pode ir amanhã conosco? 199 00:15:09,300 --> 00:15:13,720 Amanhã a mamãe tem algo para fazer, então não irei. Certo? 200 00:15:13,720 --> 00:15:15,450 - Certo. - Você está cheio? 201 00:15:15,450 --> 00:15:16,570 Estou cheio. 202 00:15:16,570 --> 00:15:18,370 Certo, vá fazer sua lição de casa. 203 00:15:18,370 --> 00:15:20,540 Avance na sua lição de casa. 204 00:15:58,860 --> 00:16:01,060 Por que você está bebendo? 205 00:16:08,410 --> 00:16:10,150 Wanyi, 206 00:16:11,260 --> 00:16:13,730 eu sou um perdedor. 207 00:16:15,410 --> 00:16:18,650 Se não mentisse e dissesse a ele que trabalhava no banco, 208 00:16:20,090 --> 00:16:22,460 ele não teria ido lá. 209 00:16:24,750 --> 00:16:30,130 Teria me arrependido muito se ele realmente desaparecesse. 210 00:16:33,350 --> 00:16:36,730 Eu não mereço ser o pai dele. 211 00:16:48,020 --> 00:16:50,950 Eu nasci em uma família bancária. 212 00:16:51,910 --> 00:16:54,090 Eu era jovem e bem sucedido. 213 00:16:55,010 --> 00:16:58,820 As pessoas me invejavam. 214 00:17:02,110 --> 00:17:06,320 Mas agora, eu terminei assim. 215 00:17:09,720 --> 00:17:12,130 Meu pai está no hospital. 216 00:17:12,130 --> 00:17:14,820 Eu não sei se ele pode viver. 217 00:17:16,070 --> 00:17:19,220 Eu não posso cuidar dele como seu filho. 218 00:17:19,220 --> 00:17:21,990 Não posso nem o visitar. 219 00:17:23,060 --> 00:17:25,910 Que tipo de homem sou? 220 00:17:30,360 --> 00:17:34,720 Falhei como um filho e um pai. 221 00:17:34,720 --> 00:17:37,800 Tudo bem, Sun Ming, pare de beber. 222 00:17:45,420 --> 00:17:48,440 Você está aqui há um tempo. 223 00:17:48,440 --> 00:17:52,170 Não precisamos esconder coisas um do outro. 224 00:17:56,680 --> 00:17:59,470 Isso era da oficial Wu. 225 00:18:01,690 --> 00:18:03,840 Esta é a nova política 226 00:18:03,840 --> 00:18:07,310 para refugiados que escaparam para o exterior... 227 00:18:07,310 --> 00:18:09,270 Dê uma olhada. 228 00:18:15,130 --> 00:18:19,740 Eu sei que você não quer ver isso. 229 00:18:19,740 --> 00:18:23,760 Mas você está vivendo bem desde que chegou aqui? 230 00:18:25,080 --> 00:18:29,860 Lavar a louça de um restaurante chinês é a vida que você queria? 231 00:18:31,550 --> 00:18:36,970 Eu sei... Você quer ficar aqui por cauda do Chenzhen. 232 00:18:37,830 --> 00:18:43,020 Mas quanto tempo você pode ficar com ele? 233 00:18:47,340 --> 00:18:49,190 Você está certa. 234 00:18:52,620 --> 00:18:55,120 Eu me arrependo muito. 235 00:18:55,120 --> 00:18:58,320 Um erro levou a erros sem fim. 236 00:18:58,320 --> 00:19:00,340 Eu não posso voltar atrás. 237 00:19:11,620 --> 00:19:14,420 Pare de cometer erros. 238 00:19:15,660 --> 00:19:17,590 Nós éramos casados. 239 00:19:17,590 --> 00:19:19,560 Não quero ver você cometendo mais erros. 240 00:19:19,560 --> 00:19:21,720 Eu quero lhe ajudar. 241 00:19:22,540 --> 00:19:25,200 Há apenas uma opção agora. 242 00:19:31,090 --> 00:19:32,910 Você... 243 00:19:33,740 --> 00:19:35,680 quer que eu me entregue também? 244 00:19:37,970 --> 00:19:40,950 Vou enfrentar mais de dez anos de prisão. 245 00:19:45,750 --> 00:19:48,670 Vi o anúncio que a oficial Wu me enviou. 246 00:19:50,220 --> 00:19:53,910 Se você voltar e se entregar, 247 00:19:53,910 --> 00:19:57,530 será tratado com indulgência. 248 00:19:58,720 --> 00:20:00,490 Eu sei. 249 00:20:02,590 --> 00:20:03,790 Isso me machuca também, 250 00:20:03,790 --> 00:20:06,330 ver você na prisão. 251 00:20:07,300 --> 00:20:09,870 Mas quando você sair, 252 00:20:09,870 --> 00:20:11,970 você pode viver uma nova vida. 253 00:20:11,970 --> 00:20:14,750 Pelo menos é melhor do que se esconder. 254 00:20:24,510 --> 00:20:29,430 Eu sempre pensei em vir aqui. 255 00:20:29,460 --> 00:20:31,880 Mas quando eu cheguei aqui, 256 00:20:31,880 --> 00:20:33,830 percebi que 257 00:20:34,720 --> 00:20:41,780 tudo que eu já me importei... 258 00:20:41,780 --> 00:20:43,810 é minha familia. 259 00:20:44,510 --> 00:20:47,990 Não tem nada a ver com os EUA. 260 00:20:50,490 --> 00:20:52,780 Quão irônico é isso? 261 00:20:57,190 --> 00:21:01,980 Sun Ming, você tomou sua decisão? 262 00:21:16,280 --> 00:21:17,820 Alô? 263 00:21:17,820 --> 00:21:21,610 Oficial Xia, eu sou a Wang Wanyi. 264 00:21:21,610 --> 00:21:22,640 Alguma coisa em que eu possa ajudar? 265 00:21:22,640 --> 00:21:24,830 O Sun Ming está ao meu lado. 266 00:21:24,830 --> 00:21:26,840 Ele quer falar com você. 267 00:21:26,840 --> 00:21:28,360 Sem problemas. 268 00:21:59,050 --> 00:22:00,340 Alô? 269 00:22:00,340 --> 00:22:02,210 Aqui é o Sun Ming. 270 00:22:02,210 --> 00:22:05,430 Sun Ming, bom ouvir de você. 271 00:22:06,960 --> 00:22:09,090 Eu quero saber, como meu pai esta? 272 00:22:09,090 --> 00:22:11,100 Ele não está mais em perigo. 273 00:22:11,100 --> 00:22:15,090 Enviamos profissionais de saúde e policiais para cuidar dele. 274 00:22:15,090 --> 00:22:17,200 Você pode ter certeza disso. 275 00:22:18,730 --> 00:22:20,380 Obrigado. 276 00:22:21,170 --> 00:22:22,830 Obrigado. 277 00:22:25,010 --> 00:22:29,520 Podemos nos encontrar? 278 00:22:35,310 --> 00:22:39,080 Sun Ming, pense cuidadosamente. 279 00:22:39,080 --> 00:22:40,850 Não me deixe esperando como fez da última vez. 280 00:22:40,850 --> 00:22:43,380 É uma longa viagem aos EUA. 281 00:22:45,930 --> 00:22:47,740 Eu tomei minha decisão. 282 00:22:50,660 --> 00:22:52,390 Bom. 283 00:22:52,390 --> 00:22:54,180 Encontraremo-nos em breve. 284 00:22:54,180 --> 00:22:55,960 Vamos manter contato. 285 00:22:55,960 --> 00:22:58,220 Sim, oficial Xia. 286 00:23:06,340 --> 00:23:08,040 Bom! 287 00:23:08,040 --> 00:23:10,150 O Sun Ming finalmente concordou em voltar. 288 00:23:10,150 --> 00:23:12,970 Irmão Yuan, quando vocês dois vão embora? 289 00:23:12,970 --> 00:23:16,000 Lei, entre em contato com o diretor Liu Wei da Operação Caçada. 290 00:23:16,010 --> 00:23:17,910 Peça a ele para agilizar nossos pedidos de viagem. 291 00:23:17,910 --> 00:23:19,570 Certo. 292 00:23:20,900 --> 00:23:24,930 A Wang Wanyi teve um grande papel nisso. 293 00:23:24,930 --> 00:23:26,360 Graças ao seu trabalho. 294 00:23:26,360 --> 00:23:29,980 Tratá-la com sinceridade funcionou. 295 00:23:31,300 --> 00:23:34,540 Zhiyuan. Xiaoliu. Vocês dois precisam trabalhar horas extras hoje. 296 00:23:34,540 --> 00:23:37,750 Traga todos os documentos sobre o Sun Ming. 297 00:23:37,750 --> 00:23:39,660 Certo. 298 00:23:45,810 --> 00:23:47,630 Pegue os passaportes do irmão Yuan e Jiaqi 299 00:23:47,630 --> 00:23:49,810 e peça ao diretor Liu Wei para agilizar o processo. 300 00:23:49,810 --> 00:23:51,910 Provavelmente o convenceremos a voltar dessa vez. 301 00:23:51,910 --> 00:23:54,140 Nós devemos agir rápido. 302 00:23:54,140 --> 00:23:57,140 É algo grande. 303 00:24:05,760 --> 00:24:07,750 Velho Sun. Velho Sun. 304 00:24:07,750 --> 00:24:09,630 Acorde. 305 00:24:09,630 --> 00:24:12,630 Velho Sun, acorde. 306 00:24:12,630 --> 00:24:14,930 O oficial Xia veio nos visitar. 307 00:24:14,930 --> 00:24:18,590 Ele trouxe muitos presentes para você. 308 00:24:18,590 --> 00:24:20,500 Tio, você se sente melhor agora? 309 00:24:20,500 --> 00:24:24,310 Sim. Oficial Xia, 310 00:24:24,310 --> 00:24:26,010 obrigado. 311 00:24:26,010 --> 00:24:27,590 Está tudo bem. 312 00:24:27,590 --> 00:24:30,680 O médico falou que ele está muito fraco 313 00:24:30,680 --> 00:24:33,310 para ter alta. 314 00:24:37,960 --> 00:24:43,550 Eu vim para trazer boas noticias. 315 00:24:43,550 --> 00:24:46,710 O Sun Ming pediu para nos encontrar. 316 00:24:47,680 --> 00:24:49,240 Ele quer voltar. 317 00:24:49,240 --> 00:24:51,090 Ótimo! 318 00:24:51,090 --> 00:24:54,230 Oficial Xia, 319 00:24:54,230 --> 00:24:58,110 se ele voltar, vai tratá-lo com indulgência? 320 00:24:59,090 --> 00:25:02,540 Depende da atitude dele. 321 00:25:02,540 --> 00:25:05,030 Mas eu tenho certeza que 322 00:25:05,030 --> 00:25:08,370 todos nós encontraremos o melhor resultado. 323 00:25:08,370 --> 00:25:11,120 Enquanto ele estiver disposto a voltar conosco 324 00:25:11,120 --> 00:25:15,030 e cooperar, é possível que ele seja tratado com indulgência. 325 00:25:15,030 --> 00:25:17,090 Você pode ter certeza disso. 326 00:25:17,700 --> 00:25:21,990 Não ouça ela. 327 00:25:21,990 --> 00:25:24,870 Esse bastardo. 328 00:25:24,870 --> 00:25:29,100 Ele causou muitos problemas para o nosso país. 329 00:25:29,950 --> 00:25:33,460 Oficial Xia, não lhe mostre piedade. 330 00:25:33,460 --> 00:25:35,520 Faça tudo de acordo com as regras. 331 00:25:35,520 --> 00:25:39,180 Oficial Xia, 332 00:25:39,180 --> 00:25:42,820 o Sun Ming era um bom garoto quando criança. 333 00:25:42,820 --> 00:25:44,940 Você deve ajudá-lo. 334 00:25:44,940 --> 00:25:48,370 Tia, acalme-se. Tio, não se preocupe. 335 00:25:48,370 --> 00:25:50,900 Você deveria descansar bem. 336 00:25:50,900 --> 00:25:52,700 Cuide da sua saúde. 337 00:25:52,700 --> 00:25:56,080 Eu vou cuidar do Sun Ming, não se preocupe. 338 00:26:00,520 --> 00:26:02,140 Irmão, apresse-se! 339 00:26:02,140 --> 00:26:04,320 Experimente meu prato. 340 00:26:04,320 --> 00:26:08,220 Você deveria ter me ligado, então eu poderia ter feito mais. 341 00:26:08,220 --> 00:26:11,070 Desde que sua cunhada partiu, 342 00:26:11,070 --> 00:26:12,950 eu não tive nada de bom. 343 00:26:12,950 --> 00:26:15,130 Então, vim para sua casa hoje. 344 00:26:15,130 --> 00:26:17,740 Estes parecem muito bons. 345 00:26:18,440 --> 00:26:22,790 Bem... devo falar com ela? 346 00:26:22,790 --> 00:26:26,990 É tão infeliz de você viver sozinho. 347 00:26:26,990 --> 00:26:28,860 Você tem vinho aqui? 348 00:26:28,860 --> 00:26:32,450 Eu tenho. Aquele que você deu ao pai, ele não terminou. 349 00:26:32,450 --> 00:26:34,280 Vou buscá-lo. 350 00:26:39,640 --> 00:26:42,530 - Deixe-me beber com você. - Bom. 351 00:26:55,890 --> 00:26:57,200 Aqui. 352 00:27:06,960 --> 00:27:10,010 Não tenho nada para fazer recentemente. 353 00:27:10,010 --> 00:27:12,180 Então, tenho pensado que 354 00:27:13,300 --> 00:27:17,600 tem apenas dois homens que eu posso proteger. 355 00:27:17,600 --> 00:27:19,410 Um é o pai, 356 00:27:19,410 --> 00:27:22,240 o outro é meu irmão. 357 00:27:23,960 --> 00:27:26,350 O resto deles não são nada. 358 00:27:26,350 --> 00:27:28,480 Eles são todos falsos. 359 00:27:28,480 --> 00:27:30,780 Você só pode contar com sua própria família. 360 00:27:33,190 --> 00:27:36,000 Irmão, não se preocupe comigo. 361 00:27:36,000 --> 00:27:38,170 É bom não trabalhar mais no banco. 362 00:27:38,170 --> 00:27:41,730 Estou cansada de brincar com eles. 363 00:27:41,730 --> 00:27:46,040 Eu deveria viver sozinha. 364 00:27:46,040 --> 00:27:49,920 Já me decidi. Vou abrir uma pequena lanchonete e trazer a mãe aqui. 365 00:27:49,920 --> 00:27:54,590 Vou cozinhar e ela irá recolher o dinheiro. Ainda podemos viver uma ótima vida. 366 00:27:56,130 --> 00:27:58,220 Ótimo. 367 00:27:58,220 --> 00:28:00,150 Se você quer viver uma vida ótima, 368 00:28:00,150 --> 00:28:03,760 deve ter um estado de espírito pacífico. Certo? 369 00:28:06,360 --> 00:28:08,110 Eu olhei para isso. 370 00:28:08,110 --> 00:28:12,230 Foi o Zhao Haiqing quem lhe transferiu de volta. 371 00:28:12,850 --> 00:28:14,410 Não foi? 372 00:28:17,350 --> 00:28:20,100 O Zhao Haiqing ferrou tanto você, 373 00:28:20,100 --> 00:28:22,950 por que você concorda tão facilmente? 374 00:28:27,180 --> 00:28:31,930 Ele especificamente tinha você para lidar com esse empréstimo. 375 00:28:31,930 --> 00:28:33,470 Por quê? 376 00:28:35,050 --> 00:28:38,750 Você sabia que era ilegal. 377 00:28:38,750 --> 00:28:42,500 Mas você continuou fazendo isso por ele. 378 00:28:42,500 --> 00:28:44,120 Por quê? 379 00:28:46,720 --> 00:28:52,050 Miaomiao, eles tinham algo com você? 380 00:28:54,750 --> 00:28:58,090 Irmão, tudo já passou. 381 00:28:58,090 --> 00:28:59,920 Vamos comer. 382 00:29:05,200 --> 00:29:08,480 Quando estávamos prestes a pegar o Sun Ming e o Zhao Haiqing, 383 00:29:08,480 --> 00:29:10,920 eles fugiram à nossa frente. 384 00:29:10,920 --> 00:29:14,640 Você os informou? 385 00:29:16,050 --> 00:29:18,640 Não. Como isso seria possível? 386 00:29:18,640 --> 00:29:21,070 Você esqueceu qual é o meu trabalho? 387 00:29:21,720 --> 00:29:23,410 Eu sou um oficial da polícia. 388 00:29:23,410 --> 00:29:27,040 Peguei e interroguei tantas pessoas. 389 00:29:27,040 --> 00:29:29,050 Você é minha irmã. 390 00:29:29,050 --> 00:29:32,180 Eu conheço quando você está mentindo 391 00:29:33,100 --> 00:29:35,420 desde que você era uma criança. 392 00:29:37,780 --> 00:29:39,380 Aonde você está indo? 393 00:29:41,150 --> 00:29:43,060 Miaomiao, ouça-me! 394 00:29:43,060 --> 00:29:45,420 Não é tarde demais para me falar a verdade. 395 00:29:45,420 --> 00:29:47,460 Eu ainda posso lhe ajudar. 396 00:29:48,250 --> 00:29:49,720 Ajuda-me para quê? 397 00:29:49,720 --> 00:29:53,430 Veja, não há sopa. Deixe-me fazer uma sopa. 398 00:30:13,480 --> 00:30:15,050 Você ainda não está me dizendo? 399 00:30:25,040 --> 00:30:28,490 Irmão, você estava certo. 400 00:30:28,490 --> 00:30:31,720 Eles me forçaram a fazer o empréstimo. 401 00:30:31,720 --> 00:30:36,200 Ajudei eles a escapar. 402 00:30:37,230 --> 00:30:38,460 Por que você fez isso? 403 00:30:38,460 --> 00:30:41,700 Eles iam acabar com você. Não tive escolha. 404 00:30:41,700 --> 00:30:44,900 Eu? O que você quer dizer? 405 00:30:44,900 --> 00:30:46,960 Tenho algo para você ouvir. 406 00:31:04,020 --> 00:31:07,370 Yang Jianqun, 407 00:31:07,370 --> 00:31:09,660 você será um assassino se fizer isso. 408 00:31:12,780 --> 00:31:16,130 Ouça, 409 00:31:16,130 --> 00:31:19,250 amanhã pague o empréstimo. 410 00:31:20,030 --> 00:31:24,260 Eu vou buscá-lo hoje à noite. 411 00:31:34,940 --> 00:31:37,570 Diretor Yang, deixe-me mostrar uma coisa. 412 00:31:46,670 --> 00:31:49,530 Eu cuidei dos três milhões de yuan da Jianqiu. 413 00:31:49,530 --> 00:31:53,480 Vou compensar o empréstimo da Xingaoke amanhã. 414 00:31:54,230 --> 00:31:56,760 A única coisa que peço em troca, 415 00:31:57,340 --> 00:31:59,470 é para você me tirar de Pequim. 416 00:31:59,470 --> 00:32:02,140 Você é o único que é capaz disso. 417 00:32:04,560 --> 00:32:06,040 O que acha? 418 00:32:06,870 --> 00:32:11,320 É um bom acordo para você. 419 00:32:29,540 --> 00:32:33,380 Eles tem a gravação. 420 00:32:33,380 --> 00:32:35,820 Se eu não fizesse isso, 421 00:32:35,820 --> 00:32:39,070 eles teriam vindo atrás de você e o ameaçado. 422 00:32:39,990 --> 00:32:42,380 Se a polícia os pegar, 423 00:32:42,380 --> 00:32:46,500 você será a primeira coisa que eles falarão. 424 00:32:48,470 --> 00:32:53,910 Irmão, sei o quanto você valoriza a honra de ser policial. 425 00:32:56,270 --> 00:32:59,780 Mas você deixou o Wang Bolin ir por minha causa. 426 00:32:59,780 --> 00:33:06,610 Sei o quanto torturante e estressante deve ter sido para você. 427 00:33:07,510 --> 00:33:09,330 Eu sei. 428 00:33:11,520 --> 00:33:15,060 Você e a irmã sacrificaram muito por mim. 429 00:33:15,830 --> 00:33:20,070 Eu tenho pensado sobre isso. Morri uma vez. 430 00:33:20,070 --> 00:33:22,130 Não me importo. 431 00:33:22,970 --> 00:33:26,620 Nesse ponto, 432 00:33:26,620 --> 00:33:30,600 só espero que eles nunca voltem. 433 00:33:32,320 --> 00:33:36,460 Irmão, estamos seguros. 434 00:33:36,460 --> 00:33:38,610 Estamos seguros agora. 435 00:33:43,210 --> 00:33:45,550 O Xia Yuan e a Wu Jiaqi 436 00:33:45,650 --> 00:33:49,380 estarão trazendo o Sun Ming 437 00:33:49,380 --> 00:33:51,200 de volta logo. 438 00:33:52,080 --> 00:33:54,560 Eles encontraram o Sun Ming? 439 00:33:58,590 --> 00:34:00,870 Será revelado. 440 00:34:03,900 --> 00:34:07,860 Miaomiao, eu... 441 00:34:09,010 --> 00:34:12,810 sou grato pelo o que você fez por mim. 442 00:34:15,450 --> 00:34:19,210 Vá e faça sua sopa. 443 00:34:19,820 --> 00:34:21,170 Vá. 444 00:35:58,700 --> 00:36:03,270 [Los Angeles, EUA] 445 00:36:09,180 --> 00:36:11,210 Alô? O que está acontecendo? 446 00:36:13,170 --> 00:36:17,430 Chefe Wang, o Sun Ming veio aqui. 447 00:36:17,430 --> 00:36:19,690 Ele deixou o emprego. 448 00:36:19,690 --> 00:36:21,790 Disse que estava voltando para a China. 449 00:36:23,070 --> 00:36:25,060 Voltando? 450 00:36:26,100 --> 00:36:28,230 Agora? 451 00:36:32,300 --> 00:36:35,530 Tudo bem, não se preocupe com o resto. 452 00:36:56,110 --> 00:36:59,400 - Irmão. - Por que você demorou tanto? 453 00:36:59,400 --> 00:37:02,130 Você foi beber de novo, não foi? 454 00:37:02,130 --> 00:37:05,930 - Eu lhe disse para não beber. - Eu só bebi um pouco. 455 00:37:15,620 --> 00:37:19,300 A Hong, o Sun Ming pode se entregar. 456 00:37:19,300 --> 00:37:23,800 Se ele voltar, ele nos entregará com certeza. 457 00:37:23,800 --> 00:37:25,760 Você está assustado? 458 00:37:25,760 --> 00:37:30,780 Onde estamos? Estados Unidos da América. 459 00:37:30,780 --> 00:37:34,350 Não seremos cobrados pelo que fizemos lá trás. 460 00:37:34,350 --> 00:37:37,040 Isso não depende de você. 461 00:37:37,040 --> 00:37:41,220 Então, o que vamos fazer? Matá-los? 462 00:37:41,220 --> 00:37:45,030 Irmão, aqui é América. 463 00:37:45,030 --> 00:37:48,990 Um país estrangeiro? Eu disse para você ficar quieto. 464 00:37:48,990 --> 00:37:52,800 É um momento especial agora! 465 00:37:56,570 --> 00:37:58,440 Eu já me decidi. 466 00:38:00,220 --> 00:38:03,390 Leve isso para o Zhao Haiqing. 467 00:38:07,210 --> 00:38:10,600 - Tudo isso? - Sim, tudo isso! 468 00:38:10,600 --> 00:38:12,960 Esse é o dinheiro que nós temos para gastar. 469 00:38:19,150 --> 00:38:22,500 O Sun Ming e o Zhao Haiqing, 470 00:38:22,500 --> 00:38:25,520 eles podem pegar o dinheiro e irem para o mais longe possível. 471 00:38:27,780 --> 00:38:29,420 Certo... 472 00:38:30,360 --> 00:38:33,260 Não apareça perto da casa do Sun Ming. 473 00:38:33,260 --> 00:38:35,680 Tem vigias perto da casa dele. 474 00:38:35,680 --> 00:38:39,460 Peça ao Zhao Haiqing e lhe dê o dinheiro. 475 00:38:40,290 --> 00:38:42,930 Ajude ele para fazer o plano de fuga. 476 00:38:42,930 --> 00:38:44,660 Você deve ficar de olho nele. 477 00:38:44,660 --> 00:38:46,100 Tudo bem? 478 00:38:47,030 --> 00:38:50,880 Irmão, isso é um grande negócio. 479 00:38:50,880 --> 00:38:53,110 Não deixe vestígios. 480 00:38:54,220 --> 00:38:55,700 Tudo bem. 481 00:39:34,190 --> 00:39:35,410 Como você me achou? 482 00:39:35,410 --> 00:39:39,690 Eu posso lhe encontrar se eu quiser. 483 00:39:41,870 --> 00:39:45,270 - Entre. - Vista-se e saia. 484 00:39:46,330 --> 00:39:48,290 Que cheiro é esse? 485 00:39:54,870 --> 00:39:57,250 Chefe Tang, nunca lhe causei nenhum problema. 486 00:39:57,250 --> 00:40:00,120 Eu não lhe darei dinheiro. 487 00:40:05,600 --> 00:40:08,280 Você não me causou nenhum problema? 488 00:40:08,280 --> 00:40:11,280 Você sabe que o Sun Ming está se entregando? 489 00:40:16,380 --> 00:40:17,920 De jeito nenhum. 490 00:40:18,480 --> 00:40:21,020 O Sun Ming é um covarde, não um tolo. 491 00:40:22,020 --> 00:40:26,050 Ele queria ficar junto com a esposa e o filho. Não tem como ele voltar. 492 00:40:26,050 --> 00:40:29,030 Minhas informações são certas. 493 00:40:29,030 --> 00:40:31,730 Você sabe o que isso significa? 494 00:40:31,730 --> 00:40:35,120 O meu irmão está ferrado. Eu estou ferrado. 495 00:40:35,120 --> 00:40:37,000 Você está ferrado. 496 00:40:46,610 --> 00:40:50,110 - O que eu devo fazer? - Leve ele para a Europa. 497 00:40:50,110 --> 00:40:52,870 Nunca mais volte. 498 00:40:52,870 --> 00:40:56,010 Pare com isso. Eu não posso sair daqui. 499 00:40:56,010 --> 00:40:58,080 Europa? 500 00:40:58,080 --> 00:41:00,480 Meu irmão sabia disso. 501 00:41:08,430 --> 00:41:11,720 Tem dinheiro e passaporte na mala. 502 00:41:11,720 --> 00:41:15,130 É o suficiente para vocês dois viverem uma boa vida na Europa. 503 00:41:18,450 --> 00:41:19,970 Tudo bem. 504 00:41:20,750 --> 00:41:24,880 Eu posso encontrá-lo. Mas e se ele se recusar a vir comigo? 505 00:41:24,880 --> 00:41:27,300 Tem também uma arma. 506 00:41:28,750 --> 00:41:31,100 Você quer que eu o mate? 507 00:41:31,100 --> 00:41:34,750 Não vou fazer isso. Não vou me tornar um assassino. 508 00:41:34,750 --> 00:41:36,310 Você não precisa. 509 00:41:36,310 --> 00:41:38,810 Muito do que eu sei, se o Sun Ming confessar, 510 00:41:38,810 --> 00:41:41,270 todas as balas nessa arma... 511 00:41:48,190 --> 00:41:50,750 irão para você. 512 00:42:10,230 --> 00:42:16,880 Legendado Pela Equipe Caçadores no @Viki.com 513 00:42:38,600 --> 00:42:44,780 ♫ Perigo, você escapou para muito longe ♫ 514 00:42:44,780 --> 00:42:52,820 ♫ Você quase nem consegue ouvir meu chamado ♫ 515 00:42:52,820 --> 00:42:59,010 ♫ Mentiras cegaram meus olhos ♫ 516 00:42:59,010 --> 00:43:07,200 ♫ Fingindo que você não pode ver o desespero e a trepidação profundamente escondida ♫ 517 00:43:07,200 --> 00:43:13,460 ♫ A ganância é a mão atrás das suas costas ♫ 518 00:43:13,460 --> 00:43:20,730 ♫ Constantemente empurrando-o para cair no abismo ♫ 519 00:43:20,730 --> 00:43:27,820 ♫ Vá para casa, retorne ao passado ♫ 520 00:43:27,820 --> 00:43:35,770 ♫ Não espere até perder tudo antes mesmo de ansiar por isso ♫ 521 00:43:35,770 --> 00:43:39,160 ♫ As montanhas são altas, os rios são longos e duvidam da existência de um caminho ♫ 522 00:43:39,160 --> 00:43:42,720 ♫ Pare de viver em confusão ♫ 523 00:43:42,720 --> 00:43:50,100 ♫ No cenário encantador da primavera e nas profundezas das nuvens, há um coração para voltar para casa ♫ 524 00:43:50,100 --> 00:43:57,060 ♫ Encare o futuro com sinceridade, isso é uma felicidade em si ♫ 525 00:43:57,060 --> 00:44:00,610 ♫ Afinal, nesta vida e neste mundo ♫ 526 00:44:00,610 --> 00:44:03,650 ♫ haverá momentos de doçura e momentos de amargura ♫ 527 00:44:03,650 --> 00:44:10,800 ♫ Extensos céus e mares ♫ 528 00:44:10,800 --> 00:44:18,810 ♫ atravessam a neblina