1
00:00:00,250 --> 00:00:10,810
Legendado Pela Equipe Caçadores no @Viki.com
2
00:01:25,650 --> 00:01:30,140
[CAÇADA]
3
00:01:30,140 --> 00:01:33,170
[Episódio 29]
4
00:01:38,550 --> 00:01:41,530
Diretor Zhou, tivemos notícias dos EUA.
5
00:01:41,530 --> 00:01:43,960
A Xu Mo encontrou o Sun Ming.
6
00:01:43,960 --> 00:01:45,160
Encontraram ele?
7
00:01:45,160 --> 00:01:47,960
Sim. De acordo com o relatório de uma empresa chinesa local,
8
00:01:47,960 --> 00:01:50,730
ele está lavando pratos em um restaurante chinês.
9
00:01:50,730 --> 00:01:53,440
Ele também dorme no restaurante.
10
00:01:53,440 --> 00:01:56,340
Lavador de pratos? Esta informação é confiável?
11
00:01:56,340 --> 00:01:58,680
A Xu Mo confirmou tudo.
12
00:02:01,990 --> 00:02:05,240
É lamentável.
13
00:02:05,240 --> 00:02:08,160
O diretor da Filial.
14
00:02:08,160 --> 00:02:11,690
Quantas já não passaram pelo escritório dele?
15
00:02:11,690 --> 00:02:14,730
Ele já viveu melhor antes.
16
00:02:14,730 --> 00:02:20,440
Agora está lavando pratos nos EUA. É lamentável.
17
00:02:20,440 --> 00:02:23,170
Mas acho que essa é a nossa melhora hora.
18
00:02:23,170 --> 00:02:26,250
O Sun Ming deve estar se sentindo frustrado.
19
00:02:26,250 --> 00:02:29,750
Esse é o melhor momento para pegá-lo.
20
00:02:29,750 --> 00:02:32,810
Diretor Zhou, agora que sabemos onde ele está,
21
00:02:32,810 --> 00:02:37,760
peço que a Jiaqi e eu possamos ir até lá o mais rápido possível.
22
00:02:37,760 --> 00:02:41,150
Está bem. É o que eu estava pensando.
23
00:02:41,150 --> 00:02:44,090
Vou reportar à Divisão da Operação Caçada.
24
00:02:44,090 --> 00:02:46,150
Estejam preparados.
25
00:02:46,150 --> 00:02:47,620
- Sim!
- Sim.
26
00:02:49,750 --> 00:02:53,780
Diretor Zhou, eu tenho mais uma coisa para falar com você.
27
00:02:53,780 --> 00:02:57,250
Vou deixá-los conversar.
28
00:02:57,250 --> 00:02:59,630
O que mais tem a dizer?
29
00:03:01,130 --> 00:03:04,730
Diretor, o mestre está fora do trabalho há um mês.
30
00:03:04,730 --> 00:03:08,460
Temo que isso possa prejudicá-lo.
31
00:03:08,460 --> 00:03:12,250
Ele é um policial e sempre será.
32
00:03:12,250 --> 00:03:15,020
Quando foi que ele se afastou por tanto tempo?
33
00:03:15,020 --> 00:03:18,370
Estou preocupado que se eu for para a América,
34
00:03:18,370 --> 00:03:21,300
ele se sinta frustrado.
35
00:03:21,300 --> 00:03:25,120
Se tiver tempo, cuide dele.
36
00:03:26,010 --> 00:03:28,330
Que bom garoto.
37
00:03:28,330 --> 00:03:32,780
O seu chefe tem um bom aprendiz. Eu o chamei de volta ontem.
38
00:03:32,780 --> 00:03:34,850
Estou a sua frente.
39
00:03:34,850 --> 00:03:36,320
Obrigado, diretor Zhou.
40
00:03:39,370 --> 00:03:41,530
Fique bem.
41
00:03:41,530 --> 00:03:43,440
Sim.
42
00:03:43,440 --> 00:03:45,450
- Então, eu já vou.
- Vá em frente.
43
00:03:53,040 --> 00:03:56,760
Vamos, oficial Wu. Vamos comemorar
por ter encontrado o paradeiro dele.
44
00:03:56,760 --> 00:03:58,970
Vinho branco?
45
00:03:58,970 --> 00:04:01,000
O quê? Está com medo?
46
00:04:01,000 --> 00:04:04,640
Não estou. Vamos lá.
47
00:04:10,290 --> 00:04:12,320
Como está?
48
00:04:12,320 --> 00:04:14,620
- Como é?
- Muito suave.
49
00:04:19,380 --> 00:04:24,380
Seria ótimo se o Sun Ming pudesse voltar
e provar a inocência da Jianqiu.
50
00:04:24,380 --> 00:04:25,860
Sim.
51
00:04:25,860 --> 00:04:28,260
Assim o chefe ficaria aliviado.
52
00:04:29,450 --> 00:04:33,350
Ele dá mais importância a sua integridade do que sua vida.
53
00:04:34,550 --> 00:04:39,410
Eu sei que tem uma relação bem profunda
com o seu chefe. Conte-me essa história.
54
00:04:39,410 --> 00:04:43,270
Sempre dizem que o diretor Yang salvou a sua vida.
55
00:04:43,270 --> 00:04:47,080
Eu ouvi muitas versões dessa história.
Conte-me a verdadeira.
56
00:04:48,670 --> 00:04:50,580
O que aconteceu...
57
00:04:50,580 --> 00:04:53,410
É uma longa história. Vamos brindar primeiro.
58
00:05:01,250 --> 00:05:03,040
Foi assim...
59
00:05:03,040 --> 00:05:07,480
A primeira vez que fui em uma missão,
60
00:05:07,480 --> 00:05:10,620
estávamos pegando um monte de traficantes
de drogas em um hotel.
61
00:05:10,620 --> 00:05:13,180
Prometemos que
62
00:05:13,180 --> 00:05:17,070
quando eu dissesse, "Tragam os pratos,"
63
00:05:17,070 --> 00:05:19,940
eles avançariam.
64
00:05:20,780 --> 00:05:24,020
Mas quando aqueles traficantes estavam sentados
e era a hora certa de agir,
65
00:05:24,020 --> 00:05:26,780
eu disse, "tragam os pratos."
66
00:05:26,780 --> 00:05:29,110
Mas ninguém respondeu.
67
00:05:29,110 --> 00:05:34,200
Eu entrei em pânico e disse de novo.
68
00:05:36,130 --> 00:05:39,910
Começaram a suspeitar de mim.
69
00:05:39,910 --> 00:05:44,990
Haviam três armas aprontadas para mim.
Até encontraram os microfones em mim.
70
00:05:44,990 --> 00:05:48,230
Eu pensei que fosse morrer.
71
00:05:49,560 --> 00:05:53,900
Naquele momento, o meu chefe entrou com os homens dele.
72
00:05:53,900 --> 00:05:57,990
Mataram logo dois traficantes. Eu fiquei aliviado.
73
00:05:57,990 --> 00:06:03,530
De repente, outra pessoa entrou e apontou uma faca para mim.
74
00:06:03,530 --> 00:06:06,820
O chefe entrou na frente e levou a facada por mim.
75
00:06:08,620 --> 00:06:12,630
Ele ainda tem a cicatriz nas costas.
76
00:06:12,630 --> 00:06:15,280
Eu me sinto péssimo toda vez que a vejo.
77
00:06:16,360 --> 00:06:18,110
Depois eu perguntei para ele.
78
00:06:18,110 --> 00:06:23,810
Eu disse o código duas vezes, por que não se mexeram?
79
00:06:23,810 --> 00:06:28,010
Lei disse que perderam o sinal assim que eu havia entrado.
80
00:06:28,010 --> 00:06:32,210
Foi o meu chefe que pensou que havia algo errado.
81
00:06:34,360 --> 00:06:39,390
Então, se não fosse por ele,
82
00:06:39,390 --> 00:06:41,750
eu não estaria aqui hoje.
83
00:06:43,300 --> 00:06:46,450
Sem dúvidas, vocês têm uma relação profunda.
84
00:06:46,450 --> 00:06:49,000
Está em um nível bem diferente.
85
00:06:57,560 --> 00:06:59,590
"Tragam os pratos."
86
00:07:00,270 --> 00:07:02,400
Certo, você pode.
87
00:07:05,120 --> 00:07:08,320
Eu estou dizendo para você trazer os pratos.
88
00:07:08,320 --> 00:07:11,490
Não podemos apenas beber.
89
00:07:11,490 --> 00:07:15,720
Eu vou dar uma olhada.
90
00:07:16,530 --> 00:07:19,430
Que bobo.
91
00:07:38,750 --> 00:07:41,530
Bem na hora.
92
00:07:41,530 --> 00:07:43,370
É a única coisa que sobrou.
93
00:07:45,370 --> 00:07:47,890
Direto para isso aqui?
94
00:07:47,890 --> 00:07:50,620
Não tem mais nada na sua geladeira?
95
00:07:50,620 --> 00:07:55,390
Eu moro sozinho e não cozinho muito.
A única coisa sobrando é lámen.
96
00:07:55,390 --> 00:07:57,580
Eu fiz o último pacote para você.
97
00:07:57,580 --> 00:08:02,000
É a única coisa que sobrou. Está temperado. Prove.
98
00:08:03,890 --> 00:08:05,610
Como está?
99
00:08:05,610 --> 00:08:09,040
Pelo menos está quente.
100
00:08:16,670 --> 00:08:18,460
Chenzhen!
101
00:08:22,170 --> 00:08:24,030
Chenzhen!
102
00:08:45,930 --> 00:08:46,790
Olá?
103
00:08:46,790 --> 00:08:48,730
Sun Ming, qual é o seu problema?
104
00:08:48,730 --> 00:08:50,450
Como pode não entender nada?
105
00:08:50,450 --> 00:08:53,140
Sun Ming, como pode pegar ele sem me avisar antes?
106
00:08:53,140 --> 00:08:55,400
O quê? O que quer dizer?
107
00:08:55,400 --> 00:08:56,550
Eu estou trabalhando.
108
00:08:56,550 --> 00:08:57,810
Eu não vi a criança.
109
00:08:57,810 --> 00:09:01,020
Não viu? Então, onde ele está?
110
00:09:01,020 --> 00:09:05,120
Criança? O que houve com a criança?
Para onde ele foi?
111
00:09:05,120 --> 00:09:08,400
Eu sai um minuto e quando voltei, a criança havia sumido.
112
00:09:08,400 --> 00:09:12,830
Você... o que você fez?
113
00:09:17,060 --> 00:09:18,590
Já ligou para a professora dele?
114
00:09:18,590 --> 00:09:21,900
Liguei. A professora disse que viu ele no ônibus da escola.
115
00:09:21,900 --> 00:09:25,040
E os amigos dele? Ligue para eles, todos eles!
116
00:09:25,040 --> 00:09:27,460
Eu já fiz isso.
117
00:09:27,460 --> 00:09:30,070
Onde estava passeando ao invés de fazer o jantar dele?
118
00:09:30,070 --> 00:09:33,020
Passeando? Olha bem o que diz.
119
00:09:33,020 --> 00:09:35,220
Fui eu que cuidei dele esses anos todos.
120
00:09:35,220 --> 00:09:36,950
Não tem o direito de me apontar.
121
00:09:36,950 --> 00:09:40,020
O que é mais importante que o Chenzhen?
Onde você estava?
122
00:09:40,020 --> 00:09:41,850
Não é da sua conta.
123
00:09:41,850 --> 00:09:44,180
Estamos divorciados. Não precisa saber disso.
124
00:09:44,180 --> 00:09:46,110
Mas o filho é meu.
125
00:09:46,110 --> 00:09:47,650
O que está fazendo?
126
00:09:47,650 --> 00:09:50,140
Estou indo procurar o meu filho!
127
00:10:01,310 --> 00:10:04,620
Wang Wanyi, o que estava fazendo?
128
00:10:05,820 --> 00:10:08,380
Sim, você tem que perseguir a sua felicidade.
129
00:10:08,380 --> 00:10:10,750
Eu entendo e respeito isso.
130
00:10:10,750 --> 00:10:13,270
Eu apoio isso. Desejo tudo de bom!
131
00:10:14,030 --> 00:10:17,760
A única coisa que pedi é que cuidasse dele.
132
00:10:17,760 --> 00:10:21,320
Mas agora ele desapareceu!
133
00:10:24,900 --> 00:10:27,390
Nós vivemos sozinhos por anos.
134
00:10:27,390 --> 00:10:31,960
Acha que não estou preocupada?
135
00:10:34,530 --> 00:10:37,010
O Chenzhen sempre foi bonzinho.
136
00:10:37,010 --> 00:10:39,020
Sempre me obedeceu.
137
00:10:39,020 --> 00:10:43,100
Mas desde que você chegou ele não quer ir para a escola.
138
00:10:44,490 --> 00:10:48,390
A professora disse que ele fica distraído na aula.
139
00:10:48,390 --> 00:10:50,310
Agora ele desapareceu e se atreve a dizer isso para mim!
140
00:10:50,310 --> 00:10:51,900
Já chega!
141
00:10:51,900 --> 00:10:53,880
Eu errei!
142
00:10:54,690 --> 00:10:58,440
Eu sou o único culpado!
143
00:10:58,440 --> 00:11:02,380
O que mais eu tenho agora? Perdi a minha casa...
144
00:11:04,870 --> 00:11:06,640
Chenzhen...
145
00:11:07,570 --> 00:11:12,280
é a minha única esperança agora.
146
00:11:16,380 --> 00:11:18,610
Se eu não o encontrar...
147
00:11:35,920 --> 00:11:37,780
Não chore.
148
00:11:38,340 --> 00:11:39,830
Dirija com cuidado.
149
00:11:42,490 --> 00:11:45,970
Ele não se perderá. Não é?
150
00:11:45,980 --> 00:11:52,150
Para onde ele costuma ir depois da escola?
151
00:11:53,760 --> 00:11:57,640
Eu já procurei em todo lugar que pude pensar.
152
00:11:59,570 --> 00:12:04,300
Não esqueceu de algum?
153
00:12:08,010 --> 00:12:11,180
O Chenzhen falou com você ultimamente?
154
00:12:12,670 --> 00:12:15,030
Eu liguei para ele alguns dias atrás.
155
00:12:16,680 --> 00:12:19,030
O que você disse?
156
00:12:19,030 --> 00:12:20,890
O que mais eu diria?
157
00:12:21,720 --> 00:12:24,430
Eu disse para ele obedecer a mamãe.
158
00:12:24,430 --> 00:12:27,940
Estudar e se comportar.
159
00:12:28,910 --> 00:12:33,380
Que eu o buscaria quando as coisas se acertassem.
160
00:12:36,140 --> 00:12:37,840
Então...
161
00:12:37,840 --> 00:12:39,830
você disse onde estava?
162
00:12:39,830 --> 00:12:42,090
Será que ele foi procurar você?
163
00:12:43,590 --> 00:12:47,370
Eu disse que morava em um distrito chinês.
Como ele me encontraria?
164
00:12:48,840 --> 00:12:51,970
O distrito chinês nos EUA é muito grande.
165
00:12:56,820 --> 00:12:59,790
Eu disse para ele que trabalho no banco.
166
00:13:00,370 --> 00:13:02,520
Será que ele foi para lá?
167
00:13:08,130 --> 00:13:10,060
Vamos.
168
00:13:16,190 --> 00:13:18,730
Chenzhen!
169
00:13:19,620 --> 00:13:26,100
- Chenzhen!
- Chenzhen!
170
00:13:29,410 --> 00:13:33,560
Chenzhen!
171
00:13:33,560 --> 00:13:36,150
Papai! Papai!
172
00:13:41,240 --> 00:13:43,200
Chenzhen!
173
00:13:44,530 --> 00:13:46,730
Mamãe!
174
00:13:47,720 --> 00:13:49,880
Mamãe!
175
00:14:01,130 --> 00:14:02,340
Está bom?
176
00:14:02,340 --> 00:14:04,340
Estes são meus pratos favoritos.
177
00:14:04,340 --> 00:14:06,390
Aqui, coma um camarão.
178
00:14:06,390 --> 00:14:07,610
Tudo o que você quiser comer,
179
00:14:07,610 --> 00:14:09,040
apenas diga ao papai.
180
00:14:09,040 --> 00:14:11,450
Eu cozinharei para você.
181
00:14:13,550 --> 00:14:16,860
Amanhã, vou lhe levar ao Universal Studios, certo?
182
00:14:16,860 --> 00:14:17,880
Sério?
183
00:14:17,880 --> 00:14:21,670
Ótimo! Eu sempre quis ir!
184
00:14:21,670 --> 00:14:25,100
Certo. Eu o levarei lá.
185
00:14:25,100 --> 00:14:29,710
Ah, enquanto você come deixe o papai lhe falar algo.
186
00:14:30,670 --> 00:14:33,060
Hoje, você desapareceu.
187
00:14:33,060 --> 00:14:36,620
Mamãe e papai estavam muito preocupados.
188
00:14:36,620 --> 00:14:39,410
No futuro, se você quiser ir a algum lugar,
189
00:14:39,410 --> 00:14:41,620
fale-nos primeiro.
190
00:14:41,620 --> 00:14:44,100
Não nos deixe preocupados, certo?
191
00:14:46,760 --> 00:14:50,270
Desculpe, papai e mamãe. Eu cometi um erro.
192
00:14:50,270 --> 00:14:51,710
Está tudo bem, está tudo bem.
193
00:14:51,710 --> 00:14:54,600
Desde que você aprenda com seus erros.
194
00:14:54,600 --> 00:14:55,590
Coma, coma!
195
00:14:55,590 --> 00:14:58,410
Chenzhen, lembre.
196
00:14:58,410 --> 00:15:01,100
Pegue meu carro amanhã e meu cartão.
197
00:15:01,100 --> 00:15:02,540
Você dois podem se divertir.
198
00:15:02,540 --> 00:15:06,580
Mamãe, você pode ir amanhã conosco?
199
00:15:09,300 --> 00:15:13,720
Amanhã a mamãe tem algo para fazer, então não irei. Certo?
200
00:15:13,720 --> 00:15:15,450
- Certo.
- Você está cheio?
201
00:15:15,450 --> 00:15:16,570
Estou cheio.
202
00:15:16,570 --> 00:15:18,370
Certo, vá fazer sua lição de casa.
203
00:15:18,370 --> 00:15:20,540
Avance na sua lição de casa.
204
00:15:58,860 --> 00:16:01,060
Por que você está bebendo?
205
00:16:08,410 --> 00:16:10,150
Wanyi,
206
00:16:11,260 --> 00:16:13,730
eu sou um perdedor.
207
00:16:15,410 --> 00:16:18,650
Se não mentisse e dissesse a ele que trabalhava no banco,
208
00:16:20,090 --> 00:16:22,460
ele não teria ido lá.
209
00:16:24,750 --> 00:16:30,130
Teria me arrependido muito se ele realmente desaparecesse.
210
00:16:33,350 --> 00:16:36,730
Eu não mereço ser o pai dele.
211
00:16:48,020 --> 00:16:50,950
Eu nasci em uma família bancária.
212
00:16:51,910 --> 00:16:54,090
Eu era jovem e bem sucedido.
213
00:16:55,010 --> 00:16:58,820
As pessoas me invejavam.
214
00:17:02,110 --> 00:17:06,320
Mas agora, eu terminei assim.
215
00:17:09,720 --> 00:17:12,130
Meu pai está no hospital.
216
00:17:12,130 --> 00:17:14,820
Eu não sei se ele pode viver.
217
00:17:16,070 --> 00:17:19,220
Eu não posso cuidar dele como seu filho.
218
00:17:19,220 --> 00:17:21,990
Não posso nem o visitar.
219
00:17:23,060 --> 00:17:25,910
Que tipo de homem sou?
220
00:17:30,360 --> 00:17:34,720
Falhei como um filho e um pai.
221
00:17:34,720 --> 00:17:37,800
Tudo bem, Sun Ming, pare de beber.
222
00:17:45,420 --> 00:17:48,440
Você está aqui há um tempo.
223
00:17:48,440 --> 00:17:52,170
Não precisamos esconder coisas um do outro.
224
00:17:56,680 --> 00:17:59,470
Isso era da oficial Wu.
225
00:18:01,690 --> 00:18:03,840
Esta é a nova política
226
00:18:03,840 --> 00:18:07,310
para refugiados que escaparam para o exterior...
227
00:18:07,310 --> 00:18:09,270
Dê uma olhada.
228
00:18:15,130 --> 00:18:19,740
Eu sei que você não quer ver isso.
229
00:18:19,740 --> 00:18:23,760
Mas você está vivendo bem desde que chegou aqui?
230
00:18:25,080 --> 00:18:29,860
Lavar a louça de um restaurante chinês
é a vida que você queria?
231
00:18:31,550 --> 00:18:36,970
Eu sei... Você quer ficar aqui por cauda do Chenzhen.
232
00:18:37,830 --> 00:18:43,020
Mas quanto tempo você pode ficar com ele?
233
00:18:47,340 --> 00:18:49,190
Você está certa.
234
00:18:52,620 --> 00:18:55,120
Eu me arrependo muito.
235
00:18:55,120 --> 00:18:58,320
Um erro levou a erros sem fim.
236
00:18:58,320 --> 00:19:00,340
Eu não posso voltar atrás.
237
00:19:11,620 --> 00:19:14,420
Pare de cometer erros.
238
00:19:15,660 --> 00:19:17,590
Nós éramos casados.
239
00:19:17,590 --> 00:19:19,560
Não quero ver você cometendo mais erros.
240
00:19:19,560 --> 00:19:21,720
Eu quero lhe ajudar.
241
00:19:22,540 --> 00:19:25,200
Há apenas uma opção agora.
242
00:19:31,090 --> 00:19:32,910
Você...
243
00:19:33,740 --> 00:19:35,680
quer que eu me entregue também?
244
00:19:37,970 --> 00:19:40,950
Vou enfrentar mais de dez anos de prisão.
245
00:19:45,750 --> 00:19:48,670
Vi o anúncio que a oficial Wu me enviou.
246
00:19:50,220 --> 00:19:53,910
Se você voltar e se entregar,
247
00:19:53,910 --> 00:19:57,530
será tratado com indulgência.
248
00:19:58,720 --> 00:20:00,490
Eu sei.
249
00:20:02,590 --> 00:20:03,790
Isso me machuca também,
250
00:20:03,790 --> 00:20:06,330
ver você na prisão.
251
00:20:07,300 --> 00:20:09,870
Mas quando você sair,
252
00:20:09,870 --> 00:20:11,970
você pode viver uma nova vida.
253
00:20:11,970 --> 00:20:14,750
Pelo menos é melhor do que se esconder.
254
00:20:24,510 --> 00:20:29,430
Eu sempre pensei em vir aqui.
255
00:20:29,460 --> 00:20:31,880
Mas quando eu cheguei aqui,
256
00:20:31,880 --> 00:20:33,830
percebi que
257
00:20:34,720 --> 00:20:41,780
tudo que eu já me importei...
258
00:20:41,780 --> 00:20:43,810
é minha familia.
259
00:20:44,510 --> 00:20:47,990
Não tem nada a ver com os EUA.
260
00:20:50,490 --> 00:20:52,780
Quão irônico é isso?
261
00:20:57,190 --> 00:21:01,980
Sun Ming, você tomou sua decisão?
262
00:21:16,280 --> 00:21:17,820
Alô?
263
00:21:17,820 --> 00:21:21,610
Oficial Xia, eu sou a Wang Wanyi.
264
00:21:21,610 --> 00:21:22,640
Alguma coisa em que eu possa ajudar?
265
00:21:22,640 --> 00:21:24,830
O Sun Ming está ao meu lado.
266
00:21:24,830 --> 00:21:26,840
Ele quer falar com você.
267
00:21:26,840 --> 00:21:28,360
Sem problemas.
268
00:21:59,050 --> 00:22:00,340
Alô?
269
00:22:00,340 --> 00:22:02,210
Aqui é o Sun Ming.
270
00:22:02,210 --> 00:22:05,430
Sun Ming, bom ouvir de você.
271
00:22:06,960 --> 00:22:09,090
Eu quero saber, como meu pai esta?
272
00:22:09,090 --> 00:22:11,100
Ele não está mais em perigo.
273
00:22:11,100 --> 00:22:15,090
Enviamos profissionais de saúde e policiais para cuidar dele.
274
00:22:15,090 --> 00:22:17,200
Você pode ter certeza disso.
275
00:22:18,730 --> 00:22:20,380
Obrigado.
276
00:22:21,170 --> 00:22:22,830
Obrigado.
277
00:22:25,010 --> 00:22:29,520
Podemos nos encontrar?
278
00:22:35,310 --> 00:22:39,080
Sun Ming, pense cuidadosamente.
279
00:22:39,080 --> 00:22:40,850
Não me deixe esperando como fez da última vez.
280
00:22:40,850 --> 00:22:43,380
É uma longa viagem aos EUA.
281
00:22:45,930 --> 00:22:47,740
Eu tomei minha decisão.
282
00:22:50,660 --> 00:22:52,390
Bom.
283
00:22:52,390 --> 00:22:54,180
Encontraremo-nos em breve.
284
00:22:54,180 --> 00:22:55,960
Vamos manter contato.
285
00:22:55,960 --> 00:22:58,220
Sim, oficial Xia.
286
00:23:06,340 --> 00:23:08,040
Bom!
287
00:23:08,040 --> 00:23:10,150
O Sun Ming finalmente concordou em voltar.
288
00:23:10,150 --> 00:23:12,970
Irmão Yuan, quando vocês dois vão embora?
289
00:23:12,970 --> 00:23:16,000
Lei, entre em contato com o diretor Liu Wei
da Operação Caçada.
290
00:23:16,010 --> 00:23:17,910
Peça a ele para agilizar nossos pedidos de viagem.
291
00:23:17,910 --> 00:23:19,570
Certo.
292
00:23:20,900 --> 00:23:24,930
A Wang Wanyi teve um grande papel nisso.
293
00:23:24,930 --> 00:23:26,360
Graças ao seu trabalho.
294
00:23:26,360 --> 00:23:29,980
Tratá-la com sinceridade funcionou.
295
00:23:31,300 --> 00:23:34,540
Zhiyuan. Xiaoliu. Vocês dois precisam
trabalhar horas extras hoje.
296
00:23:34,540 --> 00:23:37,750
Traga todos os documentos sobre o Sun Ming.
297
00:23:37,750 --> 00:23:39,660
Certo.
298
00:23:45,810 --> 00:23:47,630
Pegue os passaportes do irmão Yuan e Jiaqi
299
00:23:47,630 --> 00:23:49,810
e peça ao diretor Liu Wei para agilizar o processo.
300
00:23:49,810 --> 00:23:51,910
Provavelmente o convenceremos a voltar dessa vez.
301
00:23:51,910 --> 00:23:54,140
Nós devemos agir rápido.
302
00:23:54,140 --> 00:23:57,140
É algo grande.
303
00:24:05,760 --> 00:24:07,750
Velho Sun. Velho Sun.
304
00:24:07,750 --> 00:24:09,630
Acorde.
305
00:24:09,630 --> 00:24:12,630
Velho Sun, acorde.
306
00:24:12,630 --> 00:24:14,930
O oficial Xia veio nos visitar.
307
00:24:14,930 --> 00:24:18,590
Ele trouxe muitos presentes para você.
308
00:24:18,590 --> 00:24:20,500
Tio, você se sente melhor agora?
309
00:24:20,500 --> 00:24:24,310
Sim. Oficial Xia,
310
00:24:24,310 --> 00:24:26,010
obrigado.
311
00:24:26,010 --> 00:24:27,590
Está tudo bem.
312
00:24:27,590 --> 00:24:30,680
O médico falou que ele está muito fraco
313
00:24:30,680 --> 00:24:33,310
para ter alta.
314
00:24:37,960 --> 00:24:43,550
Eu vim para trazer boas noticias.
315
00:24:43,550 --> 00:24:46,710
O Sun Ming pediu para nos encontrar.
316
00:24:47,680 --> 00:24:49,240
Ele quer voltar.
317
00:24:49,240 --> 00:24:51,090
Ótimo!
318
00:24:51,090 --> 00:24:54,230
Oficial Xia,
319
00:24:54,230 --> 00:24:58,110
se ele voltar, vai tratá-lo com indulgência?
320
00:24:59,090 --> 00:25:02,540
Depende da atitude dele.
321
00:25:02,540 --> 00:25:05,030
Mas eu tenho certeza que
322
00:25:05,030 --> 00:25:08,370
todos nós encontraremos o melhor resultado.
323
00:25:08,370 --> 00:25:11,120
Enquanto ele estiver disposto a voltar conosco
324
00:25:11,120 --> 00:25:15,030
e cooperar, é possível que ele seja tratado com indulgência.
325
00:25:15,030 --> 00:25:17,090
Você pode ter certeza disso.
326
00:25:17,700 --> 00:25:21,990
Não ouça ela.
327
00:25:21,990 --> 00:25:24,870
Esse bastardo.
328
00:25:24,870 --> 00:25:29,100
Ele causou muitos problemas para o nosso país.
329
00:25:29,950 --> 00:25:33,460
Oficial Xia, não lhe mostre piedade.
330
00:25:33,460 --> 00:25:35,520
Faça tudo de acordo com as regras.
331
00:25:35,520 --> 00:25:39,180
Oficial Xia,
332
00:25:39,180 --> 00:25:42,820
o Sun Ming era um bom garoto quando criança.
333
00:25:42,820 --> 00:25:44,940
Você deve ajudá-lo.
334
00:25:44,940 --> 00:25:48,370
Tia, acalme-se. Tio, não se preocupe.
335
00:25:48,370 --> 00:25:50,900
Você deveria descansar bem.
336
00:25:50,900 --> 00:25:52,700
Cuide da sua saúde.
337
00:25:52,700 --> 00:25:56,080
Eu vou cuidar do Sun Ming, não se preocupe.
338
00:26:00,520 --> 00:26:02,140
Irmão, apresse-se!
339
00:26:02,140 --> 00:26:04,320
Experimente meu prato.
340
00:26:04,320 --> 00:26:08,220
Você deveria ter me ligado, então eu poderia ter feito mais.
341
00:26:08,220 --> 00:26:11,070
Desde que sua cunhada partiu,
342
00:26:11,070 --> 00:26:12,950
eu não tive nada de bom.
343
00:26:12,950 --> 00:26:15,130
Então, vim para sua casa hoje.
344
00:26:15,130 --> 00:26:17,740
Estes parecem muito bons.
345
00:26:18,440 --> 00:26:22,790
Bem... devo falar com ela?
346
00:26:22,790 --> 00:26:26,990
É tão infeliz de você viver sozinho.
347
00:26:26,990 --> 00:26:28,860
Você tem vinho aqui?
348
00:26:28,860 --> 00:26:32,450
Eu tenho. Aquele que você deu ao pai, ele não terminou.
349
00:26:32,450 --> 00:26:34,280
Vou buscá-lo.
350
00:26:39,640 --> 00:26:42,530
- Deixe-me beber com você.
- Bom.
351
00:26:55,890 --> 00:26:57,200
Aqui.
352
00:27:06,960 --> 00:27:10,010
Não tenho nada para fazer recentemente.
353
00:27:10,010 --> 00:27:12,180
Então, tenho pensado que
354
00:27:13,300 --> 00:27:17,600
tem apenas dois homens que eu posso proteger.
355
00:27:17,600 --> 00:27:19,410
Um é o pai,
356
00:27:19,410 --> 00:27:22,240
o outro é meu irmão.
357
00:27:23,960 --> 00:27:26,350
O resto deles não são nada.
358
00:27:26,350 --> 00:27:28,480
Eles são todos falsos.
359
00:27:28,480 --> 00:27:30,780
Você só pode contar com sua própria família.
360
00:27:33,190 --> 00:27:36,000
Irmão, não se preocupe comigo.
361
00:27:36,000 --> 00:27:38,170
É bom não trabalhar mais no banco.
362
00:27:38,170 --> 00:27:41,730
Estou cansada de brincar com eles.
363
00:27:41,730 --> 00:27:46,040
Eu deveria viver sozinha.
364
00:27:46,040 --> 00:27:49,920
Já me decidi. Vou abrir uma pequena lanchonete
e trazer a mãe aqui.
365
00:27:49,920 --> 00:27:54,590
Vou cozinhar e ela irá recolher o dinheiro.
Ainda podemos viver uma ótima vida.
366
00:27:56,130 --> 00:27:58,220
Ótimo.
367
00:27:58,220 --> 00:28:00,150
Se você quer viver uma vida ótima,
368
00:28:00,150 --> 00:28:03,760
deve ter um estado de espírito pacífico. Certo?
369
00:28:06,360 --> 00:28:08,110
Eu olhei para isso.
370
00:28:08,110 --> 00:28:12,230
Foi o Zhao Haiqing quem lhe transferiu de volta.
371
00:28:12,850 --> 00:28:14,410
Não foi?
372
00:28:17,350 --> 00:28:20,100
O Zhao Haiqing ferrou tanto você,
373
00:28:20,100 --> 00:28:22,950
por que você concorda tão facilmente?
374
00:28:27,180 --> 00:28:31,930
Ele especificamente tinha você para lidar com esse empréstimo.
375
00:28:31,930 --> 00:28:33,470
Por quê?
376
00:28:35,050 --> 00:28:38,750
Você sabia que era ilegal.
377
00:28:38,750 --> 00:28:42,500
Mas você continuou fazendo isso por ele.
378
00:28:42,500 --> 00:28:44,120
Por quê?
379
00:28:46,720 --> 00:28:52,050
Miaomiao, eles tinham algo com você?
380
00:28:54,750 --> 00:28:58,090
Irmão, tudo já passou.
381
00:28:58,090 --> 00:28:59,920
Vamos comer.
382
00:29:05,200 --> 00:29:08,480
Quando estávamos prestes a pegar
o Sun Ming e o Zhao Haiqing,
383
00:29:08,480 --> 00:29:10,920
eles fugiram à nossa frente.
384
00:29:10,920 --> 00:29:14,640
Você os informou?
385
00:29:16,050 --> 00:29:18,640
Não. Como isso seria possível?
386
00:29:18,640 --> 00:29:21,070
Você esqueceu qual é o meu trabalho?
387
00:29:21,720 --> 00:29:23,410
Eu sou um oficial da polícia.
388
00:29:23,410 --> 00:29:27,040
Peguei e interroguei tantas pessoas.
389
00:29:27,040 --> 00:29:29,050
Você é minha irmã.
390
00:29:29,050 --> 00:29:32,180
Eu conheço quando você está mentindo
391
00:29:33,100 --> 00:29:35,420
desde que você era uma criança.
392
00:29:37,780 --> 00:29:39,380
Aonde você está indo?
393
00:29:41,150 --> 00:29:43,060
Miaomiao, ouça-me!
394
00:29:43,060 --> 00:29:45,420
Não é tarde demais para me falar a verdade.
395
00:29:45,420 --> 00:29:47,460
Eu ainda posso lhe ajudar.
396
00:29:48,250 --> 00:29:49,720
Ajuda-me para quê?
397
00:29:49,720 --> 00:29:53,430
Veja, não há sopa. Deixe-me fazer uma sopa.
398
00:30:13,480 --> 00:30:15,050
Você ainda não está me dizendo?
399
00:30:25,040 --> 00:30:28,490
Irmão, você estava certo.
400
00:30:28,490 --> 00:30:31,720
Eles me forçaram a fazer o empréstimo.
401
00:30:31,720 --> 00:30:36,200
Ajudei eles a escapar.
402
00:30:37,230 --> 00:30:38,460
Por que você fez isso?
403
00:30:38,460 --> 00:30:41,700
Eles iam acabar com você. Não tive escolha.
404
00:30:41,700 --> 00:30:44,900
Eu? O que você quer dizer?
405
00:30:44,900 --> 00:30:46,960
Tenho algo para você ouvir.
406
00:31:04,020 --> 00:31:07,370
Yang Jianqun,
407
00:31:07,370 --> 00:31:09,660
você será um assassino se fizer isso.
408
00:31:12,780 --> 00:31:16,130
Ouça,
409
00:31:16,130 --> 00:31:19,250
amanhã pague o empréstimo.
410
00:31:20,030 --> 00:31:24,260
Eu vou buscá-lo hoje à noite.
411
00:31:34,940 --> 00:31:37,570
Diretor Yang, deixe-me mostrar uma coisa.
412
00:31:46,670 --> 00:31:49,530
Eu cuidei dos três milhões de yuan da Jianqiu.
413
00:31:49,530 --> 00:31:53,480
Vou compensar o empréstimo da Xingaoke amanhã.
414
00:31:54,230 --> 00:31:56,760
A única coisa que peço em troca,
415
00:31:57,340 --> 00:31:59,470
é para você me tirar de Pequim.
416
00:31:59,470 --> 00:32:02,140
Você é o único que é capaz disso.
417
00:32:04,560 --> 00:32:06,040
O que acha?
418
00:32:06,870 --> 00:32:11,320
É um bom acordo para você.
419
00:32:29,540 --> 00:32:33,380
Eles tem a gravação.
420
00:32:33,380 --> 00:32:35,820
Se eu não fizesse isso,
421
00:32:35,820 --> 00:32:39,070
eles teriam vindo atrás de você e o ameaçado.
422
00:32:39,990 --> 00:32:42,380
Se a polícia os pegar,
423
00:32:42,380 --> 00:32:46,500
você será a primeira coisa que eles falarão.
424
00:32:48,470 --> 00:32:53,910
Irmão, sei o quanto você valoriza a honra de ser policial.
425
00:32:56,270 --> 00:32:59,780
Mas você deixou o Wang Bolin ir por minha causa.
426
00:32:59,780 --> 00:33:06,610
Sei o quanto torturante e estressante deve ter sido para você.
427
00:33:07,510 --> 00:33:09,330
Eu sei.
428
00:33:11,520 --> 00:33:15,060
Você e a irmã sacrificaram muito por mim.
429
00:33:15,830 --> 00:33:20,070
Eu tenho pensado sobre isso. Morri uma vez.
430
00:33:20,070 --> 00:33:22,130
Não me importo.
431
00:33:22,970 --> 00:33:26,620
Nesse ponto,
432
00:33:26,620 --> 00:33:30,600
só espero que eles nunca voltem.
433
00:33:32,320 --> 00:33:36,460
Irmão, estamos seguros.
434
00:33:36,460 --> 00:33:38,610
Estamos seguros agora.
435
00:33:43,210 --> 00:33:45,550
O Xia Yuan e a Wu Jiaqi
436
00:33:45,650 --> 00:33:49,380
estarão trazendo o Sun Ming
437
00:33:49,380 --> 00:33:51,200
de volta logo.
438
00:33:52,080 --> 00:33:54,560
Eles encontraram o Sun Ming?
439
00:33:58,590 --> 00:34:00,870
Será revelado.
440
00:34:03,900 --> 00:34:07,860
Miaomiao, eu...
441
00:34:09,010 --> 00:34:12,810
sou grato pelo o que você fez por mim.
442
00:34:15,450 --> 00:34:19,210
Vá e faça sua sopa.
443
00:34:19,820 --> 00:34:21,170
Vá.
444
00:35:58,700 --> 00:36:03,270
[Los Angeles, EUA]
445
00:36:09,180 --> 00:36:11,210
Alô? O que está acontecendo?
446
00:36:13,170 --> 00:36:17,430
Chefe Wang, o Sun Ming veio aqui.
447
00:36:17,430 --> 00:36:19,690
Ele deixou o emprego.
448
00:36:19,690 --> 00:36:21,790
Disse que estava voltando para a China.
449
00:36:23,070 --> 00:36:25,060
Voltando?
450
00:36:26,100 --> 00:36:28,230
Agora?
451
00:36:32,300 --> 00:36:35,530
Tudo bem, não se preocupe com o resto.
452
00:36:56,110 --> 00:36:59,400
- Irmão.
- Por que você demorou tanto?
453
00:36:59,400 --> 00:37:02,130
Você foi beber de novo, não foi?
454
00:37:02,130 --> 00:37:05,930
- Eu lhe disse para não beber.
- Eu só bebi um pouco.
455
00:37:15,620 --> 00:37:19,300
A Hong, o Sun Ming pode se entregar.
456
00:37:19,300 --> 00:37:23,800
Se ele voltar, ele nos entregará com certeza.
457
00:37:23,800 --> 00:37:25,760
Você está assustado?
458
00:37:25,760 --> 00:37:30,780
Onde estamos? Estados Unidos da América.
459
00:37:30,780 --> 00:37:34,350
Não seremos cobrados pelo que fizemos lá trás.
460
00:37:34,350 --> 00:37:37,040
Isso não depende de você.
461
00:37:37,040 --> 00:37:41,220
Então, o que vamos fazer? Matá-los?
462
00:37:41,220 --> 00:37:45,030
Irmão, aqui é América.
463
00:37:45,030 --> 00:37:48,990
Um país estrangeiro? Eu disse para você ficar quieto.
464
00:37:48,990 --> 00:37:52,800
É um momento especial agora!
465
00:37:56,570 --> 00:37:58,440
Eu já me decidi.
466
00:38:00,220 --> 00:38:03,390
Leve isso para o Zhao Haiqing.
467
00:38:07,210 --> 00:38:10,600
- Tudo isso?
- Sim, tudo isso!
468
00:38:10,600 --> 00:38:12,960
Esse é o dinheiro que nós temos para gastar.
469
00:38:19,150 --> 00:38:22,500
O Sun Ming e o Zhao Haiqing,
470
00:38:22,500 --> 00:38:25,520
eles podem pegar o dinheiro e irem para o mais longe possível.
471
00:38:27,780 --> 00:38:29,420
Certo...
472
00:38:30,360 --> 00:38:33,260
Não apareça perto da casa do Sun Ming.
473
00:38:33,260 --> 00:38:35,680
Tem vigias perto da casa dele.
474
00:38:35,680 --> 00:38:39,460
Peça ao Zhao Haiqing e lhe dê o dinheiro.
475
00:38:40,290 --> 00:38:42,930
Ajude ele para fazer o plano de fuga.
476
00:38:42,930 --> 00:38:44,660
Você deve ficar de olho nele.
477
00:38:44,660 --> 00:38:46,100
Tudo bem?
478
00:38:47,030 --> 00:38:50,880
Irmão, isso é um grande negócio.
479
00:38:50,880 --> 00:38:53,110
Não deixe vestígios.
480
00:38:54,220 --> 00:38:55,700
Tudo bem.
481
00:39:34,190 --> 00:39:35,410
Como você me achou?
482
00:39:35,410 --> 00:39:39,690
Eu posso lhe encontrar se eu quiser.
483
00:39:41,870 --> 00:39:45,270
- Entre.
- Vista-se e saia.
484
00:39:46,330 --> 00:39:48,290
Que cheiro é esse?
485
00:39:54,870 --> 00:39:57,250
Chefe Tang, nunca lhe causei nenhum problema.
486
00:39:57,250 --> 00:40:00,120
Eu não lhe darei dinheiro.
487
00:40:05,600 --> 00:40:08,280
Você não me causou nenhum problema?
488
00:40:08,280 --> 00:40:11,280
Você sabe que o Sun Ming está se entregando?
489
00:40:16,380 --> 00:40:17,920
De jeito nenhum.
490
00:40:18,480 --> 00:40:21,020
O Sun Ming é um covarde, não um tolo.
491
00:40:22,020 --> 00:40:26,050
Ele queria ficar junto com a esposa e o filho.
Não tem como ele voltar.
492
00:40:26,050 --> 00:40:29,030
Minhas informações são certas.
493
00:40:29,030 --> 00:40:31,730
Você sabe o que isso significa?
494
00:40:31,730 --> 00:40:35,120
O meu irmão está ferrado. Eu estou ferrado.
495
00:40:35,120 --> 00:40:37,000
Você está ferrado.
496
00:40:46,610 --> 00:40:50,110
- O que eu devo fazer?
- Leve ele para a Europa.
497
00:40:50,110 --> 00:40:52,870
Nunca mais volte.
498
00:40:52,870 --> 00:40:56,010
Pare com isso. Eu não posso sair daqui.
499
00:40:56,010 --> 00:40:58,080
Europa?
500
00:40:58,080 --> 00:41:00,480
Meu irmão sabia disso.
501
00:41:08,430 --> 00:41:11,720
Tem dinheiro e passaporte na mala.
502
00:41:11,720 --> 00:41:15,130
É o suficiente para vocês dois viverem uma boa vida na Europa.
503
00:41:18,450 --> 00:41:19,970
Tudo bem.
504
00:41:20,750 --> 00:41:24,880
Eu posso encontrá-lo. Mas e se ele se recusar a vir comigo?
505
00:41:24,880 --> 00:41:27,300
Tem também uma arma.
506
00:41:28,750 --> 00:41:31,100
Você quer que eu o mate?
507
00:41:31,100 --> 00:41:34,750
Não vou fazer isso. Não vou me tornar um assassino.
508
00:41:34,750 --> 00:41:36,310
Você não precisa.
509
00:41:36,310 --> 00:41:38,810
Muito do que eu sei, se o Sun Ming confessar,
510
00:41:38,810 --> 00:41:41,270
todas as balas nessa arma...
511
00:41:48,190 --> 00:41:50,750
irão para você.
512
00:42:10,230 --> 00:42:16,880
Legendado Pela Equipe Caçadores no @Viki.com
513
00:42:38,600 --> 00:42:44,780
♫ Perigo, você escapou para muito longe ♫
514
00:42:44,780 --> 00:42:52,820
♫ Você quase nem consegue ouvir meu chamado ♫
515
00:42:52,820 --> 00:42:59,010
♫ Mentiras cegaram meus olhos ♫
516
00:42:59,010 --> 00:43:07,200
♫ Fingindo que você não pode ver o desespero e
a trepidação profundamente escondida ♫
517
00:43:07,200 --> 00:43:13,460
♫ A ganância é a mão atrás das suas costas ♫
518
00:43:13,460 --> 00:43:20,730
♫ Constantemente empurrando-o para cair no abismo ♫
519
00:43:20,730 --> 00:43:27,820
♫ Vá para casa, retorne ao passado ♫
520
00:43:27,820 --> 00:43:35,770
♫ Não espere até perder tudo antes mesmo de ansiar por isso ♫
521
00:43:35,770 --> 00:43:39,160
♫ As montanhas são altas, os rios são longos
e duvidam da existência de um caminho ♫
522
00:43:39,160 --> 00:43:42,720
♫ Pare de viver em confusão ♫
523
00:43:42,720 --> 00:43:50,100
♫ No cenário encantador da primavera e nas profundezas
das nuvens, há um coração para voltar para casa ♫
524
00:43:50,100 --> 00:43:57,060
♫ Encare o futuro com sinceridade, isso é uma felicidade em si ♫
525
00:43:57,060 --> 00:44:00,610
♫ Afinal, nesta vida e neste mundo ♫
526
00:44:00,610 --> 00:44:03,650
♫ haverá momentos de doçura e momentos de amargura ♫
527
00:44:03,650 --> 00:44:10,800
♫ Extensos céus e mares ♫
528
00:44:10,800 --> 00:44:18,810
♫ atravessam a neblina ♫