1 00:00:01,300 --> 00:00:08,870 Legendado Pela Equipe Caçadores no @Viki.com 2 00:01:25,020 --> 00:01:29,960 [CAÇADA] 3 00:01:29,960 --> 00:01:33,000 [Episódio 30] 4 00:02:18,660 --> 00:02:21,220 Venha me pegar. 5 00:02:24,320 --> 00:02:26,020 Alguém me ajuda. 6 00:02:26,020 --> 00:02:28,030 Eu sou o Super-Homem! 7 00:02:30,180 --> 00:02:31,630 Vou pegar você! 8 00:02:35,240 --> 00:02:37,330 Peguei! 9 00:02:37,330 --> 00:02:40,140 Pai, acho que um dia não é suficiente na Universal Studios. 10 00:02:40,140 --> 00:02:43,410 Podemos ir uma vez ao mês? 11 00:02:43,950 --> 00:02:46,840 Se eu tiver tempo, com certeza vamos. 12 00:02:46,840 --> 00:02:49,280 Por que não tem tempo? 13 00:02:51,270 --> 00:02:53,990 - Porque... - Chenzhen, prove. 14 00:02:53,990 --> 00:02:56,960 Prove este morango. 15 00:02:58,090 --> 00:02:59,380 Está feliz hoje? 16 00:02:59,380 --> 00:03:00,700 Feliz. 17 00:03:00,700 --> 00:03:03,990 O papai realizou o seu desejo? 18 00:03:03,990 --> 00:03:06,620 Um deles. Eu ainda tenho muitos. 19 00:03:06,620 --> 00:03:08,820 O papai disse que iria cumprir sua promessa. 20 00:03:08,820 --> 00:03:12,390 Ele pode realizar todos os meus desejos. 21 00:03:12,390 --> 00:03:14,620 Então, o papai é o Super-Homem. 22 00:03:14,620 --> 00:03:16,330 E quanto a mim? 23 00:03:16,330 --> 00:03:17,860 Você também é incrível. 24 00:03:17,860 --> 00:03:19,670 Sério? 25 00:03:21,210 --> 00:03:23,370 Chenzhen é o melhor. 26 00:03:24,670 --> 00:03:27,730 Mas depois o papai tem que voltar para casa, 27 00:03:27,730 --> 00:03:29,550 porque a vovó e o vovô não estão bem. 28 00:03:29,550 --> 00:03:32,050 O papai tem que voltar para cuidar deles. 29 00:03:33,700 --> 00:03:37,560 Papai, você vai mesmo? 30 00:03:38,930 --> 00:03:40,060 Eu tenho que ir. 31 00:03:40,060 --> 00:03:43,140 Não me prometeu que ficaria na América e encontraria um emprego? 32 00:03:43,140 --> 00:03:45,200 E viveria comigo depois. 33 00:03:45,200 --> 00:03:48,230 Por que tem que ir embora tão de repente? 34 00:03:48,230 --> 00:03:51,730 Chenzhen, não se preocupe. 35 00:03:51,730 --> 00:03:54,940 O papai vai voltar porque a vovó e o vovô estão doentes, 36 00:03:54,940 --> 00:03:57,030 papai tem que cuidar deles. 37 00:03:57,030 --> 00:04:02,460 Assim como se a mamãe e o papai ficassem doentes, você cuidaria de nós. Não é? 38 00:04:02,460 --> 00:04:05,230 Eu quero ir também. 39 00:04:05,230 --> 00:04:08,560 Sério? Você quer mesmo vir com o papai? 40 00:04:08,560 --> 00:04:10,950 Chenzhen. 41 00:04:10,950 --> 00:04:13,790 Não tem um Universal Studios em Pequim. 42 00:04:13,790 --> 00:04:15,350 E a mamãe não estará lá também. 43 00:04:15,350 --> 00:04:17,950 Mas em Pequim, eu posso ver a vovó e o vovô. 44 00:04:17,950 --> 00:04:20,920 E também posso ficar com o papai. 45 00:04:20,920 --> 00:04:24,640 É melhor do que aqui, onde eu não conheço ninguém. 46 00:04:26,290 --> 00:04:28,080 Filho. 47 00:04:28,900 --> 00:04:31,500 Está bem. Então, conversamos depois do jantar. 48 00:04:31,500 --> 00:04:34,430 Chenzhen, vá se trocar e desça para comer. 49 00:04:34,430 --> 00:04:35,780 Está bem. 50 00:04:39,600 --> 00:04:42,030 Sun Ming, estou avisando. 51 00:04:42,030 --> 00:04:43,770 Nem pense em levar o Chenzhen. 52 00:04:43,770 --> 00:04:46,410 Eu não deixarei ele ir com você. 53 00:04:47,520 --> 00:04:49,510 Não. 54 00:04:49,510 --> 00:04:51,940 Ele mesmo não disse? 55 00:04:53,150 --> 00:04:56,670 Temos que respeitar a decisão da criança. 56 00:05:08,500 --> 00:05:12,920 Estes são os formulários e documentos que já demos aos americanos. 57 00:05:18,140 --> 00:05:23,730 Esta é a gravação da conversa que tivemos com o Sun Ming. 58 00:05:30,610 --> 00:05:34,180 Esqueci de alguma coisa? 59 00:05:34,180 --> 00:05:37,870 Com base nesses documentos, vamos ficar bem. 60 00:05:37,870 --> 00:05:42,860 Não acha que temos mais documentos do que quando fomos prender o Wang Bolin? 61 00:05:42,860 --> 00:05:46,050 Ficamos melhores com o tempo. Precisamos estar preparados. 62 00:05:46,050 --> 00:05:48,900 Acho que vamos conseguir convencer 63 00:05:48,900 --> 00:05:51,250 o Sun Ming a se render. 64 00:05:52,140 --> 00:05:54,740 É raro vê-lo sorrir durante uma investigação. 65 00:05:54,740 --> 00:05:57,560 Deve estar confiante. 66 00:05:57,560 --> 00:06:00,980 Lembra-se da última vez? 67 00:06:00,980 --> 00:06:04,230 Quando a mãe do Sun Ming disse que ele ligou para ela. 68 00:06:04,230 --> 00:06:07,260 O Sun Ming perguntou sobre a saúde do pai dele, o que mostra que ele é um filho leal. 69 00:06:07,260 --> 00:06:11,120 Se usarmos a família dele, podemos conseguir. 70 00:06:11,120 --> 00:06:13,330 Relaxe. Eu já estou preparada. 71 00:06:13,330 --> 00:06:18,280 Eu pedi para a mãe do Sun Ming gravar alguns videos e mandar para ele. 72 00:06:18,280 --> 00:06:19,770 Bom plano. 73 00:06:19,770 --> 00:06:21,440 O Sun Ming está sentindo falta de casa agora. 74 00:06:21,440 --> 00:06:23,190 Também não há esperanças de se casar de novo com a Wang Wanyi. 75 00:06:23,190 --> 00:06:26,560 Acho que temos que tirar vantagem disso. 76 00:06:27,190 --> 00:06:29,730 No entanto, estou meio preocupado. 77 00:06:30,200 --> 00:06:33,120 O Sun Ming fez tudo isso para que sua esposa e seu filho 78 00:06:33,120 --> 00:06:35,010 pudessem ter uma vida boa no exterior. 79 00:06:35,010 --> 00:06:37,020 Mas agora, estão divorciados. 80 00:06:37,020 --> 00:06:38,970 A sua única esperança é o filho. 81 00:06:38,970 --> 00:06:41,030 Se ele voltar, 82 00:06:41,030 --> 00:06:43,470 ele não poderá nem ver o filho. 83 00:06:44,270 --> 00:06:46,790 Podemos tentar convencer a Wang Wanyi 84 00:06:46,790 --> 00:06:48,920 a voltar com o filho. 85 00:06:48,920 --> 00:06:51,210 Isso é possível? 86 00:06:51,210 --> 00:06:53,700 Recentemente, estive em contato com a Wang Wanyi. 87 00:06:53,700 --> 00:06:58,200 Acho pode haver uma chance. 88 00:06:58,690 --> 00:07:01,820 Certo. Deixo isso com você. 89 00:07:01,820 --> 00:07:04,870 Vou tentar convencer a Wang Wanyi. O seu foco é o Sun Ming. 90 00:07:04,870 --> 00:07:09,150 Além disso, fique atento com o Zhao Haiqing. Não deixe que ele nos enfraqueça. 91 00:07:09,150 --> 00:07:11,860 Se olharmos para a situação atual, 92 00:07:11,860 --> 00:07:15,980 temos muito pouco conhecimento da situação do Zhao Haiqing na América. 93 00:07:15,980 --> 00:07:19,810 O Sun Ming é facilmente influenciado e tem sido liderado pelo Zhao Haiqing o tempo todo. 94 00:07:19,810 --> 00:07:24,000 Se for necessário, 95 00:07:24,000 --> 00:07:27,310 devemos separar os dois para evitar que surja algum imprevisto. 96 00:07:31,910 --> 00:07:33,680 Xia Yuan. Jiaqi. 97 00:07:33,680 --> 00:07:35,570 - Olá, Diretor Lu. - Diretor Lu. 98 00:07:35,570 --> 00:07:37,370 Já se prepararam? 99 00:07:37,370 --> 00:07:39,380 Sim. Podemos ir a qualquer hora. 100 00:07:39,380 --> 00:07:42,240 Aqui estão os seus passaportes e passagens. 101 00:07:42,240 --> 00:07:44,570 Querem que saiamos imediatamente. 102 00:07:44,570 --> 00:07:48,340 Certo, tenho que discutir outro detalhe com vocês. 103 00:07:48,340 --> 00:07:50,690 Quando a polícia americana estiver presente, 104 00:07:50,690 --> 00:07:53,200 independente se o Sun Ming contratar um advogado americano, 105 00:07:53,200 --> 00:07:56,280 temos que ter cuidado com nossas discussões. 106 00:07:56,280 --> 00:08:00,480 Eu sei. Na América, não somos policiais, mas apenas amigos do Sun Ming. 107 00:08:00,480 --> 00:08:02,090 Isso. Apenas amigos. 108 00:08:02,090 --> 00:08:05,450 Quando falarmos, não podemos usar um tom interrogativo, nem revelar os detalhes do caso 109 00:08:05,450 --> 00:08:08,290 e não podemos assumir que a oposição seja suspeita. 110 00:08:08,290 --> 00:08:12,090 Muito bem. Espero que consigam dessa vez. 111 00:08:12,090 --> 00:08:13,670 Sim! 112 00:08:16,570 --> 00:08:20,270 O velho homem ficou com tanta dó da cobra. 113 00:08:20,270 --> 00:08:24,290 Ele segurou a cobra próxima ao seu peito e usou o próprio corpo para aquecê-la... 114 00:08:24,290 --> 00:08:25,940 Sun Ming. 115 00:08:27,680 --> 00:08:28,840 O que foi? 116 00:08:28,840 --> 00:08:31,080 Ele dormiu? 117 00:08:35,260 --> 00:08:37,460 Eu preciso falar com você. 118 00:08:38,230 --> 00:08:39,790 Só um minuto. 119 00:08:43,860 --> 00:08:45,700 Durma bem. 120 00:08:45,700 --> 00:08:48,090 Depois continuo a história. 121 00:08:50,740 --> 00:08:52,660 Não esmague a sua mão. 122 00:09:07,700 --> 00:09:09,490 O que foi, Wanyi? 123 00:09:12,990 --> 00:09:15,850 Quando vocês foram ao Universal Studios hoje, 124 00:09:15,850 --> 00:09:18,060 o que disse ao Chenzhen? 125 00:09:18,060 --> 00:09:19,830 Eu não disse nada. 126 00:09:19,830 --> 00:09:21,360 Não disse nada. 127 00:09:21,360 --> 00:09:24,240 Então, por que o Chenzhen quer ir com você? 128 00:09:26,490 --> 00:09:29,640 Sun Ming, você é o pai da criança. 129 00:09:29,640 --> 00:09:32,820 Estou feliz que estejam se dando bem. 130 00:09:32,820 --> 00:09:34,930 Mas não importa o que diga, 131 00:09:34,930 --> 00:09:37,720 você levar o nosso filho não vai acontecer. 132 00:09:40,790 --> 00:09:42,750 Não fale assim. 133 00:09:42,750 --> 00:09:46,730 Nós brincamos bastante hoje. Ele estava tão feliz. 134 00:09:47,700 --> 00:09:53,000 Conversamos um pouco. Ele disse que não é feliz aqui. 135 00:09:53,110 --> 00:09:55,560 Ele não pode brincar com as outras crianças. 136 00:09:55,560 --> 00:09:57,860 Os alunos americanos não interagem com ele. 137 00:09:57,860 --> 00:10:01,640 Como assim ele não é feliz? O que quer dizer? 138 00:10:01,640 --> 00:10:03,890 Nada de mais. 139 00:10:04,850 --> 00:10:06,990 Só acho que se a criança não está feliz, 140 00:10:06,990 --> 00:10:11,040 você consideraria deixá-lo voltar para China comigo? 141 00:10:11,040 --> 00:10:12,710 Se ele continuar crescendo assim, 142 00:10:12,710 --> 00:10:14,260 ele pode ficar com depressão. 143 00:10:14,260 --> 00:10:19,460 Depressão? Até parece! Sun Ming, você ficou maluco? 144 00:10:19,460 --> 00:10:21,450 Com quem ele passou mais tempo? 145 00:10:21,450 --> 00:10:23,630 Por acaso não sei do que ele gosta? 146 00:10:23,630 --> 00:10:25,230 Não grite comigo. 147 00:10:25,230 --> 00:10:27,510 É apenas o que eu penso. 148 00:10:27,510 --> 00:10:29,920 Eu olhei as notas dele. 149 00:10:29,920 --> 00:10:32,060 Ele tem bastante nota alta. 150 00:10:32,060 --> 00:10:35,110 Também ouvi que as crianças da idade dele 151 00:10:35,110 --> 00:10:37,290 que vão para o exterior, não conseguem se ajustar. 152 00:10:37,290 --> 00:10:40,000 E algumas ficam com depressão, outras com autismo. 153 00:10:40,000 --> 00:10:41,740 Estou preocupado que oChenzhen 154 00:10:41,740 --> 00:10:44,950 possa ficar assim. 155 00:10:44,950 --> 00:10:47,470 Eu tenho pensado, 156 00:10:47,470 --> 00:10:49,690 foi mesmo boa ideia ter trazido ele para a America 157 00:10:49,690 --> 00:10:53,020 para que ele recebesse uma educação melhor? 158 00:10:53,680 --> 00:10:57,760 Eu sei que foi difícil para você esses anos, fazendo o papel de mãe e pai. 159 00:10:57,760 --> 00:11:01,290 Eu sei que me odeia. 160 00:11:01,290 --> 00:11:04,070 Também entendo. Mas... 161 00:11:05,780 --> 00:11:10,710 Mas agora, você já me ajudou a falar com a polícia de Pequim. 162 00:11:10,710 --> 00:11:13,020 Eu irei embora em breve. 163 00:11:13,020 --> 00:11:16,550 E se alguma coisa acontecer com vocês enquanto eu estiver fora? 164 00:11:16,550 --> 00:11:19,440 Quem irá me avisar? 165 00:11:21,810 --> 00:11:24,510 Ficamos bem esses anos todos sem você. 166 00:11:24,510 --> 00:11:27,960 Ficaremos bem quando você for. 167 00:11:27,960 --> 00:11:30,870 Sun Ming, eu sei o que está tentando fazer. 168 00:11:30,870 --> 00:11:34,970 Nem pensar. Pare de falar nisso. 169 00:11:34,970 --> 00:11:39,400 Wanyi, vamos parar de discutir. 170 00:11:39,400 --> 00:11:41,170 Não vamos concordar em nada. 171 00:11:41,170 --> 00:11:42,660 O Chenzhen não é mais bebê. 172 00:11:42,660 --> 00:11:45,840 Ele tem os seus próprios pensamentos e o direito de escolher. 173 00:11:45,840 --> 00:11:48,840 Temos que respeitar a decisão dele, está bem? 174 00:12:13,800 --> 00:12:15,300 Vamos. 175 00:12:16,600 --> 00:12:18,300 - Você fez a sua lição de casa? - Eu fiz! 176 00:12:18,300 --> 00:12:19,400 Bom garoto! 177 00:12:19,400 --> 00:12:22,800 Chenzhen! Chenzhen, espere. 178 00:12:22,800 --> 00:12:25,740 Chenzhen, pegue isto. 179 00:12:25,740 --> 00:12:28,200 Aqueça e coma depois da aula. 180 00:12:28,200 --> 00:12:29,600 Está bem, papai. 181 00:12:29,600 --> 00:12:31,870 Certo. Ontem, você não disse 182 00:12:31,870 --> 00:12:36,200 que queria ir com o papai para Pequim para ver o vovô e a vovó? 183 00:12:36,200 --> 00:12:40,400 Então, você pode dizer isso à mamãe novamente e podemos ouvir suas opiniões? 184 00:12:40,400 --> 00:12:45,400 Papai, a mamãe pode voltar com a gente? 185 00:12:47,400 --> 00:12:51,000 A mamãe tem muito trabalho a fazer aqui na América. 186 00:12:51,000 --> 00:12:54,800 Ela não pode voltar conosco. Não será bom irmos somente nós? 187 00:12:54,800 --> 00:12:57,800 Então, papai, 188 00:12:57,800 --> 00:13:02,800 não quero deixar a mamãe ou você. 189 00:13:02,800 --> 00:13:08,100 Eu não voltarei. Quando sentir sua falta, você deve vir me ver. 190 00:13:08,100 --> 00:13:10,800 E traga também o avô e a avó. 191 00:13:10,800 --> 00:13:12,600 Eu também sinto falta deles. 192 00:13:12,600 --> 00:13:14,800 Muito bem, está ficando tarde. Vamos. 193 00:13:14,800 --> 00:13:19,200 Papai, quando eu voltar, você vai estar em casa? 194 00:13:19,200 --> 00:13:20,200 Estarei. 195 00:13:20,200 --> 00:13:22,800 Eu quero muito comer sua carne de porco grelhada. 196 00:13:22,800 --> 00:13:25,600 Não há problema. O papai irá fazer isso para você mais tarde. 197 00:13:25,600 --> 00:13:27,300 - Obrigado, papai. - Entre no carro. 198 00:13:27,300 --> 00:13:29,000 Tchau, papai. 199 00:13:29,000 --> 00:13:30,600 Seja esforçado na escola. 200 00:13:30,600 --> 00:13:32,500 Coloque o cinto de segurança. 201 00:13:33,400 --> 00:13:36,800 Sun Ming, você ouviu o que ele disse? 202 00:13:36,800 --> 00:13:41,000 Ele está comigo desde que era pequeno. Ele não quer me deixar. 203 00:13:41,000 --> 00:13:44,200 Você acha que a sua presença nestes poucos dias vai fazê-lo querer ir com você? 204 00:13:47,100 --> 00:13:51,000 Existe um supermercado nas proximidades? Eu preciso comprar carne. 205 00:13:52,030 --> 00:13:56,030 Saindo dali. É à direita, no terceiro cruzamento. 206 00:13:59,600 --> 00:14:01,800 Você tem dinheiro? 207 00:14:01,800 --> 00:14:03,200 Tenho. 208 00:14:04,800 --> 00:14:06,600 Estou saindo. 209 00:14:43,700 --> 00:14:49,100 [Aeroporto Internacional de Los Angeles] 210 00:14:57,400 --> 00:14:58,800 - Diretor Liu, Xia Yuan, Jiaqi! - Xu Mo! 211 00:14:58,800 --> 00:15:00,600 - Xu Mo! - Vocês tiveram uma longa viagem. 212 00:15:00,600 --> 00:15:01,600 Podemos andar e conversar. 213 00:15:01,600 --> 00:15:04,200 Como está indo? Já contatou a polícia americana? 214 00:15:04,200 --> 00:15:07,000 Pedi para se encontrarem conosco na casa do Sun Ming. 215 00:15:07,000 --> 00:15:10,000 Não temos tempo a perder. 216 00:15:34,400 --> 00:15:35,900 Irmão! 217 00:15:38,800 --> 00:15:40,180 Por que veio aqui outra vez? 218 00:15:40,180 --> 00:15:42,400 Tem mesmo coragem de aparecer aqui de novo? 219 00:15:42,400 --> 00:15:44,400 Perdeu tudo novamente? 220 00:15:46,200 --> 00:15:48,400 Como é que eu tenho azar? 221 00:15:48,400 --> 00:15:51,500 Irmão, onde estão todos? 222 00:15:52,400 --> 00:15:53,860 Ela saiu para levar a criança para a escola. 223 00:15:53,860 --> 00:15:56,000 Deixe eu lhe dizer... Eu não tenho dinheiro. Vai embora. 224 00:15:56,000 --> 00:15:59,800 Não deixe a Wanyi lhe ver. Ela disse que se o vir ou vier a nossa casa, vai chamar a polícia. 225 00:15:59,800 --> 00:16:02,000 Não, irmão, eu não estou aqui para pedir dinheiro. 226 00:16:02,000 --> 00:16:04,800 Não pode me apressar para sair! Nós dois somos uma equipe. Quem poderia nos separar, irmão? 227 00:16:04,800 --> 00:16:08,400 Está bem. Você é você. Eu sou eu. 228 00:16:08,400 --> 00:16:10,890 O que você quer fazer? Faz o que achar melhor. 229 00:16:10,890 --> 00:16:12,300 Eu não quero ter nada a ver com você. 230 00:16:12,300 --> 00:16:15,200 Não, irmão. Não pode não se preocupar comigo. 231 00:16:15,200 --> 00:16:17,360 Irmão, eu vou me ajoelhar aqui. 232 00:16:17,360 --> 00:16:18,700 Não pense em se acalmar. Bata em mim! 233 00:16:18,700 --> 00:16:21,800 Irmão, bata-me, bata-me! Eu não vou sair daqui! Eu vou ficar ao seu lado, irmão! 234 00:16:21,800 --> 00:16:24,600 Está bem, olha para você. 235 00:16:27,400 --> 00:16:31,200 Já que diz isto, vamos pensar. 236 00:16:31,200 --> 00:16:33,210 Por que veio aqui? 237 00:16:33,210 --> 00:16:34,800 Não é só por dinheiro? 238 00:16:34,800 --> 00:16:37,600 Em relação a mim, também quero reunir a família. 239 00:16:37,600 --> 00:16:41,200 Mas agora? Quer dinheiro e não há nenhum. 240 00:16:41,200 --> 00:16:43,260 E a família desmoronou. 241 00:16:43,260 --> 00:16:45,800 O que procuramos? 242 00:16:45,800 --> 00:16:48,200 E o Wang Bolin. 243 00:16:48,200 --> 00:16:51,700 Irmão, não fale do Wang Bolin. 244 00:16:51,700 --> 00:16:54,200 Ele é o maior idiota. 245 00:16:54,200 --> 00:16:57,400 E o Tang Hong. Nenhum deles é decente. 246 00:16:57,400 --> 00:16:59,080 Não podemos ficar na América. 247 00:16:59,080 --> 00:17:02,400 Pedimos dinheiro a eles e me deram um tapa na cara. 248 00:17:02,400 --> 00:17:04,600 Então, vamos ficar na América outra vez. 249 00:17:04,600 --> 00:17:07,200 Eles vão nos colocar em um saco e nos enterrar. 250 00:17:07,200 --> 00:17:09,700 Certo. Haiqing... 251 00:17:11,200 --> 00:17:14,800 Agora, pensei bem. 252 00:17:14,800 --> 00:17:19,000 Só há um caminho para nós. 253 00:17:19,000 --> 00:17:20,600 Que caminho? 254 00:17:20,600 --> 00:17:23,580 Haiqing, eu o conheço há muito tempo. 255 00:17:23,580 --> 00:17:26,000 Você não tem muitas conquistas. 256 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 Você não disse muitas coisas certas. 257 00:17:28,000 --> 00:17:30,800 Mas no outro dia, na casa do Wang Bolin, 258 00:17:30,800 --> 00:17:33,000 você disse algo correto. 259 00:17:33,000 --> 00:17:34,600 O que eu disse? 260 00:17:34,600 --> 00:17:37,400 Você disse que aqueles que estão descalços não têm medo dos que usam sapatos. 261 00:17:37,400 --> 00:17:40,400 Nós já estamos neste estado. Podemos ir para a China e nos render. 262 00:17:40,400 --> 00:17:43,400 Se é responsabilidade do Wang Bolin, podemos deixar isso claro. 263 00:17:43,400 --> 00:17:47,000 Podemos buscar perdão através de nossas contribuições. 264 00:17:47,600 --> 00:17:50,000 Quer dizer que devíamos... 265 00:17:50,000 --> 00:17:51,400 Correto. 266 00:17:51,400 --> 00:17:55,600 Este é o único caminho certo. 267 00:18:03,400 --> 00:18:07,600 Desde que montanhas e rios não mudem, sua natureza nunca mudará. 268 00:18:09,400 --> 00:18:12,000 Eu não acreditei nele quando o Tang Hong disse que se entregaria. 269 00:18:12,000 --> 00:18:15,000 Eu disse, como é que ele podia fazer isso? 270 00:18:15,000 --> 00:18:16,600 Tang Hong? 271 00:18:16,600 --> 00:18:19,200 Todos sabem que você é um idiota 272 00:18:19,200 --> 00:18:21,010 e você que está me chamando de idiota? 273 00:18:21,010 --> 00:18:22,400 Você é vergonhoso. 274 00:18:22,400 --> 00:18:25,400 - Haiqing... - Está tentando me dar um sermão? 275 00:18:25,400 --> 00:18:27,600 Não, Haiqing, o que você quer fazer? 276 00:18:27,600 --> 00:18:29,400 Você sempre se acha mais esperto do que eu. 277 00:18:29,400 --> 00:18:32,000 Acha que todas as suas decisões são corretas. 278 00:18:32,000 --> 00:18:34,400 Odeio essa sua atitude, sabia? 279 00:18:34,400 --> 00:18:38,600 Você é egoísta. Eu nunca obtive nenhuma conquista? 280 00:18:38,600 --> 00:18:41,400 Toda a sua vida é feita de más decisões. 281 00:18:41,400 --> 00:18:42,800 Não precisamos usar nenhum grande exemplo. 282 00:18:42,800 --> 00:18:48,200 Basta olhar para meu amigo Gerente Su que estava nos implorando para o empréstimo. 283 00:18:48,200 --> 00:18:51,400 Tudo o que você tinha que fazer era aprovar o empréstimo. Isso valia muito mais do que o que Wang Bolin teria nos dado. 284 00:18:51,400 --> 00:18:53,000 E o que você fez? 285 00:18:53,000 --> 00:18:53,800 Não, Haiqing... 286 00:18:53,800 --> 00:18:55,600 Com esse dinheiro, eu estaria rico agora. 287 00:18:55,600 --> 00:18:57,600 Eu precisaria vir para os Estados Unidos com você? 288 00:18:57,600 --> 00:18:59,500 Não, Haiqing. 289 00:19:00,800 --> 00:19:03,200 De volta com o Gerente Su, 290 00:19:03,200 --> 00:19:06,200 - se aceitássemos o dinheiro dele, não teríamos nem mesmo sobrevivido até hoje. - E daí? 291 00:19:06,200 --> 00:19:09,600 Honestamente. Nunca poderíamos ter assumido esse risco, independentemente de quão ousados fôssemos. 292 00:19:09,600 --> 00:19:11,800 Mas que diabos? 293 00:19:11,800 --> 00:19:13,800 Tudo o que sei é que vale a pena ser ousado. 294 00:19:13,800 --> 00:19:16,500 O dinheiro é rei. Você entendeu? 295 00:19:18,400 --> 00:19:21,200 Se você quiser pensar assim, você pode. 296 00:19:21,200 --> 00:19:23,800 De agora em diante, a água do meu poço não se misturará com a água do seu lago. 297 00:19:23,800 --> 00:19:25,600 Depressa, saia. 298 00:19:25,600 --> 00:19:29,000 Partir para onde? O que eu vou fazer? 299 00:19:29,000 --> 00:19:32,400 Eu voltei porque queria levá-lo comigo, entendeu? 300 00:19:32,400 --> 00:19:35,000 Haiqing, eu não irei. 301 00:19:35,900 --> 00:19:38,600 Mesmo se você me bater até a morte hoje, eu ainda não irei. 302 00:19:38,600 --> 00:19:40,800 Quer morrer? 303 00:20:14,400 --> 00:20:16,600 Esta é a casa da Wang Wanyi. 304 00:20:21,000 --> 00:20:22,400 Então, vamos entrar para encontrar o Sun Ming. 305 00:20:22,400 --> 00:20:25,400 Vamos esperar um segundo. O Peter e o Edward me disseram que estarão aqui em breve. 306 00:20:25,400 --> 00:20:27,000 Está bem. 307 00:20:42,400 --> 00:20:44,800 São eles, não é? 308 00:20:47,800 --> 00:20:49,200 Olá. Prazer em conhecê-los. 309 00:20:49,200 --> 00:20:51,900 Olá. Somos do Escritório de Imigração Americano. 310 00:20:51,900 --> 00:20:54,200 Permitam-me que os apresente. 311 00:20:54,200 --> 00:20:57,000 - Este é o Chefe de Divisão Liu. - Olá. 312 00:20:57,000 --> 00:20:58,600 Oficial Wu Jiaqi. 313 00:20:58,600 --> 00:21:00,200 Olá. Prazer em conhecê-los. 314 00:21:00,200 --> 00:21:04,000 E o chefe da equipe de investigação Xia Yuan da Operação Caçada 315 00:21:04,000 --> 00:21:07,400 do Ministério de Segurança Pública da China. 316 00:21:07,400 --> 00:21:09,600 Este é Peter. 317 00:21:09,600 --> 00:21:11,700 - Prazer em conhecê-lo. - Prazer em conhecê-lo. 318 00:21:11,700 --> 00:21:14,300 - Prazer em conhecê-lo. - Prazer em conhecê-lo. 319 00:21:32,400 --> 00:21:35,000 Essa deve ser a Wang Wanyi. 320 00:21:40,000 --> 00:21:41,900 Olá. 321 00:21:41,900 --> 00:21:44,000 Somos da Polícia da Imigração Americana. 322 00:21:44,000 --> 00:21:45,800 Esta é a equipe chinesa. 323 00:21:45,800 --> 00:21:47,200 Você deve ser a Wang Wanyi. 324 00:21:47,200 --> 00:21:49,000 Sim. Você é? 325 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 Olá. Eu sou o Xia Yuan. 326 00:21:51,000 --> 00:21:53,600 Prazer em conhecê-lo finalmente, Oficial Xia. 327 00:21:53,600 --> 00:21:55,800 - Olá, eu sou a Wu Jiaqi. - Olá, agente Wu. 328 00:21:55,800 --> 00:21:57,000 Deixe-me apresentá-los. 329 00:21:57,000 --> 00:21:59,400 Este é o Diretor Liu Wei da nossa Secretaria da Operação Caçada. 330 00:21:59,400 --> 00:22:03,000 Este é o Oficial de Comunicação Xu Mo da nossa Polícia Americana . 331 00:22:03,000 --> 00:22:04,000 Olá. 332 00:22:04,000 --> 00:22:06,000 O Sun Ming está em casa? 333 00:22:06,000 --> 00:22:09,600 Já que a porta está aberta, ele devia estar aqui. Eu vou chamá-lo. 334 00:22:14,200 --> 00:22:15,800 Sun Ming. 335 00:22:18,400 --> 00:22:20,000 Sun Ming. 336 00:22:45,630 --> 00:22:47,420 Oficial Wu, 337 00:22:48,800 --> 00:22:50,800 O Sun Ming não está em casa. 338 00:22:50,800 --> 00:22:54,400 E o telefone dele está desligado. 339 00:22:54,400 --> 00:22:56,300 Como foi que isto aconteceu? 340 00:22:58,000 --> 00:23:00,200 Posso ver as suas filmagens de vigilância? 341 00:23:00,200 --> 00:23:02,300 Claro. Não tem problema. 342 00:23:16,200 --> 00:23:18,200 Zhao Haiqing. 343 00:23:18,200 --> 00:23:20,600 Ele está segurando uma arma. 344 00:23:22,200 --> 00:23:25,800 O Sun Ming me disse que eles tinham seguido caminhos diferentes. 345 00:23:25,800 --> 00:23:28,800 Por que o Zhao Haiqing o procurou? 346 00:23:28,800 --> 00:23:30,500 E trouxe uma arma? 347 00:23:31,390 --> 00:23:32,200 Será possível? 348 00:23:32,200 --> 00:23:34,600 Talvez ele saiba que o Sun Ming está prestes a se render? 349 00:23:34,600 --> 00:23:38,000 Xu Mo, nesta filmagem podemos ver que o Zhao Haiqing está mantendo o Sun Ming refém e fazendo-o entrar no carro. 350 00:23:38,000 --> 00:23:41,800 Podemos emitir um mandado de prisão para o Zhao Haiqing por sequestro. 351 00:23:41,800 --> 00:23:44,600 Além disso, precisamos investigar os detalhes do carro. 352 00:23:44,600 --> 00:23:47,600 Está bem. Vou deixar com Peter e eles agora. 353 00:24:02,200 --> 00:24:05,200 Por que você continua olhando assim? 354 00:24:06,800 --> 00:24:09,700 Sorria. 355 00:24:12,840 --> 00:24:16,120 Por que vim todo este caminho para encontrá-lo? 356 00:24:17,200 --> 00:24:18,800 Você entende, Sun Ming? 357 00:24:18,800 --> 00:24:22,700 Por que eu vim encontrá-lo? Eu vim lhe salvar. 358 00:24:23,400 --> 00:24:26,400 Se eu não lhe levasse hoje, acha que o Wang Bolin e o Tang Hong lhe perdoariam? 359 00:24:26,400 --> 00:24:29,300 Eles deixariam você sair da América? Eles lhe matariam. 360 00:24:31,400 --> 00:24:34,400 Você está planejando se entregar neste momento crucial. 361 00:24:34,400 --> 00:24:38,700 No que você estava pensando? 362 00:24:39,800 --> 00:24:42,300 Se você voltar, 363 00:24:42,300 --> 00:24:46,400 acha que eles vão estender um tapete vermelho, arranjos de flores vermelhas e fogos de artifício para lhe dar boas-vindas? 364 00:24:46,400 --> 00:24:50,300 Você tem que entender. Quando você voltar, vai sentar na prisão e comer comida da prisão. 365 00:24:51,000 --> 00:24:55,800 Por que estou lhe trazendo mesmo? Você é um fardo. 366 00:25:01,200 --> 00:25:04,800 Você pode parecer idiota, mas na verdade você não é estúpido. 367 00:25:04,800 --> 00:25:06,600 Quando nós estávamos na China, 368 00:25:06,600 --> 00:25:09,800 você me deixava fazer todas as tarefas perigosas. Só relaxava e recolhia o dinheiro. 369 00:25:09,800 --> 00:25:13,700 Você pegou cada centavo e então estabeleceu sua esposa e filho na América. 370 00:25:19,600 --> 00:25:22,300 Por que acha que a Wang Wanyi não quis mais você? 371 00:25:23,800 --> 00:25:26,300 Você é um criminoso. 372 00:25:28,400 --> 00:25:32,400 Quando o Chenzhen for mais velho, todos os colegas de classe dele vão dizer a ele o quão respeitável o pai dele é. 373 00:25:32,400 --> 00:25:35,600 Que você está sentado na cadeia. E que você tem até algemas para usar. 374 00:25:35,600 --> 00:25:37,200 Isso não está certo? 375 00:25:38,100 --> 00:25:39,800 Não está certo? 376 00:25:43,600 --> 00:25:45,500 Não pense nisso, Irmão. 377 00:25:45,500 --> 00:25:51,900 De agora em diante, a Wang Wanyi, o Sun Chen foram embora. 378 00:25:52,600 --> 00:25:55,800 Nós estamos juntos, ligados como irmãos. 379 00:25:58,000 --> 00:26:00,100 Eu vou levá-lo aonde quer que eu vá. 380 00:26:02,600 --> 00:26:05,100 Eu vou levá-lo, seu idiota. 381 00:26:17,900 --> 00:26:20,400 Zhao Haiqing alugou o carro por uma semana. 382 00:26:20,400 --> 00:26:24,200 Depois de uma semana, ele vai devolver o carro para a loja na Carolina do Norte. 383 00:26:24,200 --> 00:26:28,200 Possivelmente eles podem ir para Carolina do Norte e pegar um avião para outro lugar. 384 00:26:28,200 --> 00:26:31,000 Temos que ir para Carolina do Norte e interceptá-los. 385 00:26:31,000 --> 00:26:35,200 De Los Angeles para Carolina do Norte são quatro mil quilômetros. A forma mais rápida, levará três dias. 386 00:26:35,200 --> 00:26:37,200 Nós só temos três dias. 387 00:26:37,200 --> 00:26:40,800 Vocês podem pedir para a polícia da rodovia interestadual prestarem atenção a isso. 388 00:26:40,800 --> 00:26:43,600 Isto seria ótimo se vocês pudessem encontrar a localização dele o mais breve. 389 00:26:43,600 --> 00:26:45,200 Sim, eu posso fazer isso. 390 00:26:45,200 --> 00:26:49,600 Mas sem mandado de prisão, não há nada que eu possa fazer. 391 00:26:49,600 --> 00:26:52,630 Diretor Liu, o Sun Ming e o Zhao Haiqing não foram muito longe. 392 00:26:52,630 --> 00:26:54,400 A Jiaqi e eu podemos ir na frente para Carolina do Norte. 393 00:26:54,400 --> 00:26:57,600 Você e a Xu Mo podem esperar aqui pelo mandado de prisão. 394 00:26:57,600 --> 00:27:00,200 Assim que vocês conseguirem, encontrem-se conosco na Carolina do Norte. 395 00:27:00,200 --> 00:27:04,100 Vamos nos empenhar para confirmar a localização deles antes de termos o mandado. 396 00:27:04,100 --> 00:27:07,000 Esta é a solução mais rápida. 397 00:27:07,000 --> 00:27:11,000 Não, vocês não podem fazer isso. Aqui é os Estados Unidos. 398 00:27:11,000 --> 00:27:14,000 Policiais chineses não podem executar investigação. 399 00:27:14,000 --> 00:27:15,400 Eu sei, eu sei. 400 00:27:15,400 --> 00:27:19,000 Nossa ação precisa da polícia dos EUA para nos acompanhar, 401 00:27:19,000 --> 00:27:22,300 então vocês podem nos levar lá? 402 00:27:23,200 --> 00:27:24,300 Sim, eu... 403 00:27:24,300 --> 00:27:28,400 Eu vou entrar em contato com meus superiores, mas verei o que posso fazer. 404 00:27:28,400 --> 00:27:30,800 Certo, muito obrigado. 405 00:27:30,800 --> 00:27:34,000 Deixe-me lembrá-lo... O Zhao Haiqing tem uma arma. 406 00:27:34,000 --> 00:27:35,600 Vocês devem ser cuidadosos. 407 00:27:35,600 --> 00:27:36,600 Relaxe. 408 00:27:36,600 --> 00:27:37,900 Eu sei. 409 00:27:44,400 --> 00:27:47,900 O Zhao Haiqing deve ter percorrido 1/3 da rodovia interestadual por enquanto. 410 00:27:49,200 --> 00:27:53,600 Chineses podem fornecer alguma informação na Carolina do Norte? 411 00:27:53,600 --> 00:27:56,300 Bem, no momento não. 412 00:27:57,200 --> 00:28:02,700 A população chinesa na Carolina do Norte é muito pequena então... Talvez. 413 00:28:04,000 --> 00:28:06,600 Tente seu melhor. Obrigado. 414 00:28:12,800 --> 00:28:15,100 - Oficial Wu. - Sim? 415 00:28:15,100 --> 00:28:18,400 Você está vendo alguém? 416 00:28:20,200 --> 00:28:21,400 Não. 417 00:28:22,350 --> 00:28:24,180 Nem eu. 418 00:28:24,800 --> 00:28:26,200 - Verdade? - Edward! Edward! 419 00:28:26,200 --> 00:28:29,900 Mantenha seus olhos na estrada, não na garota. 420 00:28:40,390 --> 00:28:42,240 [Jantar: Hambúrguer e Carne] 421 00:28:58,600 --> 00:29:00,200 Depressa. 422 00:29:05,000 --> 00:29:08,600 Por que está tão difícil de encontrar um lugar com pessoas na América? 423 00:29:08,600 --> 00:29:10,500 Depressa! 424 00:29:16,600 --> 00:29:20,300 Peça alguma comida. Eu vou ao banheiro. 425 00:29:21,200 --> 00:29:23,000 Telefone. 426 00:29:26,600 --> 00:29:28,700 Depressa. 427 00:30:01,400 --> 00:30:03,200 Atenda! 428 00:30:03,200 --> 00:30:05,100 Atenda rápido. 429 00:30:08,600 --> 00:30:10,200 O que você está fazendo? 430 00:30:10,200 --> 00:30:12,000 Estou ligando para o Chenzhen. 431 00:30:12,000 --> 00:30:15,200 Eu quero ouvir como ele está. Ele ficará nervoso se 432 00:30:15,200 --> 00:30:17,400 não conseguir me ver depois da escola. 433 00:30:17,400 --> 00:30:19,400 Você tem muitas considerações. 434 00:30:20,100 --> 00:30:21,900 Comprou a comida? 435 00:30:24,000 --> 00:30:27,900 Eu saí apressado, não trouxe nenhum dinheiro. 436 00:30:29,000 --> 00:30:31,600 Olhe para si mesmo, seu idiota. 437 00:30:31,600 --> 00:30:33,100 Venha aqui. 438 00:30:39,200 --> 00:30:41,500 Olá. 439 00:30:46,510 --> 00:30:49,110 Diga a ela que queremos dois Hambúrgueres e dois refrigerantes. 440 00:30:49,200 --> 00:30:50,800 Hambúrgueres de frango. 441 00:30:51,400 --> 00:30:53,000 Dois hambúrgueres de frango. 442 00:30:53,000 --> 00:30:54,200 Dois refrigerantes. 443 00:30:54,200 --> 00:30:55,400 Dois refrigerantes. Certo. 444 00:30:55,400 --> 00:30:56,600 Quanto deu? 445 00:30:56,600 --> 00:30:58,300 Vinte dólares 446 00:30:59,200 --> 00:31:00,700 Vinte. 447 00:31:02,800 --> 00:31:04,300 Certo. 448 00:31:12,200 --> 00:31:14,400 Obrigado. 449 00:31:17,600 --> 00:31:19,700 Seu inglês é aceitável. 450 00:31:30,200 --> 00:31:33,700 Obrigado. 451 00:31:35,190 --> 00:31:36,800 Coma. 452 00:31:41,490 --> 00:31:44,100 Veja, eu não consigo me acostumar 453 00:31:44,100 --> 00:31:45,650 a comer estes hambúrgueres. 454 00:31:45,650 --> 00:31:48,700 Não é tão bom quanto os pães de carne de Pequim. 455 00:31:48,700 --> 00:31:50,600 O que é isso? 456 00:31:54,200 --> 00:31:56,600 Isto é com o que as pessoas locais estão acostumadas. 457 00:31:56,600 --> 00:32:00,900 Se você quiser comer o que está acostumado, é melhor retornar. 458 00:32:01,600 --> 00:32:03,600 Você está perturbado, Sun Ming? 459 00:32:03,600 --> 00:32:05,800 Retornar para onde? 460 00:32:10,600 --> 00:32:14,700 Haiqing, como você se tornou assim? 461 00:32:15,400 --> 00:32:17,300 Onde você conseguiu a arma? 462 00:32:17,300 --> 00:32:19,100 O Tang Hong me deu. 463 00:32:20,400 --> 00:32:24,100 É porque você quer se entregar. 464 00:32:25,000 --> 00:32:30,000 O Tang Hong disse que se você se atrever a voltar, será o primeiro a morrer. 465 00:32:30,000 --> 00:32:33,600 Se eu não lhe levasse hoje, eles me matariam também. 466 00:32:33,600 --> 00:32:36,000 Portanto, pense com cuidado. 467 00:32:36,000 --> 00:32:40,000 Estar comigo é a única maneira de viver. 468 00:32:45,400 --> 00:32:47,400 Aonde nós podemos ir? 469 00:32:47,400 --> 00:32:48,530 Ir para a Europa. 470 00:32:48,530 --> 00:32:49,800 Europa? 471 00:32:49,800 --> 00:32:52,600 Os países de Schengen não tem controle de fronteiras. 472 00:32:52,600 --> 00:32:55,400 Podemos ficar em um país por alguns meses e então ir para outro. 473 00:32:55,400 --> 00:32:57,900 É mais fácil para se mover aos arredores. 474 00:33:01,140 --> 00:33:03,190 Há casinos na Europa também. Certo? 475 00:33:04,000 --> 00:33:08,700 Claro. Muitos países tem casinos legais. 476 00:33:14,800 --> 00:33:19,200 Então, quantas rodadas você pode perder com o dinheiro que você tem? 477 00:33:19,200 --> 00:33:23,400 Vamos ficar sem teto depois de dois dias. 478 00:33:25,200 --> 00:33:27,140 Você está tão lamentável. 479 00:33:27,140 --> 00:33:29,700 Nem estamos lá ainda e você já está falando de perder. 480 00:33:31,400 --> 00:33:34,800 Falar com você é inútil. Coma depressa. 481 00:33:42,620 --> 00:33:45,160 Isso é ótimo. O nevoeiro foi limpo. 482 00:33:45,160 --> 00:33:46,960 Apresse-se. 483 00:33:54,370 --> 00:33:57,890 Dinheiro! Dinheiro! 484 00:33:57,890 --> 00:34:00,230 Dê me dinheiro. 485 00:34:00,230 --> 00:34:02,000 Como conseguimos encontrar um ladrão? 486 00:34:02,000 --> 00:34:04,020 Amigo! Amigo, acalme-se. 487 00:34:04,020 --> 00:34:06,680 Acalme-se. Eu tenho dinheiro. 488 00:34:06,680 --> 00:34:07,750 O quê? 489 00:34:07,750 --> 00:34:09,270 O que você está resmungando? 490 00:34:09,270 --> 00:34:13,720 - O que você disse? - Eu não tenho dinheiro. 491 00:34:13,720 --> 00:34:15,210 Dê-me o dinheiro agora! 492 00:34:15,210 --> 00:34:17,240 Seu idiota, Sun Ming. 493 00:34:17,240 --> 00:34:19,840 Dê-me dinheiro! 494 00:34:19,840 --> 00:34:23,480 Tudo bem, irmão, faça isso. De uma vez. Mate ele rápido. 495 00:34:23,480 --> 00:34:25,000 O que ele disse? 496 00:34:25,000 --> 00:34:27,460 Pare de falar besteira. Dê o dinheiro a ele. 497 00:34:27,460 --> 00:34:30,440 É só uma faca. Será feito e eu me livrarei de um fardo. 498 00:34:30,440 --> 00:34:34,650 - Ele disse que tem o dinheiro. - Dê-me dinheiro agora! 499 00:34:34,650 --> 00:34:37,310 Tudo bem. 500 00:34:37,310 --> 00:34:39,400 Espere, espere, espere. 501 00:34:39,400 --> 00:34:43,560 Espere. 502 00:34:49,350 --> 00:34:51,980 Você se atreve a me roubar? 503 00:34:51,980 --> 00:34:54,650 - O que é mais rápido, a sua faca ou a minha arma? - O que ele disse? 504 00:34:54,650 --> 00:34:56,980 Ele é louco. Ele quer lhe matar. 505 00:34:56,980 --> 00:35:02,370 Relaxe. Relaxe 506 00:35:02,370 --> 00:35:07,620 - Haiqing, pare de brincar. Dê o dinheiro a ele. - Eu vou matar você. 507 00:35:08,910 --> 00:35:12,600 Aqui, vai. Saia. 508 00:35:16,190 --> 00:35:18,400 Eu vou matar você! 509 00:35:27,390 --> 00:35:29,860 Você é um perdedor, Sun Ming. 510 00:35:29,860 --> 00:35:32,250 Você estava me vendendo naquele momento crucial? 511 00:35:32,250 --> 00:35:33,970 Você disse para ele me matar. 512 00:35:33,970 --> 00:35:36,800 E se ele realmente fizesse? 513 00:35:36,800 --> 00:35:39,360 Olhe para ele. Ele é um iniciante. 514 00:35:39,360 --> 00:35:41,340 Como ele lhe mataria? 515 00:35:41,340 --> 00:35:44,290 Você é um idiota. 516 00:35:44,290 --> 00:35:46,200 Dirija. 517 00:35:46,200 --> 00:35:49,790 Preciso de uma pausa. As minhas pernas estão dormentes. 518 00:35:49,790 --> 00:35:53,160 Eu preciso descansar. 519 00:36:25,200 --> 00:36:26,410 Seu telefone? 520 00:36:27,680 --> 00:36:30,890 - É a Xu Mo. - Atenda. 521 00:36:30,890 --> 00:36:33,180 Alô, Xu Mo. 522 00:36:33,180 --> 00:36:35,480 Onde você está agora? 523 00:36:35,480 --> 00:36:39,210 Parece que estaremos lá amanhã à tarde. 524 00:36:39,210 --> 00:36:41,420 A palavra foi emitida. 525 00:36:41,420 --> 00:36:47,560 Agora, a polícia da Carolina do Norte foi informada sobre a busca do Zhao Haiqing. 526 00:36:47,560 --> 00:36:52,490 Diretor Liu e eu vamos amanhã à tarde de avião. 527 00:36:53,760 --> 00:36:55,690 São ótimas notícias. 528 00:36:55,690 --> 00:36:58,150 Dirija com cuidado durante a viagem. 529 00:36:58,150 --> 00:37:01,050 Ótimo. Vejo você amanhã. 530 00:37:01,050 --> 00:37:02,790 Isso é ótimo. 531 00:37:02,790 --> 00:37:04,490 Nós finalmente conseguimos. 532 00:37:13,410 --> 00:37:17,600 A Wang Wanyi me mandou uma mensagem no WeChat dizendo que eles perderam uma ligação. Seria do Sun Ming? 533 00:37:19,270 --> 00:37:22,050 Edward, você pode verificar esse número? 534 00:37:22,050 --> 00:37:24,620 Sim, posso fazer alguns telefonemas. Imediatamente. 535 00:37:24,620 --> 00:37:26,080 Tudo bem. 536 00:37:47,360 --> 00:37:49,230 Olá. 537 00:37:49,230 --> 00:37:51,250 - Com licença. - Boa noite. 538 00:37:51,250 --> 00:37:54,550 Eu faço isso. Somos da imigração, precisamos fazer algumas perguntas. 539 00:37:54,550 --> 00:37:56,770 Claro. 540 00:37:56,770 --> 00:37:59,070 Você já viu esses dois? 541 00:38:02,790 --> 00:38:06,450 Sim, eu os vi. Eles saíram cerca de uma hora atrás. 542 00:38:06,450 --> 00:38:07,950 - Tudo bem. - Obrigado. 543 00:38:07,950 --> 00:38:09,770 Sem problemas. 544 00:38:25,260 --> 00:38:27,900 Pare. 545 00:38:38,720 --> 00:38:41,490 Esperem por mim. Vou ao banheiro. 546 00:39:29,150 --> 00:39:30,840 Por que você saiu? 547 00:39:31,660 --> 00:39:33,120 Dê-me as chaves do carro. 548 00:39:42,850 --> 00:39:44,980 Você está procurando por isso? 549 00:39:51,230 --> 00:39:54,890 Haiqing, não quero ir com você. 550 00:39:54,890 --> 00:39:57,890 Você pode ir para onde quiser. Eu quero voltar. 551 00:39:57,890 --> 00:40:00,390 Sun Ming, vamos conversar normalmente. 552 00:40:00,390 --> 00:40:03,610 Eu não queria. Você me forçou. 553 00:40:03,610 --> 00:40:06,830 Dê-me as chaves. 554 00:40:07,500 --> 00:40:10,290 Eu darei para você. 555 00:40:10,290 --> 00:40:13,600 Elas estão aqui. 556 00:40:19,190 --> 00:40:20,690 Dê-me aqui. 557 00:40:23,620 --> 00:40:25,520 Vá. 558 00:40:25,520 --> 00:40:28,540 - Fique o mais longe possível. Saia. - Tudo bem. 559 00:40:28,540 --> 00:40:30,710 Eu não quero ver você de novo. 560 00:40:44,140 --> 00:40:46,470 Sun Ming! 561 00:40:46,470 --> 00:40:50,300 Você vai dirigir de volta? São três mil quilômetros. 562 00:40:50,300 --> 00:40:52,770 Você precisa saber como se usa uma arma se encontrar outro ladrão. 563 00:40:52,770 --> 00:40:53,720 Eu não preciso que você se preocupe. 564 00:40:53,720 --> 00:40:55,920 Eu não estou me preocupando. Vamos conversar sobre a arma. 565 00:40:55,920 --> 00:40:59,490 Não se aproxime. 566 00:41:01,760 --> 00:41:04,550 Você me assustou. 567 00:41:04,550 --> 00:41:07,350 Você sabe que essa arma atira. 568 00:41:07,350 --> 00:41:09,720 Eu odeio quando as pessoas apontam armas para mim. 569 00:41:09,720 --> 00:41:12,310 Haiqing. Haiqing. 570 00:41:12,310 --> 00:41:16,950 Você quase me matou. Acabou de me deixar na estrada. 571 00:41:17,790 --> 00:41:19,800 Seu imbecil. Copiando pessoas que usam arma. 572 00:41:20,390 --> 00:41:22,700 - Você vai fazer isso de novo? - Não, eu não vou. 573 00:41:22,700 --> 00:41:24,740 - Você vai fazer isso de novo! - Não! 574 00:41:25,220 --> 00:41:30,000 Você me assustou, seu imbecil. 575 00:41:33,180 --> 00:41:42,460 Legendado Pela Equipe Caçadores no @Viki.com 576 00:42:01,750 --> 00:42:07,920 ♫ Perigo, você escapou para muito longe ♫ 577 00:42:07,920 --> 00:42:14,260 ♫ Você quase nem consegue ouvir meu chamado ♫ 578 00:42:16,040 --> 00:42:22,150 ♫ Mentiras cegaram meus olhos ♫ 579 00:42:22,150 --> 00:42:30,250 ♫ Fingindo que você não pode ver o desespero e a trepidação profundamente escondida ♫ 580 00:42:30,250 --> 00:42:36,600 ♫ A ganância é a mão atrás das suas costas ♫ 581 00:42:36,600 --> 00:42:43,820 ♫ Constantemente empurrando-o para cair no abismo ♫ 582 00:42:43,820 --> 00:42:50,980 ♫ Vá para casa, retorne ao passado ♫ 583 00:42:50,980 --> 00:42:58,880 ♫ Não espere até perder tudo antes mesmo de ansiar por isso ♫ 584 00:42:58,880 --> 00:43:02,280 ♫ As montanhas são altas, os rios são longos e duvidam da existência de um caminho ♫ 585 00:43:02,280 --> 00:43:05,790 ♫ Pare de viver em confusão ♫ 586 00:43:05,790 --> 00:43:13,270 ♫ No cenário encantador da primavera e nas profundezas das nuvens, há um coração para voltar para casa ♫ 587 00:43:13,270 --> 00:43:20,120 ♫ Encare o futuro com sinceridade, isso é uma felicidade em si ♫ 588 00:43:20,120 --> 00:43:23,750 ♫ Afinal, nesta vida e neste mundo ♫ 589 00:43:23,750 --> 00:43:26,790 ♫ haverá momentos de doçura e momentos de amargura ♫ 590 00:43:26,790 --> 00:43:33,850 ♫ Extensos céus e mares ♫ 591 00:43:33,850 --> 00:43:42,050 ♫ atravessam a neblina