1
00:00:01,300 --> 00:00:08,870
Legendado Pela Equipe Caçadores no @Viki.com
2
00:01:25,020 --> 00:01:29,960
[CAÇADA]
3
00:01:29,960 --> 00:01:33,000
[Episódio 30]
4
00:02:18,660 --> 00:02:21,220
Venha me pegar.
5
00:02:24,320 --> 00:02:26,020
Alguém me ajuda.
6
00:02:26,020 --> 00:02:28,030
Eu sou o Super-Homem!
7
00:02:30,180 --> 00:02:31,630
Vou pegar você!
8
00:02:35,240 --> 00:02:37,330
Peguei!
9
00:02:37,330 --> 00:02:40,140
Pai, acho que um dia não é suficiente na Universal Studios.
10
00:02:40,140 --> 00:02:43,410
Podemos ir uma vez ao mês?
11
00:02:43,950 --> 00:02:46,840
Se eu tiver tempo, com certeza vamos.
12
00:02:46,840 --> 00:02:49,280
Por que não tem tempo?
13
00:02:51,270 --> 00:02:53,990
- Porque...
- Chenzhen, prove.
14
00:02:53,990 --> 00:02:56,960
Prove este morango.
15
00:02:58,090 --> 00:02:59,380
Está feliz hoje?
16
00:02:59,380 --> 00:03:00,700
Feliz.
17
00:03:00,700 --> 00:03:03,990
O papai realizou o seu desejo?
18
00:03:03,990 --> 00:03:06,620
Um deles. Eu ainda tenho muitos.
19
00:03:06,620 --> 00:03:08,820
O papai disse que iria cumprir sua promessa.
20
00:03:08,820 --> 00:03:12,390
Ele pode realizar todos os meus desejos.
21
00:03:12,390 --> 00:03:14,620
Então, o papai é o Super-Homem.
22
00:03:14,620 --> 00:03:16,330
E quanto a mim?
23
00:03:16,330 --> 00:03:17,860
Você também é incrível.
24
00:03:17,860 --> 00:03:19,670
Sério?
25
00:03:21,210 --> 00:03:23,370
Chenzhen é o melhor.
26
00:03:24,670 --> 00:03:27,730
Mas depois o papai tem que voltar para casa,
27
00:03:27,730 --> 00:03:29,550
porque a vovó e o vovô não estão bem.
28
00:03:29,550 --> 00:03:32,050
O papai tem que voltar para cuidar deles.
29
00:03:33,700 --> 00:03:37,560
Papai, você vai mesmo?
30
00:03:38,930 --> 00:03:40,060
Eu tenho que ir.
31
00:03:40,060 --> 00:03:43,140
Não me prometeu que ficaria na América
e encontraria um emprego?
32
00:03:43,140 --> 00:03:45,200
E viveria comigo depois.
33
00:03:45,200 --> 00:03:48,230
Por que tem que ir embora tão de repente?
34
00:03:48,230 --> 00:03:51,730
Chenzhen, não se preocupe.
35
00:03:51,730 --> 00:03:54,940
O papai vai voltar porque a vovó e o vovô estão doentes,
36
00:03:54,940 --> 00:03:57,030
papai tem que cuidar deles.
37
00:03:57,030 --> 00:04:02,460
Assim como se a mamãe e o papai ficassem doentes,
você cuidaria de nós. Não é?
38
00:04:02,460 --> 00:04:05,230
Eu quero ir também.
39
00:04:05,230 --> 00:04:08,560
Sério? Você quer mesmo vir com o papai?
40
00:04:08,560 --> 00:04:10,950
Chenzhen.
41
00:04:10,950 --> 00:04:13,790
Não tem um Universal Studios em Pequim.
42
00:04:13,790 --> 00:04:15,350
E a mamãe não estará lá também.
43
00:04:15,350 --> 00:04:17,950
Mas em Pequim, eu posso ver a vovó e o vovô.
44
00:04:17,950 --> 00:04:20,920
E também posso ficar com o papai.
45
00:04:20,920 --> 00:04:24,640
É melhor do que aqui, onde eu não conheço ninguém.
46
00:04:26,290 --> 00:04:28,080
Filho.
47
00:04:28,900 --> 00:04:31,500
Está bem. Então, conversamos depois do jantar.
48
00:04:31,500 --> 00:04:34,430
Chenzhen, vá se trocar e desça para comer.
49
00:04:34,430 --> 00:04:35,780
Está bem.
50
00:04:39,600 --> 00:04:42,030
Sun Ming, estou avisando.
51
00:04:42,030 --> 00:04:43,770
Nem pense em levar o Chenzhen.
52
00:04:43,770 --> 00:04:46,410
Eu não deixarei ele ir com você.
53
00:04:47,520 --> 00:04:49,510
Não.
54
00:04:49,510 --> 00:04:51,940
Ele mesmo não disse?
55
00:04:53,150 --> 00:04:56,670
Temos que respeitar a decisão da criança.
56
00:05:08,500 --> 00:05:12,920
Estes são os formulários e documentos
que já demos aos americanos.
57
00:05:18,140 --> 00:05:23,730
Esta é a gravação da conversa que tivemos com o Sun Ming.
58
00:05:30,610 --> 00:05:34,180
Esqueci de alguma coisa?
59
00:05:34,180 --> 00:05:37,870
Com base nesses documentos, vamos ficar bem.
60
00:05:37,870 --> 00:05:42,860
Não acha que temos mais documentos
do que quando fomos prender o Wang Bolin?
61
00:05:42,860 --> 00:05:46,050
Ficamos melhores com o tempo.
Precisamos estar preparados.
62
00:05:46,050 --> 00:05:48,900
Acho que vamos conseguir convencer
63
00:05:48,900 --> 00:05:51,250
o Sun Ming a se render.
64
00:05:52,140 --> 00:05:54,740
É raro vê-lo sorrir durante uma investigação.
65
00:05:54,740 --> 00:05:57,560
Deve estar confiante.
66
00:05:57,560 --> 00:06:00,980
Lembra-se da última vez?
67
00:06:00,980 --> 00:06:04,230
Quando a mãe do Sun Ming disse que ele ligou para ela.
68
00:06:04,230 --> 00:06:07,260
O Sun Ming perguntou sobre a saúde do pai dele,
o que mostra que ele é um filho leal.
69
00:06:07,260 --> 00:06:11,120
Se usarmos a família dele, podemos conseguir.
70
00:06:11,120 --> 00:06:13,330
Relaxe. Eu já estou preparada.
71
00:06:13,330 --> 00:06:18,280
Eu pedi para a mãe do Sun Ming gravar alguns videos
e mandar para ele.
72
00:06:18,280 --> 00:06:19,770
Bom plano.
73
00:06:19,770 --> 00:06:21,440
O Sun Ming está sentindo falta de casa agora.
74
00:06:21,440 --> 00:06:23,190
Também não há esperanças de se casar
de novo com a Wang Wanyi.
75
00:06:23,190 --> 00:06:26,560
Acho que temos que tirar vantagem disso.
76
00:06:27,190 --> 00:06:29,730
No entanto, estou meio preocupado.
77
00:06:30,200 --> 00:06:33,120
O Sun Ming fez tudo isso para que sua esposa e seu filho
78
00:06:33,120 --> 00:06:35,010
pudessem ter uma vida boa no exterior.
79
00:06:35,010 --> 00:06:37,020
Mas agora, estão divorciados.
80
00:06:37,020 --> 00:06:38,970
A sua única esperança é o filho.
81
00:06:38,970 --> 00:06:41,030
Se ele voltar,
82
00:06:41,030 --> 00:06:43,470
ele não poderá nem ver o filho.
83
00:06:44,270 --> 00:06:46,790
Podemos tentar convencer a Wang Wanyi
84
00:06:46,790 --> 00:06:48,920
a voltar com o filho.
85
00:06:48,920 --> 00:06:51,210
Isso é possível?
86
00:06:51,210 --> 00:06:53,700
Recentemente, estive em contato com a Wang Wanyi.
87
00:06:53,700 --> 00:06:58,200
Acho pode haver uma chance.
88
00:06:58,690 --> 00:07:01,820
Certo. Deixo isso com você.
89
00:07:01,820 --> 00:07:04,870
Vou tentar convencer a Wang Wanyi. O seu foco é o Sun Ming.
90
00:07:04,870 --> 00:07:09,150
Além disso, fique atento com o Zhao Haiqing.
Não deixe que ele nos enfraqueça.
91
00:07:09,150 --> 00:07:11,860
Se olharmos para a situação atual,
92
00:07:11,860 --> 00:07:15,980
temos muito pouco conhecimento da situação
do Zhao Haiqing na América.
93
00:07:15,980 --> 00:07:19,810
O Sun Ming é facilmente influenciado e tem sido
liderado pelo Zhao Haiqing o tempo todo.
94
00:07:19,810 --> 00:07:24,000
Se for necessário,
95
00:07:24,000 --> 00:07:27,310
devemos separar os dois para evitar que surja algum imprevisto.
96
00:07:31,910 --> 00:07:33,680
Xia Yuan. Jiaqi.
97
00:07:33,680 --> 00:07:35,570
- Olá, Diretor Lu.
- Diretor Lu.
98
00:07:35,570 --> 00:07:37,370
Já se prepararam?
99
00:07:37,370 --> 00:07:39,380
Sim. Podemos ir a qualquer hora.
100
00:07:39,380 --> 00:07:42,240
Aqui estão os seus passaportes e passagens.
101
00:07:42,240 --> 00:07:44,570
Querem que saiamos imediatamente.
102
00:07:44,570 --> 00:07:48,340
Certo, tenho que discutir outro detalhe com vocês.
103
00:07:48,340 --> 00:07:50,690
Quando a polícia americana estiver presente,
104
00:07:50,690 --> 00:07:53,200
independente se o Sun Ming contratar um advogado americano,
105
00:07:53,200 --> 00:07:56,280
temos que ter cuidado com nossas discussões.
106
00:07:56,280 --> 00:08:00,480
Eu sei. Na América, não somos policiais,
mas apenas amigos do Sun Ming.
107
00:08:00,480 --> 00:08:02,090
Isso. Apenas amigos.
108
00:08:02,090 --> 00:08:05,450
Quando falarmos, não podemos usar um tom interrogativo,
nem revelar os detalhes do caso
109
00:08:05,450 --> 00:08:08,290
e não podemos assumir que a oposição seja suspeita.
110
00:08:08,290 --> 00:08:12,090
Muito bem. Espero que consigam dessa vez.
111
00:08:12,090 --> 00:08:13,670
Sim!
112
00:08:16,570 --> 00:08:20,270
O velho homem ficou com tanta dó da cobra.
113
00:08:20,270 --> 00:08:24,290
Ele segurou a cobra próxima ao seu peito
e usou o próprio corpo para aquecê-la...
114
00:08:24,290 --> 00:08:25,940
Sun Ming.
115
00:08:27,680 --> 00:08:28,840
O que foi?
116
00:08:28,840 --> 00:08:31,080
Ele dormiu?
117
00:08:35,260 --> 00:08:37,460
Eu preciso falar com você.
118
00:08:38,230 --> 00:08:39,790
Só um minuto.
119
00:08:43,860 --> 00:08:45,700
Durma bem.
120
00:08:45,700 --> 00:08:48,090
Depois continuo a história.
121
00:08:50,740 --> 00:08:52,660
Não esmague a sua mão.
122
00:09:07,700 --> 00:09:09,490
O que foi, Wanyi?
123
00:09:12,990 --> 00:09:15,850
Quando vocês foram ao Universal Studios hoje,
124
00:09:15,850 --> 00:09:18,060
o que disse ao Chenzhen?
125
00:09:18,060 --> 00:09:19,830
Eu não disse nada.
126
00:09:19,830 --> 00:09:21,360
Não disse nada.
127
00:09:21,360 --> 00:09:24,240
Então, por que o Chenzhen quer ir com você?
128
00:09:26,490 --> 00:09:29,640
Sun Ming, você é o pai da criança.
129
00:09:29,640 --> 00:09:32,820
Estou feliz que estejam se dando bem.
130
00:09:32,820 --> 00:09:34,930
Mas não importa o que diga,
131
00:09:34,930 --> 00:09:37,720
você levar o nosso filho não vai acontecer.
132
00:09:40,790 --> 00:09:42,750
Não fale assim.
133
00:09:42,750 --> 00:09:46,730
Nós brincamos bastante hoje. Ele estava tão feliz.
134
00:09:47,700 --> 00:09:53,000
Conversamos um pouco. Ele disse que não é feliz aqui.
135
00:09:53,110 --> 00:09:55,560
Ele não pode brincar com as outras crianças.
136
00:09:55,560 --> 00:09:57,860
Os alunos americanos não interagem com ele.
137
00:09:57,860 --> 00:10:01,640
Como assim ele não é feliz? O que quer dizer?
138
00:10:01,640 --> 00:10:03,890
Nada de mais.
139
00:10:04,850 --> 00:10:06,990
Só acho que se a criança não está feliz,
140
00:10:06,990 --> 00:10:11,040
você consideraria deixá-lo voltar para China comigo?
141
00:10:11,040 --> 00:10:12,710
Se ele continuar crescendo assim,
142
00:10:12,710 --> 00:10:14,260
ele pode ficar com depressão.
143
00:10:14,260 --> 00:10:19,460
Depressão? Até parece! Sun Ming, você ficou maluco?
144
00:10:19,460 --> 00:10:21,450
Com quem ele passou mais tempo?
145
00:10:21,450 --> 00:10:23,630
Por acaso não sei do que ele gosta?
146
00:10:23,630 --> 00:10:25,230
Não grite comigo.
147
00:10:25,230 --> 00:10:27,510
É apenas o que eu penso.
148
00:10:27,510 --> 00:10:29,920
Eu olhei as notas dele.
149
00:10:29,920 --> 00:10:32,060
Ele tem bastante nota alta.
150
00:10:32,060 --> 00:10:35,110
Também ouvi que as crianças da idade dele
151
00:10:35,110 --> 00:10:37,290
que vão para o exterior, não conseguem se ajustar.
152
00:10:37,290 --> 00:10:40,000
E algumas ficam com depressão, outras com autismo.
153
00:10:40,000 --> 00:10:41,740
Estou preocupado que oChenzhen
154
00:10:41,740 --> 00:10:44,950
possa ficar assim.
155
00:10:44,950 --> 00:10:47,470
Eu tenho pensado,
156
00:10:47,470 --> 00:10:49,690
foi mesmo boa ideia ter trazido ele para a America
157
00:10:49,690 --> 00:10:53,020
para que ele recebesse uma educação melhor?
158
00:10:53,680 --> 00:10:57,760
Eu sei que foi difícil para você esses anos,
fazendo o papel de mãe e pai.
159
00:10:57,760 --> 00:11:01,290
Eu sei que me odeia.
160
00:11:01,290 --> 00:11:04,070
Também entendo. Mas...
161
00:11:05,780 --> 00:11:10,710
Mas agora, você já me ajudou a falar com a polícia de Pequim.
162
00:11:10,710 --> 00:11:13,020
Eu irei embora em breve.
163
00:11:13,020 --> 00:11:16,550
E se alguma coisa acontecer com vocês
enquanto eu estiver fora?
164
00:11:16,550 --> 00:11:19,440
Quem irá me avisar?
165
00:11:21,810 --> 00:11:24,510
Ficamos bem esses anos todos sem você.
166
00:11:24,510 --> 00:11:27,960
Ficaremos bem quando você for.
167
00:11:27,960 --> 00:11:30,870
Sun Ming, eu sei o que está tentando fazer.
168
00:11:30,870 --> 00:11:34,970
Nem pensar. Pare de falar nisso.
169
00:11:34,970 --> 00:11:39,400
Wanyi, vamos parar de discutir.
170
00:11:39,400 --> 00:11:41,170
Não vamos concordar em nada.
171
00:11:41,170 --> 00:11:42,660
O Chenzhen não é mais bebê.
172
00:11:42,660 --> 00:11:45,840
Ele tem os seus próprios pensamentos e o direito de escolher.
173
00:11:45,840 --> 00:11:48,840
Temos que respeitar a decisão dele, está bem?
174
00:12:13,800 --> 00:12:15,300
Vamos.
175
00:12:16,600 --> 00:12:18,300
- Você fez a sua lição de casa?
- Eu fiz!
176
00:12:18,300 --> 00:12:19,400
Bom garoto!
177
00:12:19,400 --> 00:12:22,800
Chenzhen! Chenzhen, espere.
178
00:12:22,800 --> 00:12:25,740
Chenzhen, pegue isto.
179
00:12:25,740 --> 00:12:28,200
Aqueça e coma depois da aula.
180
00:12:28,200 --> 00:12:29,600
Está bem, papai.
181
00:12:29,600 --> 00:12:31,870
Certo. Ontem, você não disse
182
00:12:31,870 --> 00:12:36,200
que queria ir com o papai para Pequim para ver o vovô e a vovó?
183
00:12:36,200 --> 00:12:40,400
Então, você pode dizer isso à mamãe novamente
e podemos ouvir suas opiniões?
184
00:12:40,400 --> 00:12:45,400
Papai, a mamãe pode voltar com a gente?
185
00:12:47,400 --> 00:12:51,000
A mamãe tem muito trabalho a fazer aqui na América.
186
00:12:51,000 --> 00:12:54,800
Ela não pode voltar conosco. Não será bom irmos somente nós?
187
00:12:54,800 --> 00:12:57,800
Então, papai,
188
00:12:57,800 --> 00:13:02,800
não quero deixar a mamãe ou você.
189
00:13:02,800 --> 00:13:08,100
Eu não voltarei. Quando sentir sua falta, você deve vir me ver.
190
00:13:08,100 --> 00:13:10,800
E traga também o avô e a avó.
191
00:13:10,800 --> 00:13:12,600
Eu também sinto falta deles.
192
00:13:12,600 --> 00:13:14,800
Muito bem, está ficando tarde. Vamos.
193
00:13:14,800 --> 00:13:19,200
Papai, quando eu voltar, você vai estar em casa?
194
00:13:19,200 --> 00:13:20,200
Estarei.
195
00:13:20,200 --> 00:13:22,800
Eu quero muito comer sua carne de porco grelhada.
196
00:13:22,800 --> 00:13:25,600
Não há problema. O papai irá fazer isso para você mais tarde.
197
00:13:25,600 --> 00:13:27,300
- Obrigado, papai.
- Entre no carro.
198
00:13:27,300 --> 00:13:29,000
Tchau, papai.
199
00:13:29,000 --> 00:13:30,600
Seja esforçado na escola.
200
00:13:30,600 --> 00:13:32,500
Coloque o cinto de segurança.
201
00:13:33,400 --> 00:13:36,800
Sun Ming, você ouviu o que ele disse?
202
00:13:36,800 --> 00:13:41,000
Ele está comigo desde que era pequeno. Ele não quer me deixar.
203
00:13:41,000 --> 00:13:44,200
Você acha que a sua presença nestes poucos dias
vai fazê-lo querer ir com você?
204
00:13:47,100 --> 00:13:51,000
Existe um supermercado nas proximidades?
Eu preciso comprar carne.
205
00:13:52,030 --> 00:13:56,030
Saindo dali. É à direita, no terceiro cruzamento.
206
00:13:59,600 --> 00:14:01,800
Você tem dinheiro?
207
00:14:01,800 --> 00:14:03,200
Tenho.
208
00:14:04,800 --> 00:14:06,600
Estou saindo.
209
00:14:43,700 --> 00:14:49,100
[Aeroporto Internacional de Los Angeles]
210
00:14:57,400 --> 00:14:58,800
- Diretor Liu, Xia Yuan, Jiaqi!
- Xu Mo!
211
00:14:58,800 --> 00:15:00,600
- Xu Mo!
- Vocês tiveram uma longa viagem.
212
00:15:00,600 --> 00:15:01,600
Podemos andar e conversar.
213
00:15:01,600 --> 00:15:04,200
Como está indo? Já contatou a polícia americana?
214
00:15:04,200 --> 00:15:07,000
Pedi para se encontrarem conosco na casa do Sun Ming.
215
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
Não temos tempo a perder.
216
00:15:34,400 --> 00:15:35,900
Irmão!
217
00:15:38,800 --> 00:15:40,180
Por que veio aqui outra vez?
218
00:15:40,180 --> 00:15:42,400
Tem mesmo coragem de aparecer aqui de novo?
219
00:15:42,400 --> 00:15:44,400
Perdeu tudo novamente?
220
00:15:46,200 --> 00:15:48,400
Como é que eu tenho azar?
221
00:15:48,400 --> 00:15:51,500
Irmão, onde estão todos?
222
00:15:52,400 --> 00:15:53,860
Ela saiu para levar a criança para a escola.
223
00:15:53,860 --> 00:15:56,000
Deixe eu lhe dizer... Eu não tenho dinheiro. Vai embora.
224
00:15:56,000 --> 00:15:59,800
Não deixe a Wanyi lhe ver. Ela disse que se o vir
ou vier a nossa casa, vai chamar a polícia.
225
00:15:59,800 --> 00:16:02,000
Não, irmão, eu não estou aqui para pedir dinheiro.
226
00:16:02,000 --> 00:16:04,800
Não pode me apressar para sair! Nós dois somos uma equipe. Quem poderia nos separar, irmão?
227
00:16:04,800 --> 00:16:08,400
Está bem. Você é você. Eu sou eu.
228
00:16:08,400 --> 00:16:10,890
O que você quer fazer? Faz o que achar melhor.
229
00:16:10,890 --> 00:16:12,300
Eu não quero ter nada a ver com você.
230
00:16:12,300 --> 00:16:15,200
Não, irmão. Não pode não se preocupar comigo.
231
00:16:15,200 --> 00:16:17,360
Irmão, eu vou me ajoelhar aqui.
232
00:16:17,360 --> 00:16:18,700
Não pense em se acalmar. Bata em mim!
233
00:16:18,700 --> 00:16:21,800
Irmão, bata-me, bata-me! Eu não vou sair daqui!
Eu vou ficar ao seu lado, irmão!
234
00:16:21,800 --> 00:16:24,600
Está bem, olha para você.
235
00:16:27,400 --> 00:16:31,200
Já que diz isto, vamos pensar.
236
00:16:31,200 --> 00:16:33,210
Por que veio aqui?
237
00:16:33,210 --> 00:16:34,800
Não é só por dinheiro?
238
00:16:34,800 --> 00:16:37,600
Em relação a mim, também quero reunir a família.
239
00:16:37,600 --> 00:16:41,200
Mas agora? Quer dinheiro e não há nenhum.
240
00:16:41,200 --> 00:16:43,260
E a família desmoronou.
241
00:16:43,260 --> 00:16:45,800
O que procuramos?
242
00:16:45,800 --> 00:16:48,200
E o Wang Bolin.
243
00:16:48,200 --> 00:16:51,700
Irmão, não fale do Wang Bolin.
244
00:16:51,700 --> 00:16:54,200
Ele é o maior idiota.
245
00:16:54,200 --> 00:16:57,400
E o Tang Hong. Nenhum deles é decente.
246
00:16:57,400 --> 00:16:59,080
Não podemos ficar na América.
247
00:16:59,080 --> 00:17:02,400
Pedimos dinheiro a eles e me deram um tapa na cara.
248
00:17:02,400 --> 00:17:04,600
Então, vamos ficar na América outra vez.
249
00:17:04,600 --> 00:17:07,200
Eles vão nos colocar em um saco e nos enterrar.
250
00:17:07,200 --> 00:17:09,700
Certo. Haiqing...
251
00:17:11,200 --> 00:17:14,800
Agora, pensei bem.
252
00:17:14,800 --> 00:17:19,000
Só há um caminho para nós.
253
00:17:19,000 --> 00:17:20,600
Que caminho?
254
00:17:20,600 --> 00:17:23,580
Haiqing, eu o conheço há muito tempo.
255
00:17:23,580 --> 00:17:26,000
Você não tem muitas conquistas.
256
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Você não disse muitas coisas certas.
257
00:17:28,000 --> 00:17:30,800
Mas no outro dia, na casa do Wang Bolin,
258
00:17:30,800 --> 00:17:33,000
você disse algo correto.
259
00:17:33,000 --> 00:17:34,600
O que eu disse?
260
00:17:34,600 --> 00:17:37,400
Você disse que aqueles que estão descalços
não têm medo dos que usam sapatos.
261
00:17:37,400 --> 00:17:40,400
Nós já estamos neste estado.
Podemos ir para a China e nos render.
262
00:17:40,400 --> 00:17:43,400
Se é responsabilidade do Wang Bolin,
podemos deixar isso claro.
263
00:17:43,400 --> 00:17:47,000
Podemos buscar perdão através de nossas contribuições.
264
00:17:47,600 --> 00:17:50,000
Quer dizer que devíamos...
265
00:17:50,000 --> 00:17:51,400
Correto.
266
00:17:51,400 --> 00:17:55,600
Este é o único caminho certo.
267
00:18:03,400 --> 00:18:07,600
Desde que montanhas e rios não mudem,
sua natureza nunca mudará.
268
00:18:09,400 --> 00:18:12,000
Eu não acreditei nele quando o Tang Hong
disse que se entregaria.
269
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
Eu disse, como é que ele podia fazer isso?
270
00:18:15,000 --> 00:18:16,600
Tang Hong?
271
00:18:16,600 --> 00:18:19,200
Todos sabem que você é um idiota
272
00:18:19,200 --> 00:18:21,010
e você que está me chamando de idiota?
273
00:18:21,010 --> 00:18:22,400
Você é vergonhoso.
274
00:18:22,400 --> 00:18:25,400
- Haiqing...
- Está tentando me dar um sermão?
275
00:18:25,400 --> 00:18:27,600
Não, Haiqing, o que você quer fazer?
276
00:18:27,600 --> 00:18:29,400
Você sempre se acha mais esperto do que eu.
277
00:18:29,400 --> 00:18:32,000
Acha que todas as suas decisões são corretas.
278
00:18:32,000 --> 00:18:34,400
Odeio essa sua atitude, sabia?
279
00:18:34,400 --> 00:18:38,600
Você é egoísta. Eu nunca obtive nenhuma conquista?
280
00:18:38,600 --> 00:18:41,400
Toda a sua vida é feita de más decisões.
281
00:18:41,400 --> 00:18:42,800
Não precisamos usar nenhum grande exemplo.
282
00:18:42,800 --> 00:18:48,200
Basta olhar para meu amigo Gerente Su
que estava nos implorando para o empréstimo.
283
00:18:48,200 --> 00:18:51,400
Tudo o que você tinha que fazer era aprovar o empréstimo.
Isso valia muito mais do que o que Wang Bolin teria nos dado.
284
00:18:51,400 --> 00:18:53,000
E o que você fez?
285
00:18:53,000 --> 00:18:53,800
Não, Haiqing...
286
00:18:53,800 --> 00:18:55,600
Com esse dinheiro, eu estaria rico agora.
287
00:18:55,600 --> 00:18:57,600
Eu precisaria vir para os Estados Unidos com você?
288
00:18:57,600 --> 00:18:59,500
Não, Haiqing.
289
00:19:00,800 --> 00:19:03,200
De volta com o Gerente Su,
290
00:19:03,200 --> 00:19:06,200
- se aceitássemos o dinheiro dele, não teríamos
nem mesmo sobrevivido até hoje.
- E daí?
291
00:19:06,200 --> 00:19:09,600
Honestamente. Nunca poderíamos ter assumido esse
risco, independentemente de quão ousados fôssemos.
292
00:19:09,600 --> 00:19:11,800
Mas que diabos?
293
00:19:11,800 --> 00:19:13,800
Tudo o que sei é que vale a pena ser ousado.
294
00:19:13,800 --> 00:19:16,500
O dinheiro é rei. Você entendeu?
295
00:19:18,400 --> 00:19:21,200
Se você quiser pensar assim, você pode.
296
00:19:21,200 --> 00:19:23,800
De agora em diante, a água do meu poço
não se misturará com a água do seu lago.
297
00:19:23,800 --> 00:19:25,600
Depressa, saia.
298
00:19:25,600 --> 00:19:29,000
Partir para onde? O que eu vou fazer?
299
00:19:29,000 --> 00:19:32,400
Eu voltei porque queria levá-lo comigo, entendeu?
300
00:19:32,400 --> 00:19:35,000
Haiqing, eu não irei.
301
00:19:35,900 --> 00:19:38,600
Mesmo se você me bater até a morte hoje, eu ainda não irei.
302
00:19:38,600 --> 00:19:40,800
Quer morrer?
303
00:20:14,400 --> 00:20:16,600
Esta é a casa da Wang Wanyi.
304
00:20:21,000 --> 00:20:22,400
Então, vamos entrar para encontrar o Sun Ming.
305
00:20:22,400 --> 00:20:25,400
Vamos esperar um segundo. O Peter e o Edward
me disseram que estarão aqui em breve.
306
00:20:25,400 --> 00:20:27,000
Está bem.
307
00:20:42,400 --> 00:20:44,800
São eles, não é?
308
00:20:47,800 --> 00:20:49,200
Olá. Prazer em conhecê-los.
309
00:20:49,200 --> 00:20:51,900
Olá. Somos do Escritório de Imigração Americano.
310
00:20:51,900 --> 00:20:54,200
Permitam-me que os apresente.
311
00:20:54,200 --> 00:20:57,000
- Este é o Chefe de Divisão Liu.
- Olá.
312
00:20:57,000 --> 00:20:58,600
Oficial Wu Jiaqi.
313
00:20:58,600 --> 00:21:00,200
Olá. Prazer em conhecê-los.
314
00:21:00,200 --> 00:21:04,000
E o chefe da equipe de investigação Xia Yuan
da Operação Caçada
315
00:21:04,000 --> 00:21:07,400
do Ministério de Segurança Pública da China.
316
00:21:07,400 --> 00:21:09,600
Este é Peter.
317
00:21:09,600 --> 00:21:11,700
- Prazer em conhecê-lo.
- Prazer em conhecê-lo.
318
00:21:11,700 --> 00:21:14,300
- Prazer em conhecê-lo.
- Prazer em conhecê-lo.
319
00:21:32,400 --> 00:21:35,000
Essa deve ser a Wang Wanyi.
320
00:21:40,000 --> 00:21:41,900
Olá.
321
00:21:41,900 --> 00:21:44,000
Somos da Polícia da Imigração Americana.
322
00:21:44,000 --> 00:21:45,800
Esta é a equipe chinesa.
323
00:21:45,800 --> 00:21:47,200
Você deve ser a Wang Wanyi.
324
00:21:47,200 --> 00:21:49,000
Sim. Você é?
325
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Olá. Eu sou o Xia Yuan.
326
00:21:51,000 --> 00:21:53,600
Prazer em conhecê-lo finalmente, Oficial Xia.
327
00:21:53,600 --> 00:21:55,800
- Olá, eu sou a Wu Jiaqi.
- Olá, agente Wu.
328
00:21:55,800 --> 00:21:57,000
Deixe-me apresentá-los.
329
00:21:57,000 --> 00:21:59,400
Este é o Diretor Liu Wei da nossa
Secretaria da Operação Caçada.
330
00:21:59,400 --> 00:22:03,000
Este é o Oficial de Comunicação Xu Mo
da nossa Polícia Americana .
331
00:22:03,000 --> 00:22:04,000
Olá.
332
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
O Sun Ming está em casa?
333
00:22:06,000 --> 00:22:09,600
Já que a porta está aberta, ele devia estar aqui.
Eu vou chamá-lo.
334
00:22:14,200 --> 00:22:15,800
Sun Ming.
335
00:22:18,400 --> 00:22:20,000
Sun Ming.
336
00:22:45,630 --> 00:22:47,420
Oficial Wu,
337
00:22:48,800 --> 00:22:50,800
O Sun Ming não está em casa.
338
00:22:50,800 --> 00:22:54,400
E o telefone dele está desligado.
339
00:22:54,400 --> 00:22:56,300
Como foi que isto aconteceu?
340
00:22:58,000 --> 00:23:00,200
Posso ver as suas filmagens de vigilância?
341
00:23:00,200 --> 00:23:02,300
Claro. Não tem problema.
342
00:23:16,200 --> 00:23:18,200
Zhao Haiqing.
343
00:23:18,200 --> 00:23:20,600
Ele está segurando uma arma.
344
00:23:22,200 --> 00:23:25,800
O Sun Ming me disse que eles tinham seguido
caminhos diferentes.
345
00:23:25,800 --> 00:23:28,800
Por que o Zhao Haiqing o procurou?
346
00:23:28,800 --> 00:23:30,500
E trouxe uma arma?
347
00:23:31,390 --> 00:23:32,200
Será possível?
348
00:23:32,200 --> 00:23:34,600
Talvez ele saiba que o Sun Ming está prestes a se render?
349
00:23:34,600 --> 00:23:38,000
Xu Mo, nesta filmagem podemos ver que o Zhao Haiqing está mantendo o Sun Ming refém e fazendo-o entrar no carro.
350
00:23:38,000 --> 00:23:41,800
Podemos emitir um mandado de prisão
para o Zhao Haiqing por sequestro.
351
00:23:41,800 --> 00:23:44,600
Além disso, precisamos investigar os detalhes do carro.
352
00:23:44,600 --> 00:23:47,600
Está bem. Vou deixar com Peter e eles agora.
353
00:24:02,200 --> 00:24:05,200
Por que você continua olhando assim?
354
00:24:06,800 --> 00:24:09,700
Sorria.
355
00:24:12,840 --> 00:24:16,120
Por que vim todo este caminho para encontrá-lo?
356
00:24:17,200 --> 00:24:18,800
Você entende, Sun Ming?
357
00:24:18,800 --> 00:24:22,700
Por que eu vim encontrá-lo? Eu vim lhe salvar.
358
00:24:23,400 --> 00:24:26,400
Se eu não lhe levasse hoje, acha que o Wang Bolin
e o Tang Hong lhe perdoariam?
359
00:24:26,400 --> 00:24:29,300
Eles deixariam você sair da América? Eles lhe matariam.
360
00:24:31,400 --> 00:24:34,400
Você está planejando se entregar neste momento crucial.
361
00:24:34,400 --> 00:24:38,700
No que você estava pensando?
362
00:24:39,800 --> 00:24:42,300
Se você voltar,
363
00:24:42,300 --> 00:24:46,400
acha que eles vão estender um tapete vermelho, arranjos de flores vermelhas e fogos de artifício para lhe dar boas-vindas?
364
00:24:46,400 --> 00:24:50,300
Você tem que entender. Quando você voltar,
vai sentar na prisão e comer comida da prisão.
365
00:24:51,000 --> 00:24:55,800
Por que estou lhe trazendo mesmo? Você é um fardo.
366
00:25:01,200 --> 00:25:04,800
Você pode parecer idiota, mas na verdade você não é estúpido.
367
00:25:04,800 --> 00:25:06,600
Quando nós estávamos na China,
368
00:25:06,600 --> 00:25:09,800
você me deixava fazer todas as tarefas perigosas.
Só relaxava e recolhia o dinheiro.
369
00:25:09,800 --> 00:25:13,700
Você pegou cada centavo e então estabeleceu
sua esposa e filho na América.
370
00:25:19,600 --> 00:25:22,300
Por que acha que a Wang Wanyi não quis mais você?
371
00:25:23,800 --> 00:25:26,300
Você é um criminoso.
372
00:25:28,400 --> 00:25:32,400
Quando o Chenzhen for mais velho, todos os colegas de
classe dele vão dizer a ele o quão respeitável o pai dele é.
373
00:25:32,400 --> 00:25:35,600
Que você está sentado na cadeia.
E que você tem até algemas para usar.
374
00:25:35,600 --> 00:25:37,200
Isso não está certo?
375
00:25:38,100 --> 00:25:39,800
Não está certo?
376
00:25:43,600 --> 00:25:45,500
Não pense nisso, Irmão.
377
00:25:45,500 --> 00:25:51,900
De agora em diante, a Wang Wanyi, o Sun Chen foram embora.
378
00:25:52,600 --> 00:25:55,800
Nós estamos juntos, ligados como irmãos.
379
00:25:58,000 --> 00:26:00,100
Eu vou levá-lo aonde quer que eu vá.
380
00:26:02,600 --> 00:26:05,100
Eu vou levá-lo, seu idiota.
381
00:26:17,900 --> 00:26:20,400
Zhao Haiqing alugou o carro por uma semana.
382
00:26:20,400 --> 00:26:24,200
Depois de uma semana, ele vai devolver o carro
para a loja na Carolina do Norte.
383
00:26:24,200 --> 00:26:28,200
Possivelmente eles podem ir para Carolina do Norte
e pegar um avião para outro lugar.
384
00:26:28,200 --> 00:26:31,000
Temos que ir para Carolina do Norte e interceptá-los.
385
00:26:31,000 --> 00:26:35,200
De Los Angeles para Carolina do Norte são quatro mil quilômetros. A forma mais rápida, levará três dias.
386
00:26:35,200 --> 00:26:37,200
Nós só temos três dias.
387
00:26:37,200 --> 00:26:40,800
Vocês podem pedir para a polícia da rodovia
interestadual prestarem atenção a isso.
388
00:26:40,800 --> 00:26:43,600
Isto seria ótimo se vocês pudessem encontrar
a localização dele o mais breve.
389
00:26:43,600 --> 00:26:45,200
Sim, eu posso fazer isso.
390
00:26:45,200 --> 00:26:49,600
Mas sem mandado de prisão, não há nada que eu possa fazer.
391
00:26:49,600 --> 00:26:52,630
Diretor Liu, o Sun Ming e o Zhao Haiqing não foram muito longe.
392
00:26:52,630 --> 00:26:54,400
A Jiaqi e eu podemos ir na frente para Carolina do Norte.
393
00:26:54,400 --> 00:26:57,600
Você e a Xu Mo podem esperar aqui pelo mandado de prisão.
394
00:26:57,600 --> 00:27:00,200
Assim que vocês conseguirem, encontrem-se conosco
na Carolina do Norte.
395
00:27:00,200 --> 00:27:04,100
Vamos nos empenhar para confirmar a localização
deles antes de termos o mandado.
396
00:27:04,100 --> 00:27:07,000
Esta é a solução mais rápida.
397
00:27:07,000 --> 00:27:11,000
Não, vocês não podem fazer isso.
Aqui é os Estados Unidos.
398
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
Policiais chineses não podem executar investigação.
399
00:27:14,000 --> 00:27:15,400
Eu sei, eu sei.
400
00:27:15,400 --> 00:27:19,000
Nossa ação precisa da polícia dos EUA para nos acompanhar,
401
00:27:19,000 --> 00:27:22,300
então vocês podem nos levar lá?
402
00:27:23,200 --> 00:27:24,300
Sim, eu...
403
00:27:24,300 --> 00:27:28,400
Eu vou entrar em contato com meus superiores,
mas verei o que posso fazer.
404
00:27:28,400 --> 00:27:30,800
Certo, muito obrigado.
405
00:27:30,800 --> 00:27:34,000
Deixe-me lembrá-lo... O Zhao Haiqing tem uma arma.
406
00:27:34,000 --> 00:27:35,600
Vocês devem ser cuidadosos.
407
00:27:35,600 --> 00:27:36,600
Relaxe.
408
00:27:36,600 --> 00:27:37,900
Eu sei.
409
00:27:44,400 --> 00:27:47,900
O Zhao Haiqing deve ter percorrido 1/3 da rodovia
interestadual por enquanto.
410
00:27:49,200 --> 00:27:53,600
Chineses podem fornecer alguma informação
na Carolina do Norte?
411
00:27:53,600 --> 00:27:56,300
Bem, no momento não.
412
00:27:57,200 --> 00:28:02,700
A população chinesa na Carolina do Norte
é muito pequena então... Talvez.
413
00:28:04,000 --> 00:28:06,600
Tente seu melhor. Obrigado.
414
00:28:12,800 --> 00:28:15,100
- Oficial Wu.
- Sim?
415
00:28:15,100 --> 00:28:18,400
Você está vendo alguém?
416
00:28:20,200 --> 00:28:21,400
Não.
417
00:28:22,350 --> 00:28:24,180
Nem eu.
418
00:28:24,800 --> 00:28:26,200
- Verdade?
- Edward! Edward!
419
00:28:26,200 --> 00:28:29,900
Mantenha seus olhos na estrada, não na garota.
420
00:28:40,390 --> 00:28:42,240
[Jantar: Hambúrguer e Carne]
421
00:28:58,600 --> 00:29:00,200
Depressa.
422
00:29:05,000 --> 00:29:08,600
Por que está tão difícil de encontrar um lugar
com pessoas na América?
423
00:29:08,600 --> 00:29:10,500
Depressa!
424
00:29:16,600 --> 00:29:20,300
Peça alguma comida. Eu vou ao banheiro.
425
00:29:21,200 --> 00:29:23,000
Telefone.
426
00:29:26,600 --> 00:29:28,700
Depressa.
427
00:30:01,400 --> 00:30:03,200
Atenda!
428
00:30:03,200 --> 00:30:05,100
Atenda rápido.
429
00:30:08,600 --> 00:30:10,200
O que você está fazendo?
430
00:30:10,200 --> 00:30:12,000
Estou ligando para o Chenzhen.
431
00:30:12,000 --> 00:30:15,200
Eu quero ouvir como ele está. Ele ficará nervoso se
432
00:30:15,200 --> 00:30:17,400
não conseguir me ver depois da escola.
433
00:30:17,400 --> 00:30:19,400
Você tem muitas considerações.
434
00:30:20,100 --> 00:30:21,900
Comprou a comida?
435
00:30:24,000 --> 00:30:27,900
Eu saí apressado, não trouxe nenhum dinheiro.
436
00:30:29,000 --> 00:30:31,600
Olhe para si mesmo, seu idiota.
437
00:30:31,600 --> 00:30:33,100
Venha aqui.
438
00:30:39,200 --> 00:30:41,500
Olá.
439
00:30:46,510 --> 00:30:49,110
Diga a ela que queremos dois Hambúrgueres
e dois refrigerantes.
440
00:30:49,200 --> 00:30:50,800
Hambúrgueres de frango.
441
00:30:51,400 --> 00:30:53,000
Dois hambúrgueres de frango.
442
00:30:53,000 --> 00:30:54,200
Dois refrigerantes.
443
00:30:54,200 --> 00:30:55,400
Dois refrigerantes. Certo.
444
00:30:55,400 --> 00:30:56,600
Quanto deu?
445
00:30:56,600 --> 00:30:58,300
Vinte dólares
446
00:30:59,200 --> 00:31:00,700
Vinte.
447
00:31:02,800 --> 00:31:04,300
Certo.
448
00:31:12,200 --> 00:31:14,400
Obrigado.
449
00:31:17,600 --> 00:31:19,700
Seu inglês é aceitável.
450
00:31:30,200 --> 00:31:33,700
Obrigado.
451
00:31:35,190 --> 00:31:36,800
Coma.
452
00:31:41,490 --> 00:31:44,100
Veja, eu não consigo me acostumar
453
00:31:44,100 --> 00:31:45,650
a comer estes hambúrgueres.
454
00:31:45,650 --> 00:31:48,700
Não é tão bom quanto os pães de carne de Pequim.
455
00:31:48,700 --> 00:31:50,600
O que é isso?
456
00:31:54,200 --> 00:31:56,600
Isto é com o que as pessoas locais estão acostumadas.
457
00:31:56,600 --> 00:32:00,900
Se você quiser comer o que está acostumado,
é melhor retornar.
458
00:32:01,600 --> 00:32:03,600
Você está perturbado, Sun Ming?
459
00:32:03,600 --> 00:32:05,800
Retornar para onde?
460
00:32:10,600 --> 00:32:14,700
Haiqing, como você se tornou assim?
461
00:32:15,400 --> 00:32:17,300
Onde você conseguiu a arma?
462
00:32:17,300 --> 00:32:19,100
O Tang Hong me deu.
463
00:32:20,400 --> 00:32:24,100
É porque você quer se entregar.
464
00:32:25,000 --> 00:32:30,000
O Tang Hong disse que se você se atrever a voltar,
será o primeiro a morrer.
465
00:32:30,000 --> 00:32:33,600
Se eu não lhe levasse hoje, eles me matariam também.
466
00:32:33,600 --> 00:32:36,000
Portanto, pense com cuidado.
467
00:32:36,000 --> 00:32:40,000
Estar comigo é a única maneira de viver.
468
00:32:45,400 --> 00:32:47,400
Aonde nós podemos ir?
469
00:32:47,400 --> 00:32:48,530
Ir para a Europa.
470
00:32:48,530 --> 00:32:49,800
Europa?
471
00:32:49,800 --> 00:32:52,600
Os países de Schengen não tem controle de fronteiras.
472
00:32:52,600 --> 00:32:55,400
Podemos ficar em um país por alguns meses
e então ir para outro.
473
00:32:55,400 --> 00:32:57,900
É mais fácil para se mover aos arredores.
474
00:33:01,140 --> 00:33:03,190
Há casinos na Europa também. Certo?
475
00:33:04,000 --> 00:33:08,700
Claro. Muitos países tem casinos legais.
476
00:33:14,800 --> 00:33:19,200
Então, quantas rodadas você pode perder
com o dinheiro que você tem?
477
00:33:19,200 --> 00:33:23,400
Vamos ficar sem teto depois de dois dias.
478
00:33:25,200 --> 00:33:27,140
Você está tão lamentável.
479
00:33:27,140 --> 00:33:29,700
Nem estamos lá ainda e você já está falando de perder.
480
00:33:31,400 --> 00:33:34,800
Falar com você é inútil. Coma depressa.
481
00:33:42,620 --> 00:33:45,160
Isso é ótimo. O nevoeiro foi limpo.
482
00:33:45,160 --> 00:33:46,960
Apresse-se.
483
00:33:54,370 --> 00:33:57,890
Dinheiro! Dinheiro!
484
00:33:57,890 --> 00:34:00,230
Dê me dinheiro.
485
00:34:00,230 --> 00:34:02,000
Como conseguimos encontrar um ladrão?
486
00:34:02,000 --> 00:34:04,020
Amigo! Amigo, acalme-se.
487
00:34:04,020 --> 00:34:06,680
Acalme-se. Eu tenho dinheiro.
488
00:34:06,680 --> 00:34:07,750
O quê?
489
00:34:07,750 --> 00:34:09,270
O que você está resmungando?
490
00:34:09,270 --> 00:34:13,720
- O que você disse?
- Eu não tenho dinheiro.
491
00:34:13,720 --> 00:34:15,210
Dê-me o dinheiro agora!
492
00:34:15,210 --> 00:34:17,240
Seu idiota, Sun Ming.
493
00:34:17,240 --> 00:34:19,840
Dê-me dinheiro!
494
00:34:19,840 --> 00:34:23,480
Tudo bem, irmão, faça isso. De uma vez.
Mate ele rápido.
495
00:34:23,480 --> 00:34:25,000
O que ele disse?
496
00:34:25,000 --> 00:34:27,460
Pare de falar besteira. Dê o dinheiro a ele.
497
00:34:27,460 --> 00:34:30,440
É só uma faca. Será feito e eu me livrarei de um fardo.
498
00:34:30,440 --> 00:34:34,650
- Ele disse que tem o dinheiro.
- Dê-me dinheiro agora!
499
00:34:34,650 --> 00:34:37,310
Tudo bem.
500
00:34:37,310 --> 00:34:39,400
Espere, espere, espere.
501
00:34:39,400 --> 00:34:43,560
Espere.
502
00:34:49,350 --> 00:34:51,980
Você se atreve a me roubar?
503
00:34:51,980 --> 00:34:54,650
- O que é mais rápido, a sua faca ou a minha arma?
- O que ele disse?
504
00:34:54,650 --> 00:34:56,980
Ele é louco. Ele quer lhe matar.
505
00:34:56,980 --> 00:35:02,370
Relaxe. Relaxe
506
00:35:02,370 --> 00:35:07,620
- Haiqing, pare de brincar. Dê o dinheiro a ele.
- Eu vou matar você.
507
00:35:08,910 --> 00:35:12,600
Aqui, vai. Saia.
508
00:35:16,190 --> 00:35:18,400
Eu vou matar você!
509
00:35:27,390 --> 00:35:29,860
Você é um perdedor, Sun Ming.
510
00:35:29,860 --> 00:35:32,250
Você estava me vendendo naquele momento crucial?
511
00:35:32,250 --> 00:35:33,970
Você disse para ele me matar.
512
00:35:33,970 --> 00:35:36,800
E se ele realmente fizesse?
513
00:35:36,800 --> 00:35:39,360
Olhe para ele. Ele é um iniciante.
514
00:35:39,360 --> 00:35:41,340
Como ele lhe mataria?
515
00:35:41,340 --> 00:35:44,290
Você é um idiota.
516
00:35:44,290 --> 00:35:46,200
Dirija.
517
00:35:46,200 --> 00:35:49,790
Preciso de uma pausa. As minhas pernas estão dormentes.
518
00:35:49,790 --> 00:35:53,160
Eu preciso descansar.
519
00:36:25,200 --> 00:36:26,410
Seu telefone?
520
00:36:27,680 --> 00:36:30,890
- É a Xu Mo.
- Atenda.
521
00:36:30,890 --> 00:36:33,180
Alô, Xu Mo.
522
00:36:33,180 --> 00:36:35,480
Onde você está agora?
523
00:36:35,480 --> 00:36:39,210
Parece que estaremos lá amanhã à tarde.
524
00:36:39,210 --> 00:36:41,420
A palavra foi emitida.
525
00:36:41,420 --> 00:36:47,560
Agora, a polícia da Carolina do Norte foi informada
sobre a busca do Zhao Haiqing.
526
00:36:47,560 --> 00:36:52,490
Diretor Liu e eu vamos amanhã à tarde de avião.
527
00:36:53,760 --> 00:36:55,690
São ótimas notícias.
528
00:36:55,690 --> 00:36:58,150
Dirija com cuidado durante a viagem.
529
00:36:58,150 --> 00:37:01,050
Ótimo. Vejo você amanhã.
530
00:37:01,050 --> 00:37:02,790
Isso é ótimo.
531
00:37:02,790 --> 00:37:04,490
Nós finalmente conseguimos.
532
00:37:13,410 --> 00:37:17,600
A Wang Wanyi me mandou uma mensagem no WeChat
dizendo que eles perderam uma ligação. Seria do Sun Ming?
533
00:37:19,270 --> 00:37:22,050
Edward, você pode verificar esse número?
534
00:37:22,050 --> 00:37:24,620
Sim, posso fazer alguns telefonemas. Imediatamente.
535
00:37:24,620 --> 00:37:26,080
Tudo bem.
536
00:37:47,360 --> 00:37:49,230
Olá.
537
00:37:49,230 --> 00:37:51,250
- Com licença.
- Boa noite.
538
00:37:51,250 --> 00:37:54,550
Eu faço isso. Somos da imigração,
precisamos fazer algumas perguntas.
539
00:37:54,550 --> 00:37:56,770
Claro.
540
00:37:56,770 --> 00:37:59,070
Você já viu esses dois?
541
00:38:02,790 --> 00:38:06,450
Sim, eu os vi. Eles saíram cerca de uma hora atrás.
542
00:38:06,450 --> 00:38:07,950
- Tudo bem.
- Obrigado.
543
00:38:07,950 --> 00:38:09,770
Sem problemas.
544
00:38:25,260 --> 00:38:27,900
Pare.
545
00:38:38,720 --> 00:38:41,490
Esperem por mim. Vou ao banheiro.
546
00:39:29,150 --> 00:39:30,840
Por que você saiu?
547
00:39:31,660 --> 00:39:33,120
Dê-me as chaves do carro.
548
00:39:42,850 --> 00:39:44,980
Você está procurando por isso?
549
00:39:51,230 --> 00:39:54,890
Haiqing, não quero ir com você.
550
00:39:54,890 --> 00:39:57,890
Você pode ir para onde quiser. Eu quero voltar.
551
00:39:57,890 --> 00:40:00,390
Sun Ming, vamos conversar normalmente.
552
00:40:00,390 --> 00:40:03,610
Eu não queria. Você me forçou.
553
00:40:03,610 --> 00:40:06,830
Dê-me as chaves.
554
00:40:07,500 --> 00:40:10,290
Eu darei para você.
555
00:40:10,290 --> 00:40:13,600
Elas estão aqui.
556
00:40:19,190 --> 00:40:20,690
Dê-me aqui.
557
00:40:23,620 --> 00:40:25,520
Vá.
558
00:40:25,520 --> 00:40:28,540
- Fique o mais longe possível. Saia.
- Tudo bem.
559
00:40:28,540 --> 00:40:30,710
Eu não quero ver você de novo.
560
00:40:44,140 --> 00:40:46,470
Sun Ming!
561
00:40:46,470 --> 00:40:50,300
Você vai dirigir de volta? São três mil quilômetros.
562
00:40:50,300 --> 00:40:52,770
Você precisa saber como se usa uma arma
se encontrar outro ladrão.
563
00:40:52,770 --> 00:40:53,720
Eu não preciso que você se preocupe.
564
00:40:53,720 --> 00:40:55,920
Eu não estou me preocupando.
Vamos conversar sobre a arma.
565
00:40:55,920 --> 00:40:59,490
Não se aproxime.
566
00:41:01,760 --> 00:41:04,550
Você me assustou.
567
00:41:04,550 --> 00:41:07,350
Você sabe que essa arma atira.
568
00:41:07,350 --> 00:41:09,720
Eu odeio quando as pessoas apontam armas para mim.
569
00:41:09,720 --> 00:41:12,310
Haiqing. Haiqing.
570
00:41:12,310 --> 00:41:16,950
Você quase me matou. Acabou de me deixar na estrada.
571
00:41:17,790 --> 00:41:19,800
Seu imbecil. Copiando pessoas que usam arma.
572
00:41:20,390 --> 00:41:22,700
- Você vai fazer isso de novo?
- Não, eu não vou.
573
00:41:22,700 --> 00:41:24,740
- Você vai fazer isso de novo!
- Não!
574
00:41:25,220 --> 00:41:30,000
Você me assustou, seu imbecil.
575
00:41:33,180 --> 00:41:42,460
Legendado Pela Equipe Caçadores no @Viki.com
576
00:42:01,750 --> 00:42:07,920
♫ Perigo, você escapou para muito longe ♫
577
00:42:07,920 --> 00:42:14,260
♫ Você quase nem consegue ouvir meu chamado ♫
578
00:42:16,040 --> 00:42:22,150
♫ Mentiras cegaram meus olhos ♫
579
00:42:22,150 --> 00:42:30,250
♫ Fingindo que você não pode ver o desespero e
a trepidação profundamente escondida ♫
580
00:42:30,250 --> 00:42:36,600
♫ A ganância é a mão atrás das suas costas ♫
581
00:42:36,600 --> 00:42:43,820
♫ Constantemente empurrando-o para cair no abismo ♫
582
00:42:43,820 --> 00:42:50,980
♫ Vá para casa, retorne ao passado ♫
583
00:42:50,980 --> 00:42:58,880
♫ Não espere até perder tudo antes mesmo de ansiar por isso ♫
584
00:42:58,880 --> 00:43:02,280
♫ As montanhas são altas, os rios são longos
e duvidam da existência de um caminho ♫
585
00:43:02,280 --> 00:43:05,790
♫ Pare de viver em confusão ♫
586
00:43:05,790 --> 00:43:13,270
♫ No cenário encantador da primavera e nas profundezas
das nuvens, há um coração para voltar para casa ♫
587
00:43:13,270 --> 00:43:20,120
♫ Encare o futuro com sinceridade, isso é uma felicidade em si ♫
588
00:43:20,120 --> 00:43:23,750
♫ Afinal, nesta vida e neste mundo ♫
589
00:43:23,750 --> 00:43:26,790
♫ haverá momentos de doçura e momentos de amargura ♫
590
00:43:26,790 --> 00:43:33,850
♫ Extensos céus e mares ♫
591
00:43:33,850 --> 00:43:42,050
♫ atravessam a neblina ♫