1
00:00:02,140 --> 00:00:06,410
♫ Querida, você é como uma estrela ♫
2
00:00:06,410 --> 00:00:11,110
♫ Eu quero apenas segui-la por aí ♫
3
00:00:11,110 --> 00:00:15,500
♫ O ponteiro do relógio do destino não para de girar ♫
4
00:00:15,500 --> 00:00:19,860
♫ Neste momento ele vai parar ♫
5
00:00:19,860 --> 00:00:24,440
♫ Deixe-me lentamente seguir para o seu coração ♫
6
00:00:24,440 --> 00:00:28,660
♫ Por vinte e quatro horas sem parar ♫
7
00:00:28,660 --> 00:00:32,370
♫ Induzido por um eletrocardiograma e baixa altitude♫
8
00:00:32,370 --> 00:00:37,710
♫ Ficando perto de você ♫
9
00:00:37,710 --> 00:00:42,260
♫ Espairecendo e flutuando nesta galáxia de amor ♫
10
00:00:42,260 --> 00:00:47,120
♫ Cada batimento cardíaco se reduz delicadamente ♫
11
00:00:47,120 --> 00:00:49,470
♫ Você me deu felicidade, ♫
12
00:00:49,470 --> 00:00:51,680
♫ tira minha solidão ♫
13
00:00:51,680 --> 00:00:55,160
♫ Nunca mais vou deixar de lado ♫
14
00:00:55,160 --> 00:00:59,620
♫ Uma leveza sutil flutua nesta galáxia de amor.♫
15
00:00:59,620 --> 00:01:04,730
♫ Espairecendo e derretendo gelo congelado ♫
16
00:01:04,730 --> 00:01:07,020
♫ Só você pode me entender♫
17
00:01:07,020 --> 00:01:09,170
♫ Mime-o com delicadeza ♫
18
00:01:09,170 --> 00:01:12,810
♫ Compartilhe nosso amor juntinhos♫
19
00:01:12,810 --> 00:01:16,370
♫ Até o fim dos tempos ♫
20
00:01:26,740 --> 00:01:33,390
[Eu Me Apaixonei Por Você]
21
00:01:33,390 --> 00:01:35,980
[Episódio 12]
22
00:01:36,830 --> 00:01:41,479
[Pousada de Baifang]
23
00:01:41,480 --> 00:01:43,119
É tão tarde.
24
00:01:43,120 --> 00:01:45,350
Por que elas ainda não voltaram?
25
00:01:45,350 --> 00:01:47,620
Vamos.
26
00:01:47,620 --> 00:01:50,119
Ei, ouviram dizer que Sua Excelência apanhou as criminosas
27
00:01:50,120 --> 00:01:51,549
que colocaram veneno no poço?
28
00:01:51,550 --> 00:01:53,760
- Oh, foram logo apanhadas.
- Eu sei, certo.
29
00:01:53,760 --> 00:01:58,090
- Ouvi que aquelas duas ladras queriam entrar
sorrateiramente na mansão ontem à noite para matá-lo.
- Não.
30
00:01:58,090 --> 00:02:00,299
Elas estão em perigo. Vamos.
31
00:02:02,590 --> 00:02:06,090
Era melhor deixar-nos ir agora.
32
00:02:06,090 --> 00:02:08,550
Sou a inspetora nomeada pelo Senhor pessoalmente.
33
00:02:08,550 --> 00:02:12,010
Se for ferida, o Senhor não o deixará escapar.
34
00:02:21,700 --> 00:02:26,860
Se a libertar, não serei punido?
35
00:02:26,860 --> 00:02:30,030
- Senhor...
- Por que está fazendo isso?
36
00:02:30,030 --> 00:02:32,240
Qual é o seu objetivo?
37
00:02:32,240 --> 00:02:37,550
Vocês vão morrer de qualquer forma,
por isso não precisam saber o meu objetivo.
38
00:02:37,550 --> 00:02:41,650
Talvez possam perguntar ao Rei do Inferno sobre isso
depois de terem morrido.
39
00:02:45,700 --> 00:02:47,500
Solte-as!
40
00:03:03,830 --> 00:03:05,470
Estão aqui.
41
00:03:06,700 --> 00:03:09,980
Solicito que deponham suas armas.
42
00:03:09,980 --> 00:03:13,170
Assim, não sofrerão muito.
43
00:03:13,170 --> 00:03:14,700
O senhor é muito ousado.
44
00:03:14,700 --> 00:03:16,090
Ee é um inspetora.
45
00:03:16,090 --> 00:03:18,500
Zhao Cuo e eu somos filhos dos Magistrados Taifu
das Cidades do Sul e do Norte.
46
00:03:18,500 --> 00:03:19,960
Querem nos matar?
47
00:03:19,960 --> 00:03:22,070
Devem estar cansados de viver.
48
00:03:22,070 --> 00:03:24,140
Semblante da Justiça está certo.
49
00:03:24,140 --> 00:03:27,060
Parem com essa baboseira.
50
00:03:27,060 --> 00:03:28,990
Devia conhecer o seu lugar
51
00:03:28,990 --> 00:03:31,930
e não nos ofender.
52
00:03:33,490 --> 00:03:36,860
Matá-los é o meu objetivo.
53
00:03:36,860 --> 00:03:41,110
Agora que estão aqui, não vou deixá-los ir.
54
00:03:42,620 --> 00:03:45,860
Mesmo que os seus pais sejam os Magistrados
das Cidades do Norte e do Sul,
55
00:03:45,860 --> 00:03:50,439
vou dizer que morreram da peste
56
00:03:50,440 --> 00:03:54,700
ou que foram mortos por sequestradores,
eles não poderão me punir.
57
00:03:54,700 --> 00:03:56,100
Ah, certo.
58
00:03:58,500 --> 00:04:03,060
Irei fazê-lo perfeitamente.
59
00:04:04,270 --> 00:04:07,000
Você deve ser incapaz disso.
60
00:04:36,690 --> 00:04:39,170
Bai, vá com elas primeiro.
61
00:04:39,170 --> 00:04:40,439
Vou logo depois de vocês.
62
00:04:40,440 --> 00:04:42,239
- Não.
- Rápido.
63
00:04:42,239 --> 00:04:44,699
- Vamos.
- Zhao Cuo!
64
00:04:45,890 --> 00:04:47,720
Zhao Cuo!
65
00:05:11,070 --> 00:05:12,900
Vamos. Tenha cuidado!
66
00:05:31,880 --> 00:05:33,580
Zhao Cuo!
67
00:05:36,670 --> 00:05:39,200
Zhao Cuo! Você está bem?
68
00:05:47,070 --> 00:05:49,799
Estou bem. Só cuspi sangue.
69
00:05:53,110 --> 00:05:56,340
Agora, quero fazer-lhe uma pergunta bem séria.
70
00:05:56,340 --> 00:05:59,279
Pergunte-me no futuro. Vamos sair daqui primeiro.
71
00:05:59,279 --> 00:06:02,220
Não, não temos tempo.
72
00:06:02,220 --> 00:06:06,550
Se eu morrer, você vai se casar com o Bai Yi Fei?
73
00:06:06,550 --> 00:06:08,640
Zhao Cuo!
74
00:06:10,480 --> 00:06:14,280
Bem, como o Turbilhão da Cidade do Sul,
75
00:06:14,280 --> 00:06:18,200
eu sou mais poderoso e bonito do que ele.
76
00:06:19,620 --> 00:06:22,520
Sim, ele não é tão bom quanto você.
77
00:06:23,190 --> 00:06:26,720
♫ Recorde-se de de nossas lembranças ♫
78
00:06:26,720 --> 00:06:30,650
♫ A sensação de desejo e felicidade
certamente ainda existe ♫
79
00:06:30,650 --> 00:06:33,260
♫ Que só posso jogá-los fora ♫
80
00:06:33,260 --> 00:06:37,360
♫ Quero perguntar: quem se despediu antes de amar? ♫
81
00:06:37,360 --> 00:06:40,620
♫ As lágrimas estão começando a cair ♫
82
00:06:40,620 --> 00:06:44,870
♫ Mesmo que isso pudesse ser facilmente realizado. ♫
83
00:06:46,510 --> 00:06:48,500
Olhe para você.
84
00:06:48,500 --> 00:06:52,010
Tentei convencê-lo, mas você não me escutou.
85
00:06:54,750 --> 00:06:57,110
Matem-os.
86
00:07:51,540 --> 00:07:53,480
Zhao Cuo.
87
00:08:25,760 --> 00:08:29,479
[Gabinete Governamental de Baifang]
88
00:08:29,480 --> 00:08:31,180
Que ousadia!
89
00:08:33,200 --> 00:08:35,030
Ei,
90
00:08:35,030 --> 00:08:36,530
você...
91
00:08:37,400 --> 00:08:41,080
Bem, Jinxin,
92
00:08:41,080 --> 00:08:44,810
confio o caso de hoje para você.
93
00:08:44,810 --> 00:08:46,080
Tente este caso.
94
00:08:46,080 --> 00:08:48,180
Sim, Mestre.
95
00:08:50,740 --> 00:08:53,800
Vossa Excelência, não,
96
00:08:53,800 --> 00:08:56,270
o senhor não é o verdadeiro Qin Fang.
97
00:08:56,270 --> 00:09:02,040
O senhor matou o verdadeiro Qin Fang e escondeu
o cadáver dele na Estátua Taoyuan.
98
00:09:03,440 --> 00:09:05,250
Como sabe disso?
99
00:09:05,250 --> 00:09:09,020
Quando fui a primeira vez ao templo, senti-me muito estranha.
100
00:09:09,020 --> 00:09:11,950
Era muito movimentado no templo,
101
00:09:11,950 --> 00:09:16,370
mas o salão e as estátuas eram muito antigos.
102
00:09:16,370 --> 00:09:18,100
Depois de perguntar sobre isso,
103
00:09:18,100 --> 00:09:21,760
descobri que o senhor proibiu a reforma da estátua.
104
00:09:21,760 --> 00:09:25,770
Naquele dia, senti o cheiro de morte no salão
105
00:09:25,770 --> 00:09:27,360
mas não encontrei o cadáver.
106
00:09:27,360 --> 00:09:29,030
A estátua era oca.
107
00:09:29,030 --> 00:09:33,469
Acho que escondeu o cadáver dentro da estátua,
108
00:09:33,470 --> 00:09:35,229
por isso proibiu a sua reforma.
109
00:09:35,230 --> 00:09:37,790
Esquivei-me para o seu aposento secreto,
110
00:09:37,790 --> 00:09:39,879
e vi lá a placa memorial de Qin Fang ontem à noite.
111
00:09:39,880 --> 00:09:44,080
O cadáver escondido na estátua é
do verdadeiro Qin Fang, não é?
112
00:09:44,080 --> 00:09:47,242
O senhor se disfarçou como Qin Fang e trabalhou
como Magistrado na Comarca de Baifang.
113
00:09:48,010 --> 00:09:52,110
Revele-nos a sua verdadeira identidade.
114
00:09:55,320 --> 00:09:59,950
Pensei que este segredo seria guardado para sempre.
115
00:10:01,590 --> 00:10:05,470
Mas aquele velho abade não me ouviu
116
00:10:05,470 --> 00:10:07,890
e insistiu em reformar a estátua.
117
00:10:07,890 --> 00:10:10,240
É por isso que o senhor matou o abade
118
00:10:10,240 --> 00:10:13,010
e culpou o escultor, certo?
119
00:10:13,010 --> 00:10:16,880
Agora que todos descobriram,
120
00:10:17,930 --> 00:10:20,340
deixe-me lhe contar a história.
121
00:10:20,340 --> 00:10:22,370
De fato eu não sou o Qin Fang.
122
00:10:22,370 --> 00:10:25,900
A verdade, é que Qing Fang era meu mestre,
123
00:10:25,900 --> 00:10:29,570
e sou apenas o aprendiz dele.
124
00:10:29,570 --> 00:10:32,010
Meu nome verdadeiro é Liu Qi.
125
00:10:32,760 --> 00:10:35,760
Na época, Qin Fang passou no teste
126
00:10:35,760 --> 00:10:38,610
e foi enviado para trabalhar como Magistrado
na Comarca de Baifang.
127
00:10:38,610 --> 00:10:41,580
Ele veio aqui com sua esposa e comigo,
128
00:10:42,490 --> 00:10:46,000
mas ele não sabia que
129
00:10:46,000 --> 00:10:48,450
a esposa dele e eu,
130
00:10:48,450 --> 00:10:53,399
a esposa dele e eu éramos namorados de infância
e crescemos juntos.
131
00:10:53,400 --> 00:10:56,910
Mas não pudemos ficar juntos por causa do nosso status.
132
00:10:56,910 --> 00:10:59,000
Eu queria vê-la mais
133
00:10:59,000 --> 00:11:01,960
então eu servi ao lado dele.
134
00:11:06,320 --> 00:11:07,670
Está tarde.
135
00:11:07,670 --> 00:11:10,880
Liu Qi, vamos passar a noite em algum lugar a frente.
136
00:11:10,880 --> 00:11:12,780
Está bem, Mestre.
137
00:11:15,710 --> 00:11:21,170
[Templo Taoyuan]
138
00:11:49,960 --> 00:11:51,450
Vamos fugir, está bem?
139
00:11:51,450 --> 00:11:53,130
Tive o suficiente dessa vida.
140
00:11:53,130 --> 00:11:58,350
Vamos ter uma vida em um lugar
que ninguém nos conheça, está bem?
141
00:11:58,350 --> 00:12:00,050
Está bem.
142
00:12:15,280 --> 00:12:17,500
A fim de destruir a evidência,
143
00:12:18,680 --> 00:12:23,980
escondi o cadáver do meu mestre dentro
da estátua no salão do templo.
144
00:12:23,980 --> 00:12:26,530
Depois que me acalmei,
145
00:12:26,530 --> 00:12:31,060
eu decidi fazer este templo ficar movimentado
146
00:12:31,060 --> 00:12:35,350
o tempo todo.
147
00:12:35,350 --> 00:12:38,930
Também contratei um abade para limpar a estátua
148
00:12:38,930 --> 00:12:41,880
e adorá-la, montando um memorial em casa.
149
00:12:42,810 --> 00:12:47,580
Então o senhor o substituiu e veio tomar posse
na Comarca de Baifang.
150
00:12:48,790 --> 00:12:50,390
Sim.
151
00:12:51,340 --> 00:12:56,200
Juro que com certeza eu seria um bom oficial
152
00:12:56,200 --> 00:12:58,320
e faria mais coisas boas
153
00:12:59,780 --> 00:13:02,390
para reparar os meus pecados.
154
00:13:02,390 --> 00:13:04,450
Mas o senhor não esperava que
155
00:13:04,450 --> 00:13:08,470
o abade reformasse a estátua sem informá-lo
156
00:13:08,470 --> 00:13:11,570
e então descobrisse o seu segredo.
157
00:13:11,570 --> 00:13:15,130
Depois que o abade descobriu o cadáver na estátua
158
00:13:15,130 --> 00:13:18,100
ele descobriu que eu era o assassino
159
00:13:18,100 --> 00:13:20,320
e veio me perguntar.
160
00:13:21,270 --> 00:13:23,640
Eu... Eu...
161
00:13:23,640 --> 00:13:29,230
Eu... não tive outra escolha a não ser matá-lo.
162
00:13:30,050 --> 00:13:34,510
Então... então eu culpei ao escultor.
163
00:13:34,510 --> 00:13:37,300
Mas tudo isso são coisas antigas.
164
00:13:37,300 --> 00:13:40,300
Por que então o senhor criou e espalhou uma praga
pela Comarca de Baifang?
165
00:13:40,300 --> 00:13:46,240
Sempre me perguntei como descobristes a pista no poço.
166
00:13:46,240 --> 00:13:51,030
Porque encontrei o resíduo da Raiz Biluo do poço.
167
00:13:51,030 --> 00:13:53,669
Então pensei no grande tanque de água na sua mansão,
168
00:13:53,670 --> 00:13:56,320
e associei essas duas coisas.
169
00:13:56,320 --> 00:13:58,900
No início só pensei que
170
00:13:58,900 --> 00:14:02,180
tivesse colocado veneno no poço para espalhar
uma praga feita pelo homem
171
00:14:02,180 --> 00:14:04,131
para bloquear a Comarca de Baifang e então poderia matar
172
00:14:04,131 --> 00:14:07,100
todas as pessoas que quisesse.
173
00:14:07,100 --> 00:14:10,010
Depois, o senhor pediu a casa de saúde para distribuir ervas
174
00:14:10,010 --> 00:14:13,100
e secretamente acrescentou pó de Raiz Biluo nas ervas
175
00:14:13,100 --> 00:14:16,710
para incriminar o médico.
176
00:14:16,710 --> 00:14:20,980
Porém, mesmo que tivesse um plano cuidadoso
o senhor ainda assim foi descuidado.
177
00:14:20,980 --> 00:14:24,220
A água do poço tem força para se auto purificar.
178
00:14:24,220 --> 00:14:26,570
A fim de manter a toxicidade da Raiz Biluo na água do poço
179
00:14:26,570 --> 00:14:31,340
o senhor teria que colocar Raiz Biluo no poço com frequência,
180
00:14:31,340 --> 00:14:34,669
então eu pude descobrir o resíduo da Raiz Biluo no poço.
181
00:14:34,670 --> 00:14:37,760
Ao mesmo tempo a fim de não ser envenenado,
182
00:14:37,760 --> 00:14:41,160
o senhor estocou muita água limpa na sua casa.
183
00:14:41,160 --> 00:14:46,660
Por causa de todas essas provas comecei a duvidar de ti.
184
00:14:46,660 --> 00:14:50,079
Eu não deveria ter subestimado seu pessoal.
185
00:14:50,080 --> 00:14:52,029
Então nós deliberadamente espalhamos a notícia que
186
00:14:52,030 --> 00:14:55,300
a água do poço da vila estava envenenada
para chamar a sua atenção.
187
00:14:55,300 --> 00:14:59,560
Então Zhao Cuo e Bai Yifei aguardaram, enquanto Jinxin e eu
188
00:14:59,560 --> 00:15:02,130
fomos para a sua sala coletar provas.
189
00:15:02,130 --> 00:15:07,710
Como esperado, encontramos as provas conclusivas
da Raiz Biluo.
190
00:15:07,710 --> 00:15:10,570
Mas tenho uma pergunta para o senhor.
191
00:15:10,570 --> 00:15:13,549
Enganaste a todos e se tornou Qing Fang,
192
00:15:13,550 --> 00:15:17,200
mas por que se arriscou sendo um assassino?
193
00:15:17,200 --> 00:15:20,879
Matei as pessoas que mereciam morrer.
194
00:15:20,880 --> 00:15:22,200
Quem são as pessoas que mereciam morrer?
195
00:15:23,590 --> 00:15:25,590
Sem comentários.
196
00:15:26,640 --> 00:15:29,010
Sem comentários?
197
00:15:29,010 --> 00:15:31,760
Abra seus olhos e olhe para nós.
198
00:15:31,760 --> 00:15:34,800
Considere a situação atual.
199
00:15:34,800 --> 00:15:38,780
O senhor não é um oficial mas um criminoso.
200
00:15:38,780 --> 00:15:42,910
Apenas nos diga tudo que sabe.
201
00:15:42,910 --> 00:15:46,030
E se eu confessar?
202
00:15:46,030 --> 00:15:48,080
O homem de preto é o perverso manipulador
por trás de tudo isso?
203
00:15:48,080 --> 00:15:50,660
A Raiz Biluo que você usou foi dada pelo homem de preto?
204
00:15:50,660 --> 00:15:54,440
Não haveria como você consegui-la
sendo Magistrado da Comarca.
205
00:15:54,440 --> 00:15:59,350
É melhor parar de destrinchar os fatos.
206
00:15:59,350 --> 00:16:01,680
Sobre o homem de preto que escapou hoje,
207
00:16:01,680 --> 00:16:04,350
o senhor pode fingir que nunca o viu.
208
00:16:04,350 --> 00:16:08,270
Vocês não sabem com que tipo de força estão lidando.
209
00:16:08,270 --> 00:16:10,390
Por que se tornou um assassino para eles?
210
00:16:10,390 --> 00:16:12,890
Poderias apenas fingir ser o Qin Fang o tempo todo.
211
00:16:21,680 --> 00:16:24,010
Mas eles me encontraram.
212
00:16:24,010 --> 00:16:27,880
Eles sabiam que havias tomado o lugar de Qin Fan
e usaram isso para ameaçá-lo?
213
00:16:27,880 --> 00:16:29,910
Sim.
214
00:16:29,910 --> 00:16:33,700
Neste caso, por que o senhor não nos conta tudo,
215
00:16:33,700 --> 00:16:36,930
incluindo a verdadeira identidade do homem de preto,
para que possamos descobrir a verdade?
216
00:16:36,930 --> 00:16:39,370
Assim poderás se redimir por seus pecados.
217
00:16:40,400 --> 00:16:44,300
Tudo bem. Vou contar.
218
00:16:46,080 --> 00:16:49,180
Vossa Excelência. Vossa Excelência.
219
00:16:50,790 --> 00:16:51,850
Vossa Excelência, aguente firme.
220
00:16:51,850 --> 00:16:53,910
Vou chamar um médico agora mesmo.
221
00:16:55,350 --> 00:16:57,050
Atrás dele!
222
00:17:00,900 --> 00:17:02,450
Vossa Excelência, aguente firme.
223
00:17:02,450 --> 00:17:04,510
Vou chamar um médico agora mesmo.
224
00:17:05,510 --> 00:17:10,180
Apenas... apenas desista.
225
00:17:10,180 --> 00:17:14,130
Você não poderá derrotá-los.
226
00:17:23,400 --> 00:17:25,730
Vossa Excelência.
227
00:17:25,730 --> 00:17:27,430
Vocês o alcançaram?
228
00:17:47,030 --> 00:17:48,349
Como ele está?
229
00:17:48,350 --> 00:17:51,390
O Jovem Mestre está melhor?
230
00:17:51,390 --> 00:17:53,360
Ele possui um grave ferimento interno
231
00:17:53,360 --> 00:17:55,360
e vai se recuperar lentamente.
232
00:17:55,360 --> 00:17:57,400
Quando ele vai acordar?
233
00:17:58,530 --> 00:18:00,740
Eu o tratei com acupuntura
234
00:18:00,740 --> 00:18:02,620
e prescrevi alguns remédios para a recuperação dele.
235
00:18:02,620 --> 00:18:05,060
Ele pode acordar dentro de alguns dias.
236
00:18:05,990 --> 00:18:07,510
Isso é bom.
237
00:18:07,510 --> 00:18:10,060
Xuewei, me dê a prescrição.
238
00:18:10,060 --> 00:18:12,580
Eu vou comprar os remédios.
239
00:18:12,580 --> 00:18:15,500
Obrigada, Sanqi. Mas eu mesma farei isso.
240
00:18:15,500 --> 00:18:18,800
Bem, então o que mais posso fazer por você?
241
00:18:18,800 --> 00:18:20,189
Nada.
242
00:18:20,190 --> 00:18:24,190
De agora em diante, cuidarei do Zhao Cuo pessoalmente.
243
00:18:24,190 --> 00:18:28,610
Estarei sempre ao lado dele para evitar
que ele se machuque de novo.
244
00:18:28,610 --> 00:18:30,210
O que quer dizer?
245
00:18:30,210 --> 00:18:32,900
Não é culpa da Sanqi.
246
00:18:34,040 --> 00:18:36,010
Não foi o que eu quis dizer.
247
00:18:38,560 --> 00:18:40,460
Já chega.
248
00:18:44,680 --> 00:18:46,400
[Salão Quandui]
249
00:18:50,840 --> 00:18:52,601
Espere um minuto.
250
00:18:52,601 --> 00:18:54,680
Estou um pouco confusa. Deixa eu ver se entendi.
251
00:18:54,680 --> 00:18:59,440
Você é legalmente a esposa do Zhao Cuo.
252
00:18:59,440 --> 00:19:04,210
Duan Xuewei é o amor de infância dele
que partiu por oito anos. E agora retornou,
253
00:19:04,210 --> 00:19:08,540
e por isso você deve dar lugar a ela
254
00:19:10,010 --> 00:19:12,010
e deixar a Mansão Zhao?
255
00:19:13,310 --> 00:19:17,990
Bem, ei, você, que é tão boa em investigar casos,
256
00:19:17,990 --> 00:19:20,490
não deve agir como uma tola.
257
00:19:20,490 --> 00:19:22,480
Ele é seu marido.
258
00:19:22,480 --> 00:19:27,259
Duan Xuewei é uma sem-vergonha. Como ela pode ser
a outra mulher assim, tão descaradamente?
259
00:19:27,259 --> 00:19:32,270
De qualquer forma, é o que eu devo fazer.
260
00:19:32,270 --> 00:19:37,360
Xuewei foi gentil comigo, e eu também a tratei
como uma amiga.
261
00:19:37,360 --> 00:19:41,170
Bem, você é mesmo magnânima
se consegue tratá-la como sua amiga.
262
00:19:41,170 --> 00:19:46,080
Não é à toa que ela estava com tanta raiva de você.
263
00:19:46,080 --> 00:19:50,910
Duan Xuewei ama muito o Zhao Cuo, mas como resultado,
264
00:19:50,910 --> 00:19:55,680
agora o Zhao Cuo está em coma por salvar você.
265
00:19:55,680 --> 00:19:59,960
Na minha opinião, não vai demorar
para vocês se tornarem inimigas.
266
00:20:03,250 --> 00:20:05,400
O que devo fazer?
267
00:20:08,630 --> 00:20:12,189
Se ela é realmente uma boa pessoa,
como você diz, e você realmente
268
00:20:12,190 --> 00:20:16,640
quer ser amiga dela, você deve
269
00:20:16,640 --> 00:20:18,229
conversar com ela cara a cara.
270
00:20:18,230 --> 00:20:20,140
Se isso ainda não resolver, você pode se desculpar.
271
00:20:20,140 --> 00:20:25,110
Além disso, mulheres são tão problemáticas.
272
00:20:25,110 --> 00:20:26,720
O quê?
273
00:20:26,720 --> 00:20:31,650
Senhor He, vamos ver por quanto tempo mais você vai fingir.
274
00:20:33,230 --> 00:20:35,110
Por que você está aqui?
275
00:20:37,000 --> 00:20:42,210
Senhor He, o senhor é um inspetor.
276
00:20:42,210 --> 00:20:45,010
Agora que resolvemos os casos na Comarca de Baifang,
277
00:20:45,010 --> 00:20:47,430
por que o senhor continua a nos seguir?
278
00:20:48,230 --> 00:20:49,920
O que quer dizer?
279
00:20:49,920 --> 00:20:54,800
Como inspetor, meu dever é inspecionar
inúmeras regiões. Então eu vim para
280
00:20:54,800 --> 00:20:56,730
inspecionar a Cidade do Sul.
281
00:20:56,730 --> 00:20:59,309
Na minha opinião, com a Jinxin aqui,
282
00:20:59,310 --> 00:21:00,990
certamente não haverá condenações injustas na Cidade do Sul,
283
00:21:00,990 --> 00:21:07,400
porém elas devem ocorrer na Cidade do Norte.
284
00:21:08,210 --> 00:21:10,370
O que está querendo dizer?
285
00:21:11,400 --> 00:21:13,130
Falo literalmente.
286
00:21:13,130 --> 00:21:16,480
Vou inspecionar a sua Cidade do Norte.
287
00:21:16,480 --> 00:21:18,900
Prepare-se para me receber.
288
00:21:23,420 --> 00:21:25,560
Ele é muito irritante,
289
00:21:25,560 --> 00:21:27,820
mas não posso permitir que fique na Cidade do Sul
290
00:21:27,820 --> 00:21:30,870
e esteja com a Jinxin todos os dias.
291
00:21:30,870 --> 00:21:33,310
Portanto, não tenho outra alternativa a não ser concordar.
292
00:21:34,850 --> 00:21:39,510
Já que bolou todo esse plano, eu devo apenas concordar.
293
00:21:39,510 --> 00:21:41,150
Vamos agora mesmo.
294
00:21:41,150 --> 00:21:44,110
Vamos inspecionar a Mansão do Senhor Bai,
295
00:21:45,780 --> 00:21:48,140
na Cidade do Norte.
296
00:21:48,140 --> 00:21:49,540
Vamos.
297
00:22:00,110 --> 00:22:01,490
Para trás, para trás.
298
00:22:01,490 --> 00:22:03,430
Fique quieto, fique quieto.
299
00:22:05,950 --> 00:22:10,010
Infelizmente, eles devem ser bandidos.
300
00:22:10,010 --> 00:22:14,520
Eles devem estar na entrada com desígnios malignos.
301
00:22:14,520 --> 00:22:17,450
Mas eu não cometi nenhum erro recentemente.
302
00:22:17,450 --> 00:22:19,630
Vossa Excelência! Vossa Excelência!
303
00:22:19,630 --> 00:22:21,750
Não machuquem o meu rosto! Não machuquem o meu rosto!
304
00:22:21,750 --> 00:22:23,320
O cheiro dos ovos podres que você atiraram
no meu leque no outro dia
305
00:22:23,320 --> 00:22:26,280
ainda está impregnado nele.
306
00:22:27,780 --> 00:22:31,090
Vossa Excelência, eu vi lhe dar estes ovos.
307
00:22:31,090 --> 00:22:32,520
Veio me dar ovos?
308
00:22:32,520 --> 00:22:35,500
Sim. Meu irmão vive na Comarca de Baifang.
309
00:22:35,500 --> 00:22:38,330
Bem, ele me disse que o senhor é sábio
310
00:22:38,330 --> 00:22:42,030
e salvou todos os aldeões na Comarca de Baifang.
311
00:22:42,030 --> 00:22:45,340
Por isso eu vim agradecê-lo em nome de todos.
312
00:22:45,340 --> 00:22:47,840
Obrigada, Juiz Zhao.
313
00:22:48,780 --> 00:22:50,330
Está me agradecendo?
314
00:22:50,330 --> 00:22:54,160
Na verdade, não precisa me agradecer com ovos.
315
00:22:54,160 --> 00:22:55,309
São ovos nativos?
316
00:22:55,310 --> 00:22:57,430
Ovos nativos autênticos. Ovos nativos autênticos.
317
00:22:57,430 --> 00:22:59,279
Sua Excelência está aqui.
318
00:22:59,280 --> 00:23:00,429
Depressa!
319
00:23:00,430 --> 00:23:02,519
Mestre. Mestre. Mestre.
320
00:23:02,520 --> 00:23:04,800
Mestre Zhao, o senhor foi tão heroico!
321
00:23:04,800 --> 00:23:08,250
- O Senhor é um anjo guardião dos aldeões da Cidade do Sul.
- Obrigado.
322
00:23:08,250 --> 00:23:10,440
Ora, o senhor foi tão sábio no julgamento do caso.
323
00:23:10,440 --> 00:23:14,114
Podemos ficar tranquilos ao lhe confiar todos os casos
da Cidade do Sul no futuro.
324
00:23:14,114 --> 00:23:16,039
Vocês não vão me repreender?
325
00:23:16,040 --> 00:23:18,800
- Não, não!
- É claro que não!
326
00:23:18,800 --> 00:23:20,829
Vossa Excelência, o senhor resolveu tantos casos,
327
00:23:20,830 --> 00:23:23,540
por isso não vamos mais repreendê-lo.
328
00:23:25,350 --> 00:23:27,460
Essas coisas...
329
00:23:27,460 --> 00:23:28,740
Obrigado.
330
00:23:28,740 --> 00:23:31,949
Jinxin, você é mesmo a minha mascote.
331
00:23:31,950 --> 00:23:36,130
[Mansão Bai]
332
00:23:36,130 --> 00:23:39,160
Vamos. Levem isso para dentro.
333
00:23:39,160 --> 00:23:41,379
Sim. Basta colocá-los ali.
334
00:23:41,379 --> 00:23:43,660
Você, depressa.
335
00:23:43,660 --> 00:23:46,370
Aqui. Aqui.
336
00:23:46,370 --> 00:23:49,390
Senhor He, o que está fazendo?
337
00:23:49,390 --> 00:23:51,390
Estou fazendo uma mudança. É óbvio.
338
00:23:51,390 --> 00:23:52,750
Vá embora. Não fique no meu caminho.
339
00:23:52,750 --> 00:23:55,960
- Estou vendo, mas esta é a minha casa.
- Quem chegou atrasado, continue.
340
00:23:55,960 --> 00:23:57,869
Por que está se mudando para cá?
341
00:23:59,360 --> 00:24:01,970
Agora que me pediu para inspecionar sua Cidade do Norte,
342
00:24:01,970 --> 00:24:05,610
eu vou precisar ficar por alguns dias.
343
00:24:05,610 --> 00:24:08,100
O senhor pode ficar em uma hospedaria.
344
00:24:09,680 --> 00:24:16,911
Não tenho muitas vantagens, mas sou honesto, justo e frugal.
345
00:24:16,911 --> 00:24:21,010
Você! Tenha cuidado para não danificar essa cadeira vermelha.
Ela é muito cara.
346
00:24:21,010 --> 00:24:23,270
Bem, se eu ficar em uma hospedaria,
347
00:24:23,270 --> 00:24:25,110
eu sem dúvida irei gastar um ou dois taels de prata por dia.
348
00:24:25,110 --> 00:24:28,500
A maioria das pessoas comuns não ganha
tanto dinheiro assim em todo o mês.
349
00:24:29,520 --> 00:24:30,730
Você tem razão.
350
00:24:30,730 --> 00:24:33,280
Continuem. Aqui. Aqui. Levem-nos para dentro.
351
00:24:33,280 --> 00:24:35,250
Espere um momento.
352
00:24:35,250 --> 00:24:38,950
Para onde está ordenando que eles levem as coisas?
353
00:24:38,950 --> 00:24:40,370
[Aposento Qiyu]
354
00:24:40,370 --> 00:24:42,440
- Para o seu quarto.
- Por quê?
355
00:24:42,440 --> 00:24:43,679
É espaçoso.
356
00:24:43,680 --> 00:24:47,230
Então poderei praticar caligrafia, pintura e tocar
um instrumento de corda.
357
00:24:47,230 --> 00:24:48,900
Enfim, é muito bom.
358
00:24:48,900 --> 00:24:51,390
Como pode ser tão confiante?
359
00:24:51,390 --> 00:24:54,200
É intolerável. Não vou aturar isso.
360
00:24:54,200 --> 00:24:56,130
Levem as coisas para fora!
361
00:24:56,890 --> 00:25:01,190
Vossa Excelência, o Senhor deveria ter me avisado antes
de se mudar para cá.
362
00:25:01,190 --> 00:25:04,560
Está satisfeito com o quarto do meu filho?
363
00:25:04,560 --> 00:25:07,110
É ótimo.
364
00:25:07,110 --> 00:25:09,080
Ei, Yifei, não fique aí parado.
365
00:25:09,080 --> 00:25:12,820
Peça aos servos que esvaziem o seu quarto
366
00:25:12,820 --> 00:25:15,700
para Vossa Excelência.
367
00:25:15,700 --> 00:25:21,130
Vossa Excelência, não desejo falar das pessoas pelas costas,
368
00:25:21,130 --> 00:25:23,840
mas o incompetente Zhao Quandui sempre
369
00:25:23,840 --> 00:25:26,630
comete erros no julgamento dos casos,
370
00:25:26,630 --> 00:25:32,750
enquanto eu posso lhe apresentar todos arquivos dos casos.
371
00:25:32,750 --> 00:25:36,820
Certo, vamos ter uma ótima conversa hoje à noite.
372
00:25:36,820 --> 00:25:38,639
Certo. Vossa Excelência, por favor.
373
00:25:38,640 --> 00:25:40,520
Certo.
374
00:25:40,520 --> 00:25:44,369
Ei, Mestre, sua roupa é bonita. Onde a comprou?
375
00:25:48,680 --> 00:25:50,700
Xuewei.
376
00:25:52,560 --> 00:25:54,900
Sanqi,
377
00:25:54,900 --> 00:25:58,210
não, Jinxin, o que você quer?
378
00:25:58,210 --> 00:26:01,110
Eu vim me desculpar com você.
379
00:26:01,110 --> 00:26:06,010
Desculpe. Por causa da minha mentira,
o Mestre a entendeu mal.
380
00:26:06,010 --> 00:26:08,060
Além disso, eu não deveria permitir que Zhao Cuo se ferisse
381
00:26:08,060 --> 00:26:10,660
no caso da Comarca de Baifang.
382
00:26:11,560 --> 00:26:13,720
Esqueça isso. Não é preciso se desculpar.
383
00:26:13,720 --> 00:26:15,580
Eu não deveria culpá-la agora.
384
00:26:15,580 --> 00:26:18,870
Se não tem mais nada a dizer, vou ferver um remédio
para Zhao Cuo.
385
00:26:18,870 --> 00:26:20,770
Eu tenho mais uma coisa a dizer.
386
00:26:20,770 --> 00:26:23,610
Espero que possa me perdoar.
387
00:26:23,610 --> 00:26:26,300
Eu ainda quero ser sua amiga.
388
00:26:28,780 --> 00:26:30,480
Certo.
389
00:26:33,950 --> 00:26:37,160
No entanto, na minha cidade natal,
390
00:26:37,160 --> 00:26:42,540
o pedido de desculpa de um traidor não tem valor.
391
00:26:43,520 --> 00:26:45,970
Ele tem que
392
00:26:45,970 --> 00:26:48,460
se esfaquear para ser perdoado.
393
00:26:56,580 --> 00:26:58,500
Que tal?
394
00:26:58,500 --> 00:27:01,230
Se você se esfaquear,
395
00:27:03,210 --> 00:27:07,230
ainda poderemos ser boas amigas, tudo bem?
396
00:27:15,810 --> 00:27:19,370
Não tem problema se você for hipócrita.
397
00:27:20,660 --> 00:27:22,870
Mas você também é estúpida.
398
00:27:22,870 --> 00:27:26,990
Ao longo desses anos em que estive longe do Zhao Cuo,
399
00:27:26,990 --> 00:27:30,090
ele acabou perdendo o coração para
uma mulher hipócrita como você?
400
00:27:31,820 --> 00:27:34,950
Eu quase deixei de gostar dele.
401
00:27:36,430 --> 00:27:40,760
Xuewei, o que está dizendo?
402
00:27:40,760 --> 00:27:42,940
Estou dizendo que você é estúpida.
403
00:27:42,940 --> 00:27:46,960
Mas não se preocupe. Não vou desistir de gostar dele.
404
00:27:46,960 --> 00:27:49,010
Quanto mais você gostar dele,
405
00:27:49,010 --> 00:27:51,560
mais eu gostarei também.
406
00:27:51,560 --> 00:27:53,090
Eu não gosto do Zhao Cuo.
407
00:27:53,090 --> 00:27:54,730
É o Zhao Cuo quem gosta de mim.
408
00:27:54,730 --> 00:27:56,430
Ele e eu...
409
00:28:00,300 --> 00:28:02,800
Acha mesmo que eu sou idiota?
410
00:28:03,610 --> 00:28:06,730
Não sou tola a ponto de acreditar nas suas palavras.
411
00:28:08,660 --> 00:28:12,700
He Jinxin, eu notei que havia um relacionamento
412
00:28:12,700 --> 00:28:15,590
entre vocês no momento em que a conheci.
413
00:28:16,350 --> 00:28:19,610
Mas, pensei que você era apenas minha substituta,
414
00:28:19,610 --> 00:28:21,850
para quando ele se sentisse solitário.
415
00:28:23,980 --> 00:28:28,750
No entanto, ele hesitou entre você e eu.
416
00:28:29,680 --> 00:28:32,310
Você de fato se tornou minha rival.
417
00:28:33,970 --> 00:28:37,630
Parece que eu subestimei você.
418
00:28:37,630 --> 00:28:42,000
Mas agora me pergunto
419
00:28:42,000 --> 00:28:44,980
se você está ou não à altura de ser minha rival.
420
00:28:49,040 --> 00:28:52,060
Ah, esqueci de lhe dizer uma coisa.
421
00:28:52,060 --> 00:28:58,400
Na verdade, quando nos conhecemos, eu a odiei de verdade.
422
00:28:58,400 --> 00:29:03,380
Portanto, eu imploro que
423
00:29:04,810 --> 00:29:06,270
não mencione
424
00:29:06,270 --> 00:29:08,390
nossa irmandade ou amizade novamente,
425
00:29:09,920 --> 00:29:11,720
porque é irritante.
426
00:29:26,460 --> 00:29:28,809
- O que houve com o seu rosto? Deixe-me ver.
427
00:29:32,160 --> 00:29:34,680
Tire a mão. Deixe-me ver.
428
00:29:34,680 --> 00:29:37,480
Você não pode esconder para sempre.
429
00:29:44,590 --> 00:29:45,990
Ora,
430
00:29:46,720 --> 00:29:49,010
você foi se desculpar com ela,
431
00:29:49,010 --> 00:29:51,700
mas ela foi longe demais.
432
00:29:53,531 --> 00:29:56,490
É minha culpa. Eu não devia ter dito a você para se desculpar.
433
00:29:56,490 --> 00:29:57,960
Não é sua culpa.
434
00:29:57,960 --> 00:30:00,140
Você falou por bondade.
435
00:30:01,460 --> 00:30:03,580
O que vai fazer?
436
00:30:06,270 --> 00:30:10,000
Vou sair da Mansão Zhao e deixarei Zhao Cuo para sempre.
437
00:30:11,090 --> 00:30:13,130
Já tomou uma decisão?
438
00:30:13,130 --> 00:30:15,190
Vai deixar o Zhao Cuo?
439
00:30:18,540 --> 00:30:23,750
Bem, eu realmente não consigo entender
o seu triângulo amoroso.
440
00:30:26,600 --> 00:30:29,840
Que tal isso? Vou distrair Duan Xuewei para você.
441
00:30:29,840 --> 00:30:32,040
E, então, você vai encontrá-lo.
442
00:31:06,720 --> 00:31:08,660
Zhao Cuo,
443
00:31:10,900 --> 00:31:13,950
não fique em silêncio por muito tempo, está bem?
444
00:31:17,560 --> 00:31:20,580
Eu realmente não estou acostumada a isso.
445
00:31:26,930 --> 00:31:29,680
Eu sempre achei que você me maltratava,
446
00:31:33,480 --> 00:31:36,440
mas sempre que eu estava em perigo,
447
00:31:36,440 --> 00:31:39,090
você vinha me proteger.
448
00:31:44,330 --> 00:31:46,620
De agora em diante,
449
00:31:50,260 --> 00:31:54,020
não vou mais incomodar você.
450
00:32:13,950 --> 00:32:16,200
Sinto muito.
451
00:32:18,720 --> 00:32:23,740
Você disse que devemos permanecer fiéis aos amigos,
452
00:32:28,190 --> 00:32:31,730
mas, desta vez, eu preciso quebrar a minha promessa.
453
00:33:06,100 --> 00:33:07,700
Adeus.
454
00:33:29,930 --> 00:33:40,040
Legendas pela equipe Flechados Pelo Cupido@Viki
Tradutores - csantos_470 rribeiro05_178 e sooah_93.
455
00:33:41,840 --> 00:33:48,480
♫ É difícil, já que não consigo responder. ♫
456
00:33:48,480 --> 00:33:55,260
♫ Todas as perguntas são apenas um modo de testar ♫
457
00:33:56,220 --> 00:34:02,870
♫ Como posso me acalmar se tudo o que resta são preocupações? ♫
458
00:34:02,870 --> 00:34:06,960
♫ Deixe o vento entrar em ondas ♫
459
00:34:06,960 --> 00:34:11,160
♫ Quanto tempo até que se torne um hábito? ♫
460
00:34:12,790 --> 00:34:15,030
♫ já estou ficando exausto ♫
461
00:34:15,030 --> 00:34:16,890
♫ Meu desejo por você está se espalhando ♫
462
00:34:16,890 --> 00:34:18,810
♫ Não consigo superar este impasse ♫
463
00:34:18,810 --> 00:34:20,820
♫ É algo predestinado, disperso ♫
464
00:34:20,820 --> 00:34:22,710
♫ O resultado final já começa a se dissipar♫
465
00:34:22,710 --> 00:34:27,700
♫ Deixando apenas um triste deslumbramento ♫
466
00:34:27,700 --> 00:34:31,920
♫ Este mundo está cheio de dificuldades ♫
467
00:34:31,920 --> 00:34:35,350
♫ É muito frágil e sensível ♫
468
00:34:35,350 --> 00:34:39,480
♫ Deixando as lembranças partir apressadamente ♫
469
00:34:39,480 --> 00:34:42,870
♫ Eu só posso deixar fluir ♫
470
00:34:42,870 --> 00:34:47,090
♫ Quando a separação magoa, não é necessário conversar♫
471
00:34:47,090 --> 00:34:50,690
♫ Há muito tempo não existe mais sucesso. ♫
472
00:34:50,690 --> 00:34:54,930
♫ Eu também sou culpado por não ser corajoso o suficiente ♫
473
00:34:54,930 --> 00:35:01,990
♫ Deixe o coração decepcionado escurecer lentamente ♫
474
00:35:05,260 --> 00:35:09,760
♫ Não há mais expectativas ♫