1 00:00:02,140 --> 00:00:06,410 ♫ Querida, você é como uma estrela ♫ 2 00:00:06,410 --> 00:00:11,110 ♫ Eu quero apenas segui-la por aí ♫ 3 00:00:11,110 --> 00:00:15,500 ♫ O ponteiro do relógio do destino não para de girar ♫ 4 00:00:15,500 --> 00:00:19,860 ♫ Neste momento ele vai parar ♫ 5 00:00:19,860 --> 00:00:24,440 ♫ Deixe-me lentamente seguir para o seu coração ♫ 6 00:00:24,440 --> 00:00:28,660 ♫ Por vinte e quatro horas sem parar ♫ 7 00:00:28,660 --> 00:00:32,370 ♫ Induzido por um eletrocardiograma e baixa altitude♫ 8 00:00:32,370 --> 00:00:37,710 ♫ Ficando perto de você ♫ 9 00:00:37,710 --> 00:00:42,260 ♫ Espairecendo e flutuando nesta galáxia de amor ♫ 10 00:00:42,260 --> 00:00:47,120 ♫ Cada batimento cardíaco se reduz delicadamente ♫ 11 00:00:47,120 --> 00:00:49,470 ♫ Você me deu felicidade, ♫ 12 00:00:49,470 --> 00:00:51,680 ♫ tira minha solidão ♫ 13 00:00:51,680 --> 00:00:55,160 ♫ Nunca mais vou deixar de lado ♫ 14 00:00:55,160 --> 00:00:59,620 ♫ Uma leveza sutil flutua nesta galáxia de amor.♫ 15 00:00:59,620 --> 00:01:04,730 ♫ Espairecendo e derretendo gelo congelado ♫ 16 00:01:04,730 --> 00:01:07,020 ♫ Só você pode me entender♫ 17 00:01:07,020 --> 00:01:09,170 ♫ Mime-o com delicadeza ♫ 18 00:01:09,170 --> 00:01:12,810 ♫ Compartilhe nosso amor juntinhos♫ 19 00:01:12,810 --> 00:01:16,370 ♫ Até o fim dos tempos ♫ 20 00:01:26,740 --> 00:01:33,390 [Eu Me Apaixonei Por Você] 21 00:01:33,390 --> 00:01:35,980 [Episódio 12] 22 00:01:36,830 --> 00:01:41,479 [Pousada de Baifang] 23 00:01:41,480 --> 00:01:43,119 É tão tarde. 24 00:01:43,120 --> 00:01:45,350 Por que elas ainda não voltaram? 25 00:01:45,350 --> 00:01:47,620 Vamos. 26 00:01:47,620 --> 00:01:50,119 Ei, ouviram dizer que Sua Excelência apanhou as criminosas 27 00:01:50,120 --> 00:01:51,549 que colocaram veneno no poço? 28 00:01:51,550 --> 00:01:53,760 - Oh, foram logo apanhadas. - Eu sei, certo. 29 00:01:53,760 --> 00:01:58,090 - Ouvi que aquelas duas ladras queriam entrar sorrateiramente na mansão ontem à noite para matá-lo. - Não. 30 00:01:58,090 --> 00:02:00,299 Elas estão em perigo. Vamos. 31 00:02:02,590 --> 00:02:06,090 Era melhor deixar-nos ir agora. 32 00:02:06,090 --> 00:02:08,550 Sou a inspetora nomeada pelo Senhor pessoalmente. 33 00:02:08,550 --> 00:02:12,010 Se for ferida, o Senhor não o deixará escapar. 34 00:02:21,700 --> 00:02:26,860 Se a libertar, não serei punido? 35 00:02:26,860 --> 00:02:30,030 - Senhor... - Por que está fazendo isso? 36 00:02:30,030 --> 00:02:32,240 Qual é o seu objetivo? 37 00:02:32,240 --> 00:02:37,550 Vocês vão morrer de qualquer forma, por isso não precisam saber o meu objetivo. 38 00:02:37,550 --> 00:02:41,650 Talvez possam perguntar ao Rei do Inferno sobre isso depois de terem morrido. 39 00:02:45,700 --> 00:02:47,500 Solte-as! 40 00:03:03,830 --> 00:03:05,470 Estão aqui. 41 00:03:06,700 --> 00:03:09,980 Solicito que deponham suas armas. 42 00:03:09,980 --> 00:03:13,170 Assim, não sofrerão muito. 43 00:03:13,170 --> 00:03:14,700 O senhor é muito ousado. 44 00:03:14,700 --> 00:03:16,090 Ee é um inspetora. 45 00:03:16,090 --> 00:03:18,500 Zhao Cuo e eu somos filhos dos Magistrados Taifu das Cidades do Sul e do Norte. 46 00:03:18,500 --> 00:03:19,960 Querem nos matar? 47 00:03:19,960 --> 00:03:22,070 Devem estar cansados de viver. 48 00:03:22,070 --> 00:03:24,140 Semblante da Justiça está certo. 49 00:03:24,140 --> 00:03:27,060 Parem com essa baboseira. 50 00:03:27,060 --> 00:03:28,990 Devia conhecer o seu lugar 51 00:03:28,990 --> 00:03:31,930 e não nos ofender. 52 00:03:33,490 --> 00:03:36,860 Matá-los é o meu objetivo. 53 00:03:36,860 --> 00:03:41,110 Agora que estão aqui, não vou deixá-los ir. 54 00:03:42,620 --> 00:03:45,860 Mesmo que os seus pais sejam os Magistrados das Cidades do Norte e do Sul, 55 00:03:45,860 --> 00:03:50,439 vou dizer que morreram da peste 56 00:03:50,440 --> 00:03:54,700 ou que foram mortos por sequestradores, eles não poderão me punir. 57 00:03:54,700 --> 00:03:56,100 Ah, certo. 58 00:03:58,500 --> 00:04:03,060 Irei fazê-lo perfeitamente. 59 00:04:04,270 --> 00:04:07,000 Você deve ser incapaz disso. 60 00:04:36,690 --> 00:04:39,170 Bai, vá com elas primeiro. 61 00:04:39,170 --> 00:04:40,439 Vou logo depois de vocês. 62 00:04:40,440 --> 00:04:42,239 - Não. - Rápido. 63 00:04:42,239 --> 00:04:44,699 - Vamos. - Zhao Cuo! 64 00:04:45,890 --> 00:04:47,720 Zhao Cuo! 65 00:05:11,070 --> 00:05:12,900 Vamos. Tenha cuidado! 66 00:05:31,880 --> 00:05:33,580 Zhao Cuo! 67 00:05:36,670 --> 00:05:39,200 Zhao Cuo! Você está bem? 68 00:05:47,070 --> 00:05:49,799 Estou bem. Só cuspi sangue. 69 00:05:53,110 --> 00:05:56,340 Agora, quero fazer-lhe uma pergunta bem séria. 70 00:05:56,340 --> 00:05:59,279 Pergunte-me no futuro. Vamos sair daqui primeiro. 71 00:05:59,279 --> 00:06:02,220 Não, não temos tempo. 72 00:06:02,220 --> 00:06:06,550 Se eu morrer, você vai se casar com o Bai Yi Fei? 73 00:06:06,550 --> 00:06:08,640 Zhao Cuo! 74 00:06:10,480 --> 00:06:14,280 Bem, como o Turbilhão da Cidade do Sul, 75 00:06:14,280 --> 00:06:18,200 eu sou mais poderoso e bonito do que ele. 76 00:06:19,620 --> 00:06:22,520 Sim, ele não é tão bom quanto você. 77 00:06:23,190 --> 00:06:26,720 ♫ Recorde-se de de nossas lembranças ♫ 78 00:06:26,720 --> 00:06:30,650 ♫ A sensação de desejo e felicidade certamente ainda existe ♫ 79 00:06:30,650 --> 00:06:33,260 ♫ Que só posso jogá-los fora ♫ 80 00:06:33,260 --> 00:06:37,360 ♫ Quero perguntar: quem se despediu antes de amar? ♫ 81 00:06:37,360 --> 00:06:40,620 ♫ As lágrimas estão começando a cair ♫ 82 00:06:40,620 --> 00:06:44,870 ♫ Mesmo que isso pudesse ser facilmente realizado. ♫ 83 00:06:46,510 --> 00:06:48,500 Olhe para você. 84 00:06:48,500 --> 00:06:52,010 Tentei convencê-lo, mas você não me escutou. 85 00:06:54,750 --> 00:06:57,110 Matem-os. 86 00:07:51,540 --> 00:07:53,480 Zhao Cuo. 87 00:08:25,760 --> 00:08:29,479 [Gabinete Governamental de Baifang] 88 00:08:29,480 --> 00:08:31,180 Que ousadia! 89 00:08:33,200 --> 00:08:35,030 Ei, 90 00:08:35,030 --> 00:08:36,530 você... 91 00:08:37,400 --> 00:08:41,080 Bem, Jinxin, 92 00:08:41,080 --> 00:08:44,810 confio o caso de hoje para você. 93 00:08:44,810 --> 00:08:46,080 Tente este caso. 94 00:08:46,080 --> 00:08:48,180 Sim, Mestre. 95 00:08:50,740 --> 00:08:53,800 Vossa Excelência, não, 96 00:08:53,800 --> 00:08:56,270 o senhor não é o verdadeiro Qin Fang. 97 00:08:56,270 --> 00:09:02,040 O senhor matou o verdadeiro Qin Fang e escondeu o cadáver dele na Estátua Taoyuan. 98 00:09:03,440 --> 00:09:05,250 Como sabe disso? 99 00:09:05,250 --> 00:09:09,020 Quando fui a primeira vez ao templo, senti-me muito estranha. 100 00:09:09,020 --> 00:09:11,950 Era muito movimentado no templo, 101 00:09:11,950 --> 00:09:16,370 mas o salão e as estátuas eram muito antigos. 102 00:09:16,370 --> 00:09:18,100 Depois de perguntar sobre isso, 103 00:09:18,100 --> 00:09:21,760 descobri que o senhor proibiu a reforma da estátua. 104 00:09:21,760 --> 00:09:25,770 Naquele dia, senti o cheiro de morte no salão 105 00:09:25,770 --> 00:09:27,360 mas não encontrei o cadáver. 106 00:09:27,360 --> 00:09:29,030 A estátua era oca. 107 00:09:29,030 --> 00:09:33,469 Acho que escondeu o cadáver dentro da estátua, 108 00:09:33,470 --> 00:09:35,229 por isso proibiu a sua reforma. 109 00:09:35,230 --> 00:09:37,790 Esquivei-me para o seu aposento secreto, 110 00:09:37,790 --> 00:09:39,879 e vi lá a placa memorial de Qin Fang ontem à noite. 111 00:09:39,880 --> 00:09:44,080 O cadáver escondido na estátua é do verdadeiro Qin Fang, não é? 112 00:09:44,080 --> 00:09:47,242 O senhor se disfarçou como Qin Fang e trabalhou como Magistrado na Comarca de Baifang. 113 00:09:48,010 --> 00:09:52,110 Revele-nos a sua verdadeira identidade. 114 00:09:55,320 --> 00:09:59,950 Pensei que este segredo seria guardado para sempre. 115 00:10:01,590 --> 00:10:05,470 Mas aquele velho abade não me ouviu 116 00:10:05,470 --> 00:10:07,890 e insistiu em reformar a estátua. 117 00:10:07,890 --> 00:10:10,240 É por isso que o senhor matou o abade 118 00:10:10,240 --> 00:10:13,010 e culpou o escultor, certo? 119 00:10:13,010 --> 00:10:16,880 Agora que todos descobriram, 120 00:10:17,930 --> 00:10:20,340 deixe-me lhe contar a história. 121 00:10:20,340 --> 00:10:22,370 De fato eu não sou o Qin Fang. 122 00:10:22,370 --> 00:10:25,900 A verdade, é que Qing Fang era meu mestre, 123 00:10:25,900 --> 00:10:29,570 e sou apenas o aprendiz dele. 124 00:10:29,570 --> 00:10:32,010 Meu nome verdadeiro é Liu Qi. 125 00:10:32,760 --> 00:10:35,760 Na época, Qin Fang passou no teste 126 00:10:35,760 --> 00:10:38,610 e foi enviado para trabalhar como Magistrado na Comarca de Baifang. 127 00:10:38,610 --> 00:10:41,580 Ele veio aqui com sua esposa e comigo, 128 00:10:42,490 --> 00:10:46,000 mas ele não sabia que 129 00:10:46,000 --> 00:10:48,450 a esposa dele e eu, 130 00:10:48,450 --> 00:10:53,399 a esposa dele e eu éramos namorados de infância e crescemos juntos. 131 00:10:53,400 --> 00:10:56,910 Mas não pudemos ficar juntos por causa do nosso status. 132 00:10:56,910 --> 00:10:59,000 Eu queria vê-la mais 133 00:10:59,000 --> 00:11:01,960 então eu servi ao lado dele. 134 00:11:06,320 --> 00:11:07,670 Está tarde. 135 00:11:07,670 --> 00:11:10,880 Liu Qi, vamos passar a noite em algum lugar a frente. 136 00:11:10,880 --> 00:11:12,780 Está bem, Mestre. 137 00:11:15,710 --> 00:11:21,170 [Templo Taoyuan] 138 00:11:49,960 --> 00:11:51,450 Vamos fugir, está bem? 139 00:11:51,450 --> 00:11:53,130 Tive o suficiente dessa vida. 140 00:11:53,130 --> 00:11:58,350 Vamos ter uma vida em um lugar que ninguém nos conheça, está bem? 141 00:11:58,350 --> 00:12:00,050 Está bem. 142 00:12:15,280 --> 00:12:17,500 A fim de destruir a evidência, 143 00:12:18,680 --> 00:12:23,980 escondi o cadáver do meu mestre dentro da estátua no salão do templo. 144 00:12:23,980 --> 00:12:26,530 Depois que me acalmei, 145 00:12:26,530 --> 00:12:31,060 eu decidi fazer este templo ficar movimentado 146 00:12:31,060 --> 00:12:35,350 o tempo todo. 147 00:12:35,350 --> 00:12:38,930 Também contratei um abade para limpar a estátua 148 00:12:38,930 --> 00:12:41,880 e adorá-la, montando um memorial em casa. 149 00:12:42,810 --> 00:12:47,580 Então o senhor o substituiu e veio tomar posse na Comarca de Baifang. 150 00:12:48,790 --> 00:12:50,390 Sim. 151 00:12:51,340 --> 00:12:56,200 Juro que com certeza eu seria um bom oficial 152 00:12:56,200 --> 00:12:58,320 e faria mais coisas boas 153 00:12:59,780 --> 00:13:02,390 para reparar os meus pecados. 154 00:13:02,390 --> 00:13:04,450 Mas o senhor não esperava que 155 00:13:04,450 --> 00:13:08,470 o abade reformasse a estátua sem informá-lo 156 00:13:08,470 --> 00:13:11,570 e então descobrisse o seu segredo. 157 00:13:11,570 --> 00:13:15,130 Depois que o abade descobriu o cadáver na estátua 158 00:13:15,130 --> 00:13:18,100 ele descobriu que eu era o assassino 159 00:13:18,100 --> 00:13:20,320 e veio me perguntar. 160 00:13:21,270 --> 00:13:23,640 Eu... Eu... 161 00:13:23,640 --> 00:13:29,230 Eu... não tive outra escolha a não ser matá-lo. 162 00:13:30,050 --> 00:13:34,510 Então... então eu culpei ao escultor. 163 00:13:34,510 --> 00:13:37,300 Mas tudo isso são coisas antigas. 164 00:13:37,300 --> 00:13:40,300 Por que então o senhor criou e espalhou uma praga pela Comarca de Baifang? 165 00:13:40,300 --> 00:13:46,240 Sempre me perguntei como descobristes a pista no poço. 166 00:13:46,240 --> 00:13:51,030 Porque encontrei o resíduo da Raiz Biluo do poço. 167 00:13:51,030 --> 00:13:53,669 Então pensei no grande tanque de água na sua mansão, 168 00:13:53,670 --> 00:13:56,320 e associei essas duas coisas. 169 00:13:56,320 --> 00:13:58,900 No início só pensei que 170 00:13:58,900 --> 00:14:02,180 tivesse colocado veneno no poço para espalhar uma praga feita pelo homem 171 00:14:02,180 --> 00:14:04,131 para bloquear a Comarca de Baifang e então poderia matar 172 00:14:04,131 --> 00:14:07,100 todas as pessoas que quisesse. 173 00:14:07,100 --> 00:14:10,010 Depois, o senhor pediu a casa de saúde para distribuir ervas 174 00:14:10,010 --> 00:14:13,100 e secretamente acrescentou pó de Raiz Biluo nas ervas 175 00:14:13,100 --> 00:14:16,710 para incriminar o médico. 176 00:14:16,710 --> 00:14:20,980 Porém, mesmo que tivesse um plano cuidadoso o senhor ainda assim foi descuidado. 177 00:14:20,980 --> 00:14:24,220 A água do poço tem força para se auto purificar. 178 00:14:24,220 --> 00:14:26,570 A fim de manter a toxicidade da Raiz Biluo na água do poço 179 00:14:26,570 --> 00:14:31,340 o senhor teria que colocar Raiz Biluo no poço com frequência, 180 00:14:31,340 --> 00:14:34,669 então eu pude descobrir o resíduo da Raiz Biluo no poço. 181 00:14:34,670 --> 00:14:37,760 Ao mesmo tempo a fim de não ser envenenado, 182 00:14:37,760 --> 00:14:41,160 o senhor estocou muita água limpa na sua casa. 183 00:14:41,160 --> 00:14:46,660 Por causa de todas essas provas comecei a duvidar de ti. 184 00:14:46,660 --> 00:14:50,079 Eu não deveria ter subestimado seu pessoal. 185 00:14:50,080 --> 00:14:52,029 Então nós deliberadamente espalhamos a notícia que 186 00:14:52,030 --> 00:14:55,300 a água do poço da vila estava envenenada para chamar a sua atenção. 187 00:14:55,300 --> 00:14:59,560 Então Zhao Cuo e Bai Yifei aguardaram, enquanto Jinxin e eu 188 00:14:59,560 --> 00:15:02,130 fomos para a sua sala coletar provas. 189 00:15:02,130 --> 00:15:07,710 Como esperado, encontramos as provas conclusivas da Raiz Biluo. 190 00:15:07,710 --> 00:15:10,570 Mas tenho uma pergunta para o senhor. 191 00:15:10,570 --> 00:15:13,549 Enganaste a todos e se tornou Qing Fang, 192 00:15:13,550 --> 00:15:17,200 mas por que se arriscou sendo um assassino? 193 00:15:17,200 --> 00:15:20,879 Matei as pessoas que mereciam morrer. 194 00:15:20,880 --> 00:15:22,200 Quem são as pessoas que mereciam morrer? 195 00:15:23,590 --> 00:15:25,590 Sem comentários. 196 00:15:26,640 --> 00:15:29,010 Sem comentários? 197 00:15:29,010 --> 00:15:31,760 Abra seus olhos e olhe para nós. 198 00:15:31,760 --> 00:15:34,800 Considere a situação atual. 199 00:15:34,800 --> 00:15:38,780 O senhor não é um oficial mas um criminoso. 200 00:15:38,780 --> 00:15:42,910 Apenas nos diga tudo que sabe. 201 00:15:42,910 --> 00:15:46,030 E se eu confessar? 202 00:15:46,030 --> 00:15:48,080 O homem de preto é o perverso manipulador por trás de tudo isso? 203 00:15:48,080 --> 00:15:50,660 A Raiz Biluo que você usou foi dada pelo homem de preto? 204 00:15:50,660 --> 00:15:54,440 Não haveria como você consegui-la sendo Magistrado da Comarca. 205 00:15:54,440 --> 00:15:59,350 É melhor parar de destrinchar os fatos. 206 00:15:59,350 --> 00:16:01,680 Sobre o homem de preto que escapou hoje, 207 00:16:01,680 --> 00:16:04,350 o senhor pode fingir que nunca o viu. 208 00:16:04,350 --> 00:16:08,270 Vocês não sabem com que tipo de força estão lidando. 209 00:16:08,270 --> 00:16:10,390 Por que se tornou um assassino para eles? 210 00:16:10,390 --> 00:16:12,890 Poderias apenas fingir ser o Qin Fang o tempo todo. 211 00:16:21,680 --> 00:16:24,010 Mas eles me encontraram. 212 00:16:24,010 --> 00:16:27,880 Eles sabiam que havias tomado o lugar de Qin Fan e usaram isso para ameaçá-lo? 213 00:16:27,880 --> 00:16:29,910 Sim. 214 00:16:29,910 --> 00:16:33,700 Neste caso, por que o senhor não nos conta tudo, 215 00:16:33,700 --> 00:16:36,930 incluindo a verdadeira identidade do homem de preto, para que possamos descobrir a verdade? 216 00:16:36,930 --> 00:16:39,370 Assim poderás se redimir por seus pecados. 217 00:16:40,400 --> 00:16:44,300 Tudo bem. Vou contar. 218 00:16:46,080 --> 00:16:49,180 Vossa Excelência. Vossa Excelência. 219 00:16:50,790 --> 00:16:51,850 Vossa Excelência, aguente firme. 220 00:16:51,850 --> 00:16:53,910 Vou chamar um médico agora mesmo. 221 00:16:55,350 --> 00:16:57,050 Atrás dele! 222 00:17:00,900 --> 00:17:02,450 Vossa Excelência, aguente firme. 223 00:17:02,450 --> 00:17:04,510 Vou chamar um médico agora mesmo. 224 00:17:05,510 --> 00:17:10,180 Apenas... apenas desista. 225 00:17:10,180 --> 00:17:14,130 Você não poderá derrotá-los. 226 00:17:23,400 --> 00:17:25,730 Vossa Excelência. 227 00:17:25,730 --> 00:17:27,430 Vocês o alcançaram? 228 00:17:47,030 --> 00:17:48,349 Como ele está? 229 00:17:48,350 --> 00:17:51,390 O Jovem Mestre está melhor? 230 00:17:51,390 --> 00:17:53,360 Ele possui um grave ferimento interno 231 00:17:53,360 --> 00:17:55,360 e vai se recuperar lentamente. 232 00:17:55,360 --> 00:17:57,400 Quando ele vai acordar? 233 00:17:58,530 --> 00:18:00,740 Eu o tratei com acupuntura 234 00:18:00,740 --> 00:18:02,620 e prescrevi alguns remédios para a recuperação dele. 235 00:18:02,620 --> 00:18:05,060 Ele pode acordar dentro de alguns dias. 236 00:18:05,990 --> 00:18:07,510 Isso é bom. 237 00:18:07,510 --> 00:18:10,060 Xuewei, me dê a prescrição. 238 00:18:10,060 --> 00:18:12,580 Eu vou comprar os remédios. 239 00:18:12,580 --> 00:18:15,500 Obrigada, Sanqi. Mas eu mesma farei isso. 240 00:18:15,500 --> 00:18:18,800 Bem, então o que mais posso fazer por você? 241 00:18:18,800 --> 00:18:20,189 Nada. 242 00:18:20,190 --> 00:18:24,190 De agora em diante, cuidarei do Zhao Cuo pessoalmente. 243 00:18:24,190 --> 00:18:28,610 Estarei sempre ao lado dele para evitar que ele se machuque de novo. 244 00:18:28,610 --> 00:18:30,210 O que quer dizer? 245 00:18:30,210 --> 00:18:32,900 Não é culpa da Sanqi. 246 00:18:34,040 --> 00:18:36,010 Não foi o que eu quis dizer. 247 00:18:38,560 --> 00:18:40,460 Já chega. 248 00:18:44,680 --> 00:18:46,400 [Salão Quandui] 249 00:18:50,840 --> 00:18:52,601 Espere um minuto. 250 00:18:52,601 --> 00:18:54,680 Estou um pouco confusa. Deixa eu ver se entendi. 251 00:18:54,680 --> 00:18:59,440 Você é legalmente a esposa do Zhao Cuo. 252 00:18:59,440 --> 00:19:04,210 Duan Xuewei é o amor de infância dele que partiu por oito anos. E agora retornou, 253 00:19:04,210 --> 00:19:08,540 e por isso você deve dar lugar a ela 254 00:19:10,010 --> 00:19:12,010 e deixar a Mansão Zhao? 255 00:19:13,310 --> 00:19:17,990 Bem, ei, você, que é tão boa em investigar casos, 256 00:19:17,990 --> 00:19:20,490 não deve agir como uma tola. 257 00:19:20,490 --> 00:19:22,480 Ele é seu marido. 258 00:19:22,480 --> 00:19:27,259 Duan Xuewei é uma sem-vergonha. Como ela pode ser a outra mulher assim, tão descaradamente? 259 00:19:27,259 --> 00:19:32,270 De qualquer forma, é o que eu devo fazer. 260 00:19:32,270 --> 00:19:37,360 Xuewei foi gentil comigo, e eu também a tratei como uma amiga. 261 00:19:37,360 --> 00:19:41,170 Bem, você é mesmo magnânima se consegue tratá-la como sua amiga. 262 00:19:41,170 --> 00:19:46,080 Não é à toa que ela estava com tanta raiva de você. 263 00:19:46,080 --> 00:19:50,910 Duan Xuewei ama muito o Zhao Cuo, mas como resultado, 264 00:19:50,910 --> 00:19:55,680 agora o Zhao Cuo está em coma por salvar você. 265 00:19:55,680 --> 00:19:59,960 Na minha opinião, não vai demorar para vocês se tornarem inimigas. 266 00:20:03,250 --> 00:20:05,400 O que devo fazer? 267 00:20:08,630 --> 00:20:12,189 Se ela é realmente uma boa pessoa, como você diz, e você realmente 268 00:20:12,190 --> 00:20:16,640 quer ser amiga dela, você deve 269 00:20:16,640 --> 00:20:18,229 conversar com ela cara a cara. 270 00:20:18,230 --> 00:20:20,140 Se isso ainda não resolver, você pode se desculpar. 271 00:20:20,140 --> 00:20:25,110 Além disso, mulheres são tão problemáticas. 272 00:20:25,110 --> 00:20:26,720 O quê? 273 00:20:26,720 --> 00:20:31,650 Senhor He, vamos ver por quanto tempo mais você vai fingir. 274 00:20:33,230 --> 00:20:35,110 Por que você está aqui? 275 00:20:37,000 --> 00:20:42,210 Senhor He, o senhor é um inspetor. 276 00:20:42,210 --> 00:20:45,010 Agora que resolvemos os casos na Comarca de Baifang, 277 00:20:45,010 --> 00:20:47,430 por que o senhor continua a nos seguir? 278 00:20:48,230 --> 00:20:49,920 O que quer dizer? 279 00:20:49,920 --> 00:20:54,800 Como inspetor, meu dever é inspecionar inúmeras regiões. Então eu vim para 280 00:20:54,800 --> 00:20:56,730 inspecionar a Cidade do Sul. 281 00:20:56,730 --> 00:20:59,309 Na minha opinião, com a Jinxin aqui, 282 00:20:59,310 --> 00:21:00,990 certamente não haverá condenações injustas na Cidade do Sul, 283 00:21:00,990 --> 00:21:07,400 porém elas devem ocorrer na Cidade do Norte. 284 00:21:08,210 --> 00:21:10,370 O que está querendo dizer? 285 00:21:11,400 --> 00:21:13,130 Falo literalmente. 286 00:21:13,130 --> 00:21:16,480 Vou inspecionar a sua Cidade do Norte. 287 00:21:16,480 --> 00:21:18,900 Prepare-se para me receber. 288 00:21:23,420 --> 00:21:25,560 Ele é muito irritante, 289 00:21:25,560 --> 00:21:27,820 mas não posso permitir que fique na Cidade do Sul 290 00:21:27,820 --> 00:21:30,870 e esteja com a Jinxin todos os dias. 291 00:21:30,870 --> 00:21:33,310 Portanto, não tenho outra alternativa a não ser concordar. 292 00:21:34,850 --> 00:21:39,510 Já que bolou todo esse plano, eu devo apenas concordar. 293 00:21:39,510 --> 00:21:41,150 Vamos agora mesmo. 294 00:21:41,150 --> 00:21:44,110 Vamos inspecionar a Mansão do Senhor Bai, 295 00:21:45,780 --> 00:21:48,140 na Cidade do Norte. 296 00:21:48,140 --> 00:21:49,540 Vamos. 297 00:22:00,110 --> 00:22:01,490 Para trás, para trás. 298 00:22:01,490 --> 00:22:03,430 Fique quieto, fique quieto. 299 00:22:05,950 --> 00:22:10,010 Infelizmente, eles devem ser bandidos. 300 00:22:10,010 --> 00:22:14,520 Eles devem estar na entrada com desígnios malignos. 301 00:22:14,520 --> 00:22:17,450 Mas eu não cometi nenhum erro recentemente. 302 00:22:17,450 --> 00:22:19,630 Vossa Excelência! Vossa Excelência! 303 00:22:19,630 --> 00:22:21,750 Não machuquem o meu rosto! Não machuquem o meu rosto! 304 00:22:21,750 --> 00:22:23,320 O cheiro dos ovos podres que você atiraram no meu leque no outro dia 305 00:22:23,320 --> 00:22:26,280 ainda está impregnado nele. 306 00:22:27,780 --> 00:22:31,090 Vossa Excelência, eu vi lhe dar estes ovos. 307 00:22:31,090 --> 00:22:32,520 Veio me dar ovos? 308 00:22:32,520 --> 00:22:35,500 Sim. Meu irmão vive na Comarca de Baifang. 309 00:22:35,500 --> 00:22:38,330 Bem, ele me disse que o senhor é sábio 310 00:22:38,330 --> 00:22:42,030 e salvou todos os aldeões na Comarca de Baifang. 311 00:22:42,030 --> 00:22:45,340 Por isso eu vim agradecê-lo em nome de todos. 312 00:22:45,340 --> 00:22:47,840 Obrigada, Juiz Zhao. 313 00:22:48,780 --> 00:22:50,330 Está me agradecendo? 314 00:22:50,330 --> 00:22:54,160 Na verdade, não precisa me agradecer com ovos. 315 00:22:54,160 --> 00:22:55,309 São ovos nativos? 316 00:22:55,310 --> 00:22:57,430 Ovos nativos autênticos. Ovos nativos autênticos. 317 00:22:57,430 --> 00:22:59,279 Sua Excelência está aqui. 318 00:22:59,280 --> 00:23:00,429 Depressa! 319 00:23:00,430 --> 00:23:02,519 Mestre. Mestre. Mestre. 320 00:23:02,520 --> 00:23:04,800 Mestre Zhao, o senhor foi tão heroico! 321 00:23:04,800 --> 00:23:08,250 - O Senhor é um anjo guardião dos aldeões da Cidade do Sul. - Obrigado. 322 00:23:08,250 --> 00:23:10,440 Ora, o senhor foi tão sábio no julgamento do caso. 323 00:23:10,440 --> 00:23:14,114 Podemos ficar tranquilos ao lhe confiar todos os casos da Cidade do Sul no futuro. 324 00:23:14,114 --> 00:23:16,039 Vocês não vão me repreender? 325 00:23:16,040 --> 00:23:18,800 - Não, não! - É claro que não! 326 00:23:18,800 --> 00:23:20,829 Vossa Excelência, o senhor resolveu tantos casos, 327 00:23:20,830 --> 00:23:23,540 por isso não vamos mais repreendê-lo. 328 00:23:25,350 --> 00:23:27,460 Essas coisas... 329 00:23:27,460 --> 00:23:28,740 Obrigado. 330 00:23:28,740 --> 00:23:31,949 Jinxin, você é mesmo a minha mascote. 331 00:23:31,950 --> 00:23:36,130 [Mansão Bai] 332 00:23:36,130 --> 00:23:39,160 Vamos. Levem isso para dentro. 333 00:23:39,160 --> 00:23:41,379 Sim. Basta colocá-los ali. 334 00:23:41,379 --> 00:23:43,660 Você, depressa. 335 00:23:43,660 --> 00:23:46,370 Aqui. Aqui. 336 00:23:46,370 --> 00:23:49,390 Senhor He, o que está fazendo? 337 00:23:49,390 --> 00:23:51,390 Estou fazendo uma mudança. É óbvio. 338 00:23:51,390 --> 00:23:52,750 Vá embora. Não fique no meu caminho. 339 00:23:52,750 --> 00:23:55,960 - Estou vendo, mas esta é a minha casa. - Quem chegou atrasado, continue. 340 00:23:55,960 --> 00:23:57,869 Por que está se mudando para cá? 341 00:23:59,360 --> 00:24:01,970 Agora que me pediu para inspecionar sua Cidade do Norte, 342 00:24:01,970 --> 00:24:05,610 eu vou precisar ficar por alguns dias. 343 00:24:05,610 --> 00:24:08,100 O senhor pode ficar em uma hospedaria. 344 00:24:09,680 --> 00:24:16,911 Não tenho muitas vantagens, mas sou honesto, justo e frugal. 345 00:24:16,911 --> 00:24:21,010 Você! Tenha cuidado para não danificar essa cadeira vermelha. Ela é muito cara. 346 00:24:21,010 --> 00:24:23,270 Bem, se eu ficar em uma hospedaria, 347 00:24:23,270 --> 00:24:25,110 eu sem dúvida irei gastar um ou dois taels de prata por dia. 348 00:24:25,110 --> 00:24:28,500 A maioria das pessoas comuns não ganha tanto dinheiro assim em todo o mês. 349 00:24:29,520 --> 00:24:30,730 Você tem razão. 350 00:24:30,730 --> 00:24:33,280 Continuem. Aqui. Aqui. Levem-nos para dentro. 351 00:24:33,280 --> 00:24:35,250 Espere um momento. 352 00:24:35,250 --> 00:24:38,950 Para onde está ordenando que eles levem as coisas? 353 00:24:38,950 --> 00:24:40,370 [Aposento Qiyu] 354 00:24:40,370 --> 00:24:42,440 - Para o seu quarto. - Por quê? 355 00:24:42,440 --> 00:24:43,679 É espaçoso. 356 00:24:43,680 --> 00:24:47,230 Então poderei praticar caligrafia, pintura e tocar um instrumento de corda. 357 00:24:47,230 --> 00:24:48,900 Enfim, é muito bom. 358 00:24:48,900 --> 00:24:51,390 Como pode ser tão confiante? 359 00:24:51,390 --> 00:24:54,200 É intolerável. Não vou aturar isso. 360 00:24:54,200 --> 00:24:56,130 Levem as coisas para fora! 361 00:24:56,890 --> 00:25:01,190 Vossa Excelência, o Senhor deveria ter me avisado antes de se mudar para cá. 362 00:25:01,190 --> 00:25:04,560 Está satisfeito com o quarto do meu filho? 363 00:25:04,560 --> 00:25:07,110 É ótimo. 364 00:25:07,110 --> 00:25:09,080 Ei, Yifei, não fique aí parado. 365 00:25:09,080 --> 00:25:12,820 Peça aos servos que esvaziem o seu quarto 366 00:25:12,820 --> 00:25:15,700 para Vossa Excelência. 367 00:25:15,700 --> 00:25:21,130 Vossa Excelência, não desejo falar das pessoas pelas costas, 368 00:25:21,130 --> 00:25:23,840 mas o incompetente Zhao Quandui sempre 369 00:25:23,840 --> 00:25:26,630 comete erros no julgamento dos casos, 370 00:25:26,630 --> 00:25:32,750 enquanto eu posso lhe apresentar todos arquivos dos casos. 371 00:25:32,750 --> 00:25:36,820 Certo, vamos ter uma ótima conversa hoje à noite. 372 00:25:36,820 --> 00:25:38,639 Certo. Vossa Excelência, por favor. 373 00:25:38,640 --> 00:25:40,520 Certo. 374 00:25:40,520 --> 00:25:44,369 Ei, Mestre, sua roupa é bonita. Onde a comprou? 375 00:25:48,680 --> 00:25:50,700 Xuewei. 376 00:25:52,560 --> 00:25:54,900 Sanqi, 377 00:25:54,900 --> 00:25:58,210 não, Jinxin, o que você quer? 378 00:25:58,210 --> 00:26:01,110 Eu vim me desculpar com você. 379 00:26:01,110 --> 00:26:06,010 Desculpe. Por causa da minha mentira, o Mestre a entendeu mal. 380 00:26:06,010 --> 00:26:08,060 Além disso, eu não deveria permitir que Zhao Cuo se ferisse 381 00:26:08,060 --> 00:26:10,660 no caso da Comarca de Baifang. 382 00:26:11,560 --> 00:26:13,720 Esqueça isso. Não é preciso se desculpar. 383 00:26:13,720 --> 00:26:15,580 Eu não deveria culpá-la agora. 384 00:26:15,580 --> 00:26:18,870 Se não tem mais nada a dizer, vou ferver um remédio para Zhao Cuo. 385 00:26:18,870 --> 00:26:20,770 Eu tenho mais uma coisa a dizer. 386 00:26:20,770 --> 00:26:23,610 Espero que possa me perdoar. 387 00:26:23,610 --> 00:26:26,300 Eu ainda quero ser sua amiga. 388 00:26:28,780 --> 00:26:30,480 Certo. 389 00:26:33,950 --> 00:26:37,160 No entanto, na minha cidade natal, 390 00:26:37,160 --> 00:26:42,540 o pedido de desculpa de um traidor não tem valor. 391 00:26:43,520 --> 00:26:45,970 Ele tem que 392 00:26:45,970 --> 00:26:48,460 se esfaquear para ser perdoado. 393 00:26:56,580 --> 00:26:58,500 Que tal? 394 00:26:58,500 --> 00:27:01,230 Se você se esfaquear, 395 00:27:03,210 --> 00:27:07,230 ainda poderemos ser boas amigas, tudo bem? 396 00:27:15,810 --> 00:27:19,370 Não tem problema se você for hipócrita. 397 00:27:20,660 --> 00:27:22,870 Mas você também é estúpida. 398 00:27:22,870 --> 00:27:26,990 Ao longo desses anos em que estive longe do Zhao Cuo, 399 00:27:26,990 --> 00:27:30,090 ele acabou perdendo o coração para uma mulher hipócrita como você? 400 00:27:31,820 --> 00:27:34,950 Eu quase deixei de gostar dele. 401 00:27:36,430 --> 00:27:40,760 Xuewei, o que está dizendo? 402 00:27:40,760 --> 00:27:42,940 Estou dizendo que você é estúpida. 403 00:27:42,940 --> 00:27:46,960 Mas não se preocupe. Não vou desistir de gostar dele. 404 00:27:46,960 --> 00:27:49,010 Quanto mais você gostar dele, 405 00:27:49,010 --> 00:27:51,560 mais eu gostarei também. 406 00:27:51,560 --> 00:27:53,090 Eu não gosto do Zhao Cuo. 407 00:27:53,090 --> 00:27:54,730 É o Zhao Cuo quem gosta de mim. 408 00:27:54,730 --> 00:27:56,430 Ele e eu... 409 00:28:00,300 --> 00:28:02,800 Acha mesmo que eu sou idiota? 410 00:28:03,610 --> 00:28:06,730 Não sou tola a ponto de acreditar nas suas palavras. 411 00:28:08,660 --> 00:28:12,700 He Jinxin, eu notei que havia um relacionamento 412 00:28:12,700 --> 00:28:15,590 entre vocês no momento em que a conheci. 413 00:28:16,350 --> 00:28:19,610 Mas, pensei que você era apenas minha substituta, 414 00:28:19,610 --> 00:28:21,850 para quando ele se sentisse solitário. 415 00:28:23,980 --> 00:28:28,750 No entanto, ele hesitou entre você e eu. 416 00:28:29,680 --> 00:28:32,310 Você de fato se tornou minha rival. 417 00:28:33,970 --> 00:28:37,630 Parece que eu subestimei você. 418 00:28:37,630 --> 00:28:42,000 Mas agora me pergunto 419 00:28:42,000 --> 00:28:44,980 se você está ou não à altura de ser minha rival. 420 00:28:49,040 --> 00:28:52,060 Ah, esqueci de lhe dizer uma coisa. 421 00:28:52,060 --> 00:28:58,400 Na verdade, quando nos conhecemos, eu a odiei de verdade. 422 00:28:58,400 --> 00:29:03,380 Portanto, eu imploro que 423 00:29:04,810 --> 00:29:06,270 não mencione 424 00:29:06,270 --> 00:29:08,390 nossa irmandade ou amizade novamente, 425 00:29:09,920 --> 00:29:11,720 porque é irritante. 426 00:29:26,460 --> 00:29:28,809 - O que houve com o seu rosto? Deixe-me ver. 427 00:29:32,160 --> 00:29:34,680 Tire a mão. Deixe-me ver. 428 00:29:34,680 --> 00:29:37,480 Você não pode esconder para sempre. 429 00:29:44,590 --> 00:29:45,990 Ora, 430 00:29:46,720 --> 00:29:49,010 você foi se desculpar com ela, 431 00:29:49,010 --> 00:29:51,700 mas ela foi longe demais. 432 00:29:53,531 --> 00:29:56,490 É minha culpa. Eu não devia ter dito a você para se desculpar. 433 00:29:56,490 --> 00:29:57,960 Não é sua culpa. 434 00:29:57,960 --> 00:30:00,140 Você falou por bondade. 435 00:30:01,460 --> 00:30:03,580 O que vai fazer? 436 00:30:06,270 --> 00:30:10,000 Vou sair da Mansão Zhao e deixarei Zhao Cuo para sempre. 437 00:30:11,090 --> 00:30:13,130 Já tomou uma decisão? 438 00:30:13,130 --> 00:30:15,190 Vai deixar o Zhao Cuo? 439 00:30:18,540 --> 00:30:23,750 Bem, eu realmente não consigo entender o seu triângulo amoroso. 440 00:30:26,600 --> 00:30:29,840 Que tal isso? Vou distrair Duan Xuewei para você. 441 00:30:29,840 --> 00:30:32,040 E, então, você vai encontrá-lo. 442 00:31:06,720 --> 00:31:08,660 Zhao Cuo, 443 00:31:10,900 --> 00:31:13,950 não fique em silêncio por muito tempo, está bem? 444 00:31:17,560 --> 00:31:20,580 Eu realmente não estou acostumada a isso. 445 00:31:26,930 --> 00:31:29,680 Eu sempre achei que você me maltratava, 446 00:31:33,480 --> 00:31:36,440 mas sempre que eu estava em perigo, 447 00:31:36,440 --> 00:31:39,090 você vinha me proteger. 448 00:31:44,330 --> 00:31:46,620 De agora em diante, 449 00:31:50,260 --> 00:31:54,020 não vou mais incomodar você. 450 00:32:13,950 --> 00:32:16,200 Sinto muito. 451 00:32:18,720 --> 00:32:23,740 Você disse que devemos permanecer fiéis aos amigos, 452 00:32:28,190 --> 00:32:31,730 mas, desta vez, eu preciso quebrar a minha promessa. 453 00:33:06,100 --> 00:33:07,700 Adeus. 454 00:33:29,930 --> 00:33:40,040 Legendas pela equipe Flechados Pelo Cupido@Viki Tradutores - csantos_470 rribeiro05_178 e sooah_93. 455 00:33:41,840 --> 00:33:48,480 ♫ É difícil, já que não consigo responder. ♫ 456 00:33:48,480 --> 00:33:55,260 ♫ Todas as perguntas são apenas um modo de testar ♫ 457 00:33:56,220 --> 00:34:02,870 ♫ Como posso me acalmar se tudo o que resta são preocupações? ♫ 458 00:34:02,870 --> 00:34:06,960 ♫ Deixe o vento entrar em ondas ♫ 459 00:34:06,960 --> 00:34:11,160 ♫ Quanto tempo até que se torne um hábito? ♫ 460 00:34:12,790 --> 00:34:15,030 ♫ já estou ficando exausto ♫ 461 00:34:15,030 --> 00:34:16,890 ♫ Meu desejo por você está se espalhando ♫ 462 00:34:16,890 --> 00:34:18,810 ♫ Não consigo superar este impasse ♫ 463 00:34:18,810 --> 00:34:20,820 ♫ É algo predestinado, disperso ♫ 464 00:34:20,820 --> 00:34:22,710 ♫ O resultado final já começa a se dissipar♫ 465 00:34:22,710 --> 00:34:27,700 ♫ Deixando apenas um triste deslumbramento ♫ 466 00:34:27,700 --> 00:34:31,920 ♫ Este mundo está cheio de dificuldades ♫ 467 00:34:31,920 --> 00:34:35,350 ♫ É muito frágil e sensível ♫ 468 00:34:35,350 --> 00:34:39,480 ♫ Deixando as lembranças partir apressadamente ♫ 469 00:34:39,480 --> 00:34:42,870 ♫ Eu só posso deixar fluir ♫ 470 00:34:42,870 --> 00:34:47,090 ♫ Quando a separação magoa, não é necessário conversar♫ 471 00:34:47,090 --> 00:34:50,690 ♫ Há muito tempo não existe mais sucesso. ♫ 472 00:34:50,690 --> 00:34:54,930 ♫ Eu também sou culpado por não ser corajoso o suficiente ♫ 473 00:34:54,930 --> 00:35:01,990 ♫ Deixe o coração decepcionado escurecer lentamente ♫ 474 00:35:05,260 --> 00:35:09,760 ♫ Não há mais expectativas ♫