1 00:00:00,100 --> 00:00:10,000 Legendado pela Equipe "Sábias de Ming" @viki 2 00:01:25,800 --> 00:01:30,200 [Dinastia Ming] 3 00:01:30,200 --> 00:01:33,400 [ Episódio 16 ] 4 00:01:33,400 --> 00:01:37,400 Pai, eu sei que você sente carinho por mim, 5 00:01:37,400 --> 00:01:41,800 mas eu tenho um dever a cumprir. Isso não pode ser esquecido assim. 6 00:01:41,800 --> 00:01:44,300 Você deve me conceder isso. 7 00:01:49,790 --> 00:01:51,350 Tudo bem. 8 00:01:52,600 --> 00:01:55,300 Vamos embora ser como Gan Jiang e Mo Ye. (N/T: Gan Jiang & Mo Ye eram uma dupla de ferreiros discutido na literatura, envolvendo o período da primavera e outono. Um par de espadas foi forjada com o nome deles.) 9 00:01:55,300 --> 00:01:59,400 Se nós dois morrermos, não seremos capazes de recuar. 10 00:02:00,100 --> 00:02:03,200 Em qualquer caso, é melhor se sacrificar no lugar da espada 11 00:02:03,200 --> 00:02:05,600 do que viver uma existência indigna. 12 00:02:06,500 --> 00:02:10,700 Eu vou dizer adeus para os que estão lá fora, então pode ficar tranquilo. 13 00:02:31,800 --> 00:02:34,000 Você acha... 14 00:02:34,800 --> 00:02:36,800 Que esta criança mudou? 15 00:02:36,800 --> 00:02:40,600 Todos aqueles que já morreram deve mudar. 16 00:02:40,600 --> 00:02:43,700 Eu nunca pretendi trazê-la para a capital. 17 00:02:48,190 --> 00:02:52,350 A vida miserável começa com o conhecimento da alfabetização. 18 00:02:55,000 --> 00:02:57,400 Antes dela se tornar letrada, 19 00:02:57,400 --> 00:03:00,700 ela já estava destinada a ser miserável pelo resto da vida. 20 00:03:17,600 --> 00:03:19,400 Qual é o problema? 21 00:03:19,400 --> 00:03:22,600 Você não consegue suportar a ideia de se separar de mim, então veio dizer adeus? 22 00:03:24,400 --> 00:03:26,800 Uma vez que este assunto foi resolvido, 23 00:03:26,800 --> 00:03:31,000 Receio que será muito difícil de nos encontrarmos novamente, então vim dizer adeus com antecedência. 24 00:03:32,300 --> 00:03:34,400 Será difícil nos encontrarmos novamente? 25 00:03:34,400 --> 00:03:38,000 A corte já não a absorveu de seus crimes? 26 00:03:38,000 --> 00:03:40,600 Você pode permanecer na capital e cuidar do seu pai. 27 00:03:40,600 --> 00:03:44,400 Eu posso ajudá-la a pensar em um jeito de restaurar sua casa de infância. 28 00:03:44,400 --> 00:03:46,400 Eu vou devolver sua compensação. 29 00:03:47,200 --> 00:03:48,600 O jeito que você está falando, 30 00:03:48,600 --> 00:03:52,000 assumiria que você já se tornou o Imperador. 31 00:03:53,200 --> 00:03:55,700 Você não deveria estar jorrando coisas sem sentido. 32 00:03:58,400 --> 00:04:00,000 Mas honestamente, 33 00:04:00,000 --> 00:04:03,400 se essa minha cabeça fosse cortada pelo seu amigo, 34 00:04:03,400 --> 00:04:06,800 então estaríamos realmente separados pela eternidade. 35 00:04:09,200 --> 00:04:11,300 Então você estava preocupado. 36 00:04:13,200 --> 00:04:15,200 Contudo, você ainda foi? 37 00:04:15,200 --> 00:04:17,800 Eu já prometi ao meu avô. 38 00:04:18,800 --> 00:04:21,400 Assim como você me prometeu 39 00:04:21,400 --> 00:04:25,700 permanecer na capital, depois que o assunto fosse resolvido. 40 00:04:27,850 --> 00:04:30,540 Então, eu posso vê-lo ascender o trono? 41 00:04:31,600 --> 00:04:33,000 Uma vez que o assunto estiver terminado, 42 00:04:33,000 --> 00:04:36,700 a inimizade entre você e eu será anulada. 43 00:04:37,600 --> 00:04:42,200 Ainda há coisas que nós podemos conversar devagar sobre o futuro. 44 00:04:43,200 --> 00:04:47,100 Quando os escravos sob o comando militar forem perdoados e voltarem para suas casas... 45 00:04:47,100 --> 00:04:48,980 Qual tipo de anuncio será feito 46 00:04:49,000 --> 00:04:50,700 e qual tipo de desculpa será usada... 47 00:04:50,700 --> 00:04:53,000 Esta questão não pode ser resolvida com apenas uma sentença. 48 00:04:53,000 --> 00:04:56,800 Se está determinada a fazer isso, você não deveria abandonar isso no meio do caminho. 49 00:04:56,800 --> 00:05:00,700 Caso contrário, seria sem sentido para mim ir até lá. 50 00:05:03,370 --> 00:05:07,690 Eu entendo. Cuide-se. 51 00:05:09,600 --> 00:05:11,600 Seu amigo Xu está na verdade 52 00:05:11,600 --> 00:05:16,000 afiando a espada dele e roubando seu coração no momento? 53 00:05:19,600 --> 00:05:21,800 Eu ouvi dele 54 00:05:24,800 --> 00:05:26,800 que vocês tiveram outra briga. 55 00:05:26,800 --> 00:05:29,800 Foi apenas um ataque sorrateiro. Não o escute se vangloriar. 56 00:05:29,800 --> 00:05:33,400 Você é invencível. Seu manejo com a espada é o melhor do mundo. 57 00:05:33,400 --> 00:05:38,200 Por que você se rebaixaria para discutir com um rebelde? 58 00:05:39,910 --> 00:05:42,770 E se eu estiver discutindo com ele sobre você? 59 00:05:44,200 --> 00:05:46,400 Isso seria constrangedor demais. 60 00:05:48,400 --> 00:05:50,600 Você disse que eu poderia fazer qualquer coisa. 61 00:05:50,600 --> 00:05:52,200 Apenas não se esqueça que você me prometeu. 62 00:05:52,200 --> 00:05:54,600 O que eu prometi? 63 00:05:57,000 --> 00:05:59,200 Eu não vou ficar na capital. 64 00:05:59,200 --> 00:06:02,600 Eu vou embora assim que este assunto estiver resolvido. 65 00:06:02,600 --> 00:06:04,800 Aonde você vai? Com quem? 66 00:06:04,800 --> 00:06:06,900 Você ainda se importa tanto com isso. 67 00:06:08,600 --> 00:06:10,800 Quando eu era criança, eu ouvia as pessoas dizerem 68 00:06:10,800 --> 00:06:12,800 que as pessoas que voltam do mar dizem 69 00:06:12,800 --> 00:06:15,800 que há todo tipo de coisas estranhas para ver lá fora. 70 00:06:15,800 --> 00:06:19,000 Um dia, eu e o Irmão Xu Bin, 71 00:06:19,000 --> 00:06:23,400 vamos conseguir um barco. Nós vamos navegar e parar ao nosso bel-prazer. 72 00:06:23,400 --> 00:06:27,200 Não seria bom viver a vida assim? 73 00:06:27,200 --> 00:06:29,000 Há alguma diferença? 74 00:06:29,000 --> 00:06:33,200 Um rebelde é um rebelde, um neto imperial é um neto imperial. 75 00:06:33,200 --> 00:06:34,600 Claro, a vida deles não são iguais. 76 00:06:34,600 --> 00:06:36,000 Tudo bem. 77 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 Você pode ir a qualquer lugar que quiser. 78 00:06:38,000 --> 00:06:42,400 Mas antes de você ir, eu terei que encontrar um jeito de esquecê-la. 79 00:06:43,400 --> 00:06:47,700 Caso contrário, você não será capaz de ir a lugar nenhum. 80 00:07:20,300 --> 00:07:24,400 Nós desejamos a Excelência Hu continua felicidade e longevidade. 81 00:07:24,400 --> 00:07:26,200 Vamos. 82 00:07:31,600 --> 00:07:33,800 Este é o novo endereço que encontrou? 83 00:07:33,800 --> 00:07:37,500 Isto é algo que eu disse à eles. Isso ainda não é suficiente? 84 00:07:37,500 --> 00:07:39,000 - Estimada irmã mais velha. - Obrigada, Excelência. 85 00:07:39,000 --> 00:07:40,600 - É uma pequena quantia de dinheiro. - Obrigada, Excelência Hu. 86 00:07:40,600 --> 00:07:43,000 Esta é uma pequena ideia da minha irmã mais nova. 87 00:07:43,000 --> 00:07:45,600 Não é muito. A Princesa Consorte disse 88 00:07:45,600 --> 00:07:48,200 que sou apenas um pequeno macaco em roupas de oficial. 89 00:07:48,200 --> 00:07:52,400 Se vocês não estiverem felizes em seus corações, vocês podem me bater e me repreenderam em particular, 90 00:07:52,400 --> 00:07:55,600 mas por favor, não mostrem isso por fora. 91 00:07:55,600 --> 00:07:57,600 Eu peço perdão pelo meu delito com antecedência. 92 00:07:57,600 --> 00:08:00,200 Excelência Hu é muito modesta. 93 00:08:04,000 --> 00:08:07,600 Elas devem pensar secretamente que eu sou uma pequena vilã bem sucedida. 94 00:08:07,600 --> 00:08:11,000 Você já esqueceu como você as repreendeu naquela época? 95 00:08:13,000 --> 00:08:14,800 Venham, venham, venham. 96 00:08:14,800 --> 00:08:19,800 Nós desejamos a Excelência Hu contínua felicidade e longevidade. 97 00:08:19,800 --> 00:08:23,400 Todas as minhas irmãs mais velhas reunidas aqui. Isto é realmente glorioso. 98 00:08:23,400 --> 00:08:26,600 Venham. Vamos terminar a bebida em um gole. 99 00:08:29,400 --> 00:08:32,000 Excelência Hu tem um futuro muito promissor pela frente. 100 00:08:32,000 --> 00:08:35,400 Nós estamos envergonhadas por sermos chamadas de irmãs mais velhas 101 00:08:35,400 --> 00:08:37,800 Venham, venham, venham. Tomem tudo, tomem tudo. 102 00:08:37,800 --> 00:08:40,000 Tomem tudo. - Obrigada, irmã mais velha. 103 00:08:40,000 --> 00:08:42,800 Vão comer e beber, tudo bem? 104 00:08:48,400 --> 00:08:50,400 Diga, estes eunucos grandes 105 00:08:50,400 --> 00:08:53,200 ainda estão se comportando como elefantes com os focinhos colados com cebolinhas verdes. 106 00:08:53,200 --> 00:08:56,000 Eles também não estão propondo nenhum brinde. 107 00:08:57,400 --> 00:09:00,000 Eu costumava flertar com eles. 108 00:09:00,000 --> 00:09:01,600 Eles pensam que eu não faria isso. 109 00:09:01,600 --> 00:09:03,400 Vamos lá. 110 00:09:05,800 --> 00:09:08,400 Venha, venha, venha. Coma. Coma. 111 00:09:08,400 --> 00:09:10,000 Esqueça. 112 00:09:10,000 --> 00:09:12,300 Do que tem medo? 113 00:09:12,300 --> 00:09:14,400 Você tem o apoio da Princesa Consorte 114 00:09:14,400 --> 00:09:17,200 e eles ainda ousam constrangê-la, porque você não é a sênior deles. 115 00:09:18,000 --> 00:09:19,800 Você tem seu próprio pátio. 116 00:09:19,800 --> 00:09:24,000 Por que você não encontra servos mais bonitos esta noite? 117 00:09:24,000 --> 00:09:26,500 Eu escolherei você! 118 00:09:41,400 --> 00:09:43,000 Você tem muito dinheiro 119 00:09:43,000 --> 00:09:45,100 Como eu poderia ter muito dinheiro? 120 00:09:45,100 --> 00:09:48,200 Isto foi dado por você pela líder do Departamento de Lavanderia. 121 00:09:48,200 --> 00:09:52,000 Irmã mais nova, você realmente acha que não podemos ganhar dinheiro. 122 00:09:52,000 --> 00:09:54,600 Embora você ainda não seja comparada com sua tia, 123 00:09:54,600 --> 00:09:56,800 mas você não está longe disso. 124 00:09:56,800 --> 00:10:00,400 Todos eles se reversarão para lhe mostrar respeito. 125 00:10:00,400 --> 00:10:02,200 Depois que você me transferir para o seu lado, 126 00:10:02,200 --> 00:10:06,300 Eu vou ajudá-la com aquelas coisas. 127 00:10:11,100 --> 00:10:14,000 Irmã mais velha, você veio todo caminho até aqui. Eu não mereço isso. 128 00:10:14,000 --> 00:10:15,800 Você agora é uma assistente do Gabinete de Serviços Cerimoniais. 129 00:10:15,800 --> 00:10:19,000 Você vai ter que nos ajudar, os velhos, ainda mais. 130 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 Irmã mais velha está exagerando. 131 00:10:20,000 --> 00:10:22,300 Vamos beber este copo de vinho. 132 00:10:25,800 --> 00:10:31,100 A Princesa Herdeira tomou gosto por você. Seu futuro está destinado a ser muito promissor. 133 00:10:35,400 --> 00:10:37,000 Poupe para recompensar as pessoas. 134 00:10:37,000 --> 00:10:39,200 Nós não podemos ter muito do Serviço da Alimentação Imperial, 135 00:10:39,200 --> 00:10:43,000 mas nunca faltamos quando o assunto é comida e bebida. 136 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 Eu não ouso dizer mais, mas nós estamos autorizados a comer 137 00:10:46,000 --> 00:10:48,400 o que o Imperador come. Nós também estamos autorizados a comer 138 00:10:48,400 --> 00:10:51,800 o que ele não quiser. 139 00:10:59,600 --> 00:11:01,600 [ Cédula do Grande Ming] [ 5,000 taels ] (N/T: Estas cédulas inicialmente foram sucesso, mas depois se tornaram uma moeda fiduciária, o povo perdeu a fé na validade e o preço da prata relativo a moeda de papel aumentou.) 140 00:11:01,600 --> 00:11:05,400 Apenas 5,000? Ela só lhe deu isso? 141 00:11:05,400 --> 00:11:08,000 O Serviço de Comida Imperial é o lugar mais rico do palácio. 142 00:11:08,000 --> 00:11:09,400 Ela é tão mesquinha. 143 00:11:09,400 --> 00:11:12,800 5,000 taels é uma quantia pequena? 144 00:11:12,800 --> 00:11:16,200 Então, quanto seria uma quantia maior? 145 00:11:16,200 --> 00:11:19,300 10,000 taels? 20,000 taels? 146 00:11:21,600 --> 00:11:23,300 Hu Shanxiang. 147 00:11:23,300 --> 00:11:25,400 Quem é essa? 148 00:11:32,210 --> 00:11:35,000 Saudações, Nobre Consorte. 149 00:11:35,400 --> 00:11:37,700 Por que a Nobre Consorte veio? 150 00:11:39,500 --> 00:11:42,200 Ouvi dizer que você se tornou uma oficial. 151 00:11:42,200 --> 00:11:44,600 Vim celebrar com você. 152 00:11:44,600 --> 00:11:47,800 Não atrevo-me! Não mereço tanta felicidade. 153 00:11:47,800 --> 00:11:51,200 Levante-se. Venha. 154 00:11:51,200 --> 00:11:53,600 Diga-me, 155 00:11:53,600 --> 00:11:57,200 como se tornou uma oficial? 156 00:11:57,800 --> 00:12:00,600 Foi a Princesa Consorte que me promoveu. 157 00:12:04,500 --> 00:12:06,800 Ouçam bem. 158 00:12:06,800 --> 00:12:09,800 Há um cão escravo 159 00:12:09,800 --> 00:12:14,900 que usou a vida de sua senhora como degrau para promoção e riqueza. 160 00:12:14,900 --> 00:12:18,200 A Princesa Consorte chegou! 161 00:12:21,800 --> 00:12:24,000 Nobre Consorte An, você também está aqui. 162 00:12:24,000 --> 00:12:28,200 Estou. Temo que minha jovem irmã tenha se perdido novamente. 163 00:12:28,200 --> 00:12:35,200 Vim para pedir à Oficial Hu os remédio que me foi concedido, 164 00:12:35,200 --> 00:12:40,400 para evitar que eu seja um incômodo para as pessoas que não estão mortas nem vivas. 165 00:12:44,800 --> 00:12:49,000 Já que você está aqui, sirva-me uma bebida. 166 00:12:49,000 --> 00:12:51,200 Você deve ter bebido bastante. 167 00:12:51,200 --> 00:12:54,400 Caso contrário, por que usaria um discurso tão bêbado? 168 00:12:54,400 --> 00:12:57,000 Uma vez que a Concubina Piao foi encontrada, 169 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 e você não foi privilegiada com o imperador a visitando pessoalmente, 170 00:12:59,000 --> 00:13:03,900 prometo que ninguém perturbará sua paz futuramente. 171 00:13:05,400 --> 00:13:07,800 Se nós, as pessoas do palácio, 172 00:13:07,800 --> 00:13:10,000 pudermos ficar ou sair daqui no futuro, 173 00:13:10,000 --> 00:13:13,400 depende em como eles nos servem. 174 00:13:13,400 --> 00:13:16,400 Há uma grande diferença 175 00:13:16,400 --> 00:13:19,000 entre afrouxar e apertar as despesas. 176 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 E essa diferença é bem grande. 177 00:13:27,320 --> 00:13:31,310 Futuramente, você gradativamente entenderá 178 00:13:32,000 --> 00:13:35,600 porque altas posições são frias e solitárias. 179 00:13:39,000 --> 00:13:40,800 Comam e bebam bastante. 180 00:13:40,800 --> 00:13:43,600 Respeitosamente acompanho a a Princesa Consorte até a saída. 181 00:13:43,600 --> 00:13:46,700 Obrigada, Princesa Consorte! 182 00:13:49,200 --> 00:13:52,400 Todas as coisas são vazias por natureza; 183 00:13:52,400 --> 00:13:54,000 Não são criadas ou destruídas, 184 00:13:54,000 --> 00:13:55,800 Nem estão manchados ou puros, 185 00:13:55,800 --> 00:13:58,600 Nem aumentam ou diminuem. 186 00:14:05,400 --> 00:14:07,800 Adivinhe sobre o que sonhei. 187 00:14:07,800 --> 00:14:12,700 Nem os cânticos sutras podem impedi-lo de ter pesadelos agora. 188 00:14:14,200 --> 00:14:17,400 O senhor o matou nos seus sonhos. 189 00:14:17,400 --> 00:14:19,800 O que tem de tão estranho nisso? 190 00:14:19,800 --> 00:14:21,200 Como sabia? 191 00:14:21,200 --> 00:14:24,200 Até mesmo o Bodisatva no templo 192 00:14:24,200 --> 00:14:27,500 se moverão quando sentirem 193 00:14:28,200 --> 00:14:31,200 sua intenção assassina. 194 00:14:31,200 --> 00:14:33,800 Bodisatva me falou sobre isso. 195 00:14:33,800 --> 00:14:35,700 Mentiroso. 196 00:14:37,500 --> 00:14:41,200 O que acha que eu deveria dizer 197 00:14:41,200 --> 00:14:43,900 ao meu sobrinho quando encontrá-lo? 198 00:14:45,300 --> 00:14:47,600 Não posso dizer: 199 00:14:47,600 --> 00:14:51,600 "Eu estava errado, seja o imperador." 200 00:14:51,600 --> 00:14:54,000 Isso, isso, isso... Não é ridículo? 201 00:14:54,000 --> 00:14:58,000 Se você pensa isso, por que quer encontrá-lo? 202 00:14:59,000 --> 00:15:03,000 Os anciãos diziam que Deus vê nossos corações. 203 00:15:03,000 --> 00:15:07,000 Se não houver pensamento penitente, 204 00:15:07,000 --> 00:15:10,400 temo que o senhor não será capaz de falar mesmo que o encontre. 205 00:15:11,300 --> 00:15:16,200 Até o Imperador Taizu Gao foi enganado uma vez. 206 00:15:16,200 --> 00:15:19,200 Sou eu quem está sendo enganado. 207 00:15:20,230 --> 00:15:23,170 Às vezes eu penso 208 00:15:26,000 --> 00:15:30,200 que só os mortos que não podem falar não são ameaçadores. 209 00:15:30,200 --> 00:15:32,600 Ele é mais novo que eu. 210 00:15:32,600 --> 00:15:35,200 Se um dia, 211 00:15:35,200 --> 00:15:38,600 eu e ele ainda estivermos vivos, o que ele dirá às gerações futuras? 212 00:15:38,600 --> 00:15:42,700 Devo sair da cova e desmenti-lo? 213 00:15:42,700 --> 00:15:44,600 E se ele não aceitar? 214 00:15:44,600 --> 00:15:48,000 - Eu vim buscar uma Alternativa, (N/T: um poema de Liao (772-841), tradução de Frank C Yue.) 215 00:15:48,000 --> 00:15:51,200 mas não disseste palavra alguma! 216 00:15:51,200 --> 00:15:52,800 Tenha uma boa conversa. 217 00:15:52,800 --> 00:15:55,100 As estradas principais do mundo estão mudando. 218 00:15:55,100 --> 00:15:57,400 A relação entre conversar e sair é a mesma. 219 00:15:57,400 --> 00:16:01,200 Não deve mudar sua intenção original. 220 00:16:03,970 --> 00:16:06,500 Não mudar minha intenção original? 221 00:16:08,400 --> 00:16:10,700 Eu não posso fazer isso! 222 00:16:21,200 --> 00:16:24,800 Sou um homem que fará qualquer coisa... 223 00:16:57,800 --> 00:16:59,600 Vossa Majestade! 224 00:17:00,400 --> 00:17:01,400 Eles já chegaram? 225 00:17:01,400 --> 00:17:03,000 Sim. Eles já estão no nono andar. 226 00:17:03,000 --> 00:17:04,800 São três pessoas no total, duas delas portam uma espada. 227 00:17:04,800 --> 00:17:08,400 O do meio está desarmado, ele usa um chapéu e não se revela. 228 00:17:08,400 --> 00:17:10,400 O povo das montanhas foi liberado? 229 00:17:10,400 --> 00:17:13,400 O Acampamento Shenji foi liberado cinco dias atrás. 230 00:18:03,800 --> 00:18:06,200 É realmente tedioso beber sozinho. 231 00:18:06,200 --> 00:18:09,200 Qual irmão gostaria de beber comigo? 232 00:18:09,200 --> 00:18:13,100 Eles precisam ficar de olho em você. Eles não irão beber. 233 00:18:13,100 --> 00:18:16,500 O Neto Imperial o convidou para uma bebiba e você não mostrará respeito? 234 00:18:20,700 --> 00:18:23,500 Quem pensa que é? 235 00:18:23,500 --> 00:18:25,000 Esses dois homens, 236 00:18:25,000 --> 00:18:29,200 um deles é seguidor do Chefe Comandante Lan Yu. 237 00:18:29,200 --> 00:18:30,800 Toda sua família foi decapitada. 238 00:18:30,800 --> 00:18:34,400 O outro é seguidor do Príncipe Consorte. 239 00:18:34,400 --> 00:18:38,600 Os outros dois foram seguidores do defensor dos portões da Cidade de Jingnan, General Tiexuan. 240 00:18:38,600 --> 00:18:40,600 Se não houvesse mudança no governo, 241 00:18:40,600 --> 00:18:45,000 com seus talentos, eles já teriam se tornado generais. 242 00:18:46,800 --> 00:18:50,500 Receio que seja o neto do Príncipe Yan 243 00:18:50,500 --> 00:18:53,400 que deva bajular a bainha. 244 00:18:54,800 --> 00:18:56,800 O que quer dizer com essas coisas agora? 245 00:18:56,800 --> 00:19:01,000 Se não tivesse havido mudança de governo, toda a nossa família teria sido 246 00:19:01,000 --> 00:19:03,500 eliminada pelo Jianwen. 247 00:19:05,200 --> 00:19:09,400 Desde que a família Zhu roubou o mundo, por que está trabalhando com eles? 248 00:19:09,400 --> 00:19:11,700 Por causa da sua integridade moral? 249 00:19:14,200 --> 00:19:17,300 Ou por causa de fama e fortuna? 250 00:19:19,600 --> 00:19:24,600 Se vocês estiverem dispostos a ajudá-lo, garanto que se tornarão oficiais. 251 00:19:40,200 --> 00:19:42,400 Você está certo. 252 00:19:44,000 --> 00:19:46,500 Acha mesmo? 253 00:19:48,200 --> 00:19:49,800 É inútil pensar nisso. 254 00:19:49,800 --> 00:19:54,200 Depois de hoje, nós nos esqueceremos por completo. 255 00:19:56,300 --> 00:19:58,100 Tudo bem. 256 00:19:59,200 --> 00:20:01,100 Certo. 257 00:21:17,900 --> 00:21:19,000 Quem é você? 258 00:21:19,000 --> 00:21:22,000 Eu... Eu sou decendente do doutor Jing Qing. 259 00:21:22,000 --> 00:21:25,000 Fui enviada para entregar os mundos do imperador. 260 00:21:25,000 --> 00:21:26,400 Você é filha do Jing Qing? 261 00:21:26,400 --> 00:21:27,800 Sim! 262 00:21:27,800 --> 00:21:30,400 Deixe-a. 263 00:21:42,210 --> 00:21:43,930 Vossa majestade... 264 00:21:44,700 --> 00:21:46,800 Não precisa se ajoelhar. 265 00:21:46,800 --> 00:21:49,300 Não sou o imperador. 266 00:21:51,600 --> 00:21:54,400 Sou apenas um monge. 267 00:22:00,360 --> 00:22:02,180 Vossa Majestade... 268 00:22:02,780 --> 00:22:06,480 Por que está vestido como um monge? 269 00:22:07,400 --> 00:22:11,200 O que é estranho em se vestir como um monge? 270 00:22:11,200 --> 00:22:15,000 Eu costumava me vestir como um imperador no passado. 271 00:22:56,700 --> 00:23:01,300 "Tornando-se o imperador pela graça dos deuses, o poder imperial será duradouro e florescerá". (N/T:inscrição no primeiro selo imperial de jade, criado pelo imperador Qinshihuang; era o selo imperial mais procurado) 272 00:23:03,600 --> 00:23:05,800 Você sabe o que isso significa? 273 00:23:05,800 --> 00:23:08,200 Este é o selo imperial de jade. 274 00:23:08,200 --> 00:23:12,400 Naquela época, o primeiro imperador obteve um pedaço de he shi bi após o fim do governo de Zhao. (N/T: um requintado pedaço de jade do estado de Chu) 275 00:23:12,400 --> 00:23:16,400 Este selo imperial de jade foi esculpido a partir daquele he shi bi e passado de geração em geração. 276 00:23:16,400 --> 00:23:19,000 Olhe, falta uma peça neste canto. 277 00:23:19,000 --> 00:23:21,800 É claro que é criado. 278 00:23:22,500 --> 00:23:25,600 Isto aconteceu quando o poderoso ministro Wang Mang 279 00:23:25,600 --> 00:23:29,200 forçou o falecido senhor Liu Ying, da dinastia Han, a entregar o selo imperial. 280 00:23:29,820 --> 00:23:33,520 A imperatriz Dowager atirou-o ao chão com raiva e o quebrou. 281 00:23:35,400 --> 00:23:38,200 Cavei um metro no chão e ainda não consegui encontrá-lo. 282 00:23:39,000 --> 00:23:41,800 Com certeza ele o tomou. 283 00:23:46,000 --> 00:23:49,660 Ele trouxe o decreto? 284 00:23:52,200 --> 00:23:54,000 Volte! 285 00:23:56,000 --> 00:23:58,700 Esta é minha última pergunta. 286 00:23:58,700 --> 00:24:01,000 Eu não tenho muito tempo. 287 00:24:01,000 --> 00:24:03,200 Pergunte-lhe onde ele mora. 288 00:24:03,200 --> 00:24:07,800 Quero lhe prestar uma homenagem. Conceder-lhe o título de imperador aposentado. N/T: Grande imperado/Imperador aposentado - um título dado normalmente ao pai do imperador reinante) 289 00:24:07,800 --> 00:24:10,000 Estaria ele disposto a aceitar? 290 00:24:15,170 --> 00:24:18,360 Não é fácil escapar daqui. 291 00:24:19,100 --> 00:24:22,000 Você acha que eu poderei voltar facilmente? 292 00:24:23,600 --> 00:24:28,600 O imperador disse que ele tem uma consciência muito pesada. 293 00:24:28,600 --> 00:24:32,100 Na verdade, aceitando o título de imperador aposentado, 294 00:24:32,800 --> 00:24:35,600 vai acabar com os boatos. 295 00:24:35,600 --> 00:24:38,000 Não seria melhor? 296 00:24:41,200 --> 00:24:44,900 Não tenho estado ocioso por um dia ao longo dos anos. 297 00:24:46,000 --> 00:24:50,100 Há muito mais paz fora da Grande Muralha. 298 00:24:51,800 --> 00:24:56,200 Vou deixá-lo vir para oferecer sacrifícios no templo ancestral. 299 00:24:56,200 --> 00:24:58,000 O imperador disse que 300 00:24:59,150 --> 00:25:01,560 ele se tornou um monge. 301 00:25:02,500 --> 00:25:04,800 Ele está sem teto. 302 00:25:04,800 --> 00:25:07,800 Não há nenhum templo ancestral para oferecer sacrifícios. 303 00:25:08,600 --> 00:25:10,200 O quê? 304 00:25:11,070 --> 00:25:13,590 Ele não quer nem mesmo adorar seu antepassados? 305 00:25:17,800 --> 00:25:19,000 Suba e pergunte a ele. 306 00:25:19,000 --> 00:25:21,400 Eu já disse isso. 307 00:25:21,400 --> 00:25:23,600 Não me culpe por isso. 308 00:25:25,200 --> 00:25:27,000 O que ele disse? 309 00:25:27,600 --> 00:25:32,200 Ele disse que não precisa do título de "Imperador aposentado". 310 00:25:32,200 --> 00:25:35,000 Ele também não precisa de nenhum palácio. 311 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 Seu nome comum 312 00:25:37,000 --> 00:25:39,800 também não é mais necessário. 313 00:25:41,900 --> 00:25:46,000 Viver em uma montanha não é diferente de viver em um palácio. 314 00:25:46,000 --> 00:25:49,100 Também não há diferença entre ser chamado de Zhu ou Príncipe. 315 00:25:49,100 --> 00:25:51,700 Todos são seres vivos. 316 00:25:53,500 --> 00:25:58,300 Ele pede a Vossa Majestade que não se preocupe com o que acontece após a morte. 317 00:25:58,300 --> 00:26:03,200 Desde que possa trazer benefícios ao povo 318 00:26:03,200 --> 00:26:08,300 sentir-se culpado em relação a uma pessoa é realmente um assunto pequeno, muito pequeno. 319 00:26:09,000 --> 00:26:11,200 É agradável de se ouvir. 320 00:26:29,400 --> 00:26:30,800 Abra. 321 00:26:30,800 --> 00:26:32,400 Sim. 322 00:27:25,400 --> 00:27:27,500 Então... 323 00:27:29,400 --> 00:27:32,400 ele está disposto a me dar o selo, certo? 324 00:27:33,200 --> 00:27:38,200 Acho que o Imperador Jianween quer tranquilizar o coração de Vossa Majestade. 325 00:27:56,000 --> 00:28:01,200 Ele disse que já é um forasteiro. 326 00:28:01,200 --> 00:28:06,000 Desta vez, se não fossem os milhares de órfãos de Jingnan que sofrem na escravidão, 327 00:28:06,000 --> 00:28:08,800 ele não teria vindo. 328 00:28:10,200 --> 00:28:14,800 Por favor, fique à vontade para fazer todas as coisas para todas as pessoas do mundo. 329 00:28:14,800 --> 00:28:18,300 Você não precisa mais se preocupar com esse assunto. 330 00:28:22,000 --> 00:28:25,000 Ele quer que eu me sinta a vontade para ser o imperador. 331 00:28:26,200 --> 00:28:28,500 Receio que não será possível. 332 00:30:42,970 --> 00:30:45,450 Muitas vezes tenho pesadelos. 333 00:30:46,800 --> 00:30:52,400 Eu sonho com meu pai me acusando de rebelião. 334 00:30:54,140 --> 00:30:57,000 Ele pega uma espada e corta minha cabeça. 335 00:30:57,580 --> 00:31:02,390 Às vezes, eu me levando e choro amargamente. 336 00:31:02,400 --> 00:31:04,800 Estou alarmado e olho ao meu redor. 337 00:31:05,600 --> 00:31:10,200 Naquela época, eu não sabia se ainda estava sonhando. 338 00:31:10,200 --> 00:31:17,400 Se você pudesse aceitara o título de imperador aposentado, 339 00:31:18,560 --> 00:31:22,920 meu coração se sentiria um pouco melhor. 340 00:31:23,800 --> 00:31:29,800 Quanto a este selo imperial de jade, ele ainda deve devolvê-lo. 341 00:31:47,200 --> 00:31:50,500 Vá... vá e pergunte a ele. 342 00:31:50,500 --> 00:31:52,800 Há pouco o Imperador Jianween disse que 343 00:31:53,600 --> 00:31:57,400 se você quisesse devolver este selo a ele 344 00:31:57,400 --> 00:32:01,300 há outras palavras para eu dizer a Sua Majestade, 345 00:32:04,340 --> 00:32:06,120 Ele disse 346 00:32:06,800 --> 00:32:09,900 que este pequeno selo 347 00:32:09,900 --> 00:32:13,000 pode determinar a vida de todas as pessoas do mundo. 348 00:32:13,000 --> 00:32:17,200 Mas a pessoa que fez este selo 349 00:32:17,200 --> 00:32:21,500 não pode decidir o seu próprio destino, 350 00:32:21,500 --> 00:32:24,500 Não é uma coisa estranha? 351 00:32:26,970 --> 00:32:33,050 Sim... esta coisa é verdadeiramente inútil. 352 00:32:34,000 --> 00:32:37,200 Ele disse que se ele se tornar o imperador aposentado 353 00:32:37,200 --> 00:32:41,000 Vossa Majestade será realmente capaz de colocar o seu coração à vontade? 354 00:32:44,300 --> 00:32:49,200 Desde que Vossa Majestade possa se arrepender e remediar a tempo, 355 00:32:49,200 --> 00:32:53,200 seus pesadelos naturalmente desaparecerão. 356 00:32:54,000 --> 00:32:58,000 Ele também disse que se Vossa Majestade ainda não está satisfeito com sua resposta, 357 00:32:58,000 --> 00:33:03,100 ele jogará este selo no mar. 358 00:33:03,800 --> 00:33:08,000 para que nunca mais apareça. 359 00:33:12,400 --> 00:33:14,500 Há mais uma pergunta. 360 00:33:15,400 --> 00:33:18,400 Esta é a sua pergunta ou a pergunta do meu tio? 361 00:33:18,400 --> 00:33:20,200 Minha pergunta... 362 00:33:20,200 --> 00:33:22,000 Por favor, fale. 363 00:33:23,200 --> 00:33:26,900 Meus pais morreram quando eu era jovem. 364 00:33:28,100 --> 00:33:31,200 Fui ensinada desde cedo a vingá-los. 365 00:33:31,200 --> 00:33:34,800 Eu também fiz um juramento de que se eu pudesse sobreviver, 366 00:33:34,800 --> 00:33:37,400 Usaria minha vida como uma espada afiada. 367 00:33:37,400 --> 00:33:43,400 Em troca, todos os órfãos vivos de Jingnan seriam capazes de voltar para casa em segurança. 368 00:33:43,400 --> 00:33:46,200 Então todo esse ódio 369 00:33:46,200 --> 00:33:48,200 simplesmente desaparecerá. 370 00:33:48,200 --> 00:33:50,000 Mas... 371 00:33:50,800 --> 00:33:55,000 Mas depois... o que será feito depois? 372 00:33:55,000 --> 00:33:58,000 Como devo viver? 373 00:34:00,000 --> 00:34:04,400 Boa criança, não há ninguém que seja bom para você? 374 00:34:06,500 --> 00:34:08,600 Há. 375 00:34:08,600 --> 00:34:11,900 Eu não sei como... 376 00:34:13,600 --> 00:34:16,600 protegê-los. Quando penso neles, 377 00:34:16,600 --> 00:34:19,800 sinto como se houvesse um buraco no meu coração. 378 00:34:21,200 --> 00:34:23,600 Dói muito 379 00:34:25,000 --> 00:34:27,400 quando penso sobre isso. 380 00:34:27,400 --> 00:34:30,100 Você usa o ódio como alimento. 381 00:34:30,100 --> 00:34:33,400 Meu Quarto Tio usa o medo como alimento. 382 00:34:33,400 --> 00:34:36,600 Ambos são igualmente inquietantes. 383 00:34:36,600 --> 00:34:38,400 Você precisa acreditar. 384 00:34:38,400 --> 00:34:42,600 Se você tiver este coração, não morrerá. 385 00:34:42,600 --> 00:34:46,800 Há uma grande bênção esperando por você à sua frente. 386 00:34:46,800 --> 00:34:49,800 Mas não consigo ver o que me espera à frente. 387 00:34:51,400 --> 00:34:53,600 Fale-me sobre a pergunta do meu Quarto Tio. 388 00:34:53,600 --> 00:34:56,800 O Imperador.... o Imperador disse... 389 00:34:56,800 --> 00:35:00,200 Se você é conhecedor do budismo 390 00:35:00,200 --> 00:35:05,400 então você sabe o que lhe acontecerá na próxima vida? 391 00:35:06,600 --> 00:35:08,800 Faço estas duas perguntas 392 00:35:08,800 --> 00:35:11,000 em uma única resposta. 393 00:35:11,000 --> 00:35:16,000 Meu Quarto Tio acabou de me perguntar por que eu devolvi o selo imperial de jade a ele. 394 00:35:16,900 --> 00:35:21,400 Entreguei à ele porque não preciso mais dele. 395 00:35:22,400 --> 00:35:26,300 Eu não preciso de nada para resistir ao medo. 396 00:35:27,000 --> 00:35:30,000 Cheguei ao ponto em que estou satisfeito com meu destino. 397 00:35:30,000 --> 00:35:32,000 Posso viver feliz 398 00:35:32,000 --> 00:35:35,700 em qualquer circunstância. 399 00:35:36,800 --> 00:35:40,400 Quando se é imperador, então como imperador. 400 00:35:40,400 --> 00:35:44,200 Quando se é monge, então como monge. 401 00:35:44,200 --> 00:35:48,800 Não faz diferença para mim. 402 00:35:49,620 --> 00:35:52,990 Esta é a lição da minha vida. 403 00:35:54,500 --> 00:35:57,200 Quanto à vida após a morte, 404 00:35:58,600 --> 00:36:01,000 por que devemos falar sobre isso? 405 00:36:01,000 --> 00:36:04,200 Se você acha que falhou no decorrer de sua vida, 406 00:36:04,200 --> 00:36:07,100 o que acontecerá na próxima vida? 407 00:36:07,900 --> 00:36:12,800 Na verdade, se você não viveu sua vida atual até o final, 408 00:36:12,800 --> 00:36:15,600 como poderá falar sobre a próxima vida? 409 00:36:16,500 --> 00:36:20,400 Uma vida (de 30 anos) é também uma vida (de centenas de anos). 410 00:36:20,400 --> 00:36:25,100 Você não pode ser um imperador e um monge. 411 00:36:25,100 --> 00:36:27,800 Se você não refletir e mudar a si mesmo, 412 00:36:27,800 --> 00:36:30,300 seu coração nunca terá calma. 413 00:36:31,420 --> 00:36:34,960 Não importa onde você esteja, você sempre se sentirá inquieto. 414 00:36:37,560 --> 00:36:40,890 Faça as pazes consigo mesmo. 415 00:36:50,100 --> 00:36:52,000 Compreendo. 416 00:36:52,800 --> 00:36:55,900 Obrigada, Vossa Majestade, o Imperador. 417 00:36:56,600 --> 00:36:58,400 Obrigada. 418 00:36:59,300 --> 00:37:02,300 Faça as pazes consigo mesmo. 419 00:37:04,200 --> 00:37:05,600 Tudo bem. 420 00:37:19,800 --> 00:37:22,600 Quarto Tio, você envelheceu. 421 00:37:22,600 --> 00:37:25,000 Chega de tolices. 422 00:37:25,000 --> 00:37:27,400 Ouvi tudo o que você acabou de dizer. 423 00:37:27,400 --> 00:37:30,300 Eu só queria lhe perguntar pessoalmente 424 00:37:31,200 --> 00:37:34,200 Se você ousar mentir para mim, 425 00:37:34,200 --> 00:37:36,200 Ainda posso mandar matá-lo. 426 00:37:36,200 --> 00:37:37,000 Imperador! 427 00:37:37,000 --> 00:37:40,800 Mais vale fazer isso. Por favor, pergunte. 428 00:37:42,200 --> 00:37:45,100 Se eu morrer, 429 00:37:45,100 --> 00:37:48,200 você convocará seu antigo exército para trazer o desastre ao mundo. 430 00:37:48,200 --> 00:37:51,200 Irei me arrepender 431 00:37:51,200 --> 00:37:54,000 por não o matar hoje? 432 00:37:57,100 --> 00:37:58,800 Irei? 433 00:38:00,400 --> 00:38:02,800 Abaixe as espadas. 434 00:38:07,800 --> 00:38:12,800 Ouvi dizer que o neto do Imperador fez uma nomeação com meu ex-ministro. 435 00:38:12,800 --> 00:38:16,600 Apostou sua cabeça em minha vida. 436 00:38:16,600 --> 00:38:18,600 Sim. 437 00:38:18,600 --> 00:38:23,000 Ele é muito jovem. Ele ainda não se casou. 438 00:38:23,000 --> 00:38:25,400 Tenho outros netos. 439 00:38:25,400 --> 00:38:28,500 Muito bem, então. 440 00:38:29,200 --> 00:38:33,200 Peça aos dois que tragam o neto do Imperador de volta. 441 00:38:33,200 --> 00:38:37,400 Minha vida está à mercê do Quarto Tio. 442 00:38:37,400 --> 00:38:40,000 Não finja ser miserável. 443 00:38:42,400 --> 00:38:45,800 Esta pequena menina está disposta a salvar milhares de órfãos de Jingnan 444 00:38:45,800 --> 00:38:49,800 que com suas vidas foram transformados em escravos. 445 00:38:49,800 --> 00:38:55,700 Ela não estudou budismo, mas percorre o caminho do Bodhisattva. 446 00:38:57,500 --> 00:39:00,200 Há tantos anos eu pratico o budismo. 447 00:39:00,900 --> 00:39:04,000 Como posso me sentir inferior a ela? 448 00:39:04,000 --> 00:39:07,000 Não tenho visto através dos obstáculos da vida e da morte, 449 00:39:07,000 --> 00:39:09,800 eu não teria vindo. 450 00:39:09,800 --> 00:39:16,100 Quarto Tio, se minha morte puder lhe dar paz de espírito, 451 00:39:19,800 --> 00:39:22,400 basta fazê-lo. 452 00:39:22,400 --> 00:39:24,200 Imperador! 453 00:39:28,200 --> 00:39:31,000 Se quiser matá-lo, 454 00:39:31,000 --> 00:39:33,300 mata-me primeiro. 455 00:39:34,000 --> 00:39:38,800 Temo que os demônios em seu coração só vão ficar cada vez maiores. 456 00:39:38,800 --> 00:39:41,800 Todos os esforços que o Neto Imperial tem feito pelo senhor... 457 00:39:41,800 --> 00:39:44,400 não são mais que uma piada para o senhor! 458 00:39:44,400 --> 00:39:46,200 Imperador! 459 00:39:55,600 --> 00:39:58,100 Jianwen morreu. 460 00:40:02,400 --> 00:40:07,900 Ele morreu no dia em que ataquei Yingtian. 461 00:40:08,800 --> 00:40:11,200 Ele morreu de... autoimolação. 462 00:40:12,970 --> 00:40:16,030 Não é preciso matar um monge. 463 00:40:20,800 --> 00:40:22,600 Obrigado, Grande Mestre. 464 00:40:22,600 --> 00:40:26,600 Vamos nos despedir um do outro hoje. Voltaremos a nos encontrar. 465 00:40:36,600 --> 00:40:39,200 Imperador, tenha um bom dia. 466 00:40:49,400 --> 00:40:51,200 O que está fazendo? 467 00:40:51,200 --> 00:40:57,000 No futuro, se você encontrar alguém que regresse do comando militar, 468 00:40:57,000 --> 00:41:00,200 por favor, ajoelhe-se perante esta pessoa e peça desculpas por mim. 469 00:41:59,700 --> 00:42:01,400 Os dois imperadores já partiram. 470 00:42:01,400 --> 00:42:04,200 A aposta pode parar agora. 471 00:42:28,000 --> 00:42:32,000 A última rodada foi um impasse. Vamos jogar novamente. 472 00:42:32,800 --> 00:42:36,200 O jogo já terminou. Não há necessidade de competir. 473 00:42:36,200 --> 00:42:38,400 Nosso jogo acaba de começar. 474 00:42:38,400 --> 00:42:40,000 Você pode desistir. 475 00:42:40,000 --> 00:42:44,200 Não se preocupe, vou pensar em uma maneira de trazer todos aqueles escravos sob o comando militar de volta. 476 00:42:44,200 --> 00:42:47,800 Se eu não puder salvá-los, tirarei minha própria vida e lhe agradecerei. 477 00:42:49,000 --> 00:42:51,600 Mas você... 478 00:42:51,600 --> 00:42:54,000 Você deve deixar a capital o mais rápido possível. 479 00:42:54,000 --> 00:42:58,400 Você deve ir tão longe quanto possível. Nunca mais deve voltar. 480 00:43:00,400 --> 00:43:05,200 A Senhorita Sun não é digna de estar com uma pessoa como você. 481 00:43:11,400 --> 00:43:14,600 Esta ideia é sua ou dela? 482 00:43:14,600 --> 00:43:17,400 Este é o preço da sua derrota. 483 00:43:20,000 --> 00:43:28,000 Legendado pela Equipe "Sábias de Ming" @viki 484 00:43:47,000 --> 00:43:52,400 ♫ A neve longa e interminável é eliminada para aceitar o retorno da primavera. ♫ 485 00:43:52,400 --> 00:43:57,600 ♫ Contra todas as razões, mangas de cores claras deslizam pelas vestes frívolas ♫ 486 00:43:57,600 --> 00:44:02,000 ♫ E à luz, cortinas florais abrangentes ♫ 487 00:44:02,000 --> 00:44:07,100 ♫ São desenhadas e enroladas. ♫ 488 00:44:07,900 --> 00:44:13,200 ♫ Desapontado e desencorajado por sonhos antigos não realizados ♫ 489 00:44:13,200 --> 00:44:18,400 ♫ A cada ano aparentava ser distraído na medida em que crescia. ♫ 490 00:44:18,400 --> 00:44:23,000 ♫ À medida que as lágrimas diminuíam a tristeza aumentava ♫ 491 00:44:23,000 --> 00:44:27,700 ♫ Arruinando os sonhos sobreviventes. ♫ 492 00:44:31,400 --> 00:44:39,200 ♫ Mais terrível ainda, circulando de volta enquanto as luas cheias são numeradas e cortadas, ♫ 493 00:44:39,200 --> 00:44:41,800 ♫ Para mais uma vez ♫ 494 00:44:41,800 --> 00:44:47,800 ♫ Revisitar todos os países que viajaram juntos com meu antigo amor ♫ 495 00:44:47,800 --> 00:44:52,200 ♫ Inúmeras e inúmeras vezes, milhares de lugares. ♫ 496 00:44:52,200 --> 00:45:00,000 ♫ Montanhas de cinzas não podem se transformar em carvão, ♫ 497 00:45:00,000 --> 00:45:05,200 ♫ Tão pouco ser inflamada ou a espera que se incendeie ♫ 498 00:45:05,200 --> 00:45:10,600 ♫ Quando irritado pela chama do desejo , chá verde e lazer ♫ 499 00:45:10,600 --> 00:45:15,600 ♫ Acalmam suas intenções novamente ♫ 500 00:45:15,600 --> 00:45:21,000 ♫ À medida que as memórias se tornam mais distantes, ♫ 501 00:45:23,140 --> 00:45:31,550 ♫ Ano após ano, todos os anos