1
00:00:00,100 --> 00:00:10,000
Legendado pela Equipe "Sábias de Ming" @viki
2
00:01:25,800 --> 00:01:30,200
[Dinastia Ming]
3
00:01:30,200 --> 00:01:33,400
[ Episódio 16 ]
4
00:01:33,400 --> 00:01:37,400
Pai, eu sei que você sente carinho por mim,
5
00:01:37,400 --> 00:01:41,800
mas eu tenho um dever a cumprir. Isso não pode ser esquecido assim.
6
00:01:41,800 --> 00:01:44,300
Você deve me conceder isso.
7
00:01:49,790 --> 00:01:51,350
Tudo bem.
8
00:01:52,600 --> 00:01:55,300
Vamos embora ser como Gan Jiang e Mo Ye.
(N/T: Gan Jiang & Mo Ye eram uma dupla de ferreiros discutido na literatura, envolvendo o período da primavera e outono. Um par de espadas foi forjada com o nome deles.)
9
00:01:55,300 --> 00:01:59,400
Se nós dois morrermos, não seremos capazes de recuar.
10
00:02:00,100 --> 00:02:03,200
Em qualquer caso, é melhor se sacrificar no lugar da espada
11
00:02:03,200 --> 00:02:05,600
do que viver uma existência indigna.
12
00:02:06,500 --> 00:02:10,700
Eu vou dizer adeus para os que estão lá fora, então pode ficar tranquilo.
13
00:02:31,800 --> 00:02:34,000
Você acha...
14
00:02:34,800 --> 00:02:36,800
Que esta criança mudou?
15
00:02:36,800 --> 00:02:40,600
Todos aqueles que já morreram deve mudar.
16
00:02:40,600 --> 00:02:43,700
Eu nunca pretendi trazê-la para a capital.
17
00:02:48,190 --> 00:02:52,350
A vida miserável começa com o conhecimento da alfabetização.
18
00:02:55,000 --> 00:02:57,400
Antes dela se tornar letrada,
19
00:02:57,400 --> 00:03:00,700
ela já estava destinada a ser miserável pelo resto da vida.
20
00:03:17,600 --> 00:03:19,400
Qual é o problema?
21
00:03:19,400 --> 00:03:22,600
Você não consegue suportar a ideia de se separar de mim, então veio dizer adeus?
22
00:03:24,400 --> 00:03:26,800
Uma vez que este assunto foi resolvido,
23
00:03:26,800 --> 00:03:31,000
Receio que será muito difícil de nos encontrarmos novamente, então vim dizer adeus com antecedência.
24
00:03:32,300 --> 00:03:34,400
Será difícil nos encontrarmos novamente?
25
00:03:34,400 --> 00:03:38,000
A corte já não a absorveu de seus crimes?
26
00:03:38,000 --> 00:03:40,600
Você pode permanecer na capital e cuidar do seu pai.
27
00:03:40,600 --> 00:03:44,400
Eu posso ajudá-la a pensar em um jeito de restaurar sua casa de infância.
28
00:03:44,400 --> 00:03:46,400
Eu vou devolver sua compensação.
29
00:03:47,200 --> 00:03:48,600
O jeito que você está falando,
30
00:03:48,600 --> 00:03:52,000
assumiria que você já se tornou o Imperador.
31
00:03:53,200 --> 00:03:55,700
Você não deveria estar jorrando coisas sem sentido.
32
00:03:58,400 --> 00:04:00,000
Mas honestamente,
33
00:04:00,000 --> 00:04:03,400
se essa minha cabeça fosse cortada pelo seu amigo,
34
00:04:03,400 --> 00:04:06,800
então estaríamos realmente separados pela eternidade.
35
00:04:09,200 --> 00:04:11,300
Então você estava preocupado.
36
00:04:13,200 --> 00:04:15,200
Contudo, você ainda foi?
37
00:04:15,200 --> 00:04:17,800
Eu já prometi ao meu avô.
38
00:04:18,800 --> 00:04:21,400
Assim como você me prometeu
39
00:04:21,400 --> 00:04:25,700
permanecer na capital, depois que o assunto fosse resolvido.
40
00:04:27,850 --> 00:04:30,540
Então, eu posso vê-lo ascender o trono?
41
00:04:31,600 --> 00:04:33,000
Uma vez que o assunto estiver terminado,
42
00:04:33,000 --> 00:04:36,700
a inimizade entre você e eu será anulada.
43
00:04:37,600 --> 00:04:42,200
Ainda há coisas que nós podemos conversar devagar sobre o futuro.
44
00:04:43,200 --> 00:04:47,100
Quando os escravos sob o comando militar forem perdoados e voltarem para suas casas...
45
00:04:47,100 --> 00:04:48,980
Qual tipo de anuncio será feito
46
00:04:49,000 --> 00:04:50,700
e qual tipo de desculpa será usada...
47
00:04:50,700 --> 00:04:53,000
Esta questão não pode ser resolvida com apenas uma sentença.
48
00:04:53,000 --> 00:04:56,800
Se está determinada a fazer isso, você não deveria abandonar isso no meio do caminho.
49
00:04:56,800 --> 00:05:00,700
Caso contrário, seria sem sentido para mim ir até lá.
50
00:05:03,370 --> 00:05:07,690
Eu entendo. Cuide-se.
51
00:05:09,600 --> 00:05:11,600
Seu amigo Xu está na verdade
52
00:05:11,600 --> 00:05:16,000
afiando a espada dele e roubando seu coração no momento?
53
00:05:19,600 --> 00:05:21,800
Eu ouvi dele
54
00:05:24,800 --> 00:05:26,800
que vocês tiveram outra briga.
55
00:05:26,800 --> 00:05:29,800
Foi apenas um ataque sorrateiro. Não o escute se vangloriar.
56
00:05:29,800 --> 00:05:33,400
Você é invencível. Seu manejo com a espada é o melhor do mundo.
57
00:05:33,400 --> 00:05:38,200
Por que você se rebaixaria para discutir com um rebelde?
58
00:05:39,910 --> 00:05:42,770
E se eu estiver discutindo com ele sobre você?
59
00:05:44,200 --> 00:05:46,400
Isso seria constrangedor demais.
60
00:05:48,400 --> 00:05:50,600
Você disse que eu poderia fazer qualquer coisa.
61
00:05:50,600 --> 00:05:52,200
Apenas não se esqueça que você me prometeu.
62
00:05:52,200 --> 00:05:54,600
O que eu prometi?
63
00:05:57,000 --> 00:05:59,200
Eu não vou ficar na capital.
64
00:05:59,200 --> 00:06:02,600
Eu vou embora assim que este assunto estiver resolvido.
65
00:06:02,600 --> 00:06:04,800
Aonde você vai? Com quem?
66
00:06:04,800 --> 00:06:06,900
Você ainda se importa tanto com isso.
67
00:06:08,600 --> 00:06:10,800
Quando eu era criança, eu ouvia as pessoas dizerem
68
00:06:10,800 --> 00:06:12,800
que as pessoas que voltam do mar dizem
69
00:06:12,800 --> 00:06:15,800
que há todo tipo de coisas estranhas para ver lá fora.
70
00:06:15,800 --> 00:06:19,000
Um dia, eu e o Irmão Xu Bin,
71
00:06:19,000 --> 00:06:23,400
vamos conseguir um barco. Nós vamos navegar e parar ao nosso bel-prazer.
72
00:06:23,400 --> 00:06:27,200
Não seria bom viver a vida assim?
73
00:06:27,200 --> 00:06:29,000
Há alguma diferença?
74
00:06:29,000 --> 00:06:33,200
Um rebelde é um rebelde, um neto imperial é um neto imperial.
75
00:06:33,200 --> 00:06:34,600
Claro, a vida deles não são iguais.
76
00:06:34,600 --> 00:06:36,000
Tudo bem.
77
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
Você pode ir a qualquer lugar que quiser.
78
00:06:38,000 --> 00:06:42,400
Mas antes de você ir, eu terei que encontrar um jeito de esquecê-la.
79
00:06:43,400 --> 00:06:47,700
Caso contrário, você não será capaz de ir a lugar nenhum.
80
00:07:20,300 --> 00:07:24,400
Nós desejamos a Excelência Hu continua felicidade e longevidade.
81
00:07:24,400 --> 00:07:26,200
Vamos.
82
00:07:31,600 --> 00:07:33,800
Este é o novo endereço que encontrou?
83
00:07:33,800 --> 00:07:37,500
Isto é algo que eu disse à eles. Isso ainda não é suficiente?
84
00:07:37,500 --> 00:07:39,000
- Estimada irmã mais velha.
- Obrigada, Excelência.
85
00:07:39,000 --> 00:07:40,600
- É uma pequena quantia de dinheiro.
- Obrigada, Excelência Hu.
86
00:07:40,600 --> 00:07:43,000
Esta é uma pequena ideia da minha irmã mais nova.
87
00:07:43,000 --> 00:07:45,600
Não é muito. A Princesa Consorte disse
88
00:07:45,600 --> 00:07:48,200
que sou apenas um pequeno macaco em roupas de oficial.
89
00:07:48,200 --> 00:07:52,400
Se vocês não estiverem felizes em seus corações, vocês podem me bater e me repreenderam em particular,
90
00:07:52,400 --> 00:07:55,600
mas por favor, não mostrem isso por fora.
91
00:07:55,600 --> 00:07:57,600
Eu peço perdão pelo meu delito com antecedência.
92
00:07:57,600 --> 00:08:00,200
Excelência Hu é muito modesta.
93
00:08:04,000 --> 00:08:07,600
Elas devem pensar secretamente que eu sou uma pequena vilã bem sucedida.
94
00:08:07,600 --> 00:08:11,000
Você já esqueceu como você as repreendeu naquela época?
95
00:08:13,000 --> 00:08:14,800
Venham, venham, venham.
96
00:08:14,800 --> 00:08:19,800
Nós desejamos a Excelência Hu contínua felicidade e longevidade.
97
00:08:19,800 --> 00:08:23,400
Todas as minhas irmãs mais velhas reunidas aqui. Isto é realmente glorioso.
98
00:08:23,400 --> 00:08:26,600
Venham. Vamos terminar a bebida em um gole.
99
00:08:29,400 --> 00:08:32,000
Excelência Hu tem um futuro muito promissor pela frente.
100
00:08:32,000 --> 00:08:35,400
Nós estamos envergonhadas por sermos chamadas de irmãs mais velhas
101
00:08:35,400 --> 00:08:37,800
Venham, venham, venham. Tomem tudo, tomem tudo.
102
00:08:37,800 --> 00:08:40,000
Tomem tudo.
- Obrigada, irmã mais velha.
103
00:08:40,000 --> 00:08:42,800
Vão comer e beber, tudo bem?
104
00:08:48,400 --> 00:08:50,400
Diga, estes eunucos grandes
105
00:08:50,400 --> 00:08:53,200
ainda estão se comportando como elefantes com os focinhos colados com cebolinhas verdes.
106
00:08:53,200 --> 00:08:56,000
Eles também não estão propondo nenhum brinde.
107
00:08:57,400 --> 00:09:00,000
Eu costumava flertar com eles.
108
00:09:00,000 --> 00:09:01,600
Eles pensam que eu não faria isso.
109
00:09:01,600 --> 00:09:03,400
Vamos lá.
110
00:09:05,800 --> 00:09:08,400
Venha, venha, venha. Coma. Coma.
111
00:09:08,400 --> 00:09:10,000
Esqueça.
112
00:09:10,000 --> 00:09:12,300
Do que tem medo?
113
00:09:12,300 --> 00:09:14,400
Você tem o apoio da Princesa Consorte
114
00:09:14,400 --> 00:09:17,200
e eles ainda ousam constrangê-la, porque você não é a sênior deles.
115
00:09:18,000 --> 00:09:19,800
Você tem seu próprio pátio.
116
00:09:19,800 --> 00:09:24,000
Por que você não encontra servos mais bonitos esta noite?
117
00:09:24,000 --> 00:09:26,500
Eu escolherei você!
118
00:09:41,400 --> 00:09:43,000
Você tem muito dinheiro
119
00:09:43,000 --> 00:09:45,100
Como eu poderia ter muito dinheiro?
120
00:09:45,100 --> 00:09:48,200
Isto foi dado por você pela líder do Departamento de Lavanderia.
121
00:09:48,200 --> 00:09:52,000
Irmã mais nova, você realmente acha que não podemos ganhar dinheiro.
122
00:09:52,000 --> 00:09:54,600
Embora você ainda não seja comparada com sua tia,
123
00:09:54,600 --> 00:09:56,800
mas você não está longe disso.
124
00:09:56,800 --> 00:10:00,400
Todos eles se reversarão para lhe mostrar respeito.
125
00:10:00,400 --> 00:10:02,200
Depois que você me transferir para o seu lado,
126
00:10:02,200 --> 00:10:06,300
Eu vou ajudá-la com aquelas coisas.
127
00:10:11,100 --> 00:10:14,000
Irmã mais velha, você veio todo caminho até aqui. Eu não mereço isso.
128
00:10:14,000 --> 00:10:15,800
Você agora é uma assistente do Gabinete de Serviços Cerimoniais.
129
00:10:15,800 --> 00:10:19,000
Você vai ter que nos ajudar, os velhos, ainda mais.
130
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Irmã mais velha está exagerando.
131
00:10:20,000 --> 00:10:22,300
Vamos beber este copo de vinho.
132
00:10:25,800 --> 00:10:31,100
A Princesa Herdeira tomou gosto por você. Seu futuro está destinado a ser muito promissor.
133
00:10:35,400 --> 00:10:37,000
Poupe para recompensar as pessoas.
134
00:10:37,000 --> 00:10:39,200
Nós não podemos ter muito do Serviço da Alimentação Imperial,
135
00:10:39,200 --> 00:10:43,000
mas nunca faltamos quando o assunto é comida e bebida.
136
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
Eu não ouso dizer mais, mas nós estamos autorizados a comer
137
00:10:46,000 --> 00:10:48,400
o que o Imperador come. Nós também estamos autorizados a comer
138
00:10:48,400 --> 00:10:51,800
o que ele não quiser.
139
00:10:59,600 --> 00:11:01,600
[ Cédula do Grande Ming]
[ 5,000 taels ]
(N/T: Estas cédulas inicialmente foram sucesso, mas depois se tornaram uma moeda fiduciária, o povo perdeu a fé na validade e o preço da prata relativo a moeda de papel aumentou.)
140
00:11:01,600 --> 00:11:05,400
Apenas 5,000? Ela só lhe deu isso?
141
00:11:05,400 --> 00:11:08,000
O Serviço de Comida Imperial é o lugar mais rico do palácio.
142
00:11:08,000 --> 00:11:09,400
Ela é tão mesquinha.
143
00:11:09,400 --> 00:11:12,800
5,000 taels é uma quantia pequena?
144
00:11:12,800 --> 00:11:16,200
Então, quanto seria uma quantia maior?
145
00:11:16,200 --> 00:11:19,300
10,000 taels? 20,000 taels?
146
00:11:21,600 --> 00:11:23,300
Hu Shanxiang.
147
00:11:23,300 --> 00:11:25,400
Quem é essa?
148
00:11:32,210 --> 00:11:35,000
Saudações, Nobre Consorte.
149
00:11:35,400 --> 00:11:37,700
Por que a Nobre Consorte veio?
150
00:11:39,500 --> 00:11:42,200
Ouvi dizer que você se tornou uma oficial.
151
00:11:42,200 --> 00:11:44,600
Vim celebrar com você.
152
00:11:44,600 --> 00:11:47,800
Não atrevo-me! Não mereço tanta felicidade.
153
00:11:47,800 --> 00:11:51,200
Levante-se. Venha.
154
00:11:51,200 --> 00:11:53,600
Diga-me,
155
00:11:53,600 --> 00:11:57,200
como se tornou uma oficial?
156
00:11:57,800 --> 00:12:00,600
Foi a Princesa Consorte que me promoveu.
157
00:12:04,500 --> 00:12:06,800
Ouçam bem.
158
00:12:06,800 --> 00:12:09,800
Há um cão escravo
159
00:12:09,800 --> 00:12:14,900
que usou a vida de sua senhora
como degrau para promoção e riqueza.
160
00:12:14,900 --> 00:12:18,200
A Princesa Consorte chegou!
161
00:12:21,800 --> 00:12:24,000
Nobre Consorte An, você também está aqui.
162
00:12:24,000 --> 00:12:28,200
Estou. Temo que minha jovem irmã tenha
se perdido novamente.
163
00:12:28,200 --> 00:12:35,200
Vim para pedir à Oficial Hu os remédio que me foi concedido,
164
00:12:35,200 --> 00:12:40,400
para evitar que eu seja um incômodo
para as pessoas que não estão mortas nem vivas.
165
00:12:44,800 --> 00:12:49,000
Já que você está aqui, sirva-me uma bebida.
166
00:12:49,000 --> 00:12:51,200
Você deve ter bebido bastante.
167
00:12:51,200 --> 00:12:54,400
Caso contrário, por que usaria
um discurso tão bêbado?
168
00:12:54,400 --> 00:12:57,000
Uma vez que a Concubina Piao foi encontrada,
169
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
e você não foi privilegiada
com o imperador a visitando pessoalmente,
170
00:12:59,000 --> 00:13:03,900
prometo que ninguém perturbará sua paz futuramente.
171
00:13:05,400 --> 00:13:07,800
Se nós, as pessoas do palácio,
172
00:13:07,800 --> 00:13:10,000
pudermos ficar ou sair daqui no futuro,
173
00:13:10,000 --> 00:13:13,400
depende em como eles nos servem.
174
00:13:13,400 --> 00:13:16,400
Há uma grande diferença
175
00:13:16,400 --> 00:13:19,000
entre afrouxar e apertar as despesas.
176
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
E essa diferença é bem grande.
177
00:13:27,320 --> 00:13:31,310
Futuramente, você gradativamente entenderá
178
00:13:32,000 --> 00:13:35,600
porque altas posições são frias e solitárias.
179
00:13:39,000 --> 00:13:40,800
Comam e bebam bastante.
180
00:13:40,800 --> 00:13:43,600
Respeitosamente acompanho a a Princesa Consorte até a saída.
181
00:13:43,600 --> 00:13:46,700
Obrigada, Princesa Consorte!
182
00:13:49,200 --> 00:13:52,400
Todas as coisas são vazias por natureza;
183
00:13:52,400 --> 00:13:54,000
Não são criadas ou destruídas,
184
00:13:54,000 --> 00:13:55,800
Nem estão manchados ou puros,
185
00:13:55,800 --> 00:13:58,600
Nem aumentam ou diminuem.
186
00:14:05,400 --> 00:14:07,800
Adivinhe sobre o que sonhei.
187
00:14:07,800 --> 00:14:12,700
Nem os cânticos sutras podem
impedi-lo de ter pesadelos agora.
188
00:14:14,200 --> 00:14:17,400
O senhor o matou nos seus sonhos.
189
00:14:17,400 --> 00:14:19,800
O que tem de tão estranho nisso?
190
00:14:19,800 --> 00:14:21,200
Como sabia?
191
00:14:21,200 --> 00:14:24,200
Até mesmo o Bodisatva no templo
192
00:14:24,200 --> 00:14:27,500
se moverão quando sentirem
193
00:14:28,200 --> 00:14:31,200
sua intenção assassina.
194
00:14:31,200 --> 00:14:33,800
Bodisatva me falou sobre isso.
195
00:14:33,800 --> 00:14:35,700
Mentiroso.
196
00:14:37,500 --> 00:14:41,200
O que acha que eu deveria dizer
197
00:14:41,200 --> 00:14:43,900
ao meu sobrinho quando encontrá-lo?
198
00:14:45,300 --> 00:14:47,600
Não posso dizer:
199
00:14:47,600 --> 00:14:51,600
"Eu estava errado, seja o imperador."
200
00:14:51,600 --> 00:14:54,000
Isso, isso, isso... Não é ridículo?
201
00:14:54,000 --> 00:14:58,000
Se você pensa isso, por que quer encontrá-lo?
202
00:14:59,000 --> 00:15:03,000
Os anciãos diziam que Deus vê nossos corações.
203
00:15:03,000 --> 00:15:07,000
Se não houver pensamento penitente,
204
00:15:07,000 --> 00:15:10,400
temo que o senhor não será capaz
de falar mesmo que o encontre.
205
00:15:11,300 --> 00:15:16,200
Até o Imperador Taizu Gao foi enganado uma vez.
206
00:15:16,200 --> 00:15:19,200
Sou eu quem está sendo enganado.
207
00:15:20,230 --> 00:15:23,170
Às vezes eu penso
208
00:15:26,000 --> 00:15:30,200
que só os mortos que não podem falar não são ameaçadores.
209
00:15:30,200 --> 00:15:32,600
Ele é mais novo que eu.
210
00:15:32,600 --> 00:15:35,200
Se um dia,
211
00:15:35,200 --> 00:15:38,600
eu e ele ainda estivermos vivos,
o que ele dirá às gerações futuras?
212
00:15:38,600 --> 00:15:42,700
Devo sair da cova e desmenti-lo?
213
00:15:42,700 --> 00:15:44,600
E se ele não aceitar?
214
00:15:44,600 --> 00:15:48,000
- Eu vim buscar uma Alternativa,
(N/T: um poema de Liao (772-841), tradução de Frank C Yue.)
215
00:15:48,000 --> 00:15:51,200
mas não disseste palavra alguma!
216
00:15:51,200 --> 00:15:52,800
Tenha uma boa conversa.
217
00:15:52,800 --> 00:15:55,100
As estradas principais do mundo estão mudando.
218
00:15:55,100 --> 00:15:57,400
A relação entre conversar e sair é a mesma.
219
00:15:57,400 --> 00:16:01,200
Não deve mudar sua intenção original.
220
00:16:03,970 --> 00:16:06,500
Não mudar minha intenção original?
221
00:16:08,400 --> 00:16:10,700
Eu não posso fazer isso!
222
00:16:21,200 --> 00:16:24,800
Sou um homem que fará qualquer coisa...
223
00:16:57,800 --> 00:16:59,600
Vossa Majestade!
224
00:17:00,400 --> 00:17:01,400
Eles já chegaram?
225
00:17:01,400 --> 00:17:03,000
Sim. Eles já estão no nono andar.
226
00:17:03,000 --> 00:17:04,800
São três pessoas no total, duas delas portam uma espada.
227
00:17:04,800 --> 00:17:08,400
O do meio está desarmado,
ele usa um chapéu e não se revela.
228
00:17:08,400 --> 00:17:10,400
O povo das montanhas foi liberado?
229
00:17:10,400 --> 00:17:13,400
O Acampamento Shenji foi liberado cinco dias atrás.
230
00:18:03,800 --> 00:18:06,200
É realmente tedioso beber sozinho.
231
00:18:06,200 --> 00:18:09,200
Qual irmão gostaria de beber comigo?
232
00:18:09,200 --> 00:18:13,100
Eles precisam ficar de olho em você.
Eles não irão beber.
233
00:18:13,100 --> 00:18:16,500
O Neto Imperial o convidou para uma bebiba
e você não mostrará respeito?
234
00:18:20,700 --> 00:18:23,500
Quem pensa que é?
235
00:18:23,500 --> 00:18:25,000
Esses dois homens,
236
00:18:25,000 --> 00:18:29,200
um deles é seguidor do Chefe Comandante Lan Yu.
237
00:18:29,200 --> 00:18:30,800
Toda sua família foi decapitada.
238
00:18:30,800 --> 00:18:34,400
O outro é seguidor do Príncipe Consorte.
239
00:18:34,400 --> 00:18:38,600
Os outros dois foram seguidores do defensor dos portões da Cidade de Jingnan, General Tiexuan.
240
00:18:38,600 --> 00:18:40,600
Se não houvesse mudança no governo,
241
00:18:40,600 --> 00:18:45,000
com seus talentos,
eles já teriam se tornado generais.
242
00:18:46,800 --> 00:18:50,500
Receio que seja o neto do Príncipe Yan
243
00:18:50,500 --> 00:18:53,400
que deva bajular a bainha.
244
00:18:54,800 --> 00:18:56,800
O que quer dizer com essas coisas agora?
245
00:18:56,800 --> 00:19:01,000
Se não tivesse havido mudança de governo,
toda a nossa família teria sido
246
00:19:01,000 --> 00:19:03,500
eliminada pelo Jianwen.
247
00:19:05,200 --> 00:19:09,400
Desde que a família Zhu roubou o mundo,
por que está trabalhando com eles?
248
00:19:09,400 --> 00:19:11,700
Por causa da sua integridade moral?
249
00:19:14,200 --> 00:19:17,300
Ou por causa de fama e fortuna?
250
00:19:19,600 --> 00:19:24,600
Se vocês estiverem dispostos a ajudá-lo,
garanto que se tornarão oficiais.
251
00:19:40,200 --> 00:19:42,400
Você está certo.
252
00:19:44,000 --> 00:19:46,500
Acha mesmo?
253
00:19:48,200 --> 00:19:49,800
É inútil pensar nisso.
254
00:19:49,800 --> 00:19:54,200
Depois de hoje, nós nos esqueceremos por completo.
255
00:19:56,300 --> 00:19:58,100
Tudo bem.
256
00:19:59,200 --> 00:20:01,100
Certo.
257
00:21:17,900 --> 00:21:19,000
Quem é você?
258
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
Eu... Eu sou decendente do doutor Jing Qing.
259
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
Fui enviada para entregar os mundos do imperador.
260
00:21:25,000 --> 00:21:26,400
Você é filha do Jing Qing?
261
00:21:26,400 --> 00:21:27,800
Sim!
262
00:21:27,800 --> 00:21:30,400
Deixe-a.
263
00:21:42,210 --> 00:21:43,930
Vossa majestade...
264
00:21:44,700 --> 00:21:46,800
Não precisa se ajoelhar.
265
00:21:46,800 --> 00:21:49,300
Não sou o imperador.
266
00:21:51,600 --> 00:21:54,400
Sou apenas um monge.
267
00:22:00,360 --> 00:22:02,180
Vossa Majestade...
268
00:22:02,780 --> 00:22:06,480
Por que está vestido como um monge?
269
00:22:07,400 --> 00:22:11,200
O que é estranho em se vestir como um monge?
270
00:22:11,200 --> 00:22:15,000
Eu costumava me vestir como um imperador no passado.
271
00:22:56,700 --> 00:23:01,300
"Tornando-se o imperador pela graça dos deuses, o poder imperial será duradouro e florescerá".
(N/T:inscrição no primeiro selo imperial de jade, criado pelo imperador Qinshihuang; era o selo imperial mais procurado)
272
00:23:03,600 --> 00:23:05,800
Você sabe o que isso significa?
273
00:23:05,800 --> 00:23:08,200
Este é o selo imperial de jade.
274
00:23:08,200 --> 00:23:12,400
Naquela época, o primeiro imperador obteve um pedaço de he shi bi após o fim do governo de Zhao.
(N/T: um requintado pedaço de jade do estado de Chu)
275
00:23:12,400 --> 00:23:16,400
Este selo imperial de jade foi esculpido a partir daquele he shi bi e passado de geração em geração.
276
00:23:16,400 --> 00:23:19,000
Olhe, falta uma peça neste canto.
277
00:23:19,000 --> 00:23:21,800
É claro que é criado.
278
00:23:22,500 --> 00:23:25,600
Isto aconteceu quando o poderoso ministro Wang Mang
279
00:23:25,600 --> 00:23:29,200
forçou o falecido senhor Liu Ying, da dinastia Han, a entregar o selo imperial.
280
00:23:29,820 --> 00:23:33,520
A imperatriz Dowager atirou-o ao chão com raiva e o quebrou.
281
00:23:35,400 --> 00:23:38,200
Cavei um metro no chão e ainda não consegui encontrá-lo.
282
00:23:39,000 --> 00:23:41,800
Com certeza ele o tomou.
283
00:23:46,000 --> 00:23:49,660
Ele trouxe o decreto?
284
00:23:52,200 --> 00:23:54,000
Volte!
285
00:23:56,000 --> 00:23:58,700
Esta é minha última pergunta.
286
00:23:58,700 --> 00:24:01,000
Eu não tenho muito tempo.
287
00:24:01,000 --> 00:24:03,200
Pergunte-lhe onde ele mora.
288
00:24:03,200 --> 00:24:07,800
Quero lhe prestar uma homenagem. Conceder-lhe o título de imperador aposentado.
N/T: Grande imperado/Imperador aposentado - um título dado normalmente ao pai do imperador reinante)
289
00:24:07,800 --> 00:24:10,000
Estaria ele disposto a aceitar?
290
00:24:15,170 --> 00:24:18,360
Não é fácil escapar daqui.
291
00:24:19,100 --> 00:24:22,000
Você acha que eu poderei voltar facilmente?
292
00:24:23,600 --> 00:24:28,600
O imperador disse que ele tem uma consciência muito pesada.
293
00:24:28,600 --> 00:24:32,100
Na verdade, aceitando o título de imperador aposentado,
294
00:24:32,800 --> 00:24:35,600
vai acabar com os boatos.
295
00:24:35,600 --> 00:24:38,000
Não seria melhor?
296
00:24:41,200 --> 00:24:44,900
Não tenho estado ocioso por um dia ao longo dos anos.
297
00:24:46,000 --> 00:24:50,100
Há muito mais paz fora da Grande Muralha.
298
00:24:51,800 --> 00:24:56,200
Vou deixá-lo vir para oferecer sacrifícios no templo ancestral.
299
00:24:56,200 --> 00:24:58,000
O imperador disse que
300
00:24:59,150 --> 00:25:01,560
ele se tornou um monge.
301
00:25:02,500 --> 00:25:04,800
Ele está sem teto.
302
00:25:04,800 --> 00:25:07,800
Não há nenhum templo ancestral para oferecer sacrifícios.
303
00:25:08,600 --> 00:25:10,200
O quê?
304
00:25:11,070 --> 00:25:13,590
Ele não quer nem mesmo adorar seu antepassados?
305
00:25:17,800 --> 00:25:19,000
Suba e pergunte a ele.
306
00:25:19,000 --> 00:25:21,400
Eu já disse isso.
307
00:25:21,400 --> 00:25:23,600
Não me culpe por isso.
308
00:25:25,200 --> 00:25:27,000
O que ele disse?
309
00:25:27,600 --> 00:25:32,200
Ele disse que não precisa do título de "Imperador aposentado".
310
00:25:32,200 --> 00:25:35,000
Ele também não precisa de nenhum palácio.
311
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
Seu nome comum
312
00:25:37,000 --> 00:25:39,800
também não é mais necessário.
313
00:25:41,900 --> 00:25:46,000
Viver em uma montanha não é diferente de viver em um palácio.
314
00:25:46,000 --> 00:25:49,100
Também não há diferença entre ser chamado de Zhu ou Príncipe.
315
00:25:49,100 --> 00:25:51,700
Todos são seres vivos.
316
00:25:53,500 --> 00:25:58,300
Ele pede a Vossa Majestade que não se preocupe com o que acontece após a morte.
317
00:25:58,300 --> 00:26:03,200
Desde que possa trazer benefícios ao povo
318
00:26:03,200 --> 00:26:08,300
sentir-se culpado em relação a uma pessoa é realmente um assunto pequeno, muito pequeno.
319
00:26:09,000 --> 00:26:11,200
É agradável de se ouvir.
320
00:26:29,400 --> 00:26:30,800
Abra.
321
00:26:30,800 --> 00:26:32,400
Sim.
322
00:27:25,400 --> 00:27:27,500
Então...
323
00:27:29,400 --> 00:27:32,400
ele está disposto a me dar o selo, certo?
324
00:27:33,200 --> 00:27:38,200
Acho que o Imperador Jianween quer tranquilizar o coração de Vossa Majestade.
325
00:27:56,000 --> 00:28:01,200
Ele disse que já é um forasteiro.
326
00:28:01,200 --> 00:28:06,000
Desta vez, se não fossem os milhares de órfãos de Jingnan que sofrem na escravidão,
327
00:28:06,000 --> 00:28:08,800
ele não teria vindo.
328
00:28:10,200 --> 00:28:14,800
Por favor, fique à vontade para fazer todas as coisas para todas as pessoas do mundo.
329
00:28:14,800 --> 00:28:18,300
Você não precisa mais se preocupar com esse assunto.
330
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
Ele quer que eu me sinta a vontade para ser o imperador.
331
00:28:26,200 --> 00:28:28,500
Receio que não será possível.
332
00:30:42,970 --> 00:30:45,450
Muitas vezes tenho pesadelos.
333
00:30:46,800 --> 00:30:52,400
Eu sonho com meu pai me acusando de rebelião.
334
00:30:54,140 --> 00:30:57,000
Ele pega uma espada e corta minha cabeça.
335
00:30:57,580 --> 00:31:02,390
Às vezes, eu me levando e choro amargamente.
336
00:31:02,400 --> 00:31:04,800
Estou alarmado e olho ao meu redor.
337
00:31:05,600 --> 00:31:10,200
Naquela época, eu não sabia se ainda estava sonhando.
338
00:31:10,200 --> 00:31:17,400
Se você pudesse aceitara o título de imperador aposentado,
339
00:31:18,560 --> 00:31:22,920
meu coração se sentiria um pouco melhor.
340
00:31:23,800 --> 00:31:29,800
Quanto a este selo imperial de jade, ele ainda deve devolvê-lo.
341
00:31:47,200 --> 00:31:50,500
Vá... vá e pergunte a ele.
342
00:31:50,500 --> 00:31:52,800
Há pouco o Imperador Jianween disse que
343
00:31:53,600 --> 00:31:57,400
se você quisesse devolver este selo a ele
344
00:31:57,400 --> 00:32:01,300
há outras palavras para eu dizer a Sua Majestade,
345
00:32:04,340 --> 00:32:06,120
Ele disse
346
00:32:06,800 --> 00:32:09,900
que este pequeno selo
347
00:32:09,900 --> 00:32:13,000
pode determinar a vida de todas as pessoas do mundo.
348
00:32:13,000 --> 00:32:17,200
Mas a pessoa que fez este selo
349
00:32:17,200 --> 00:32:21,500
não pode decidir o seu próprio destino,
350
00:32:21,500 --> 00:32:24,500
Não é uma coisa estranha?
351
00:32:26,970 --> 00:32:33,050
Sim... esta coisa é verdadeiramente inútil.
352
00:32:34,000 --> 00:32:37,200
Ele disse que se ele se tornar o imperador aposentado
353
00:32:37,200 --> 00:32:41,000
Vossa Majestade será realmente capaz de colocar o seu coração à vontade?
354
00:32:44,300 --> 00:32:49,200
Desde que Vossa Majestade possa se arrepender e remediar a tempo,
355
00:32:49,200 --> 00:32:53,200
seus pesadelos naturalmente desaparecerão.
356
00:32:54,000 --> 00:32:58,000
Ele também disse que se Vossa Majestade ainda não está satisfeito com sua resposta,
357
00:32:58,000 --> 00:33:03,100
ele jogará este selo no mar.
358
00:33:03,800 --> 00:33:08,000
para que nunca mais apareça.
359
00:33:12,400 --> 00:33:14,500
Há mais uma pergunta.
360
00:33:15,400 --> 00:33:18,400
Esta é a sua pergunta ou a pergunta do meu tio?
361
00:33:18,400 --> 00:33:20,200
Minha pergunta...
362
00:33:20,200 --> 00:33:22,000
Por favor, fale.
363
00:33:23,200 --> 00:33:26,900
Meus pais morreram quando eu era jovem.
364
00:33:28,100 --> 00:33:31,200
Fui ensinada desde cedo a vingá-los.
365
00:33:31,200 --> 00:33:34,800
Eu também fiz um juramento de que se eu pudesse sobreviver,
366
00:33:34,800 --> 00:33:37,400
Usaria minha vida como uma espada afiada.
367
00:33:37,400 --> 00:33:43,400
Em troca, todos os órfãos vivos de Jingnan seriam capazes de voltar para casa em segurança.
368
00:33:43,400 --> 00:33:46,200
Então todo esse ódio
369
00:33:46,200 --> 00:33:48,200
simplesmente desaparecerá.
370
00:33:48,200 --> 00:33:50,000
Mas...
371
00:33:50,800 --> 00:33:55,000
Mas depois... o que será feito depois?
372
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
Como devo viver?
373
00:34:00,000 --> 00:34:04,400
Boa criança, não há ninguém que seja bom para você?
374
00:34:06,500 --> 00:34:08,600
Há.
375
00:34:08,600 --> 00:34:11,900
Eu não sei como...
376
00:34:13,600 --> 00:34:16,600
protegê-los. Quando penso neles,
377
00:34:16,600 --> 00:34:19,800
sinto como se houvesse um buraco no meu coração.
378
00:34:21,200 --> 00:34:23,600
Dói muito
379
00:34:25,000 --> 00:34:27,400
quando penso sobre isso.
380
00:34:27,400 --> 00:34:30,100
Você usa o ódio como alimento.
381
00:34:30,100 --> 00:34:33,400
Meu Quarto Tio usa o medo como alimento.
382
00:34:33,400 --> 00:34:36,600
Ambos são igualmente inquietantes.
383
00:34:36,600 --> 00:34:38,400
Você precisa acreditar.
384
00:34:38,400 --> 00:34:42,600
Se você tiver este coração, não morrerá.
385
00:34:42,600 --> 00:34:46,800
Há uma grande bênção esperando por você à sua frente.
386
00:34:46,800 --> 00:34:49,800
Mas não consigo ver o que me espera à frente.
387
00:34:51,400 --> 00:34:53,600
Fale-me sobre a pergunta do meu Quarto Tio.
388
00:34:53,600 --> 00:34:56,800
O Imperador.... o Imperador disse...
389
00:34:56,800 --> 00:35:00,200
Se você é conhecedor do budismo
390
00:35:00,200 --> 00:35:05,400
então você sabe o que lhe acontecerá na próxima vida?
391
00:35:06,600 --> 00:35:08,800
Faço estas duas perguntas
392
00:35:08,800 --> 00:35:11,000
em uma única resposta.
393
00:35:11,000 --> 00:35:16,000
Meu Quarto Tio acabou de me perguntar por que eu devolvi o selo imperial de jade a ele.
394
00:35:16,900 --> 00:35:21,400
Entreguei à ele porque não preciso mais dele.
395
00:35:22,400 --> 00:35:26,300
Eu não preciso de nada para resistir ao medo.
396
00:35:27,000 --> 00:35:30,000
Cheguei ao ponto em que estou satisfeito com meu destino.
397
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
Posso viver feliz
398
00:35:32,000 --> 00:35:35,700
em qualquer circunstância.
399
00:35:36,800 --> 00:35:40,400
Quando se é imperador, então como imperador.
400
00:35:40,400 --> 00:35:44,200
Quando se é monge, então como monge.
401
00:35:44,200 --> 00:35:48,800
Não faz diferença para mim.
402
00:35:49,620 --> 00:35:52,990
Esta é a lição da minha vida.
403
00:35:54,500 --> 00:35:57,200
Quanto à vida após a morte,
404
00:35:58,600 --> 00:36:01,000
por que devemos falar sobre isso?
405
00:36:01,000 --> 00:36:04,200
Se você acha que falhou no decorrer de sua vida,
406
00:36:04,200 --> 00:36:07,100
o que acontecerá na próxima vida?
407
00:36:07,900 --> 00:36:12,800
Na verdade, se você não viveu sua vida atual até o final,
408
00:36:12,800 --> 00:36:15,600
como poderá falar sobre a próxima vida?
409
00:36:16,500 --> 00:36:20,400
Uma vida (de 30 anos) é também uma vida (de centenas de anos).
410
00:36:20,400 --> 00:36:25,100
Você não pode ser um imperador e um monge.
411
00:36:25,100 --> 00:36:27,800
Se você não refletir e mudar a si mesmo,
412
00:36:27,800 --> 00:36:30,300
seu coração nunca terá calma.
413
00:36:31,420 --> 00:36:34,960
Não importa onde você esteja, você sempre se sentirá inquieto.
414
00:36:37,560 --> 00:36:40,890
Faça as pazes consigo mesmo.
415
00:36:50,100 --> 00:36:52,000
Compreendo.
416
00:36:52,800 --> 00:36:55,900
Obrigada, Vossa Majestade, o Imperador.
417
00:36:56,600 --> 00:36:58,400
Obrigada.
418
00:36:59,300 --> 00:37:02,300
Faça as pazes consigo mesmo.
419
00:37:04,200 --> 00:37:05,600
Tudo bem.
420
00:37:19,800 --> 00:37:22,600
Quarto Tio, você envelheceu.
421
00:37:22,600 --> 00:37:25,000
Chega de tolices.
422
00:37:25,000 --> 00:37:27,400
Ouvi tudo o que você acabou de dizer.
423
00:37:27,400 --> 00:37:30,300
Eu só queria lhe perguntar pessoalmente
424
00:37:31,200 --> 00:37:34,200
Se você ousar mentir para mim,
425
00:37:34,200 --> 00:37:36,200
Ainda posso mandar matá-lo.
426
00:37:36,200 --> 00:37:37,000
Imperador!
427
00:37:37,000 --> 00:37:40,800
Mais vale fazer isso. Por favor, pergunte.
428
00:37:42,200 --> 00:37:45,100
Se eu morrer,
429
00:37:45,100 --> 00:37:48,200
você convocará seu antigo exército para trazer o desastre ao mundo.
430
00:37:48,200 --> 00:37:51,200
Irei me arrepender
431
00:37:51,200 --> 00:37:54,000
por não o matar hoje?
432
00:37:57,100 --> 00:37:58,800
Irei?
433
00:38:00,400 --> 00:38:02,800
Abaixe as espadas.
434
00:38:07,800 --> 00:38:12,800
Ouvi dizer que o neto do Imperador fez uma nomeação com meu ex-ministro.
435
00:38:12,800 --> 00:38:16,600
Apostou sua cabeça em minha vida.
436
00:38:16,600 --> 00:38:18,600
Sim.
437
00:38:18,600 --> 00:38:23,000
Ele é muito jovem. Ele ainda não se casou.
438
00:38:23,000 --> 00:38:25,400
Tenho outros netos.
439
00:38:25,400 --> 00:38:28,500
Muito bem, então.
440
00:38:29,200 --> 00:38:33,200
Peça aos dois que tragam o neto do Imperador de volta.
441
00:38:33,200 --> 00:38:37,400
Minha vida está à mercê do Quarto Tio.
442
00:38:37,400 --> 00:38:40,000
Não finja ser miserável.
443
00:38:42,400 --> 00:38:45,800
Esta pequena menina está disposta a salvar milhares de órfãos de Jingnan
444
00:38:45,800 --> 00:38:49,800
que com suas vidas foram transformados em escravos.
445
00:38:49,800 --> 00:38:55,700
Ela não estudou budismo, mas percorre o caminho do Bodhisattva.
446
00:38:57,500 --> 00:39:00,200
Há tantos anos eu pratico o budismo.
447
00:39:00,900 --> 00:39:04,000
Como posso me sentir inferior a ela?
448
00:39:04,000 --> 00:39:07,000
Não tenho visto através dos obstáculos da vida e da morte,
449
00:39:07,000 --> 00:39:09,800
eu não teria vindo.
450
00:39:09,800 --> 00:39:16,100
Quarto Tio, se minha morte puder lhe dar paz de espírito,
451
00:39:19,800 --> 00:39:22,400
basta fazê-lo.
452
00:39:22,400 --> 00:39:24,200
Imperador!
453
00:39:28,200 --> 00:39:31,000
Se quiser matá-lo,
454
00:39:31,000 --> 00:39:33,300
mata-me primeiro.
455
00:39:34,000 --> 00:39:38,800
Temo que os demônios em seu coração só vão ficar cada vez maiores.
456
00:39:38,800 --> 00:39:41,800
Todos os esforços que o Neto Imperial tem feito pelo senhor...
457
00:39:41,800 --> 00:39:44,400
não são mais que uma piada para o senhor!
458
00:39:44,400 --> 00:39:46,200
Imperador!
459
00:39:55,600 --> 00:39:58,100
Jianwen morreu.
460
00:40:02,400 --> 00:40:07,900
Ele morreu no dia em que ataquei Yingtian.
461
00:40:08,800 --> 00:40:11,200
Ele morreu de... autoimolação.
462
00:40:12,970 --> 00:40:16,030
Não é preciso matar um monge.
463
00:40:20,800 --> 00:40:22,600
Obrigado, Grande Mestre.
464
00:40:22,600 --> 00:40:26,600
Vamos nos despedir um do outro hoje. Voltaremos a nos encontrar.
465
00:40:36,600 --> 00:40:39,200
Imperador, tenha um bom dia.
466
00:40:49,400 --> 00:40:51,200
O que está fazendo?
467
00:40:51,200 --> 00:40:57,000
No futuro, se você encontrar alguém que regresse do comando militar,
468
00:40:57,000 --> 00:41:00,200
por favor, ajoelhe-se perante esta pessoa e peça desculpas por mim.
469
00:41:59,700 --> 00:42:01,400
Os dois imperadores já partiram.
470
00:42:01,400 --> 00:42:04,200
A aposta pode parar agora.
471
00:42:28,000 --> 00:42:32,000
A última rodada foi um impasse. Vamos jogar novamente.
472
00:42:32,800 --> 00:42:36,200
O jogo já terminou. Não há necessidade de competir.
473
00:42:36,200 --> 00:42:38,400
Nosso jogo acaba de começar.
474
00:42:38,400 --> 00:42:40,000
Você pode desistir.
475
00:42:40,000 --> 00:42:44,200
Não se preocupe, vou pensar em uma maneira de trazer todos aqueles escravos sob o comando militar de volta.
476
00:42:44,200 --> 00:42:47,800
Se eu não puder salvá-los, tirarei minha própria vida e lhe agradecerei.
477
00:42:49,000 --> 00:42:51,600
Mas você...
478
00:42:51,600 --> 00:42:54,000
Você deve deixar a capital o mais rápido possível.
479
00:42:54,000 --> 00:42:58,400
Você deve ir tão longe quanto possível. Nunca mais deve voltar.
480
00:43:00,400 --> 00:43:05,200
A Senhorita Sun não é digna de estar com uma pessoa como você.
481
00:43:11,400 --> 00:43:14,600
Esta ideia é sua ou dela?
482
00:43:14,600 --> 00:43:17,400
Este é o preço da sua derrota.
483
00:43:20,000 --> 00:43:28,000
Legendado pela Equipe "Sábias de Ming" @viki
484
00:43:47,000 --> 00:43:52,400
♫ A neve longa e interminável é eliminada
para aceitar o retorno da primavera. ♫
485
00:43:52,400 --> 00:43:57,600
♫ Contra todas as razões, mangas de cores claras
deslizam pelas vestes frívolas ♫
486
00:43:57,600 --> 00:44:02,000
♫ E à luz, cortinas florais abrangentes ♫
487
00:44:02,000 --> 00:44:07,100
♫ São desenhadas e enroladas. ♫
488
00:44:07,900 --> 00:44:13,200
♫ Desapontado e desencorajado
por sonhos antigos não realizados ♫
489
00:44:13,200 --> 00:44:18,400
♫ A cada ano aparentava ser distraído
na medida em que crescia. ♫
490
00:44:18,400 --> 00:44:23,000
♫ À medida que as lágrimas diminuíam a tristeza aumentava ♫
491
00:44:23,000 --> 00:44:27,700
♫ Arruinando os sonhos sobreviventes. ♫
492
00:44:31,400 --> 00:44:39,200
♫ Mais terrível ainda, circulando de volta
enquanto as luas cheias são numeradas e cortadas, ♫
493
00:44:39,200 --> 00:44:41,800
♫ Para mais uma vez ♫
494
00:44:41,800 --> 00:44:47,800
♫ Revisitar todos os países que viajaram juntos
com meu antigo amor ♫
495
00:44:47,800 --> 00:44:52,200
♫ Inúmeras e inúmeras vezes, milhares de lugares. ♫
496
00:44:52,200 --> 00:45:00,000
♫ Montanhas de cinzas não podem se transformar em carvão, ♫
497
00:45:00,000 --> 00:45:05,200
♫ Tão pouco ser inflamada ou a espera que se incendeie ♫
498
00:45:05,200 --> 00:45:10,600
♫ Quando irritado pela chama do desejo , chá verde e lazer ♫
499
00:45:10,600 --> 00:45:15,600
♫ Acalmam suas intenções novamente ♫
500
00:45:15,600 --> 00:45:21,000
♫ À medida que as memórias se tornam mais distantes, ♫
501
00:45:23,140 --> 00:45:31,550
♫ Ano após ano, todos os anos ♫