1
00:00:01,030 --> 00:00:08,030
Legendado pela "Equipe Florescer do Amor" no @ Viki
2
00:00:44,440 --> 00:00:48,920
Su Yu
3
00:00:50,080 --> 00:00:51,740
[Capítulo 5: Ele quer que eu fique?]
4
00:00:52,550 --> 00:00:54,510
Eu perdi.
5
00:01:07,970 --> 00:01:09,730
Deixe-me lhe dizer uma última vez!
6
00:01:09,730 --> 00:01:13,150
Mesmo que eu seja sua assistente,
você não tem o direito de me beijar.
7
00:01:13,150 --> 00:01:15,590
Esta não é a hora certa de mudar a atmosfera?
8
00:01:15,590 --> 00:01:17,320
Eu pensei que você mudaria.
9
00:01:17,320 --> 00:01:18,830
Eu superestimei o senhor.
10
00:01:18,830 --> 00:01:22,370
O seu mau habito de não respeitar ninguém nunca mudará.
11
00:01:22,370 --> 00:01:24,390
Eu não respeito as pessoas?
12
00:01:24,390 --> 00:01:28,100
Como o Jovem Mestre que se importa com o reino,
eu defendo a igualdade.
13
00:01:28,100 --> 00:01:30,600
Quando eu não me importei com outros?
14
00:01:33,580 --> 00:01:36,720
Essa vez não conta. Essa vez foi para salvar você.
15
00:01:36,720 --> 00:01:38,990
Sinto em lhe causar problemas.
16
00:01:39,880 --> 00:01:43,800
Já que o senhor perdeu, por favor, respeite minha decisão.
17
00:01:43,800 --> 00:01:47,200
São somente três pedidos, certo? Fale.
18
00:01:47,200 --> 00:01:50,860
Primeiro, cure o Feng Ming.
19
00:01:50,860 --> 00:01:53,700
Depois de ser indireta o dia todo, é só por esse motivo?
20
00:01:53,700 --> 00:01:56,330
Certo. Eu prometo.
21
00:01:57,470 --> 00:02:04,080
Segundo. Me diga. Como conhece essa música, "Su Yu"?
22
00:02:04,930 --> 00:02:09,130
Eu não sei. Nunca escutei essa música antes.
23
00:02:11,430 --> 00:02:12,630
Certo.
24
00:02:12,630 --> 00:02:17,080
Terceiro, devolva o meu contrato de servidão.
25
00:02:18,420 --> 00:02:20,290
Não. Troque esse.
26
00:02:20,290 --> 00:02:24,020
Você... não mantém sua palavra.
27
00:02:28,160 --> 00:02:31,750
Qian Yu, não exagere.
28
00:02:31,750 --> 00:02:34,960
- Volte comigo.
- Me solte.
29
00:02:36,780 --> 00:02:38,530
Solte ela.
30
00:02:50,390 --> 00:02:53,660
Mu Juchen, pare.
31
00:02:53,660 --> 00:02:56,090
É assim que faz seus truques?
32
00:02:58,110 --> 00:03:01,400
Eu preciso de qualquer truque para
levar pessoas que são minhas?
33
00:03:03,110 --> 00:03:05,540
Eu já ganhei essa competição.
34
00:03:05,540 --> 00:03:09,320
Vou levar a Senhorita Xiao Yu comigo.
35
00:03:10,640 --> 00:03:11,820
Você pode tentar.
36
00:03:11,820 --> 00:03:16,330
Como o respeitável Jovem Mestre do Pavilhão
da Montanha Qianyun, vai renegar sua palavra?
37
00:03:16,330 --> 00:03:17,850
- Isso mesmo!
- Sim!
38
00:03:17,850 --> 00:03:19,600
Isso mesmo! Como ele pode fazer isso?
39
00:03:19,600 --> 00:03:21,230
Isso mesmo!
40
00:03:21,230 --> 00:03:24,270
Chen'er, essa competição foi elaborada por você.
41
00:03:24,270 --> 00:03:26,270
Não volte atrás na sua palavra.
42
00:03:26,270 --> 00:03:29,330
Pai, quem disse isso?
43
00:03:33,490 --> 00:03:37,270
Segundo Irmão, isso foi o que me disse pessoalmente.
44
00:03:37,270 --> 00:03:40,550
Até mesmo me disse para contar ao Pai.
45
00:03:40,550 --> 00:03:44,180
Palavras não deveriam ser faladas tão
levianamente. Você tem provas?
46
00:03:44,180 --> 00:03:45,710
Segundo Irmão, o que há de errado comigo?
47
00:03:45,710 --> 00:03:47,270
Eu preciso que decidam sobre meus assuntos?
48
00:03:47,270 --> 00:03:49,750
Basta. Não fale mais.
49
00:03:49,750 --> 00:03:53,120
Chen'er, se decida nos seus próprios assuntos pessoais.
50
00:03:53,120 --> 00:03:54,920
Mas não se esqueça,
51
00:03:54,920 --> 00:03:58,530
você está representando a face (reputação) do
Pavilhão da Montanha Qianyun.
52
00:04:03,470 --> 00:04:06,460
Está bem, não há face agora.
53
00:04:06,460 --> 00:04:09,120
Eu anuncio que esta competição chegou a uma total conclusão.
54
00:04:09,120 --> 00:04:11,240
Todos podem ir agora.
55
00:04:12,270 --> 00:04:14,620
Isso! Como ele pode fazer isso?
56
00:04:14,620 --> 00:04:18,940
Como pode nos dispensar assim? Essa competição
foi iniciada pelo Pavilhão da Montanha Qianyun.
57
00:04:18,940 --> 00:04:22,500
O Jovem Mestre deveria liderar em conformidade.
58
00:04:22,500 --> 00:04:24,410
Sim, ele está certo!
59
00:04:24,410 --> 00:04:26,130
O senhor deveria manter sua palavra!
60
00:04:26,130 --> 00:04:29,060
Isso é absurdo! O senhor deveria manter sua palavra!
61
00:04:29,060 --> 00:04:33,580
Confie em mim. Eu ajudarei você a conseguir
as respostas que procura.
62
00:04:40,160 --> 00:04:43,650
Jovem Mestre, mesmo que percamos a Pequena Dizi,
ainda podemos consegui-la de volta.
63
00:04:43,650 --> 00:04:45,610
Se perder a confiança dessas pessoas...
64
00:04:45,610 --> 00:04:50,200
Perder? Está brincando?
65
00:04:52,120 --> 00:04:54,430
Certo. Eu os deixarei saber
66
00:04:54,430 --> 00:04:56,800
o que é pensamento positivo.
67
00:04:56,800 --> 00:05:00,080
Meu povo teria um gosto tão ruim?
68
00:05:00,080 --> 00:05:02,630
Venha. Leve-a embora.
69
00:05:02,630 --> 00:05:04,850
Ela irá com você?
70
00:05:19,890 --> 00:05:21,830
Eu posso evitar que passe vergonha,
71
00:05:21,830 --> 00:05:25,410
mas eu terei a última palavra nisso.
72
00:05:30,760 --> 00:05:35,630
[Tudo tem seu lugar]
73
00:05:40,260 --> 00:05:41,940
Meu querido Jovem Mestre,
74
00:05:41,940 --> 00:05:44,270
agora não é o momento para parecer descolado.
75
00:05:44,270 --> 00:05:47,920
Eu temo que a Pequena Dizi esteja determinada
a ir embora com aquele rapaz.
76
00:05:47,920 --> 00:05:51,900
Se o senhor ainda não impedi-la,
será realmente tarde demais.
77
00:05:52,640 --> 00:05:54,880
Esses dois se conheciam antes?
78
00:05:54,880 --> 00:05:58,230
A Xiao Yu, sinceramente. Ela teria me contado
sobre esse assunto excitante.
79
00:05:58,230 --> 00:05:59,790
Pare de falar besteiras.
80
00:05:59,790 --> 00:06:02,260
Pense rápido em como vencer essa competição.
81
00:06:02,260 --> 00:06:06,050
Se não conseguirmos mais flores vermelhas amanhã,
vamos perder definitivamente.
82
00:06:06,050 --> 00:06:08,440
Sim.
83
00:06:08,440 --> 00:06:09,970
Vocês viram.
84
00:06:09,970 --> 00:06:12,020
Essa Xiao Yu é tão desobediente.
85
00:06:12,020 --> 00:06:13,760
Ela nem quer mais me servir.
86
00:06:13,760 --> 00:06:16,670
Ainda mais, esse Shen Mingxiu.
87
00:06:16,670 --> 00:06:20,280
Eu acho que nesta competição, a Xiao Yu
se rendeu a mim de propósito.
88
00:06:20,280 --> 00:06:22,430
Eu posso ver que a Xiao Yu está muito feliz.
89
00:06:22,430 --> 00:06:24,420
Pare de falar a verdade.
90
00:06:25,260 --> 00:06:30,200
Jovem Mestre, eu acho que precisa pensar
em como agradar a Xiao Yu
91
00:06:30,200 --> 00:06:33,850
e arrecadar mais flores vermelhas do que o Shen Mingxiu.
92
00:06:33,850 --> 00:06:38,280
Então, a Senhorita Qian Yu foi adotada
quando ela tinha sete anos?
93
00:06:40,460 --> 00:06:43,080
Eu só sei isso.
94
00:06:43,080 --> 00:06:47,390
Se quer saber mais, você pode ir encontrar meu pai.
95
00:06:47,390 --> 00:06:50,710
Mas parece que ele não gosta de falar sobre isso.
96
00:06:50,710 --> 00:06:53,680
É ela mesmo. Isso é ótimo.
97
00:06:53,680 --> 00:06:55,390
Irmão Shen,
98
00:06:58,280 --> 00:07:01,450
como prometido, essa é a pílula Jiuyuan.
99
00:07:06,240 --> 00:07:08,290
Isso é o que você disse...
100
00:07:08,290 --> 00:07:10,790
A pílula miraculosa que pode estender meu tendões?
101
00:07:10,790 --> 00:07:12,860
Eu uma vez tive um estranho encontro
102
00:07:12,860 --> 00:07:16,090
e aprendi a como refinar essas pílulas no vale.
103
00:07:16,090 --> 00:07:17,830
Por favor, experimente isso.
104
00:07:17,830 --> 00:07:21,720
Se funcionar, posso refinar uma para o senhor todos os meses.
105
00:07:26,700 --> 00:07:31,640
O Pai não terá mais desculpas para passar
o Sutra do Coração Secreto de Qianyun para mim.
106
00:07:37,270 --> 00:07:39,020
Irmão Shen.
107
00:07:39,830 --> 00:07:41,180
O Primeiro Jovem Mestre está aqui também?
108
00:07:41,180 --> 00:07:43,350
Qian Yu?
109
00:07:43,350 --> 00:07:44,950
Por favor.
110
00:07:48,000 --> 00:07:51,870
Senhorita Qian Yu, estou aqui para coletar
a dívida do Chefe Shen.
111
00:07:51,870 --> 00:07:53,490
Coletar dívidas?
112
00:07:53,490 --> 00:07:57,870
Então, o dinheiro para o contrato é do Primeiro Jovem Mestre?
113
00:07:58,660 --> 00:08:02,800
O Chefe Shen é um gênio nos negócios.
Claro, eu quero tê-lo ao meu lado.
114
00:08:02,800 --> 00:08:05,350
Primeiro Jovem Mestre, está exagerando.
115
00:08:05,350 --> 00:08:08,600
Eu não sabia que era um gênio nos negócios.
116
00:08:08,600 --> 00:08:10,450
Senhorita Qian Yu, pode não saber,
117
00:08:10,450 --> 00:08:13,780
mas o Chefe Shen é dono de restaurantes em
todas as maiores cidades.
118
00:08:15,460 --> 00:08:18,640
Eu consegui um bom negócio por isso.
119
00:08:18,640 --> 00:08:23,580
Então... no futuro, esse restaurante pertencerá
ao Primeiro Jovem Mestre?
120
00:08:26,560 --> 00:08:28,450
Isso é graças à senhorita.
121
00:08:28,450 --> 00:08:32,510
Os negócios aumentaram tremendamente após a
reunião de amigos para esta competição de música.
122
00:08:32,510 --> 00:08:34,560
Eu espero que sim.
123
00:08:41,450 --> 00:08:44,550
Já está fechado. Por que ainda tem pessoas chegando?
124
00:08:46,140 --> 00:08:48,800
Jovem Mestre Mu, isso é...
125
00:08:51,860 --> 00:08:55,510
uma hospedaria. Todos os seus quartos
126
00:08:55,510 --> 00:08:57,580
foram reservados por nós.
127
00:08:57,580 --> 00:09:01,200
- Segundo Irmão.
- Volte e diga ao Pai
128
00:09:01,200 --> 00:09:04,340
que o Pavilhão da Montanha Qianyun se mudará
para cá temporariamente.
129
00:09:05,280 --> 00:09:07,030
Eu temo que isso não seja apropriado.
130
00:09:07,030 --> 00:09:08,190
É apropriado.
131
00:09:08,190 --> 00:09:12,440
Após ficar nas montanhas por tempo demais,
eu quero sentir o que está acontecendo no chão.
132
00:09:14,320 --> 00:09:17,210
Quanto tempo planeja ficar aqui?
133
00:09:18,440 --> 00:09:21,220
Nós reservamos por um ano por enquanto.
134
00:09:22,320 --> 00:09:25,120
A propósito, além do Chefe e sua equipe,
135
00:09:25,120 --> 00:09:26,900
ninguém mais é permitido ficar aqui
136
00:09:26,900 --> 00:09:29,610
para prevenir que boatos se espalhem por aí.
137
00:09:29,610 --> 00:09:31,800
- Sim.
- Sim.
138
00:09:31,800 --> 00:09:34,230
Segundo Irmão, você pode não saber.
139
00:09:34,230 --> 00:09:37,570
Após a reunião de música da Senhorita Qian Yu,
140
00:09:37,570 --> 00:09:40,180
o preço desta hospedaria aumentou espantosamente.
141
00:09:40,180 --> 00:09:44,450
Mas acredito que não será incomodado por esse dinheiro.
142
00:09:46,710 --> 00:09:48,630
Custa 20,000 taéis.
143
00:09:48,630 --> 00:09:53,960
Nosso Jovem Mestre comprou essa hospedaria.
144
00:10:01,970 --> 00:10:03,400
Obrigado, Segundo Irmão.
145
00:10:03,400 --> 00:10:05,340
Por que me agradecer?
146
00:10:06,270 --> 00:10:10,300
É assim. Chefe Shen já vendeu esse lugar para mim.
147
00:10:10,300 --> 00:10:13,330
Com um aperto de mãos, acabei de dobrar meu lucro.
148
00:10:13,330 --> 00:10:16,200
Sinto muito por isso.
149
00:10:16,200 --> 00:10:19,730
Já que o Jovem Mestre não permite que ninguém fique aqui,
150
00:10:19,730 --> 00:10:21,840
Irmão Shen, vamos lá.
151
00:10:21,840 --> 00:10:24,190
Vamos morar em um outro lugar.
152
00:10:28,910 --> 00:10:32,160
Eu sou uma pessoa tão mesquinha?
153
00:10:33,160 --> 00:10:34,960
Nós nos conhecemos por tanto tempo.
154
00:10:34,960 --> 00:10:38,740
Eu posso dar essa hospedaria para você.
155
00:10:38,740 --> 00:10:43,730
Quando se tornou tão generoso?
156
00:10:44,400 --> 00:10:45,530
Certo!
157
00:10:45,530 --> 00:10:48,870
O Jovem Mestre abriu mão de um lugar tão luxuoso.
158
00:10:48,870 --> 00:10:51,560
Como seus subordinados, estamos muito tocados.
159
00:10:51,560 --> 00:10:54,130
Isso mesmo. Nós estamos muito tocados.
160
00:11:11,200 --> 00:11:13,500
Jovem Mestre Mu, qual o significado disso?
161
00:11:16,420 --> 00:11:20,870
Eu a deixo ir por quinze minutos e você nem
ao mesmo obteve uma flor vermelha.
162
00:11:20,870 --> 00:11:23,710
Parece que esta competição
163
00:11:23,710 --> 00:11:26,460
deve estar desinteressante para você.
164
00:11:28,750 --> 00:11:31,460
Eu já desbloqueei os pontos de acupuntura do Feng Ming.
165
00:11:33,160 --> 00:11:35,890
- Obrigada!
- Não precisa.
166
00:11:37,670 --> 00:11:40,020
Essa é a cozinha.
167
00:11:46,750 --> 00:11:48,850
Qian Xiao, venha aqui.
168
00:11:48,850 --> 00:11:50,930
Se apresse e vá.
169
00:11:54,010 --> 00:11:56,900
[Restaurante Tianlai]
170
00:12:25,480 --> 00:12:28,520
Xiao Yu, acorde.
171
00:12:28,520 --> 00:12:33,220
Se você não acordar, o sol brilhará na sua cabeça.
172
00:12:33,220 --> 00:12:36,460
Deixa-me dormir mais.
173
00:12:40,040 --> 00:12:43,270
Qual é a utilidade de dormir mais quinze minutos?
174
00:12:43,270 --> 00:12:48,730
Por que você não sai para passear um pouco comigo
em vez de desperdiçar um dia tão bom?
175
00:12:48,730 --> 00:12:51,290
Quem é?
176
00:12:51,290 --> 00:12:55,010
Você nem consegue reconhecer minha voz única?
177
00:13:01,420 --> 00:13:05,410
Vou levantar o cobertor então.
178
00:13:07,750 --> 00:13:10,210
Tão irritante!
179
00:13:11,360 --> 00:13:14,580
Você. É tão tímida.
180
00:13:14,580 --> 00:13:18,220
Não é como se eu nunca estivesse em seu quarto.
181
00:13:18,220 --> 00:13:20,480
Você me serve há muitos anos.
182
00:13:20,480 --> 00:13:24,420
Já viu meu corpo perfeito mais de uma vez.
183
00:13:24,420 --> 00:13:26,590
Eu nem lhe considero como uma estranha.
184
00:13:28,900 --> 00:13:30,290
Saia!
185
00:13:35,910 --> 00:13:38,560
Isso não está certo. Isso não é vermelho.
186
00:13:38,560 --> 00:13:40,250
Saia!
187
00:13:53,210 --> 00:13:55,020
Por que você não...
188
00:13:58,370 --> 00:14:02,340
Como diz o ditado, a distância faz o coração
crescer mais afeiçoado.
189
00:14:06,980 --> 00:14:10,750
Só há distância agora e nenhum carinho.
190
00:14:10,750 --> 00:14:15,050
Jovem Mestre Mu, o senhor está procurando a Xiao Yu?
191
00:14:15,050 --> 00:14:18,990
Eu estava preocupado com minha subordinada.
Preciso do seu consentimento para isso?
192
00:14:18,990 --> 00:14:23,660
Não se esqueça, a Xiao Yu é minha subordinada.
193
00:14:26,900 --> 00:14:28,780
Eu serei generoso
194
00:14:28,780 --> 00:14:31,300
e dar ao senhor a chance de se sentir impotente e incompetente
195
00:14:31,300 --> 00:14:34,900
para que o senhor saiba a grande diferença entre nós.
196
00:14:38,340 --> 00:14:40,850
Apenas uma palavra de elogio
197
00:14:40,850 --> 00:14:42,840
e o senhor está vagando sem rumo
198
00:14:42,840 --> 00:14:44,910
e me desconsiderando?
199
00:14:44,910 --> 00:14:46,900
Antes de fazer qualquer coisa,
200
00:14:46,900 --> 00:14:49,290
o senhor não mediu sua competência primeiro?
201
00:14:50,280 --> 00:14:52,540
Seja competente ou não,
202
00:14:53,050 --> 00:14:55,890
o senhor já não sabe?
203
00:14:57,190 --> 00:15:01,090
Eu admiro essa sua atitude insolente.
204
00:15:01,090 --> 00:15:04,810
Mas como pessoa, o senhor deve se conhecer bem.
205
00:15:09,270 --> 00:15:11,270
Estou com a Xiao Yu há uma década.
206
00:15:11,270 --> 00:15:15,790
O senhor precisa trabalhar mais para
essa expressão de afinidade.
207
00:15:17,400 --> 00:15:19,780
Mu Juechen, o senhor pode ficar quieto?!
208
00:15:19,780 --> 00:15:21,820
Irmão Shen, estou com fome.
209
00:15:21,820 --> 00:15:27,520
Xiao Yu, o Jovem Mestre Mu bloqueou a porta da cozinha.
Vou levá-la para comer mais tarde.
210
00:15:27,520 --> 00:15:30,860
Xiao Yu, mudei as vasilhas do Pavilhão da Montanha para cá.
211
00:15:30,860 --> 00:15:34,080
Uma refeição caseira é ainda mais perfumada.
212
00:15:36,880 --> 00:15:39,540
Os ingredientes são fornecidos especialmente
do Pavilhão da Montanha Qianyun.
213
00:15:39,540 --> 00:15:43,820
A comida lá fora é extremamente suja.
O senhor pode sair e comer sozinho.
214
00:15:48,080 --> 00:15:51,360
Descubra exatamente o que a Xiao Yu gosta de comer.
215
00:15:54,580 --> 00:15:56,940
O que a Xiao Yu gosta de comer?
216
00:15:56,940 --> 00:16:00,290
O senhor disse que eu sou descendente de
uma família nobre. Como o senhor sabia?
217
00:16:01,040 --> 00:16:03,990
A senhorita só precisa confiar em mim. Eu não vou te enganar.
218
00:16:05,640 --> 00:16:09,360
O senhor sabe que eu tenho medo do escuro e de
todos os hábitos da minha vida diária também.
219
00:16:09,360 --> 00:16:11,740
O senhor sabe a data do meu aniversário.
220
00:16:11,740 --> 00:16:15,760
Mais importante, o senhor também pôde me
acompanhar na apresentação de Su Yu.
221
00:16:15,760 --> 00:16:18,630
Eu provavelmente posso adivinhar quem o senhor é.
222
00:16:19,340 --> 00:16:21,080
Diga-me.
223
00:16:21,080 --> 00:16:23,640
Eu moro no Pavilhão da Montanha Qianyun
nos últimos dez anos
224
00:16:23,640 --> 00:16:25,950
e nunca sai do lado do Jovem Mestre.
225
00:16:25,950 --> 00:16:29,560
Qian Xiao e o restante sequer conhecem meus hábitos e gostos.
226
00:16:29,560 --> 00:16:32,200
Sem mencionar o que foi espalhado pelo povo.
227
00:16:32,200 --> 00:16:34,410
O senhor me conhece tão bem.
228
00:16:34,410 --> 00:16:38,030
O senhor é meu irmão biológico perdido há muito tempo?
229
00:16:38,030 --> 00:16:40,450
Nos últimos dez anos, esta Pequena Dizi
230
00:16:40,450 --> 00:16:43,390
pediu pés de porco por um total de 4.300 vezes,
231
00:16:43,390 --> 00:16:45,890
peixe assado por 3.200 vezes,
232
00:16:45,890 --> 00:16:48,550
e frango assado por 1.500 vezes.
233
00:16:48,550 --> 00:16:51,050
Pés de porco? Jovem Mestre,
234
00:16:51,050 --> 00:16:53,220
não são todas essas as suas comidas favoritas?
235
00:16:55,820 --> 00:17:00,660
Está certo. A Xiao Yu está do meu lado há muitos anos.
236
00:17:00,660 --> 00:17:02,850
Ela será influenciada pelo que constantemente vê e ouve.
237
00:17:02,850 --> 00:17:07,100
Seu paladar é ainda mais parecido com o meu.
238
00:17:07,100 --> 00:17:10,990
Se uma moça realmente gostasse desses alimentos,
seria realmente estranho.
239
00:17:13,340 --> 00:17:14,890
Você está com inveja.
240
00:17:16,500 --> 00:17:18,500
Celibatários como você
241
00:17:18,500 --> 00:17:22,160
sabem como são corações batendo como se fossem um?
242
00:17:22,160 --> 00:17:26,040
A Xiao Yu e eu simpatizamos um com o outro.
243
00:17:26,040 --> 00:17:29,430
Jovem Mestre, o senhor não vai reconsiderar?
244
00:17:29,430 --> 00:17:32,180
É possível que a Xiao Yu possa...
245
00:17:35,480 --> 00:17:38,820
Estou dizendo, existe uma pequena possibilidade de que...
246
00:17:38,820 --> 00:17:41,750
ela não queira comer com o senhor?
247
00:17:41,750 --> 00:17:44,040
Como isso é possível?
248
00:17:44,040 --> 00:17:46,880
Ter refeições é o mais importante na vida.
249
00:17:46,880 --> 00:17:49,580
Se é preciso acomodar o gosto de uma pessoa na comida,
250
00:17:49,580 --> 00:17:52,750
essa pessoa é realmente lamentável .
251
00:17:54,460 --> 00:17:57,920
Certo, o senhor está certo.
252
00:17:57,920 --> 00:18:01,570
Parece que o senhor deve lidar pessoalmente com isso.
253
00:18:01,570 --> 00:18:06,210
Mal posso esperar
254
00:18:06,210 --> 00:18:08,480
para entregar este alimentos à ela.
255
00:18:11,070 --> 00:18:15,860
Xiao Yu, venha e aprecie a comida que eu
pessoalmente preparei para a você...
256
00:18:18,230 --> 00:18:20,780
Senhorita Qian Yu e o Chefe Shen saíram.
257
00:18:20,780 --> 00:18:23,670
Isso... Saíram?
258
00:18:23,670 --> 00:18:27,200
Certo. Ela disse que estão indo para a
Praça Leste da Cidade para comer tofu.
259
00:18:29,240 --> 00:18:32,730
Ele até se atreveu a me rejeitar?
260
00:18:37,450 --> 00:18:40,600
Qian Xiao, jogue mesas, cadeiras e talheres
na Praça Leste da Cidade.
261
00:18:40,600 --> 00:18:42,390
Qian Ran, bloqueie a rua inteira.
262
00:18:42,390 --> 00:18:45,350
Qian Zhen, devemos estar à frente de Shen Mingxiu.
263
00:18:45,350 --> 00:18:48,400
Deixe-me repetir. Está é uma guerra de vida ou morte.
264
00:18:48,400 --> 00:18:50,090
Esteja atento!
265
00:18:52,420 --> 00:18:54,340
Mais devagar.
266
00:19:04,830 --> 00:19:06,930
Deixe-me levá-la a algum lugar e saberá.
267
00:19:06,930 --> 00:19:08,520
Onde estamos indo?
268
00:19:12,670 --> 00:19:15,330
- Vale Youyou.
- Pessoal, olhem! Há algo no céu!
269
00:19:15,330 --> 00:19:17,630
Este lugar é o seu...
270
00:19:26,430 --> 00:19:28,010
Uau!
271
00:19:29,390 --> 00:19:31,220
O que está acontecendo?
272
00:19:43,060 --> 00:19:44,950
Eu tive medo que você esperasse demais
273
00:19:44,950 --> 00:19:49,400
e entreguei isso especialmente para você.
Coma enquanto ainda estão quentes.
274
00:19:56,090 --> 00:19:57,770
Vamos, Xiao Yu.
275
00:20:04,270 --> 00:20:06,580
Está delicioso.
276
00:20:06,580 --> 00:20:11,160
Faz dez anos? O senhor não vai mudar o seu gosto?
277
00:20:11,160 --> 00:20:17,020
Xiao Yu, veja. Eu trato comida e pessoas igualmente.
278
00:20:17,020 --> 00:20:18,990
É um assunto de longo prazo.
279
00:20:18,990 --> 00:20:22,330
Além disso, essas não são suas comidas favoritas?
280
00:20:24,460 --> 00:20:27,230
Aqui. Felicidades.
281
00:20:28,590 --> 00:20:32,530
E se eu não gostar disso?
282
00:20:35,150 --> 00:20:37,070
Você não gosta disso?
283
00:20:41,070 --> 00:20:43,610
Temos o direito de decidir o que comemos?
284
00:20:43,610 --> 00:20:48,230
Além disso, estive servindo o senhor
nos últimos dez anos, e em todos meus aniversários.
285
00:20:48,230 --> 00:20:51,440
Eu nem tive a oportunidade de comer o que eu gosto.
286
00:21:07,090 --> 00:21:12,010
É verdade. Você não teve a oportunidade.
287
00:21:12,010 --> 00:21:15,310
Você teve que se adaptar a mim no que comia.
288
00:21:16,140 --> 00:21:18,710
É muito lamentável.
289
00:21:18,710 --> 00:21:23,030
Nos últimos nove anos passamos por 3.825 dias
290
00:21:23,030 --> 00:21:25,820
e 58.840 horas.
291
00:21:25,820 --> 00:21:28,410
E você sempre esteve ao meu lado.
292
00:21:29,580 --> 00:21:31,650
Mesmo em seus aniversários, também.
293
00:21:33,640 --> 00:21:36,040
Jovem Mestre, o senhor realmente entendeu...
294
00:21:36,040 --> 00:21:40,360
Eu não esperava que gostava realmente de estar comigo.
295
00:21:40,360 --> 00:21:44,110
Você nem fez uma pausa nos seus aniversários.
296
00:21:45,430 --> 00:21:47,330
Estou tão emocionado.
297
00:21:54,340 --> 00:21:58,930
Aqui. Coma mais. É bom para sua pele.
298
00:21:59,780 --> 00:22:01,300
Você...
299
00:22:14,600 --> 00:22:16,390
Experimente com esse molho.
300
00:22:19,490 --> 00:22:21,450
O que é isso?
301
00:22:21,450 --> 00:22:24,750
Eu apenas peguei emprestado alguns ingredientes
da loja de tofu. Vai eliminar a gordura.
302
00:22:35,100 --> 00:22:36,930
Tem um gosto bom.
303
00:22:40,230 --> 00:22:42,600
- Aqui está uma recompensa para o senhor.
- De jeito nenhum.
304
00:22:42,600 --> 00:22:45,010
Perdi por causa de um condimento?
305
00:22:55,300 --> 00:22:57,610
Jovem Mestre, o que o senhor está fazendo?
306
00:22:58,910 --> 00:23:00,780
Havia um mosquito.
307
00:23:05,180 --> 00:23:08,590
[Corrija quaisquer erros, faça auto-reflexões,
critique um ao outro]
308
00:23:12,520 --> 00:23:15,800
Falem. Sejam francos.
309
00:23:17,890 --> 00:23:20,080
Critiquem-me.
310
00:23:20,080 --> 00:23:22,050
É o senhor quem quer que falemos.
311
00:23:22,050 --> 00:23:23,380
Não há ofensa em falar o que se pensa.
312
00:23:23,380 --> 00:23:24,630
Não fique ofendido.
313
00:23:24,630 --> 00:23:28,990
Seu grande defeito é
314
00:23:28,990 --> 00:23:31,920
que não tem nenhum defeito.
315
00:23:33,700 --> 00:23:35,220
Por exemplo, o senhor...
316
00:23:35,220 --> 00:23:38,670
Se quiser que eu diga, o senhor é perfeito.
317
00:23:38,670 --> 00:23:40,980
Entendo agora.
318
00:23:40,980 --> 00:23:44,340
Ser perfeito não é bom o suficiente.
319
00:23:46,140 --> 00:23:47,940
Fez um bom trabalho em sua avaliação.
320
00:23:47,940 --> 00:23:49,890
Está cem por cento preciso.
321
00:23:50,570 --> 00:23:52,310
Continue.
322
00:23:53,040 --> 00:23:55,400
Porque o senhor é perfeito,
323
00:23:55,400 --> 00:23:59,880
consequentemente acha que ninguém pode o alcançar.
324
00:23:59,880 --> 00:24:03,270
Claro, o senhor a fez revelar sua irritação
por falhar em atender às expectativas.
325
00:24:03,270 --> 00:24:04,820
É desse jeito.
326
00:24:04,820 --> 00:24:06,230
Exatamente.
327
00:24:06,230 --> 00:24:08,990
Com isso, se o senhor quer diminuir a distância,
328
00:24:08,990 --> 00:24:11,230
deve reduzir sua posição e
329
00:24:11,230 --> 00:24:12,860
suprimir seu brilho.
330
00:24:12,860 --> 00:24:14,480
Já estou fazendo isso.
331
00:24:14,480 --> 00:24:16,750
Vocês não sentem isso?
332
00:24:20,110 --> 00:24:23,690
Não é confiável. Próximo.
333
00:24:23,690 --> 00:24:26,410
Jovem Mestre, essa é minha opinião.
334
00:24:26,410 --> 00:24:30,180
Antes de fazer qualquer coisa, o senhor deve
considerar os sentimentos da Xiao Yu.
335
00:24:30,180 --> 00:24:31,860
Deve discutir isso com ela.
336
00:24:31,860 --> 00:24:35,030
Não acho que seja muito difícil.
337
00:24:35,030 --> 00:24:36,850
Já fiz isso
338
00:24:36,850 --> 00:24:40,130
e tentei pela manhã.
339
00:24:40,130 --> 00:24:42,760
Mas não funcionou.
340
00:24:42,760 --> 00:24:44,660
Aquilo não é considerado conversar.
341
00:24:44,660 --> 00:24:48,010
- No fim, ainda é sobre o que o senhor quer.
- Não fale a verdade.
342
00:24:48,010 --> 00:24:51,900
Porque o que eu disse é o certo.
343
00:24:53,220 --> 00:24:56,770
Já que este é o caso, por que ainda perdemos tempo aqui?
344
00:25:00,080 --> 00:25:03,420
Isso... Jovem Mestre, o Qian Zhen está dizendo
345
00:25:03,420 --> 00:25:06,310
que o senhor pode agradar a Pequena Dizi.
346
00:25:06,310 --> 00:25:08,540
O que ela quiser fazer, contanto que esclareça com ela,
347
00:25:08,540 --> 00:25:09,900
apenas a deixe fazer.
348
00:25:09,900 --> 00:25:11,550
Mas precisa se lembrar de uma coisa.
349
00:25:11,550 --> 00:25:15,230
Deve controlar seu temperamento.
350
00:25:16,860 --> 00:25:20,030
Certo, então está decidido.
351
00:25:20,030 --> 00:25:23,160
Embora o Shen Mingxiu tenha tido sorte
352
00:25:23,160 --> 00:25:25,210
de ter empatado comigo na competição,
353
00:25:25,210 --> 00:25:28,070
não cometerei mais erros na última partida.
354
00:25:28,070 --> 00:25:29,800
Sim.
355
00:25:37,030 --> 00:25:38,990
Jovem Mestre, acredito que ainda não almoçou.
356
00:25:38,990 --> 00:25:42,470
O que o senhor gostaria? Irei preparar imediatamente.
357
00:25:42,470 --> 00:25:43,840
O mesmo de antes.
358
00:25:43,840 --> 00:25:45,140
- Pés...
- Pés de porco.
359
00:25:45,140 --> 00:25:47,270
Pés de porco e frango assado.
360
00:25:48,230 --> 00:25:50,460
No futuro, os pés de porco
361
00:25:50,460 --> 00:25:54,130
devem desaparecer da minha vida.
362
00:25:54,130 --> 00:25:56,720
- Desaparecer.
- Não fale sobre isso ou cozinhe!
363
00:25:56,720 --> 00:25:59,530
- Desapareça.
- Despeço-me.
364
00:26:00,840 --> 00:26:03,620
- Xiao Yu.
- Segunda Irmã, estou comprando roupas com o Irmão Shen.
365
00:26:03,620 --> 00:26:04,970
Eu vou comprar um conjunto para você também.
366
00:26:04,970 --> 00:26:06,890
Irmão Shen?
367
00:26:06,890 --> 00:26:08,880
[Espaço dos Bordados]
368
00:26:10,710 --> 00:26:13,850
Isto é adequado? O que acha?
369
00:26:17,310 --> 00:26:20,400
Ela nunca me deu roupas.
370
00:26:23,660 --> 00:26:25,410
Ficou bom.
371
00:26:27,530 --> 00:26:31,240
Você já decidiu o que vai dizer ao Jovem Mestre Mu?
372
00:26:32,330 --> 00:26:34,440
Não.
373
00:26:34,440 --> 00:26:37,020
Afinal de contas, vocês se conhecem há muitos anos.
374
00:26:37,020 --> 00:26:39,020
É normal se preocupar.
375
00:26:40,200 --> 00:26:43,800
Se ele fosse tão simpático quanto você,
376
00:26:43,800 --> 00:26:46,110
não haveriam tantos problemas.
377
00:26:47,190 --> 00:26:49,570
Jovem Mestre, não me disse que
378
00:26:49,570 --> 00:26:51,120
queria ficar e ouvir mais.
379
00:26:51,120 --> 00:26:53,680
O senhor precisa reunir mais informações para não perder.
380
00:26:53,680 --> 00:26:57,740
Sorria. Precisa sorrir.
381
00:27:05,750 --> 00:27:10,750
O clima lá é mais quente. Você pode usar roupas mais leves.
382
00:27:10,750 --> 00:27:13,760
O que acha desta aqui?
383
00:27:17,010 --> 00:27:18,810
Não ficou bom!
384
00:27:20,930 --> 00:27:22,820
Jovem Mestre?
385
00:27:22,820 --> 00:27:26,830
Jovem Mestre, se acalme. Precisa se acalmar.
386
00:27:39,090 --> 00:27:41,040
Aonde vocês estão indo?
387
00:27:41,040 --> 00:27:43,000
Isto é da minha conta.
388
00:27:43,000 --> 00:27:47,120
Isto é entre o Irmão Shen e eu. Não lhe diz respeito.
389
00:27:48,780 --> 00:27:53,870
Você não me conhece? Basta me chamar de Irmão Juechen.
390
00:27:53,870 --> 00:27:57,460
Ainda é melhor que eu lhe chame de Jovem Mestre.
Estou acostumada.
391
00:27:57,460 --> 00:27:58,980
E o chama de Irmão Shen?
392
00:27:58,980 --> 00:28:01,920
- Jovem Mestre, se acalme.
- Dirija-me a mim como Irmão Juechen!
393
00:28:03,060 --> 00:28:07,220
Jue... Irmão Juechen, acalme-se.
394
00:28:07,220 --> 00:28:09,500
Saiam todos!
395
00:28:16,720 --> 00:28:18,530
Eu não me referi a você.
396
00:28:25,690 --> 00:28:29,290
Você costumava me chamar de irmão.
397
00:28:29,290 --> 00:28:30,960
Sim.
398
00:28:31,610 --> 00:28:34,010
Mas você mudou.
399
00:28:34,010 --> 00:28:35,900
Eu mudei?
400
00:28:37,590 --> 00:28:40,690
Eu planejava me despedir de você esta noite.
401
00:28:40,690 --> 00:28:44,530
Mas já que nos encontramos, por que não falamos agora.
402
00:28:46,220 --> 00:28:49,430
Estou planejando deixar a Cidade de Tianyou
com o Irmão Shen
403
00:28:49,430 --> 00:28:52,140
para buscar minha própria felicidade.
404
00:28:54,250 --> 00:28:56,310
Felicidade?
405
00:28:57,420 --> 00:29:01,250
Você não era feliz comigo?
406
00:29:01,250 --> 00:29:04,480
Você é feliz com ele?
407
00:29:12,220 --> 00:29:14,560
Quando você voltará?
408
00:29:14,560 --> 00:29:16,440
Eu não sei.
409
00:29:18,000 --> 00:29:20,350
Talvez fique lá para sempre.
410
00:29:23,750 --> 00:29:28,280
Parece que você realmente quer ir.
411
00:29:29,020 --> 00:29:33,780
As minhas desculpas não são o suficiente?
412
00:29:36,690 --> 00:29:39,170
Você é o Mu Juechen do Estado de Tianyu.
413
00:29:39,170 --> 00:29:42,730
Você pertence ao mundo pugilista e às pessoas daqui.
414
00:29:42,730 --> 00:29:47,700
Mas eu sou diferente. Eu só quero ser eu mesma.
415
00:29:48,630 --> 00:29:50,920
Como não seria você mesma?
416
00:29:50,920 --> 00:29:54,050
Eu sou apenas uma assistente.
417
00:29:54,050 --> 00:29:57,220
Não tenho nenhuma liberdade.
418
00:29:57,220 --> 00:30:01,940
Além disso, eu sou sua assistente.
419
00:30:04,730 --> 00:30:07,180
- Mas...
- Sem Qian Yu,
420
00:30:08,550 --> 00:30:13,590
o senhor sempre será o Mu Juechen respeitado por todos.
421
00:30:13,590 --> 00:30:19,610
Mas sem Mu Juechen, então sou verdadeiramente eu.
422
00:30:31,030 --> 00:30:33,060
Isso é para o senhor.
423
00:30:34,560 --> 00:30:37,960
Isso não é para o Shen Mingxiu?
424
00:30:37,960 --> 00:30:40,230
É hora de mudar.
425
00:30:56,950 --> 00:31:00,770
Aliás, eu vou pessoalmente cozinhar seu jantar hoje.
426
00:31:00,770 --> 00:31:03,230
Planejo reunir a todos.
427
00:31:03,230 --> 00:31:05,920
Devemos beber até cairmos hoje.
428
00:31:23,830 --> 00:31:25,950
O que aconteceu?
429
00:31:28,780 --> 00:31:30,680
Nada.
430
00:31:32,250 --> 00:31:34,120
Noticias chegaram do Pavilhão da Montanha.
431
00:31:34,120 --> 00:31:37,770
Parece que o Ancião Mestre quer lhe ver
para discutir algo importante.
432
00:31:38,580 --> 00:31:40,350
Entendi.
433
00:31:41,740 --> 00:31:45,160
Olhe para como estamos agora. Não é somente a Qian Yu?
434
00:31:45,160 --> 00:31:47,590
Ela também é alguém que não conhece nenhuma arte marcial.
435
00:31:47,590 --> 00:31:50,710
Qual o problema de deixá-la ir?
436
00:31:50,710 --> 00:31:52,730
O Chen'er valoriza relacionamentos.
437
00:31:52,730 --> 00:31:56,370
Acredito que seja difícil para ele aceitar uma separação súbita.
438
00:31:56,370 --> 00:31:58,440
Difícil de aceitar?
439
00:31:58,440 --> 00:32:00,640
Sobre os crimes cruéis cometidos ao povo
pela Seita do Rompimento de Lâminas,
440
00:32:00,640 --> 00:32:02,820
é um assunto tão importante e ele nem se preocupa.
441
00:32:02,820 --> 00:32:05,990
O Segundo Irmão não devia ser culpado por isso.
Sou eu que sou inútil.
442
00:32:05,990 --> 00:32:10,580
Ce'er, você não sabe artes marciais e não tem a reputação
de Chen'er na comunidade de artes marciais.
443
00:32:10,580 --> 00:32:12,650
Naturalmente, não tem como você pará-los.
444
00:32:12,650 --> 00:32:15,800
Sou apenas uma assistente.
445
00:32:15,800 --> 00:32:18,870
Não tenho liberdade alguma.
446
00:32:18,870 --> 00:32:23,410
Além disso, sou sua assistente.
447
00:32:23,410 --> 00:32:26,260
Chen'er, Chen'er.
448
00:32:26,260 --> 00:32:29,780
Como Jovem Mestre do Pavilhão da Montanha Qianyun,
449
00:32:29,780 --> 00:32:32,230
por causa de uma assistente,
450
00:32:32,230 --> 00:32:34,050
você entrou nessa situação.
451
00:32:34,050 --> 00:32:35,600
Você gosta de garotas bonitas?
452
00:32:35,600 --> 00:32:37,140
Ótimo.
453
00:32:37,140 --> 00:32:40,720
Eu irei convocar todas as mulheres bonitas no reino
e deixar você escolher a preferida do seu coração.
454
00:32:40,720 --> 00:32:44,420
Ninguém pode substituir a Xiao Yu.
455
00:32:44,420 --> 00:32:46,180
O que disse?
456
00:32:46,180 --> 00:32:49,330
Nossa família Mu deve a ela.
457
00:32:49,330 --> 00:32:51,460
Diga de novo!
458
00:32:52,400 --> 00:32:53,830
Hoje, eu devo...
459
00:32:53,830 --> 00:32:56,960
Chen'er, não fale mais.
460
00:32:56,960 --> 00:33:00,350
Seu pai quer que você entenda a situação.
461
00:33:01,280 --> 00:33:04,930
Eu queria pedir a ajuda do Segundo Irmão.
462
00:33:04,930 --> 00:33:07,210
Não achava que iria acabar assim.
463
00:33:07,210 --> 00:33:09,930
Já que o Segundo Irmão não está disposto, então...
464
00:33:09,930 --> 00:33:11,900
Não precisa.
465
00:33:11,900 --> 00:33:15,090
Eu vou lidar com a Seita do Rompimento de Lâminas.
466
00:33:16,140 --> 00:33:20,060
Olhe como ele se tornou.
467
00:33:26,490 --> 00:33:30,960
Xiao Yu, se disser dessa forma, o Pé de Porco
ficaria triste, sabe disso?
468
00:33:30,960 --> 00:33:34,450
Deve existir pessoas para fazer algumas coisas.
469
00:33:36,720 --> 00:33:39,830
Aliás, sabia que eu pesquisei?
470
00:33:39,830 --> 00:33:43,390
Não há registro de Shen Mingxiu no Estado Tianyu inteiro.
471
00:33:43,390 --> 00:33:44,950
Não conseguiu encontrar nenhuma informação, também?
472
00:33:44,950 --> 00:33:47,580
Não? É tão empolgante.
473
00:33:47,580 --> 00:33:49,730
Faz um tempo desde que eu não consegui nenhuma informação.
474
00:33:49,730 --> 00:33:52,290
Acha que ele caiu do céu?
475
00:33:52,290 --> 00:33:57,380
Acho que independente se é real ou não,
a senhorita deveria ir e descobrir.
476
00:33:57,380 --> 00:34:00,580
E se for real? Certo?
477
00:34:00,580 --> 00:34:03,410
Se o Vale Youyou é realmente minha casa, será ótimo.
478
00:34:03,410 --> 00:34:07,370
Então eu teria minha própria casa.
479
00:34:08,270 --> 00:34:11,450
É verdade, Xiao Yu. Depois de todo esse tempo,
480
00:34:11,450 --> 00:34:14,650
você sempre pensou que era uma órfã do
Pavilhão da Montanha Qianyun.
481
00:34:15,320 --> 00:34:17,010
Agora, está melhor.
482
00:34:17,010 --> 00:34:20,890
Se o Vale Youyou é realmente sua casa,
483
00:34:20,890 --> 00:34:22,880
quais são seus planos?
484
00:34:25,710 --> 00:34:29,250
Quero alcançar meu desejo.
485
00:34:29,250 --> 00:34:31,960
Que desejo? Me conte.
486
00:34:32,870 --> 00:34:35,420
Quero ir para o Norte.
487
00:34:35,420 --> 00:34:37,130
Nunca vi neve.
488
00:34:37,130 --> 00:34:40,430
Quero fazer guerra de bolas de neve e construir boneco de neve.
489
00:34:40,430 --> 00:34:45,380
Se alguém que eu amo pudesse segurar a sombrinha para mim,
490
00:34:45,380 --> 00:34:48,190
seria ainda mais romântico.
491
00:34:49,250 --> 00:34:52,000
Nunca soube que gostava desse tipo de coisa.
492
00:34:53,710 --> 00:34:56,940
Eu também sou uma garota, certo, Segunda Irmã?
493
00:34:56,940 --> 00:35:00,120
Desculpe, eu estava errada. Está pronto.
494
00:35:01,390 --> 00:35:03,970
Venha, a sopa está pronta.
495
00:35:05,110 --> 00:35:08,500
Xiao Yu, a viagem é difícil e cheia de abismos.
496
00:35:08,500 --> 00:35:13,100
Você deve estar segura. Se encontrar alguma coisa,
entre em contato conosco.
497
00:35:18,720 --> 00:35:21,200
Embora o Pé de Porco seja mal,
498
00:35:21,200 --> 00:35:24,310
na verdade ele se importa com você.
499
00:35:37,500 --> 00:35:41,120
O Jovem Mestre foi para o Pavilhão da Montanha
e ainda não retornou.
500
00:35:41,120 --> 00:35:43,010
Talvez ele já esteja a caminho.
501
00:35:43,010 --> 00:35:44,760
Vamos esperar mais um pouquinho.
502
00:35:45,180 --> 00:35:46,870
Vamos esperar mais um pouquinho.
503
00:35:52,960 --> 00:35:54,670
Não precisa.
504
00:35:54,670 --> 00:35:56,860
Vamos comer.
505
00:35:56,860 --> 00:36:00,070
Xiao Yu, não seria melhor esperar?
506
00:36:02,000 --> 00:36:03,870
Saúde.
507
00:36:07,150 --> 00:36:09,000
- Venha, venha, venha!
- Venha, venha, venha!
508
00:36:09,000 --> 00:36:11,500
Saúde!
509
00:36:44,820 --> 00:36:47,070
Assim que for o momento,
510
00:36:47,070 --> 00:36:49,660
vou cortar os laços com você.
511
00:37:26,200 --> 00:37:28,230
[Está tudo bem. Cuide-se. Jovem Mestre Mu Juechen]
512
00:37:36,680 --> 00:37:42,220
♫ Depois que a festa regada a vinho acaba,
a solidão vem ♫
513
00:37:44,640 --> 00:37:49,460
Não vamos esperar mais. O Jovem Mestre foi para a Seita
do Rompimento de Lâminas ontem à noite. Ele não virá.
514
00:37:51,020 --> 00:37:52,280
O Qian Xiao também foi?
515
00:37:52,280 --> 00:37:54,590
Sim. Não se preocupe.
516
00:37:58,780 --> 00:38:04,350
♫ De cabeça para baixo em âmbar,
as mãos cobertas de pó ♫
517
00:38:04,350 --> 00:38:09,520
♫ Lentamente compreendo, mas isso não pode ser obtido ♫
518
00:38:09,520 --> 00:38:15,850
♫ Tristeza, alegria, festança; juntos com a raiva,
são os fogos de artifício das pessoas ♫
519
00:38:19,540 --> 00:38:21,230
Os Quatro Legendários do Pavilhão da Montanha Qianyun
de fato não estão aqui.
520
00:38:21,230 --> 00:38:22,740
Vamos!
521
00:39:02,360 --> 00:39:05,880
Xiao Yu, vamos.
522
00:39:05,880 --> 00:39:07,880
Eu continuo com esse mau pressentimento.
523
00:39:07,880 --> 00:39:10,180
Não se preocupe. O Jovem Mestre é formidável.
524
00:39:10,180 --> 00:39:12,760
Ele não tem medo da Seita do Rompimento de Lâminas.
525
00:39:13,630 --> 00:39:16,590
Chefe Xiao Yu, vamos.
526
00:39:32,400 --> 00:39:34,170
Qian Xiao!
527
00:39:36,640 --> 00:39:38,200
Qian Xiao!
528
00:39:39,070 --> 00:39:42,200
- Aqui.
- O que aconteceu com você? O que aconteceu?
529
00:39:43,030 --> 00:39:46,310
- Qian Xiao.
- Rápido, vá depressa salvar o Jovem Mestre.
530
00:39:46,310 --> 00:39:47,600
O que há com ele?
531
00:39:47,600 --> 00:39:49,530
Ele...
532
00:39:49,530 --> 00:39:51,210
Qian Xiao!
533
00:39:53,690 --> 00:39:55,700
Er Long, vá notificar o Ancião Mestre. Rápido!
534
00:39:55,700 --> 00:39:57,110
Está bem.
535
00:39:58,900 --> 00:40:00,540
Qian Yu,
536
00:40:01,680 --> 00:40:03,400
eu vou com você.
537
00:40:05,330 --> 00:40:07,280
Esse é um negócio do Pavilhão da Montanha Qianyun.
538
00:40:07,280 --> 00:40:09,450
Espere meu retorno aqui.
539
00:40:16,600 --> 00:40:20,730
Nada deve acontecer com ele.
540
00:40:20,730 --> 00:40:25,740
Você sempre foi o Mu Juechen respeitado por todos.
541
00:40:25,740 --> 00:40:28,290
Mas sem o Mu Juechen,
542
00:40:29,010 --> 00:40:31,830
essa é realmente quem eu sou.
543
00:40:47,250 --> 00:40:50,790
Jovem Mestre!
544
00:40:54,150 --> 00:40:56,520
Jovem Mestre!
545
00:41:15,590 --> 00:41:20,700
Você não disse que não perderia?
546
00:41:35,720 --> 00:41:38,200
Mu Juechen.
547
00:42:17,380 --> 00:42:22,590
Essa é a primeira vez que seguro
uma sombrinha para uma garota.
548
00:42:35,040 --> 00:42:36,270
Você me enganou.
549
00:42:36,270 --> 00:42:39,030
Eu estou definitivamente aqui para lidar
com a Seita do Rompimento de Lâminas,
550
00:42:39,030 --> 00:42:42,720
mas você veio aqui me encontrar sozinha?
551
00:42:44,590 --> 00:42:46,370
Essa neve...
552
00:42:48,420 --> 00:42:50,350
Técnica de Cristalização de Gelo?
553
00:42:51,330 --> 00:42:55,640
Obtive sucesso na primeira tentativa em animar as coisas.
554
00:42:55,640 --> 00:42:58,030
Quero ir para o Norte.
555
00:42:58,030 --> 00:43:01,510
Nunca vi a neve antes. Quero fazer uma guerra de bolas de neve
556
00:43:01,510 --> 00:43:07,880
e fazer um boneco de neve. E se o a pessoa de quem eu gosto
puder segurar uma sombrinha para mim,
557
00:43:07,880 --> 00:43:10,890
vai ser mais romântico ainda.
558
00:43:13,660 --> 00:43:17,500
Neve, sombrinha.
559
00:43:18,950 --> 00:43:21,150
Pare de escondê-lo na sua mão direita.
560
00:43:21,150 --> 00:43:22,690
Tire.
561
00:43:28,260 --> 00:43:31,270
Como você soube?
562
00:43:34,120 --> 00:43:37,770
- O que mais?
- Mais?
563
00:43:42,930 --> 00:43:44,840
Não há mais nada.
564
00:43:46,300 --> 00:43:48,630
Não vamos fazer uma guerra de bola de neve também?
565
00:44:07,340 --> 00:44:12,650
♫ O vento acaricia gentilmente ♫
566
00:44:12,650 --> 00:44:17,420
♫ porém vi lágrimas nos olhos ♫
567
00:44:17,420 --> 00:44:20,100
Se você não contra-atacar, você vai perder.
568
00:44:24,120 --> 00:44:26,020
Sua garotinha.
569
00:44:30,330 --> 00:44:33,030
Então... Lá vou eu.
570
00:44:35,200 --> 00:44:40,040
♫ poderiam ter respondido apropriadamente ♫
571
00:44:40,040 --> 00:44:45,620
♫ As as lembranças são como um convidado,
algumas vezes se aproximam ♫
572
00:44:45,620 --> 00:44:51,040
♫ Por instinto, eu também me apaixonei por ele ♫
573
00:44:59,940 --> 00:45:08,010
Legendado pela "Equipe Florescer do Amor" no @ Viki
Tradutores: cerejacult, bbj0424, luvidal, tatikno,
biaafontes_462 e aleyukawa
574
00:45:14,150 --> 00:45:19,720
♫ O vento acaricia gentilmente ♫
575
00:45:19,720 --> 00:45:24,720
♫ porém vi lágrimas nos olhos ♫
576
00:45:24,720 --> 00:45:29,830
♫ Apenas nesse momento, eu fui um pouco estúpido ♫
577
00:45:29,830 --> 00:45:35,230
♫ Uma piada, insensível ♫
578
00:45:36,600 --> 00:45:42,100
♫ Os traços sob o papel branco ♫
579
00:45:42,100 --> 00:45:46,910
♫ poderiam ter respondido apropriadamente ♫
580
00:45:46,910 --> 00:45:50,140
♫ As as lembranças são como um convidado, ♫
581
00:45:50,140 --> 00:45:52,570
♫ algumas vezes se aproximam♫
582
00:45:52,570 --> 00:45:57,450
♫ Por instinto, eu também me apaixonei por ele ♫
583
00:45:57,450 --> 00:46:03,040
♫ Eu quero apenas ter uma feliz inimizade com você ♫
584
00:46:03,040 --> 00:46:08,600
♫ Eu quero apenas brigar e conversar mais com você ♫
585
00:46:08,600 --> 00:46:11,370
♫ Meu amor é justo e íntegro, ♫
586
00:46:11,370 --> 00:46:14,230
♫ você não precisa fingir que está assustado ♫
587
00:46:14,230 --> 00:46:20,510
♫ Tudo o que eu posso ouvir é a resposta do coração ♫