1 00:00:01,030 --> 00:00:08,030 Legendado pela "Equipe Florescer do Amor" no @ Viki 2 00:00:44,440 --> 00:00:48,920 Su Yu 3 00:00:50,080 --> 00:00:51,740 [Capítulo 5: Ele quer que eu fique?] 4 00:00:52,550 --> 00:00:54,510 Eu perdi. 5 00:01:07,970 --> 00:01:09,730 Deixe-me lhe dizer uma última vez! 6 00:01:09,730 --> 00:01:13,150 Mesmo que eu seja sua assistente, você não tem o direito de me beijar. 7 00:01:13,150 --> 00:01:15,590 Esta não é a hora certa de mudar a atmosfera? 8 00:01:15,590 --> 00:01:17,320 Eu pensei que você mudaria. 9 00:01:17,320 --> 00:01:18,830 Eu superestimei o senhor. 10 00:01:18,830 --> 00:01:22,370 O seu mau habito de não respeitar ninguém nunca mudará. 11 00:01:22,370 --> 00:01:24,390 Eu não respeito as pessoas? 12 00:01:24,390 --> 00:01:28,100 Como o Jovem Mestre que se importa com o reino, eu defendo a igualdade. 13 00:01:28,100 --> 00:01:30,600 Quando eu não me importei com outros? 14 00:01:33,580 --> 00:01:36,720 Essa vez não conta. Essa vez foi para salvar você. 15 00:01:36,720 --> 00:01:38,990 Sinto em lhe causar problemas. 16 00:01:39,880 --> 00:01:43,800 Já que o senhor perdeu, por favor, respeite minha decisão. 17 00:01:43,800 --> 00:01:47,200 São somente três pedidos, certo? Fale. 18 00:01:47,200 --> 00:01:50,860 Primeiro, cure o Feng Ming. 19 00:01:50,860 --> 00:01:53,700 Depois de ser indireta o dia todo, é só por esse motivo? 20 00:01:53,700 --> 00:01:56,330 Certo. Eu prometo. 21 00:01:57,470 --> 00:02:04,080 Segundo. Me diga. Como conhece essa música, "Su Yu"? 22 00:02:04,930 --> 00:02:09,130 Eu não sei. Nunca escutei essa música antes. 23 00:02:11,430 --> 00:02:12,630 Certo. 24 00:02:12,630 --> 00:02:17,080 Terceiro, devolva o meu contrato de servidão. 25 00:02:18,420 --> 00:02:20,290 Não. Troque esse. 26 00:02:20,290 --> 00:02:24,020 Você... não mantém sua palavra. 27 00:02:28,160 --> 00:02:31,750 Qian Yu, não exagere. 28 00:02:31,750 --> 00:02:34,960 - Volte comigo. - Me solte. 29 00:02:36,780 --> 00:02:38,530 Solte ela. 30 00:02:50,390 --> 00:02:53,660 Mu Juchen, pare. 31 00:02:53,660 --> 00:02:56,090 É assim que faz seus truques? 32 00:02:58,110 --> 00:03:01,400 Eu preciso de qualquer truque para levar pessoas que são minhas? 33 00:03:03,110 --> 00:03:05,540 Eu já ganhei essa competição. 34 00:03:05,540 --> 00:03:09,320 Vou levar a Senhorita Xiao Yu comigo. 35 00:03:10,640 --> 00:03:11,820 Você pode tentar. 36 00:03:11,820 --> 00:03:16,330 Como o respeitável Jovem Mestre do Pavilhão da Montanha Qianyun, vai renegar sua palavra? 37 00:03:16,330 --> 00:03:17,850 - Isso mesmo! - Sim! 38 00:03:17,850 --> 00:03:19,600 Isso mesmo! Como ele pode fazer isso? 39 00:03:19,600 --> 00:03:21,230 Isso mesmo! 40 00:03:21,230 --> 00:03:24,270 Chen'er, essa competição foi elaborada por você. 41 00:03:24,270 --> 00:03:26,270 Não volte atrás na sua palavra. 42 00:03:26,270 --> 00:03:29,330 Pai, quem disse isso? 43 00:03:33,490 --> 00:03:37,270 Segundo Irmão, isso foi o que me disse pessoalmente. 44 00:03:37,270 --> 00:03:40,550 Até mesmo me disse para contar ao Pai. 45 00:03:40,550 --> 00:03:44,180 Palavras não deveriam ser faladas tão levianamente. Você tem provas? 46 00:03:44,180 --> 00:03:45,710 Segundo Irmão, o que há de errado comigo? 47 00:03:45,710 --> 00:03:47,270 Eu preciso que decidam sobre meus assuntos? 48 00:03:47,270 --> 00:03:49,750 Basta. Não fale mais. 49 00:03:49,750 --> 00:03:53,120 Chen'er, se decida nos seus próprios assuntos pessoais. 50 00:03:53,120 --> 00:03:54,920 Mas não se esqueça, 51 00:03:54,920 --> 00:03:58,530 você está representando a face (reputação) do Pavilhão da Montanha Qianyun. 52 00:04:03,470 --> 00:04:06,460 Está bem, não há face agora. 53 00:04:06,460 --> 00:04:09,120 Eu anuncio que esta competição chegou a uma total conclusão. 54 00:04:09,120 --> 00:04:11,240 Todos podem ir agora. 55 00:04:12,270 --> 00:04:14,620 Isso! Como ele pode fazer isso? 56 00:04:14,620 --> 00:04:18,940 Como pode nos dispensar assim? Essa competição foi iniciada pelo Pavilhão da Montanha Qianyun. 57 00:04:18,940 --> 00:04:22,500 O Jovem Mestre deveria liderar em conformidade. 58 00:04:22,500 --> 00:04:24,410 Sim, ele está certo! 59 00:04:24,410 --> 00:04:26,130 O senhor deveria manter sua palavra! 60 00:04:26,130 --> 00:04:29,060 Isso é absurdo! O senhor deveria manter sua palavra! 61 00:04:29,060 --> 00:04:33,580 Confie em mim. Eu ajudarei você a conseguir as respostas que procura. 62 00:04:40,160 --> 00:04:43,650 Jovem Mestre, mesmo que percamos a Pequena Dizi, ainda podemos consegui-la de volta. 63 00:04:43,650 --> 00:04:45,610 Se perder a confiança dessas pessoas... 64 00:04:45,610 --> 00:04:50,200 Perder? Está brincando? 65 00:04:52,120 --> 00:04:54,430 Certo. Eu os deixarei saber 66 00:04:54,430 --> 00:04:56,800 o que é pensamento positivo. 67 00:04:56,800 --> 00:05:00,080 Meu povo teria um gosto tão ruim? 68 00:05:00,080 --> 00:05:02,630 Venha. Leve-a embora. 69 00:05:02,630 --> 00:05:04,850 Ela irá com você? 70 00:05:19,890 --> 00:05:21,830 Eu posso evitar que passe vergonha, 71 00:05:21,830 --> 00:05:25,410 mas eu terei a última palavra nisso. 72 00:05:30,760 --> 00:05:35,630 [Tudo tem seu lugar] 73 00:05:40,260 --> 00:05:41,940 Meu querido Jovem Mestre, 74 00:05:41,940 --> 00:05:44,270 agora não é o momento para parecer descolado. 75 00:05:44,270 --> 00:05:47,920 Eu temo que a Pequena Dizi esteja determinada a ir embora com aquele rapaz. 76 00:05:47,920 --> 00:05:51,900 Se o senhor ainda não impedi-la, será realmente tarde demais. 77 00:05:52,640 --> 00:05:54,880 Esses dois se conheciam antes? 78 00:05:54,880 --> 00:05:58,230 A Xiao Yu, sinceramente. Ela teria me contado sobre esse assunto excitante. 79 00:05:58,230 --> 00:05:59,790 Pare de falar besteiras. 80 00:05:59,790 --> 00:06:02,260 Pense rápido em como vencer essa competição. 81 00:06:02,260 --> 00:06:06,050 Se não conseguirmos mais flores vermelhas amanhã, vamos perder definitivamente. 82 00:06:06,050 --> 00:06:08,440 Sim. 83 00:06:08,440 --> 00:06:09,970 Vocês viram. 84 00:06:09,970 --> 00:06:12,020 Essa Xiao Yu é tão desobediente. 85 00:06:12,020 --> 00:06:13,760 Ela nem quer mais me servir. 86 00:06:13,760 --> 00:06:16,670 Ainda mais, esse Shen Mingxiu. 87 00:06:16,670 --> 00:06:20,280 Eu acho que nesta competição, a Xiao Yu se rendeu a mim de propósito. 88 00:06:20,280 --> 00:06:22,430 Eu posso ver que a Xiao Yu está muito feliz. 89 00:06:22,430 --> 00:06:24,420 Pare de falar a verdade. 90 00:06:25,260 --> 00:06:30,200 Jovem Mestre, eu acho que precisa pensar em como agradar a Xiao Yu 91 00:06:30,200 --> 00:06:33,850 e arrecadar mais flores vermelhas do que o Shen Mingxiu. 92 00:06:33,850 --> 00:06:38,280 Então, a Senhorita Qian Yu foi adotada quando ela tinha sete anos? 93 00:06:40,460 --> 00:06:43,080 Eu só sei isso. 94 00:06:43,080 --> 00:06:47,390 Se quer saber mais, você pode ir encontrar meu pai. 95 00:06:47,390 --> 00:06:50,710 Mas parece que ele não gosta de falar sobre isso. 96 00:06:50,710 --> 00:06:53,680 É ela mesmo. Isso é ótimo. 97 00:06:53,680 --> 00:06:55,390 Irmão Shen, 98 00:06:58,280 --> 00:07:01,450 como prometido, essa é a pílula Jiuyuan. 99 00:07:06,240 --> 00:07:08,290 Isso é o que você disse... 100 00:07:08,290 --> 00:07:10,790 A pílula miraculosa que pode estender meu tendões? 101 00:07:10,790 --> 00:07:12,860 Eu uma vez tive um estranho encontro 102 00:07:12,860 --> 00:07:16,090 e aprendi a como refinar essas pílulas no vale. 103 00:07:16,090 --> 00:07:17,830 Por favor, experimente isso. 104 00:07:17,830 --> 00:07:21,720 Se funcionar, posso refinar uma para o senhor todos os meses. 105 00:07:26,700 --> 00:07:31,640 O Pai não terá mais desculpas para passar o Sutra do Coração Secreto de Qianyun para mim. 106 00:07:37,270 --> 00:07:39,020 Irmão Shen. 107 00:07:39,830 --> 00:07:41,180 O Primeiro Jovem Mestre está aqui também? 108 00:07:41,180 --> 00:07:43,350 Qian Yu? 109 00:07:43,350 --> 00:07:44,950 Por favor. 110 00:07:48,000 --> 00:07:51,870 Senhorita Qian Yu, estou aqui para coletar a dívida do Chefe Shen. 111 00:07:51,870 --> 00:07:53,490 Coletar dívidas? 112 00:07:53,490 --> 00:07:57,870 Então, o dinheiro para o contrato é do Primeiro Jovem Mestre? 113 00:07:58,660 --> 00:08:02,800 O Chefe Shen é um gênio nos negócios. Claro, eu quero tê-lo ao meu lado. 114 00:08:02,800 --> 00:08:05,350 Primeiro Jovem Mestre, está exagerando. 115 00:08:05,350 --> 00:08:08,600 Eu não sabia que era um gênio nos negócios. 116 00:08:08,600 --> 00:08:10,450 Senhorita Qian Yu, pode não saber, 117 00:08:10,450 --> 00:08:13,780 mas o Chefe Shen é dono de restaurantes em todas as maiores cidades. 118 00:08:15,460 --> 00:08:18,640 Eu consegui um bom negócio por isso. 119 00:08:18,640 --> 00:08:23,580 Então... no futuro, esse restaurante pertencerá ao Primeiro Jovem Mestre? 120 00:08:26,560 --> 00:08:28,450 Isso é graças à senhorita. 121 00:08:28,450 --> 00:08:32,510 Os negócios aumentaram tremendamente após a reunião de amigos para esta competição de música. 122 00:08:32,510 --> 00:08:34,560 Eu espero que sim. 123 00:08:41,450 --> 00:08:44,550 Já está fechado. Por que ainda tem pessoas chegando? 124 00:08:46,140 --> 00:08:48,800 Jovem Mestre Mu, isso é... 125 00:08:51,860 --> 00:08:55,510 uma hospedaria. Todos os seus quartos 126 00:08:55,510 --> 00:08:57,580 foram reservados por nós. 127 00:08:57,580 --> 00:09:01,200 - Segundo Irmão. - Volte e diga ao Pai 128 00:09:01,200 --> 00:09:04,340 que o Pavilhão da Montanha Qianyun se mudará para cá temporariamente. 129 00:09:05,280 --> 00:09:07,030 Eu temo que isso não seja apropriado. 130 00:09:07,030 --> 00:09:08,190 É apropriado. 131 00:09:08,190 --> 00:09:12,440 Após ficar nas montanhas por tempo demais, eu quero sentir o que está acontecendo no chão. 132 00:09:14,320 --> 00:09:17,210 Quanto tempo planeja ficar aqui? 133 00:09:18,440 --> 00:09:21,220 Nós reservamos por um ano por enquanto. 134 00:09:22,320 --> 00:09:25,120 A propósito, além do Chefe e sua equipe, 135 00:09:25,120 --> 00:09:26,900 ninguém mais é permitido ficar aqui 136 00:09:26,900 --> 00:09:29,610 para prevenir que boatos se espalhem por aí. 137 00:09:29,610 --> 00:09:31,800 - Sim. - Sim. 138 00:09:31,800 --> 00:09:34,230 Segundo Irmão, você pode não saber. 139 00:09:34,230 --> 00:09:37,570 Após a reunião de música da Senhorita Qian Yu, 140 00:09:37,570 --> 00:09:40,180 o preço desta hospedaria aumentou espantosamente. 141 00:09:40,180 --> 00:09:44,450 Mas acredito que não será incomodado por esse dinheiro. 142 00:09:46,710 --> 00:09:48,630 Custa 20,000 taéis. 143 00:09:48,630 --> 00:09:53,960 Nosso Jovem Mestre comprou essa hospedaria. 144 00:10:01,970 --> 00:10:03,400 Obrigado, Segundo Irmão. 145 00:10:03,400 --> 00:10:05,340 Por que me agradecer? 146 00:10:06,270 --> 00:10:10,300 É assim. Chefe Shen já vendeu esse lugar para mim. 147 00:10:10,300 --> 00:10:13,330 Com um aperto de mãos, acabei de dobrar meu lucro. 148 00:10:13,330 --> 00:10:16,200 Sinto muito por isso. 149 00:10:16,200 --> 00:10:19,730 Já que o Jovem Mestre não permite que ninguém fique aqui, 150 00:10:19,730 --> 00:10:21,840 Irmão Shen, vamos lá. 151 00:10:21,840 --> 00:10:24,190 Vamos morar em um outro lugar. 152 00:10:28,910 --> 00:10:32,160 Eu sou uma pessoa tão mesquinha? 153 00:10:33,160 --> 00:10:34,960 Nós nos conhecemos por tanto tempo. 154 00:10:34,960 --> 00:10:38,740 Eu posso dar essa hospedaria para você. 155 00:10:38,740 --> 00:10:43,730 Quando se tornou tão generoso? 156 00:10:44,400 --> 00:10:45,530 Certo! 157 00:10:45,530 --> 00:10:48,870 O Jovem Mestre abriu mão de um lugar tão luxuoso. 158 00:10:48,870 --> 00:10:51,560 Como seus subordinados, estamos muito tocados. 159 00:10:51,560 --> 00:10:54,130 Isso mesmo. Nós estamos muito tocados. 160 00:11:11,200 --> 00:11:13,500 Jovem Mestre Mu, qual o significado disso? 161 00:11:16,420 --> 00:11:20,870 Eu a deixo ir por quinze minutos e você nem ao mesmo obteve uma flor vermelha. 162 00:11:20,870 --> 00:11:23,710 Parece que esta competição 163 00:11:23,710 --> 00:11:26,460 deve estar desinteressante para você. 164 00:11:28,750 --> 00:11:31,460 Eu já desbloqueei os pontos de acupuntura do Feng Ming. 165 00:11:33,160 --> 00:11:35,890 - Obrigada! - Não precisa. 166 00:11:37,670 --> 00:11:40,020 Essa é a cozinha. 167 00:11:46,750 --> 00:11:48,850 Qian Xiao, venha aqui. 168 00:11:48,850 --> 00:11:50,930 Se apresse e vá. 169 00:11:54,010 --> 00:11:56,900 [Restaurante Tianlai] 170 00:12:25,480 --> 00:12:28,520 Xiao Yu, acorde. 171 00:12:28,520 --> 00:12:33,220 Se você não acordar, o sol brilhará na sua cabeça. 172 00:12:33,220 --> 00:12:36,460 Deixa-me dormir mais. 173 00:12:40,040 --> 00:12:43,270 Qual é a utilidade de dormir mais quinze minutos? 174 00:12:43,270 --> 00:12:48,730 Por que você não sai para passear um pouco comigo em vez de desperdiçar um dia tão bom? 175 00:12:48,730 --> 00:12:51,290 Quem é? 176 00:12:51,290 --> 00:12:55,010 Você nem consegue reconhecer minha voz única? 177 00:13:01,420 --> 00:13:05,410 Vou levantar o cobertor então. 178 00:13:07,750 --> 00:13:10,210 Tão irritante! 179 00:13:11,360 --> 00:13:14,580 Você. É tão tímida. 180 00:13:14,580 --> 00:13:18,220 Não é como se eu nunca estivesse em seu quarto. 181 00:13:18,220 --> 00:13:20,480 Você me serve há muitos anos. 182 00:13:20,480 --> 00:13:24,420 Já viu meu corpo perfeito mais de uma vez. 183 00:13:24,420 --> 00:13:26,590 Eu nem lhe considero como uma estranha. 184 00:13:28,900 --> 00:13:30,290 Saia! 185 00:13:35,910 --> 00:13:38,560 Isso não está certo. Isso não é vermelho. 186 00:13:38,560 --> 00:13:40,250 Saia! 187 00:13:53,210 --> 00:13:55,020 Por que você não... 188 00:13:58,370 --> 00:14:02,340 Como diz o ditado, a distância faz o coração crescer mais afeiçoado. 189 00:14:06,980 --> 00:14:10,750 Só há distância agora e nenhum carinho. 190 00:14:10,750 --> 00:14:15,050 Jovem Mestre Mu, o senhor está procurando a Xiao Yu? 191 00:14:15,050 --> 00:14:18,990 Eu estava preocupado com minha subordinada. Preciso do seu consentimento para isso? 192 00:14:18,990 --> 00:14:23,660 Não se esqueça, a Xiao Yu é minha subordinada. 193 00:14:26,900 --> 00:14:28,780 Eu serei generoso 194 00:14:28,780 --> 00:14:31,300 e dar ao senhor a chance de se sentir impotente e incompetente 195 00:14:31,300 --> 00:14:34,900 para que o senhor saiba a grande diferença entre nós. 196 00:14:38,340 --> 00:14:40,850 Apenas uma palavra de elogio 197 00:14:40,850 --> 00:14:42,840 e o senhor está vagando sem rumo 198 00:14:42,840 --> 00:14:44,910 e me desconsiderando? 199 00:14:44,910 --> 00:14:46,900 Antes de fazer qualquer coisa, 200 00:14:46,900 --> 00:14:49,290 o senhor não mediu sua competência primeiro? 201 00:14:50,280 --> 00:14:52,540 Seja competente ou não, 202 00:14:53,050 --> 00:14:55,890 o senhor já não sabe? 203 00:14:57,190 --> 00:15:01,090 Eu admiro essa sua atitude insolente. 204 00:15:01,090 --> 00:15:04,810 Mas como pessoa, o senhor deve se conhecer bem. 205 00:15:09,270 --> 00:15:11,270 Estou com a Xiao Yu há uma década. 206 00:15:11,270 --> 00:15:15,790 O senhor precisa trabalhar mais para essa expressão de afinidade. 207 00:15:17,400 --> 00:15:19,780 Mu Juechen, o senhor pode ficar quieto?! 208 00:15:19,780 --> 00:15:21,820 Irmão Shen, estou com fome. 209 00:15:21,820 --> 00:15:27,520 Xiao Yu, o Jovem Mestre Mu bloqueou a porta da cozinha. Vou levá-la para comer mais tarde. 210 00:15:27,520 --> 00:15:30,860 Xiao Yu, mudei as vasilhas do Pavilhão da Montanha para cá. 211 00:15:30,860 --> 00:15:34,080 Uma refeição caseira é ainda mais perfumada. 212 00:15:36,880 --> 00:15:39,540 Os ingredientes são fornecidos especialmente do Pavilhão da Montanha Qianyun. 213 00:15:39,540 --> 00:15:43,820 A comida lá fora é extremamente suja. O senhor pode sair e comer sozinho. 214 00:15:48,080 --> 00:15:51,360 Descubra exatamente o que a Xiao Yu gosta de comer. 215 00:15:54,580 --> 00:15:56,940 O que a Xiao Yu gosta de comer? 216 00:15:56,940 --> 00:16:00,290 O senhor disse que eu sou descendente de uma família nobre. Como o senhor sabia? 217 00:16:01,040 --> 00:16:03,990 A senhorita só precisa confiar em mim. Eu não vou te enganar. 218 00:16:05,640 --> 00:16:09,360 O senhor sabe que eu tenho medo do escuro e de todos os hábitos da minha vida diária também. 219 00:16:09,360 --> 00:16:11,740 O senhor sabe a data do meu aniversário. 220 00:16:11,740 --> 00:16:15,760 Mais importante, o senhor também pôde me acompanhar na apresentação de Su Yu. 221 00:16:15,760 --> 00:16:18,630 Eu provavelmente posso adivinhar quem o senhor é. 222 00:16:19,340 --> 00:16:21,080 Diga-me. 223 00:16:21,080 --> 00:16:23,640 Eu moro no Pavilhão da Montanha Qianyun nos últimos dez anos 224 00:16:23,640 --> 00:16:25,950 e nunca sai do lado do Jovem Mestre. 225 00:16:25,950 --> 00:16:29,560 Qian Xiao e o restante sequer conhecem meus hábitos e gostos. 226 00:16:29,560 --> 00:16:32,200 Sem mencionar o que foi espalhado pelo povo. 227 00:16:32,200 --> 00:16:34,410 O senhor me conhece tão bem. 228 00:16:34,410 --> 00:16:38,030 O senhor é meu irmão biológico perdido há muito tempo? 229 00:16:38,030 --> 00:16:40,450 Nos últimos dez anos, esta Pequena Dizi 230 00:16:40,450 --> 00:16:43,390 pediu pés de porco por um total de 4.300 vezes, 231 00:16:43,390 --> 00:16:45,890 peixe assado por 3.200 vezes, 232 00:16:45,890 --> 00:16:48,550 e frango assado por 1.500 vezes. 233 00:16:48,550 --> 00:16:51,050 Pés de porco? Jovem Mestre, 234 00:16:51,050 --> 00:16:53,220 não são todas essas as suas comidas favoritas? 235 00:16:55,820 --> 00:17:00,660 Está certo. A Xiao Yu está do meu lado há muitos anos. 236 00:17:00,660 --> 00:17:02,850 Ela será influenciada pelo que constantemente vê e ouve. 237 00:17:02,850 --> 00:17:07,100 Seu paladar é ainda mais parecido com o meu. 238 00:17:07,100 --> 00:17:10,990 Se uma moça realmente gostasse desses alimentos, seria realmente estranho. 239 00:17:13,340 --> 00:17:14,890 Você está com inveja. 240 00:17:16,500 --> 00:17:18,500 Celibatários como você 241 00:17:18,500 --> 00:17:22,160 sabem como são corações batendo como se fossem um? 242 00:17:22,160 --> 00:17:26,040 A Xiao Yu e eu simpatizamos um com o outro. 243 00:17:26,040 --> 00:17:29,430 Jovem Mestre, o senhor não vai reconsiderar? 244 00:17:29,430 --> 00:17:32,180 É possível que a Xiao Yu possa... 245 00:17:35,480 --> 00:17:38,820 Estou dizendo, existe uma pequena possibilidade de que... 246 00:17:38,820 --> 00:17:41,750 ela não queira comer com o senhor? 247 00:17:41,750 --> 00:17:44,040 Como isso é possível? 248 00:17:44,040 --> 00:17:46,880 Ter refeições é o mais importante na vida. 249 00:17:46,880 --> 00:17:49,580 Se é preciso acomodar o gosto de uma pessoa na comida, 250 00:17:49,580 --> 00:17:52,750 essa pessoa é realmente lamentável . 251 00:17:54,460 --> 00:17:57,920 Certo, o senhor está certo. 252 00:17:57,920 --> 00:18:01,570 Parece que o senhor deve lidar pessoalmente com isso. 253 00:18:01,570 --> 00:18:06,210 Mal posso esperar 254 00:18:06,210 --> 00:18:08,480 para entregar este alimentos à ela. 255 00:18:11,070 --> 00:18:15,860 Xiao Yu, venha e aprecie a comida que eu pessoalmente preparei para a você... 256 00:18:18,230 --> 00:18:20,780 Senhorita Qian Yu e o Chefe Shen saíram. 257 00:18:20,780 --> 00:18:23,670 Isso... Saíram? 258 00:18:23,670 --> 00:18:27,200 Certo. Ela disse que estão indo para a Praça Leste da Cidade para comer tofu. 259 00:18:29,240 --> 00:18:32,730 Ele até se atreveu a me rejeitar? 260 00:18:37,450 --> 00:18:40,600 Qian Xiao, jogue mesas, cadeiras e talheres na Praça Leste da Cidade. 261 00:18:40,600 --> 00:18:42,390 Qian Ran, bloqueie a rua inteira. 262 00:18:42,390 --> 00:18:45,350 Qian Zhen, devemos estar à frente de Shen Mingxiu. 263 00:18:45,350 --> 00:18:48,400 Deixe-me repetir. Está é uma guerra de vida ou morte. 264 00:18:48,400 --> 00:18:50,090 Esteja atento! 265 00:18:52,420 --> 00:18:54,340 Mais devagar. 266 00:19:04,830 --> 00:19:06,930 Deixe-me levá-la a algum lugar e saberá. 267 00:19:06,930 --> 00:19:08,520 Onde estamos indo? 268 00:19:12,670 --> 00:19:15,330 - Vale Youyou. - Pessoal, olhem! Há algo no céu! 269 00:19:15,330 --> 00:19:17,630 Este lugar é o seu... 270 00:19:26,430 --> 00:19:28,010 Uau! 271 00:19:29,390 --> 00:19:31,220 O que está acontecendo? 272 00:19:43,060 --> 00:19:44,950 Eu tive medo que você esperasse demais 273 00:19:44,950 --> 00:19:49,400 e entreguei isso especialmente para você. Coma enquanto ainda estão quentes. 274 00:19:56,090 --> 00:19:57,770 Vamos, Xiao Yu. 275 00:20:04,270 --> 00:20:06,580 Está delicioso. 276 00:20:06,580 --> 00:20:11,160 Faz dez anos? O senhor não vai mudar o seu gosto? 277 00:20:11,160 --> 00:20:17,020 Xiao Yu, veja. Eu trato comida e pessoas igualmente. 278 00:20:17,020 --> 00:20:18,990 É um assunto de longo prazo. 279 00:20:18,990 --> 00:20:22,330 Além disso, essas não são suas comidas favoritas? 280 00:20:24,460 --> 00:20:27,230 Aqui. Felicidades. 281 00:20:28,590 --> 00:20:32,530 E se eu não gostar disso? 282 00:20:35,150 --> 00:20:37,070 Você não gosta disso? 283 00:20:41,070 --> 00:20:43,610 Temos o direito de decidir o que comemos? 284 00:20:43,610 --> 00:20:48,230 Além disso, estive servindo o senhor nos últimos dez anos, e em todos meus aniversários. 285 00:20:48,230 --> 00:20:51,440 Eu nem tive a oportunidade de comer o que eu gosto. 286 00:21:07,090 --> 00:21:12,010 É verdade. Você não teve a oportunidade. 287 00:21:12,010 --> 00:21:15,310 Você teve que se adaptar a mim no que comia. 288 00:21:16,140 --> 00:21:18,710 É muito lamentável. 289 00:21:18,710 --> 00:21:23,030 Nos últimos nove anos passamos por 3.825 dias 290 00:21:23,030 --> 00:21:25,820 e 58.840 horas. 291 00:21:25,820 --> 00:21:28,410 E você sempre esteve ao meu lado. 292 00:21:29,580 --> 00:21:31,650 Mesmo em seus aniversários, também. 293 00:21:33,640 --> 00:21:36,040 Jovem Mestre, o senhor realmente entendeu... 294 00:21:36,040 --> 00:21:40,360 Eu não esperava que gostava realmente de estar comigo. 295 00:21:40,360 --> 00:21:44,110 Você nem fez uma pausa nos seus aniversários. 296 00:21:45,430 --> 00:21:47,330 Estou tão emocionado. 297 00:21:54,340 --> 00:21:58,930 Aqui. Coma mais. É bom para sua pele. 298 00:21:59,780 --> 00:22:01,300 Você... 299 00:22:14,600 --> 00:22:16,390 Experimente com esse molho. 300 00:22:19,490 --> 00:22:21,450 O que é isso? 301 00:22:21,450 --> 00:22:24,750 Eu apenas peguei emprestado alguns ingredientes da loja de tofu. Vai eliminar a gordura. 302 00:22:35,100 --> 00:22:36,930 Tem um gosto bom. 303 00:22:40,230 --> 00:22:42,600 - Aqui está uma recompensa para o senhor. - De jeito nenhum. 304 00:22:42,600 --> 00:22:45,010 Perdi por causa de um condimento? 305 00:22:55,300 --> 00:22:57,610 Jovem Mestre, o que o senhor está fazendo? 306 00:22:58,910 --> 00:23:00,780 Havia um mosquito. 307 00:23:05,180 --> 00:23:08,590 [Corrija quaisquer erros, faça auto-reflexões, critique um ao outro] 308 00:23:12,520 --> 00:23:15,800 Falem. Sejam francos. 309 00:23:17,890 --> 00:23:20,080 Critiquem-me. 310 00:23:20,080 --> 00:23:22,050 É o senhor quem quer que falemos. 311 00:23:22,050 --> 00:23:23,380 Não há ofensa em falar o que se pensa. 312 00:23:23,380 --> 00:23:24,630 Não fique ofendido. 313 00:23:24,630 --> 00:23:28,990 Seu grande defeito é 314 00:23:28,990 --> 00:23:31,920 que não tem nenhum defeito. 315 00:23:33,700 --> 00:23:35,220 Por exemplo, o senhor... 316 00:23:35,220 --> 00:23:38,670 Se quiser que eu diga, o senhor é perfeito. 317 00:23:38,670 --> 00:23:40,980 Entendo agora. 318 00:23:40,980 --> 00:23:44,340 Ser perfeito não é bom o suficiente. 319 00:23:46,140 --> 00:23:47,940 Fez um bom trabalho em sua avaliação. 320 00:23:47,940 --> 00:23:49,890 Está cem por cento preciso. 321 00:23:50,570 --> 00:23:52,310 Continue. 322 00:23:53,040 --> 00:23:55,400 Porque o senhor é perfeito, 323 00:23:55,400 --> 00:23:59,880 consequentemente acha que ninguém pode o alcançar. 324 00:23:59,880 --> 00:24:03,270 Claro, o senhor a fez revelar sua irritação por falhar em atender às expectativas. 325 00:24:03,270 --> 00:24:04,820 É desse jeito. 326 00:24:04,820 --> 00:24:06,230 Exatamente. 327 00:24:06,230 --> 00:24:08,990 Com isso, se o senhor quer diminuir a distância, 328 00:24:08,990 --> 00:24:11,230 deve reduzir sua posição e 329 00:24:11,230 --> 00:24:12,860 suprimir seu brilho. 330 00:24:12,860 --> 00:24:14,480 Já estou fazendo isso. 331 00:24:14,480 --> 00:24:16,750 Vocês não sentem isso? 332 00:24:20,110 --> 00:24:23,690 Não é confiável. Próximo. 333 00:24:23,690 --> 00:24:26,410 Jovem Mestre, essa é minha opinião. 334 00:24:26,410 --> 00:24:30,180 Antes de fazer qualquer coisa, o senhor deve considerar os sentimentos da Xiao Yu. 335 00:24:30,180 --> 00:24:31,860 Deve discutir isso com ela. 336 00:24:31,860 --> 00:24:35,030 Não acho que seja muito difícil. 337 00:24:35,030 --> 00:24:36,850 Já fiz isso 338 00:24:36,850 --> 00:24:40,130 e tentei pela manhã. 339 00:24:40,130 --> 00:24:42,760 Mas não funcionou. 340 00:24:42,760 --> 00:24:44,660 Aquilo não é considerado conversar. 341 00:24:44,660 --> 00:24:48,010 - No fim, ainda é sobre o que o senhor quer. - Não fale a verdade. 342 00:24:48,010 --> 00:24:51,900 Porque o que eu disse é o certo. 343 00:24:53,220 --> 00:24:56,770 Já que este é o caso, por que ainda perdemos tempo aqui? 344 00:25:00,080 --> 00:25:03,420 Isso... Jovem Mestre, o Qian Zhen está dizendo 345 00:25:03,420 --> 00:25:06,310 que o senhor pode agradar a Pequena Dizi. 346 00:25:06,310 --> 00:25:08,540 O que ela quiser fazer, contanto que esclareça com ela, 347 00:25:08,540 --> 00:25:09,900 apenas a deixe fazer. 348 00:25:09,900 --> 00:25:11,550 Mas precisa se lembrar de uma coisa. 349 00:25:11,550 --> 00:25:15,230 Deve controlar seu temperamento. 350 00:25:16,860 --> 00:25:20,030 Certo, então está decidido. 351 00:25:20,030 --> 00:25:23,160 Embora o Shen Mingxiu tenha tido sorte 352 00:25:23,160 --> 00:25:25,210 de ter empatado comigo na competição, 353 00:25:25,210 --> 00:25:28,070 não cometerei mais erros na última partida. 354 00:25:28,070 --> 00:25:29,800 Sim. 355 00:25:37,030 --> 00:25:38,990 Jovem Mestre, acredito que ainda não almoçou. 356 00:25:38,990 --> 00:25:42,470 O que o senhor gostaria? Irei preparar imediatamente. 357 00:25:42,470 --> 00:25:43,840 O mesmo de antes. 358 00:25:43,840 --> 00:25:45,140 - Pés... - Pés de porco. 359 00:25:45,140 --> 00:25:47,270 Pés de porco e frango assado. 360 00:25:48,230 --> 00:25:50,460 No futuro, os pés de porco 361 00:25:50,460 --> 00:25:54,130 devem desaparecer da minha vida. 362 00:25:54,130 --> 00:25:56,720 - Desaparecer. - Não fale sobre isso ou cozinhe! 363 00:25:56,720 --> 00:25:59,530 - Desapareça. - Despeço-me. 364 00:26:00,840 --> 00:26:03,620 - Xiao Yu. - Segunda Irmã, estou comprando roupas com o Irmão Shen. 365 00:26:03,620 --> 00:26:04,970 Eu vou comprar um conjunto para você também. 366 00:26:04,970 --> 00:26:06,890 Irmão Shen? 367 00:26:06,890 --> 00:26:08,880 [Espaço dos Bordados] 368 00:26:10,710 --> 00:26:13,850 Isto é adequado? O que acha? 369 00:26:17,310 --> 00:26:20,400 Ela nunca me deu roupas. 370 00:26:23,660 --> 00:26:25,410 Ficou bom. 371 00:26:27,530 --> 00:26:31,240 Você já decidiu o que vai dizer ao Jovem Mestre Mu? 372 00:26:32,330 --> 00:26:34,440 Não. 373 00:26:34,440 --> 00:26:37,020 Afinal de contas, vocês se conhecem há muitos anos. 374 00:26:37,020 --> 00:26:39,020 É normal se preocupar. 375 00:26:40,200 --> 00:26:43,800 Se ele fosse tão simpático quanto você, 376 00:26:43,800 --> 00:26:46,110 não haveriam tantos problemas. 377 00:26:47,190 --> 00:26:49,570 Jovem Mestre, não me disse que 378 00:26:49,570 --> 00:26:51,120 queria ficar e ouvir mais. 379 00:26:51,120 --> 00:26:53,680 O senhor precisa reunir mais informações para não perder. 380 00:26:53,680 --> 00:26:57,740 Sorria. Precisa sorrir. 381 00:27:05,750 --> 00:27:10,750 O clima lá é mais quente. Você pode usar roupas mais leves. 382 00:27:10,750 --> 00:27:13,760 O que acha desta aqui? 383 00:27:17,010 --> 00:27:18,810 Não ficou bom! 384 00:27:20,930 --> 00:27:22,820 Jovem Mestre? 385 00:27:22,820 --> 00:27:26,830 Jovem Mestre, se acalme. Precisa se acalmar. 386 00:27:39,090 --> 00:27:41,040 Aonde vocês estão indo? 387 00:27:41,040 --> 00:27:43,000 Isto é da minha conta. 388 00:27:43,000 --> 00:27:47,120 Isto é entre o Irmão Shen e eu. Não lhe diz respeito. 389 00:27:48,780 --> 00:27:53,870 Você não me conhece? Basta me chamar de Irmão Juechen. 390 00:27:53,870 --> 00:27:57,460 Ainda é melhor que eu lhe chame de Jovem Mestre. Estou acostumada. 391 00:27:57,460 --> 00:27:58,980 E o chama de Irmão Shen? 392 00:27:58,980 --> 00:28:01,920 - Jovem Mestre, se acalme. - Dirija-me a mim como Irmão Juechen! 393 00:28:03,060 --> 00:28:07,220 Jue... Irmão Juechen, acalme-se. 394 00:28:07,220 --> 00:28:09,500 Saiam todos! 395 00:28:16,720 --> 00:28:18,530 Eu não me referi a você. 396 00:28:25,690 --> 00:28:29,290 Você costumava me chamar de irmão. 397 00:28:29,290 --> 00:28:30,960 Sim. 398 00:28:31,610 --> 00:28:34,010 Mas você mudou. 399 00:28:34,010 --> 00:28:35,900 Eu mudei? 400 00:28:37,590 --> 00:28:40,690 Eu planejava me despedir de você esta noite. 401 00:28:40,690 --> 00:28:44,530 Mas já que nos encontramos, por que não falamos agora. 402 00:28:46,220 --> 00:28:49,430 Estou planejando deixar a Cidade de Tianyou com o Irmão Shen 403 00:28:49,430 --> 00:28:52,140 para buscar minha própria felicidade. 404 00:28:54,250 --> 00:28:56,310 Felicidade? 405 00:28:57,420 --> 00:29:01,250 Você não era feliz comigo? 406 00:29:01,250 --> 00:29:04,480 Você é feliz com ele? 407 00:29:12,220 --> 00:29:14,560 Quando você voltará? 408 00:29:14,560 --> 00:29:16,440 Eu não sei. 409 00:29:18,000 --> 00:29:20,350 Talvez fique lá para sempre. 410 00:29:23,750 --> 00:29:28,280 Parece que você realmente quer ir. 411 00:29:29,020 --> 00:29:33,780 As minhas desculpas não são o suficiente? 412 00:29:36,690 --> 00:29:39,170 Você é o Mu Juechen do Estado de Tianyu. 413 00:29:39,170 --> 00:29:42,730 Você pertence ao mundo pugilista e às pessoas daqui. 414 00:29:42,730 --> 00:29:47,700 Mas eu sou diferente. Eu só quero ser eu mesma. 415 00:29:48,630 --> 00:29:50,920 Como não seria você mesma? 416 00:29:50,920 --> 00:29:54,050 Eu sou apenas uma assistente. 417 00:29:54,050 --> 00:29:57,220 Não tenho nenhuma liberdade. 418 00:29:57,220 --> 00:30:01,940 Além disso, eu sou sua assistente. 419 00:30:04,730 --> 00:30:07,180 - Mas... - Sem Qian Yu, 420 00:30:08,550 --> 00:30:13,590 o senhor sempre será o Mu Juechen respeitado por todos. 421 00:30:13,590 --> 00:30:19,610 Mas sem Mu Juechen, então sou verdadeiramente eu. 422 00:30:31,030 --> 00:30:33,060 Isso é para o senhor. 423 00:30:34,560 --> 00:30:37,960 Isso não é para o Shen Mingxiu? 424 00:30:37,960 --> 00:30:40,230 É hora de mudar. 425 00:30:56,950 --> 00:31:00,770 Aliás, eu vou pessoalmente cozinhar seu jantar hoje. 426 00:31:00,770 --> 00:31:03,230 Planejo reunir a todos. 427 00:31:03,230 --> 00:31:05,920 Devemos beber até cairmos hoje. 428 00:31:23,830 --> 00:31:25,950 O que aconteceu? 429 00:31:28,780 --> 00:31:30,680 Nada. 430 00:31:32,250 --> 00:31:34,120 Noticias chegaram do Pavilhão da Montanha. 431 00:31:34,120 --> 00:31:37,770 Parece que o Ancião Mestre quer lhe ver para discutir algo importante. 432 00:31:38,580 --> 00:31:40,350 Entendi. 433 00:31:41,740 --> 00:31:45,160 Olhe para como estamos agora. Não é somente a Qian Yu? 434 00:31:45,160 --> 00:31:47,590 Ela também é alguém que não conhece nenhuma arte marcial. 435 00:31:47,590 --> 00:31:50,710 Qual o problema de deixá-la ir? 436 00:31:50,710 --> 00:31:52,730 O Chen'er valoriza relacionamentos. 437 00:31:52,730 --> 00:31:56,370 Acredito que seja difícil para ele aceitar uma separação súbita. 438 00:31:56,370 --> 00:31:58,440 Difícil de aceitar? 439 00:31:58,440 --> 00:32:00,640 Sobre os crimes cruéis cometidos ao povo pela Seita do Rompimento de Lâminas, 440 00:32:00,640 --> 00:32:02,820 é um assunto tão importante e ele nem se preocupa. 441 00:32:02,820 --> 00:32:05,990 O Segundo Irmão não devia ser culpado por isso. Sou eu que sou inútil. 442 00:32:05,990 --> 00:32:10,580 Ce'er, você não sabe artes marciais e não tem a reputação de Chen'er na comunidade de artes marciais. 443 00:32:10,580 --> 00:32:12,650 Naturalmente, não tem como você pará-los. 444 00:32:12,650 --> 00:32:15,800 Sou apenas uma assistente. 445 00:32:15,800 --> 00:32:18,870 Não tenho liberdade alguma. 446 00:32:18,870 --> 00:32:23,410 Além disso, sou sua assistente. 447 00:32:23,410 --> 00:32:26,260 Chen'er, Chen'er. 448 00:32:26,260 --> 00:32:29,780 Como Jovem Mestre do Pavilhão da Montanha Qianyun, 449 00:32:29,780 --> 00:32:32,230 por causa de uma assistente, 450 00:32:32,230 --> 00:32:34,050 você entrou nessa situação. 451 00:32:34,050 --> 00:32:35,600 Você gosta de garotas bonitas? 452 00:32:35,600 --> 00:32:37,140 Ótimo. 453 00:32:37,140 --> 00:32:40,720 Eu irei convocar todas as mulheres bonitas no reino e deixar você escolher a preferida do seu coração. 454 00:32:40,720 --> 00:32:44,420 Ninguém pode substituir a Xiao Yu. 455 00:32:44,420 --> 00:32:46,180 O que disse? 456 00:32:46,180 --> 00:32:49,330 Nossa família Mu deve a ela. 457 00:32:49,330 --> 00:32:51,460 Diga de novo! 458 00:32:52,400 --> 00:32:53,830 Hoje, eu devo... 459 00:32:53,830 --> 00:32:56,960 Chen'er, não fale mais. 460 00:32:56,960 --> 00:33:00,350 Seu pai quer que você entenda a situação. 461 00:33:01,280 --> 00:33:04,930 Eu queria pedir a ajuda do Segundo Irmão. 462 00:33:04,930 --> 00:33:07,210 Não achava que iria acabar assim. 463 00:33:07,210 --> 00:33:09,930 Já que o Segundo Irmão não está disposto, então... 464 00:33:09,930 --> 00:33:11,900 Não precisa. 465 00:33:11,900 --> 00:33:15,090 Eu vou lidar com a Seita do Rompimento de Lâminas. 466 00:33:16,140 --> 00:33:20,060 Olhe como ele se tornou. 467 00:33:26,490 --> 00:33:30,960 Xiao Yu, se disser dessa forma, o Pé de Porco ficaria triste, sabe disso? 468 00:33:30,960 --> 00:33:34,450 Deve existir pessoas para fazer algumas coisas. 469 00:33:36,720 --> 00:33:39,830 Aliás, sabia que eu pesquisei? 470 00:33:39,830 --> 00:33:43,390 Não há registro de Shen Mingxiu no Estado Tianyu inteiro. 471 00:33:43,390 --> 00:33:44,950 Não conseguiu encontrar nenhuma informação, também? 472 00:33:44,950 --> 00:33:47,580 Não? É tão empolgante. 473 00:33:47,580 --> 00:33:49,730 Faz um tempo desde que eu não consegui nenhuma informação. 474 00:33:49,730 --> 00:33:52,290 Acha que ele caiu do céu? 475 00:33:52,290 --> 00:33:57,380 Acho que independente se é real ou não, a senhorita deveria ir e descobrir. 476 00:33:57,380 --> 00:34:00,580 E se for real? Certo? 477 00:34:00,580 --> 00:34:03,410 Se o Vale Youyou é realmente minha casa, será ótimo. 478 00:34:03,410 --> 00:34:07,370 Então eu teria minha própria casa. 479 00:34:08,270 --> 00:34:11,450 É verdade, Xiao Yu. Depois de todo esse tempo, 480 00:34:11,450 --> 00:34:14,650 você sempre pensou que era uma órfã do Pavilhão da Montanha Qianyun. 481 00:34:15,320 --> 00:34:17,010 Agora, está melhor. 482 00:34:17,010 --> 00:34:20,890 Se o Vale Youyou é realmente sua casa, 483 00:34:20,890 --> 00:34:22,880 quais são seus planos? 484 00:34:25,710 --> 00:34:29,250 Quero alcançar meu desejo. 485 00:34:29,250 --> 00:34:31,960 Que desejo? Me conte. 486 00:34:32,870 --> 00:34:35,420 Quero ir para o Norte. 487 00:34:35,420 --> 00:34:37,130 Nunca vi neve. 488 00:34:37,130 --> 00:34:40,430 Quero fazer guerra de bolas de neve e construir boneco de neve. 489 00:34:40,430 --> 00:34:45,380 Se alguém que eu amo pudesse segurar a sombrinha para mim, 490 00:34:45,380 --> 00:34:48,190 seria ainda mais romântico. 491 00:34:49,250 --> 00:34:52,000 Nunca soube que gostava desse tipo de coisa. 492 00:34:53,710 --> 00:34:56,940 Eu também sou uma garota, certo, Segunda Irmã? 493 00:34:56,940 --> 00:35:00,120 Desculpe, eu estava errada. Está pronto. 494 00:35:01,390 --> 00:35:03,970 Venha, a sopa está pronta. 495 00:35:05,110 --> 00:35:08,500 Xiao Yu, a viagem é difícil e cheia de abismos. 496 00:35:08,500 --> 00:35:13,100 Você deve estar segura. Se encontrar alguma coisa, entre em contato conosco. 497 00:35:18,720 --> 00:35:21,200 Embora o Pé de Porco seja mal, 498 00:35:21,200 --> 00:35:24,310 na verdade ele se importa com você. 499 00:35:37,500 --> 00:35:41,120 O Jovem Mestre foi para o Pavilhão da Montanha e ainda não retornou. 500 00:35:41,120 --> 00:35:43,010 Talvez ele já esteja a caminho. 501 00:35:43,010 --> 00:35:44,760 Vamos esperar mais um pouquinho. 502 00:35:45,180 --> 00:35:46,870 Vamos esperar mais um pouquinho. 503 00:35:52,960 --> 00:35:54,670 Não precisa. 504 00:35:54,670 --> 00:35:56,860 Vamos comer. 505 00:35:56,860 --> 00:36:00,070 Xiao Yu, não seria melhor esperar? 506 00:36:02,000 --> 00:36:03,870 Saúde. 507 00:36:07,150 --> 00:36:09,000 - Venha, venha, venha! - Venha, venha, venha! 508 00:36:09,000 --> 00:36:11,500 Saúde! 509 00:36:44,820 --> 00:36:47,070 Assim que for o momento, 510 00:36:47,070 --> 00:36:49,660 vou cortar os laços com você. 511 00:37:26,200 --> 00:37:28,230 [Está tudo bem. Cuide-se. Jovem Mestre Mu Juechen] 512 00:37:36,680 --> 00:37:42,220 ♫ Depois que a festa regada a vinho acaba, a solidão vem ♫ 513 00:37:44,640 --> 00:37:49,460 Não vamos esperar mais. O Jovem Mestre foi para a Seita do Rompimento de Lâminas ontem à noite. Ele não virá. 514 00:37:51,020 --> 00:37:52,280 O Qian Xiao também foi? 515 00:37:52,280 --> 00:37:54,590 Sim. Não se preocupe. 516 00:37:58,780 --> 00:38:04,350 ♫ De cabeça para baixo em âmbar, as mãos cobertas de pó ♫ 517 00:38:04,350 --> 00:38:09,520 ♫ Lentamente compreendo, mas isso não pode ser obtido ♫ 518 00:38:09,520 --> 00:38:15,850 ♫ Tristeza, alegria, festança; juntos com a raiva, são os fogos de artifício das pessoas ♫ 519 00:38:19,540 --> 00:38:21,230 Os Quatro Legendários do Pavilhão da Montanha Qianyun de fato não estão aqui. 520 00:38:21,230 --> 00:38:22,740 Vamos! 521 00:39:02,360 --> 00:39:05,880 Xiao Yu, vamos. 522 00:39:05,880 --> 00:39:07,880 Eu continuo com esse mau pressentimento. 523 00:39:07,880 --> 00:39:10,180 Não se preocupe. O Jovem Mestre é formidável. 524 00:39:10,180 --> 00:39:12,760 Ele não tem medo da Seita do Rompimento de Lâminas. 525 00:39:13,630 --> 00:39:16,590 Chefe Xiao Yu, vamos. 526 00:39:32,400 --> 00:39:34,170 Qian Xiao! 527 00:39:36,640 --> 00:39:38,200 Qian Xiao! 528 00:39:39,070 --> 00:39:42,200 - Aqui. - O que aconteceu com você? O que aconteceu? 529 00:39:43,030 --> 00:39:46,310 - Qian Xiao. - Rápido, vá depressa salvar o Jovem Mestre. 530 00:39:46,310 --> 00:39:47,600 O que há com ele? 531 00:39:47,600 --> 00:39:49,530 Ele... 532 00:39:49,530 --> 00:39:51,210 Qian Xiao! 533 00:39:53,690 --> 00:39:55,700 Er Long, vá notificar o Ancião Mestre. Rápido! 534 00:39:55,700 --> 00:39:57,110 Está bem. 535 00:39:58,900 --> 00:40:00,540 Qian Yu, 536 00:40:01,680 --> 00:40:03,400 eu vou com você. 537 00:40:05,330 --> 00:40:07,280 Esse é um negócio do Pavilhão da Montanha Qianyun. 538 00:40:07,280 --> 00:40:09,450 Espere meu retorno aqui. 539 00:40:16,600 --> 00:40:20,730 Nada deve acontecer com ele. 540 00:40:20,730 --> 00:40:25,740 Você sempre foi o Mu Juechen respeitado por todos. 541 00:40:25,740 --> 00:40:28,290 Mas sem o Mu Juechen, 542 00:40:29,010 --> 00:40:31,830 essa é realmente quem eu sou. 543 00:40:47,250 --> 00:40:50,790 Jovem Mestre! 544 00:40:54,150 --> 00:40:56,520 Jovem Mestre! 545 00:41:15,590 --> 00:41:20,700 Você não disse que não perderia? 546 00:41:35,720 --> 00:41:38,200 Mu Juechen. 547 00:42:17,380 --> 00:42:22,590 Essa é a primeira vez que seguro uma sombrinha para uma garota. 548 00:42:35,040 --> 00:42:36,270 Você me enganou. 549 00:42:36,270 --> 00:42:39,030 Eu estou definitivamente aqui para lidar com a Seita do Rompimento de Lâminas, 550 00:42:39,030 --> 00:42:42,720 mas você veio aqui me encontrar sozinha? 551 00:42:44,590 --> 00:42:46,370 Essa neve... 552 00:42:48,420 --> 00:42:50,350 Técnica de Cristalização de Gelo? 553 00:42:51,330 --> 00:42:55,640 Obtive sucesso na primeira tentativa em animar as coisas. 554 00:42:55,640 --> 00:42:58,030 Quero ir para o Norte. 555 00:42:58,030 --> 00:43:01,510 Nunca vi a neve antes. Quero fazer uma guerra de bolas de neve 556 00:43:01,510 --> 00:43:07,880 e fazer um boneco de neve. E se o a pessoa de quem eu gosto puder segurar uma sombrinha para mim, 557 00:43:07,880 --> 00:43:10,890 vai ser mais romântico ainda. 558 00:43:13,660 --> 00:43:17,500 Neve, sombrinha. 559 00:43:18,950 --> 00:43:21,150 Pare de escondê-lo na sua mão direita. 560 00:43:21,150 --> 00:43:22,690 Tire. 561 00:43:28,260 --> 00:43:31,270 Como você soube? 562 00:43:34,120 --> 00:43:37,770 - O que mais? - Mais? 563 00:43:42,930 --> 00:43:44,840 Não há mais nada. 564 00:43:46,300 --> 00:43:48,630 Não vamos fazer uma guerra de bola de neve também? 565 00:44:07,340 --> 00:44:12,650 ♫ O vento acaricia gentilmente ♫ 566 00:44:12,650 --> 00:44:17,420 ♫ porém vi lágrimas nos olhos ♫ 567 00:44:17,420 --> 00:44:20,100 Se você não contra-atacar, você vai perder. 568 00:44:24,120 --> 00:44:26,020 Sua garotinha. 569 00:44:30,330 --> 00:44:33,030 Então... Lá vou eu. 570 00:44:35,200 --> 00:44:40,040 ♫ poderiam ter respondido apropriadamente ♫ 571 00:44:40,040 --> 00:44:45,620 ♫ As as lembranças são como um convidado, algumas vezes se aproximam ♫ 572 00:44:45,620 --> 00:44:51,040 ♫ Por instinto, eu também me apaixonei por ele ♫ 573 00:44:59,940 --> 00:45:08,010 Legendado pela "Equipe Florescer do Amor" no @ Viki Tradutores: cerejacult, bbj0424, luvidal, tatikno, biaafontes_462 e aleyukawa 574 00:45:14,150 --> 00:45:19,720 ♫ O vento acaricia gentilmente ♫ 575 00:45:19,720 --> 00:45:24,720 ♫ porém vi lágrimas nos olhos ♫ 576 00:45:24,720 --> 00:45:29,830 ♫ Apenas nesse momento, eu fui um pouco estúpido ♫ 577 00:45:29,830 --> 00:45:35,230 ♫ Uma piada, insensível ♫ 578 00:45:36,600 --> 00:45:42,100 ♫ Os traços sob o papel branco ♫ 579 00:45:42,100 --> 00:45:46,910 ♫ poderiam ter respondido apropriadamente ♫ 580 00:45:46,910 --> 00:45:50,140 ♫ As as lembranças são como um convidado, ♫ 581 00:45:50,140 --> 00:45:52,570 ♫ algumas vezes se aproximam♫ 582 00:45:52,570 --> 00:45:57,450 ♫ Por instinto, eu também me apaixonei por ele ♫ 583 00:45:57,450 --> 00:46:03,040 ♫ Eu quero apenas ter uma feliz inimizade com você ♫ 584 00:46:03,040 --> 00:46:08,600 ♫ Eu quero apenas brigar e conversar mais com você ♫ 585 00:46:08,600 --> 00:46:11,370 ♫ Meu amor é justo e íntegro, ♫ 586 00:46:11,370 --> 00:46:14,230 ♫ você não precisa fingir que está assustado ♫ 587 00:46:14,230 --> 00:46:20,510 ♫ Tudo o que eu posso ouvir é a resposta do coração