1
00:00:05,040 --> 00:00:15,050
Legendado pela Equipe "Defensores da Lei "@Viki
2
00:00:23,270 --> 00:00:25,490
♫ O mundo sem limites é escuro como a noite ♫
3
00:00:25,490 --> 00:00:28,450
♫ Sua aparência é como a de um raio
que atravessa a noite ♫
4
00:00:28,450 --> 00:00:30,530
♫ Minha origem não é pura nem impura
tão pouco nascida ou destruída ♫
5
00:00:30,530 --> 00:00:34,810
♫ A esperança está no meu coração atroz.
Quem poderá compreender? ♫
6
00:00:34,810 --> 00:00:37,400
♫ A espada afiada que permeia a busca
está manchada de sangue ♫
7
00:00:37,400 --> 00:00:40,490
♫ A época marcada com a hipocrisia do mundo é próspera,
mas débil ♫
8
00:00:40,490 --> 00:00:43,670
♫ Me dê um tempo, eu posso mudar tudo ♫
9
00:00:43,670 --> 00:00:46,960
♫ Um mar em chamas ainda pode ser extinto
por uma mariposa corajosa ♫
10
00:00:46,960 --> 00:00:49,820
♫ Dor e prazer estão entrelaçados com cores ♫
11
00:00:49,820 --> 00:00:53,010
♫ Várias camadas cobertas com um denso nevoeiro ♫
12
00:00:53,010 --> 00:00:56,020
♫ Inúmeros obstáculos não podem me parar ♫
13
00:00:56,020 --> 00:00:57,860
♫ para descobrir a verdade. ♫
14
00:00:57,860 --> 00:01:01,480
♫ Uma região de fogo ardente e águas profundas ♫
15
00:01:01,480 --> 00:01:04,240
♫ calmas e ardentes, ambas existentes. ♫
16
00:01:04,240 --> 00:01:07,280
♫ Quem entregará as chamas malignas ♫
17
00:01:07,280 --> 00:01:09,910
♫ para ferver o mar profundo? ♫
18
00:01:09,910 --> 00:01:13,480
♫ Esta é a era da sobrevivência dos mais fortes ♫
19
00:01:13,480 --> 00:01:16,640
♫ Tudo será planejado por si mesmo ♫
20
00:01:16,640 --> 00:01:19,090
♫ Mesmo que seja algo orgulhosamente
predestinado e distante ♫
21
00:01:19,090 --> 00:01:28,040
♫ Mesmo que seja completamente incompatível,
ainda estou aqui. ♫
22
00:01:28,040 --> 00:01:35,220
O Detetive da Dinastia Ming
23
00:01:35,220 --> 00:01:37,979
[Episódio 42]
24
00:01:47,300 --> 00:01:49,300
Parabéns, General Gao.
25
00:01:50,379 --> 00:01:52,560
Oficial Tang.
26
00:01:54,080 --> 00:01:59,440
Não acho que sua visita seja
apenas para me congratular.
27
00:01:59,440 --> 00:02:02,380
Quero lhe convidar para jantar comigo.
28
00:02:02,380 --> 00:02:04,200
Jantar com você?
29
00:02:04,200 --> 00:02:07,200
Infelizmente, já jantei.
30
00:02:07,200 --> 00:02:10,030
Então, não vou lhe incomodar.
31
00:02:10,030 --> 00:02:12,100
Venha ter uma refeição comigo.
32
00:02:12,100 --> 00:02:17,760
General Gao, esta refeição pode
ser muito importante para o senhor.
33
00:02:25,340 --> 00:02:29,636
Experimente. O macarrão da Tia Dong é, definitivamente,
o que o senhor precisa experimentar na capital.
34
00:02:29,636 --> 00:02:34,040
Você veio me encontrarnão foi apenas por macarrão.
35
00:02:34,040 --> 00:02:36,480
Vamos apreciar esta iguaria primeiro.
36
00:02:36,480 --> 00:02:38,920
Vamos ao que interessa.
37
00:02:44,220 --> 00:02:47,596
É difícil imaginar como deve ser a tua vida
38
00:02:47,596 --> 00:02:50,560
nos últimos trinta anos.
39
00:02:53,260 --> 00:02:55,080
O que quer dizer?
40
00:02:55,080 --> 00:02:59,880
Todos os prisioneiros de guerra ficam com
marcas indeléveis em seus corpos e almas,
41
00:02:59,880 --> 00:03:02,780
sem mencionar que foi capturado por 30 anos.
42
00:03:02,780 --> 00:03:04,760
Eles devem sentir-se sortudos se não enlouquecerem.
43
00:03:04,760 --> 00:03:08,076
Mas o senhor ainda está em forma
até mesmo com o moral elevado.
44
00:03:08,076 --> 00:03:11,676
Trinta anos? Se estivesse preso por alguns dias,
45
00:03:11,676 --> 00:03:14,316
eu, sem dúvida, comeria três tigelas deste macarrão,
46
00:03:14,316 --> 00:03:17,440
o melhor da cidade para quando finalmente estiver livre.
47
00:03:17,440 --> 00:03:21,120
Eu não sou um gastrônomo.
48
00:03:23,020 --> 00:03:27,236
Então, General Gao, onde esteve
preso exatamente nestes trinta anos?
49
00:03:27,236 --> 00:03:30,416
Em que esteve pensando todos os dias?
O que o senhor comeu? O que fez?
50
00:03:30,416 --> 00:03:33,316
Quem o senhor podia ver?
Onde dormia e como era a roupa de cama?
51
00:03:33,316 --> 00:03:37,956
Estou muito interessado nos detalhes,
então, talvez possa compartilhar isso comigo.
52
00:03:41,300 --> 00:03:44,160
General Gao,o senhor nunca disse
nada sobre sua experiência com os Oirat.
53
00:03:44,160 --> 00:03:46,300
Isso é meio incoerente, não achas?
54
00:03:46,300 --> 00:03:49,200
Ou o senhor não quis mentir,
55
00:03:49,200 --> 00:03:51,480
então, teve que mentir?
56
00:03:57,020 --> 00:04:00,640
Gostaria de dissipar minhas dúvidas.
57
00:04:04,960 --> 00:04:06,780
Trinta anos atrás,
58
00:04:06,780 --> 00:04:09,876
O Imperador Yingzong e eu fomos para a batalha
contra os Oirats, mas as tropas foram presas
na Fortaleza Tumu.
59
00:04:09,876 --> 00:04:14,420
Fui capturado com ele e torturado
60
00:04:15,040 --> 00:04:18,236
ao assistir meus colegas soldados serem
torturados até a morte um por um.
61
00:04:18,236 --> 00:04:22,020
Eu, lentamente, perdi
minha esperança de sobrevivência.
62
00:04:22,020 --> 00:04:26,856
O ato de matar o cavalo de Esen Taishi foi
apenas minha tentativa de deixá-lo me matar.
63
00:04:26,856 --> 00:04:29,140
Mas em vez de me matar,
64
00:04:29,140 --> 00:04:32,440
ele apenas me torturou ao longo de cinco anos.
65
00:04:33,000 --> 00:04:35,820
Cinco anos mais tarde, um dia,
66
00:04:35,820 --> 00:04:39,400
ele chegou com uma criança.
67
00:04:39,400 --> 00:04:41,580
Esen disse:
68
00:04:41,580 --> 00:04:45,500
a mãe desta criança acabou de ser morta pelo povo Han.
69
00:04:45,500 --> 00:04:49,520
E ele não queria criar uma criança com ódio em sua mente.
70
00:04:50,220 --> 00:04:53,460
Enquanto eu poderia educar essa criança
e tratá-lo como se fosse da minha própria nação,
71
00:04:53,460 --> 00:04:58,400
e ensinar-lhe a cultura
dos Han, ele iria poupar a minha vida.
72
00:04:58,400 --> 00:05:00,880
Quando comecei, ainda estava dominado pelo ressentimento.
73
00:05:00,880 --> 00:05:05,520
Pensei que aquela criança e eu éramos rivais.
74
00:05:06,040 --> 00:05:12,060
Mas não esperava que depois,
que conhecesse o menino, descobriria
75
00:05:12,060 --> 00:05:14,340
que não havia um traço de ódio
76
00:05:14,340 --> 00:05:19,440
ou quaisquer pensamentos malignos em seu coração.
77
00:05:19,440 --> 00:05:22,280
Naquele momento, percebi,
78
00:05:22,280 --> 00:05:25,640
os Oirats que eu vinha odiando
79
00:05:26,120 --> 00:05:28,860
também sabiam o que é o amor
80
00:05:28,860 --> 00:05:33,300
e bondade que estava em seu
coração, assim como o povo Han.
81
00:05:33,300 --> 00:05:35,300
Quem era aquela criança?
82
00:05:55,600 --> 00:05:57,100
Professor.
83
00:05:57,940 --> 00:06:00,540
Por que você está aqui na capital?
84
00:06:00,540 --> 00:06:03,340
Eu vim pelo futuro de Oirat.
85
00:06:03,340 --> 00:06:08,360
Após atingirmos o nosso objetivo,
por favor, regresse à pradaria comigo.
86
00:06:09,040 --> 00:06:13,440
Você sabe por que retornei para Ming?
87
00:06:13,440 --> 00:06:15,040
Sei.
88
00:06:19,040 --> 00:06:23,140
Vais violar a vontade do Khan?
89
00:06:24,140 --> 00:06:27,600
Pensei que o senhor não estivesse voltando para Ming.
90
00:06:27,600 --> 00:06:30,020
O senhor apenas veio para visitar Ming.
91
00:06:30,940 --> 00:06:35,100
E ele não é o khan mais amado pelo povo Oirat.
92
00:06:35,100 --> 00:06:37,740
Eu tenho sua família sob proteção
93
00:06:37,740 --> 00:06:39,959
e a levarei para Oirat assim que possível.
94
00:06:39,959 --> 00:06:45,020
Nesse caso, o senhor não tem que se preocupar.
95
00:06:46,920 --> 00:06:49,160
Você tem que ser tão cruel,
96
00:06:49,160 --> 00:06:52,180
até comigo?
97
00:06:53,400 --> 00:06:55,540
Para mim,
98
00:06:55,540 --> 00:06:57,880
o senhor é como meu pai.
99
00:06:57,880 --> 00:07:00,980
O senhor foi o único que me fez interessar-me pela pradaria
100
00:07:00,980 --> 00:07:03,160
e os oirats a cavalo,
101
00:07:03,160 --> 00:07:05,980
sem hesitar em sacrificar-me.
102
00:07:07,360 --> 00:07:08,876
Apenas diga.
103
00:07:08,876 --> 00:07:10,900
O que queres que eu faça?
104
00:07:11,440 --> 00:07:14,380
Representantes de vários lugares vieram à capital.
105
00:07:14,380 --> 00:07:16,780
Estamos prontos para cooperar com a missão maior.
106
00:07:16,780 --> 00:07:18,780
Se tivermos sucesso,
107
00:07:19,340 --> 00:07:21,860
mudaria todo o jogo deste
país e mesmo para além dele.
108
00:07:21,860 --> 00:07:27,000
Quero que entre em contato
com eles como representante dos Oirats.
109
00:07:31,730 --> 00:07:33,140
[Bordel Festivo]
110
00:07:44,700 --> 00:07:48,460
Isto não está saindo bem para mim, pois não?
111
00:07:49,940 --> 00:07:52,376
- Tia Dong.
- Venha!
112
00:07:52,940 --> 00:07:54,140
Você quer mais uma tigela de macarrão?
113
00:07:54,140 --> 00:07:56,496
Tia Dong, Eu não quero comer mais seu macarrão.
114
00:07:56,496 --> 00:07:59,316
Por favor, vá ao restaurante ao lado
para pegar dois pratos de refogados para nós.
115
00:07:59,316 --> 00:08:03,240
Guarde o troco como pagamento.
116
00:08:06,450 --> 00:08:09,730
Isso não é suficiente para você? Por que
ainda está aí? Vá rapidamente.
117
00:08:16,340 --> 00:08:18,660
General, na história que o senhor contou,
118
00:08:18,660 --> 00:08:22,060
o garoto que sobreviveu milagrosamente, é o A'lasi?
119
00:08:22,060 --> 00:08:25,880
Como você pensou nele?
120
00:08:39,440 --> 00:08:41,980
A'lasi...
121
00:08:47,140 --> 00:08:51,280
foi o filho de um amigo meu em Oirat.
122
00:08:51,280 --> 00:08:53,800
Ele foi também meu afilhado.
123
00:08:53,800 --> 00:08:58,060
Então, fui ao Mercado de Ferro para homenageá-lo.
124
00:08:58,060 --> 00:09:00,980
O garoto da história
125
00:09:00,980 --> 00:09:04,240
foi aquele homem que me chamou de professor.
126
00:09:04,240 --> 00:09:06,260
Quem é ele?
127
00:09:06,260 --> 00:09:12,860
Ele foi o segundo filho
de Esen Taishi, o antigo khan do Oirat.
128
00:09:13,580 --> 00:09:15,560
Seu nome é...
129
00:09:17,400 --> 00:09:19,840
Amasanj.
130
00:09:23,600 --> 00:09:25,600
Oficial Sui!
131
00:09:26,780 --> 00:09:28,580
Oficial Suí!
132
00:09:29,560 --> 00:09:30,960
Isso não é bom!
133
00:09:30,960 --> 00:09:34,680
Aquele avarento do Tang Fan deu-me um
lingote prateado e disse que este é o meu pagamento.
134
00:09:34,680 --> 00:09:38,456
E ele foi muito gentil comigo! Algo deve estar errado!
135
00:09:43,400 --> 00:09:45,856
Majestade, tens de me prometer que não se zangará.
Tenho que dar-lhe as más notícias, já que é uma emergência.
136
00:09:45,856 --> 00:09:46,900
Diga logo.
137
00:09:46,900 --> 00:09:50,860
Meu pessoal descobriu a vida do General Gao Yi em Oirat.
138
00:09:52,860 --> 00:09:54,760
E o que descobriram?
139
00:09:54,760 --> 00:09:58,236
Gao Yi foi realmente um prisioneiro
de guerra e preso, torturado por Esen no início.
140
00:09:58,236 --> 00:10:03,236
Porém, mais tarde, por alguma razão, ninguém soube com certeza, ele prometeu lealdade a Esen e se tornou um general em Oirat.
141
00:10:03,236 --> 00:10:07,296
Ele contribuiu muito nas batalhas de Oirat
contra os Tártaros no leste e os Uigures no oeste.
142
00:10:07,296 --> 00:10:11,396
Seu desempenho invencível até mesmo
lhe rendeu um apelido laudatório como General Sombrio.
143
00:10:11,396 --> 00:10:14,160
General Sombrio.
144
00:10:46,240 --> 00:10:51,720
O senhor tem certeza de que precisa mesmo de uma corrente tão grossa só para prender um fraco erudito como eu?
145
00:10:51,720 --> 00:10:55,380
Você sabe por que ainda está vivo?
146
00:10:56,700 --> 00:10:59,920
Porque o senhor não vai me matar.
147
00:11:01,180 --> 00:11:03,940
Apesar do senhor ter sido professor do Amasanj,
148
00:11:03,940 --> 00:11:06,476
ficou claro, pela a sua conversa,
149
00:11:06,476 --> 00:11:09,440
que o senhor não concorda com as ideias dele.
150
00:11:09,440 --> 00:11:11,600
Sendo assim, não obedecerá as ordens dele.
151
00:11:11,600 --> 00:11:13,220
E se quer saber o que eu acho,
152
00:11:13,220 --> 00:11:16,840
General Gao, o senhor realmente não traiu Ming.
153
00:11:16,840 --> 00:11:21,160
Nestes últimos anos, apesar de Ming e Oirat terem travado muitas batalhas,
154
00:11:21,160 --> 00:11:23,800
estes foram apenas conflitos pequenos.
155
00:11:23,800 --> 00:11:26,260
Nenhuma grande guerra ocorreu.
156
00:11:26,260 --> 00:11:30,020
O senhor devia levar o crédito por manter a paz.
157
00:11:40,300 --> 00:11:43,240
Você é uma homem muito inteligente.
158
00:11:44,420 --> 00:11:48,920
Desta vez, o senhor voltou, do nada, à Ming
por causa do Amasanj.
159
00:11:50,140 --> 00:11:52,280
Há uns problemas acontecendo em Oirat.
160
00:11:53,400 --> 00:11:56,480
Depois de Esen ter morrido,
161
00:11:56,480 --> 00:11:59,470
o primogênito dele, o Borona Halle,
162
00:11:59,476 --> 00:12:04,340
e o segundo filho dele, Amasanj, começaram uma briga.
163
00:12:04,340 --> 00:12:08,300
O Borona Halle obteve o apoio dos velhos ministros
e aos poucos, prevaleceu.
164
00:12:08,300 --> 00:12:11,196
Para virar o jogo, o Amasanj
165
00:12:11,196 --> 00:12:14,860
decidiu romper o equilíbrio entre Oirat e Ming.
166
00:12:14,860 --> 00:12:17,540
E ele começou a agir
167
00:12:17,540 --> 00:12:20,240
há alguns anos.
168
00:12:20,240 --> 00:12:24,500
Então A'lasi trabalhava para Amasanj.
169
00:12:26,100 --> 00:12:30,560
Teve um grupo de crianças que foi criado com Amasanj.
170
00:12:30,560 --> 00:12:33,880
A'lasi foi uma dessas crianças.
171
00:12:33,880 --> 00:12:37,320
Fui eu que as eduquei desde pequenas.
172
00:12:37,320 --> 00:12:41,700
Elas sabem falar mandarim fluentemente,
além de saber tudo sobre as Planícies Centrais.
173
00:12:41,700 --> 00:12:45,180
Então foi por isso que A'lasi conseguiu entrar no palácio.
174
00:12:45,920 --> 00:12:49,680
Minha intenção ao ensiná-los era que eles fossem
175
00:12:49,680 --> 00:12:54,100
diplomatas de Oirat em Ming quando crescessem.
176
00:12:54,100 --> 00:12:58,160
Não esperava que Amasanj os enviassem
177
00:12:58,160 --> 00:13:00,380
para ser espiões em mim.
178
00:13:00,380 --> 00:13:05,380
Então, Borona Halle o enviou à Ming.
179
00:13:07,760 --> 00:13:10,620
Sim. Ele tinha dois motivos.
180
00:13:10,620 --> 00:13:14,400
O primeiro foi por ele querer demonstrar amizade à Ming.
181
00:13:14,400 --> 00:13:17,120
O segundo foi
182
00:13:17,120 --> 00:13:20,760
para descobrir o plano do irmão dele.
183
00:13:20,760 --> 00:13:23,760
Não. Não é assim tão simples.
184
00:13:23,760 --> 00:13:25,820
O senhor é professor do Amasanj.
185
00:13:25,820 --> 00:13:30,960
Se ficasse em Oirat, seria uma ameaça
permanente ao Borona Halle.
186
00:13:30,960 --> 00:13:34,980
Eu não quero que Oirat inicie um conflito com Ming.
187
00:13:34,980 --> 00:13:39,820
Também não quero me envolver
em uma disputa de poder entre irmãos.
188
00:13:39,820 --> 00:13:43,060
Mesmo que não queira, com a sua autoridade e apelo,
189
00:13:43,060 --> 00:13:46,000
o Borona Halle não quis tirar as chances dele.
190
00:13:46,000 --> 00:13:47,980
Então, ele lhe enviou de volta a Ming
191
00:13:47,980 --> 00:13:51,220
esperando que a corte real de Ming o matasse para ele.
192
00:13:51,220 --> 00:13:55,920
Entretanto, Amasanj previu o plano do Borona Halle também.
193
00:13:55,920 --> 00:13:59,060
Então, ele pediu que o senhor me matasse
para mostrar lealdade a ele.
194
00:13:59,060 --> 00:14:00,920
Mas, o senhor não me matou.
195
00:14:00,920 --> 00:14:03,540
Assim, o senhor não vai conseguir esconder isto
por muito tempo do Amasanj.
196
00:14:03,540 --> 00:14:08,896
E aí... E aí, o senhor vai ser tratado por Ming
e Oirat como traidor.
197
00:14:08,896 --> 00:14:13,420
O mundo pode até ser grande, General Gao,
mas o senhor não terá onde se esconder.
198
00:14:14,540 --> 00:14:19,980
Eu já previ a minha morte no momento em
que decidi não lhe matar.
199
00:14:19,980 --> 00:14:23,720
Então, gostaria de convidá-lo a ficar na minha
humilde casa por uns dias.
200
00:14:23,720 --> 00:14:27,380
Primeiro, você pode fingir que morreu e se esconder deles.
201
00:14:27,380 --> 00:14:31,280
Segundo, eu não quero que fique no meu caminho.
202
00:14:32,240 --> 00:14:34,900
- O quê?
- A chave.
203
00:14:36,160 --> 00:14:39,060
Contanto que volte comigo, eu juro
que dou como garantia a minha vida,
204
00:14:39,060 --> 00:14:40,876
que irei limpar o seu nome.
205
00:14:40,876 --> 00:14:42,760
Então, vamos acabar com o esquema do Amasanj
206
00:14:42,760 --> 00:14:45,360
junto com a corte real de Ming.
207
00:14:47,700 --> 00:14:49,180
Isso não vai acontecer.
208
00:14:49,180 --> 00:14:52,520
Por quê? Acredite em mim, General Gao.
209
00:14:52,520 --> 00:14:56,300
O rei logo saberá o que eu fiz em Oirat.
210
00:14:56,300 --> 00:14:59,900
Ele nunca me perdoará por ter jurado lealdade a eles.
211
00:14:59,900 --> 00:15:03,540
Todos sabem que um ministro leal
de verdade nunca terá dois mestres.
212
00:15:03,540 --> 00:15:07,040
Ninguém entenderá minhas intenções.
213
00:15:07,040 --> 00:15:10,100
Eu o entendo! Acredito que o rei também o entenderá.
214
00:15:10,100 --> 00:15:12,260
Ele não vai me apoiar mesmo
215
00:15:12,260 --> 00:15:15,320
que me entenda, porque ele é um monarca.
216
00:15:15,320 --> 00:15:17,340
Isto resumi-se a constituir um padrão para outros.
É oito ou oitenta.
217
00:15:17,340 --> 00:15:20,040
Você deveria saber desta regra oculta.
218
00:15:55,000 --> 00:15:57,040
Está ficando tarde.
219
00:15:57,040 --> 00:15:59,190
Oficial Tang, descanse um pouco.
220
00:16:00,080 --> 00:16:02,616
General Gao. Espere!
221
00:16:04,100 --> 00:16:05,880
Não importa se quer ir ou não.
222
00:16:05,880 --> 00:16:09,320
Mas pode, pelo menos, me fazer um favor?
223
00:16:09,320 --> 00:16:11,420
O que é?
224
00:16:11,420 --> 00:16:15,080
Poderia tirar as minhas algemas rapidinho,
só para eu ir no banheiro?
225
00:16:15,080 --> 00:16:17,316
O macarrão do Restaurante Dong não estava fresco.
226
00:16:17,316 --> 00:16:19,700
Eu já aguentei muito.
227
00:16:19,700 --> 00:16:22,140
Aquela Tia Dong é tão abominável!
228
00:16:22,140 --> 00:16:23,840
Posso?
229
00:16:25,500 --> 00:16:27,440
O senhor é um general,
230
00:16:27,440 --> 00:16:29,760
sabe que um cavalheiro pode ser morto, mas não humilhado.
231
00:16:29,760 --> 00:16:32,456
Enfim, eu sou um intelectual. Se me forçar a fazer algo,
232
00:16:32,456 --> 00:16:35,960
me sentirei humilhado. Como irei proceder então?
233
00:16:35,960 --> 00:16:38,821
Isso ficará só entre nós. Do que tem medo?
234
00:16:38,821 --> 00:16:41,000
Não!
235
00:16:41,000 --> 00:16:42,620
Isso vai se tornar um pesadelo pelo resto da minha vida!
236
00:16:42,620 --> 00:16:46,380
O que eu vou fazer se isso me atormentar a vida inteira?
237
00:16:46,380 --> 00:16:48,260
Eu vou enlouquecer antes de sujar as calças.
238
00:16:48,260 --> 00:16:51,700
Não, eu vou me matar antes disso.
239
00:17:06,980 --> 00:17:09,200
- Seu...!
- A guerra permite o engano.
240
00:17:09,200 --> 00:17:11,756
Agora, o senhor tem duas opções: Ou volta comigo e se rende.
241
00:17:11,756 --> 00:17:13,680
Ou me leva àquela reunião para que eu possa investigar.
242
00:17:13,680 --> 00:17:15,036
E seu escolher não ir a lugar nenhum?
243
00:17:15,036 --> 00:17:16,969
O senhor que decide. Eu não tenho pressa.
244
00:17:16,969 --> 00:17:19,860
De qualquer forma, o senhor não vai se livrar de mim agora.
245
00:17:25,920 --> 00:17:27,420
Procure ali!
246
00:17:30,380 --> 00:17:31,980
Vão procurar ali.
247
00:17:33,260 --> 00:17:37,016
Pense nisso. Não tenha pressa.
248
00:17:39,540 --> 00:17:42,256
O que está procurando? Eu lhe ajudo.
249
00:17:50,600 --> 00:17:52,280
Eu deveria lhe estrangular agora.
250
00:17:52,280 --> 00:17:53,740
Vá em frente.
251
00:17:53,740 --> 00:17:56,800
Se não fizer isso, eu vou ficar lhe seguindo aonde for.
252
00:18:02,160 --> 00:18:03,900
Não tem ninguém neste quarto.
253
00:18:03,900 --> 00:18:06,560
Irmão, não há ninguém no pátio posterior.
254
00:18:06,560 --> 00:18:07,676
Chegamos tarde.
255
00:18:07,676 --> 00:18:09,560
O Gao Yi mudou a família dele de local.
256
00:18:09,560 --> 00:18:12,180
Ele já estava esperando.
257
00:18:12,180 --> 00:18:13,820
Aonde vai?
258
00:18:13,820 --> 00:18:16,560
Irei mobilizar o Gabinete do Defensor das Cinco Guardas,
para que toda a capital esteja em máxima vigilância,
259
00:18:16,560 --> 00:18:18,320
assim descobriremos onde está o Tang Fan e o Gao Yi.
260
00:18:18,320 --> 00:18:19,900
Tang Fan?
261
00:18:19,900 --> 00:18:23,516
O Tang Fan veio aqui atrás do Gao Yi, e depois disso
não tive mais notícias dele.
262
00:18:26,220 --> 00:18:30,060
Se ele pegou o Tang Fan, você não pode colocar
toda a cidade sob vigilância.
263
00:18:30,060 --> 00:18:33,820
Senão, você pode assustá-lo e aí será mais perigoso
para o Tang Fan.
264
00:18:33,820 --> 00:18:37,196
O que devemos fazer então?
Devemos esperar aqui sem fazer nada?
265
00:18:37,900 --> 00:18:40,800
Sim. Vamos esperar.
266
00:18:44,040 --> 00:18:46,340
Coloque isso.
267
00:18:46,340 --> 00:18:48,140
Aonde vamos?
268
00:18:48,140 --> 00:18:50,920
Vai saber quando chegarmos lá?
269
00:18:54,200 --> 00:18:56,220
[Bordel Festivo]
270
00:19:08,880 --> 00:19:10,880
Até mais!
271
00:19:10,880 --> 00:19:13,140
Até mais!
272
00:19:17,080 --> 00:19:19,400
Então, este é o seu destino.
273
00:19:19,400 --> 00:19:21,220
Você é um cliente assíduo?
274
00:19:21,220 --> 00:19:22,820
Pode se dizer que sim.
275
00:19:23,940 --> 00:19:28,320
Eu sabia. Como é frívolo.
276
00:19:28,320 --> 00:19:31,500
Não, deixe-me explicar! Venho aqui para fazer negócios!
277
00:19:31,500 --> 00:19:35,456
Foi por negócios! Foi por negócios!
278
00:19:39,620 --> 00:19:41,120
Oficial Tang...
279
00:19:42,540 --> 00:19:44,200
Quer que eu sente com o senhor?
280
00:19:44,200 --> 00:19:48,296
Não. Por favor, finja que eu não vim aqui hoje.
281
00:19:50,180 --> 00:19:51,780
Entendido.
282
00:19:59,420 --> 00:20:02,620
Não vou acreditar em mais nada do que disser.
283
00:20:02,620 --> 00:20:04,120
Não seja assim!
284
00:20:05,660 --> 00:20:07,760
Por que escolheram o Bordel Festivo para se encontrar?
285
00:20:07,760 --> 00:20:10,820
Pode aparecer agitado, mas é a multidão
que torna este local seguro.
286
00:20:10,820 --> 00:20:13,880
Mas aqui pertence a Wang Zhi chefe
do Departamento Ocidental.
287
00:20:15,840 --> 00:20:17,940
Deixe-me ficar atrás de do senhor!
288
00:20:17,940 --> 00:20:20,436
E agora?
- Não deixe ela me ver!
289
00:20:23,880 --> 00:20:25,360
Vamos!
290
00:20:25,360 --> 00:20:27,340
Anda logo!
291
00:20:43,600 --> 00:20:45,980
Sui Zhou, poderia por favor não andar em zigue-zague?
292
00:20:45,980 --> 00:20:47,300
Você me faz sentir tonto.
293
00:20:47,300 --> 00:20:49,360
Não podemos continuar esperando!
294
00:20:49,360 --> 00:20:51,916
Se não fosse por Tang Fan, você acha que eu esperaria
aqui desperdiçando meu tempo?
295
00:20:51,916 --> 00:20:56,856
No momento em que eles agirem, com essa quantidade de informantes do nosso Departamento Ocidental na capital, eu saberei.
296
00:20:56,856 --> 00:20:58,500
Mas e se não houver ação nenhuma?
297
00:20:58,500 --> 00:21:00,560
Então, pelo menos, isso significa que Tang Fan ainda está vivo.
298
00:21:00,560 --> 00:21:02,580
Como você pode ter certeza disso?
299
00:21:09,060 --> 00:21:10,560
Comandante!
300
00:21:12,440 --> 00:21:13,920
[Bordel Festivo]
301
00:21:36,180 --> 00:21:38,240
Por que você está aqui também?
302
00:21:38,240 --> 00:21:41,040
Devolva meu pessoal!
303
00:21:41,040 --> 00:21:44,776
Vamos deixar de lado os ressentimentos pessoais
e falar sobre negócios reais.
304
00:21:46,020 --> 00:21:47,016
Sente-se.
305
00:21:47,016 --> 00:21:48,960
Não se torne motivo de chacota para os outros.
306
00:21:54,200 --> 00:21:56,240
Então todo mundo veio.
307
00:21:57,900 --> 00:21:59,940
Não é fácil
308
00:21:59,940 --> 00:22:02,740
reunir todas as tribos.
309
00:22:11,020 --> 00:22:15,020
Esses anos vocês tem sido tratados injustamente.
310
00:22:17,800 --> 00:22:22,696
Nem preciso falar sobre o quão difícil é para você
estabelecer um mercado mútuo com Ming.
311
00:22:22,696 --> 00:22:25,120
Vamos falar sobre todos os presentes aqui que
312
00:22:25,120 --> 00:22:28,820
tem que pagar imposto para eles todos os anos.
313
00:22:28,820 --> 00:22:33,360
Sem tributo, você não pode nem entrar na capital.
314
00:22:33,360 --> 00:22:34,860
Quais são os tributos?
315
00:22:34,860 --> 00:22:39,996
Seu povo leva uma vida pressionada e lutando para salvar
essas coisas para dedicar aos imperadores Ming.
316
00:22:39,996 --> 00:22:42,720
Mas como eles lhes trataram em troca?
317
00:22:43,240 --> 00:22:46,576
Eles costumavam lhe dar prata, ouro ou seda.
318
00:22:46,576 --> 00:22:51,420
Mas agora eles apenas oferecem pilhas de notas Ming.
319
00:22:51,420 --> 00:22:52,920
O que elas são?
320
00:22:52,920 --> 00:22:55,540
Apenas desperdício de papéis!
321
00:22:55,540 --> 00:22:58,980
O mundo inteiro tem sido abusado
por Ming por um longo tempo.
322
00:22:58,980 --> 00:23:02,140
Vocês tem sido abusados por Ming por um longo tempo!
323
00:23:02,140 --> 00:23:07,760
Eu chamei todos só para dar a vocês
uma chance de se vingarem.
324
00:23:07,760 --> 00:23:10,180
Enquanto trabalharmos juntos,
325
00:23:10,180 --> 00:23:13,360
podemos derrubar o governo de Ming.
326
00:23:19,480 --> 00:23:24,036
Mesmo que tenha razão, ouvi dizer que Ming
desenvolveu duas armas extraordinárias.
327
00:23:24,036 --> 00:23:26,356
Uma delas é chamada de Máquina Balestra e
a outra é a bomba de Onda Abundante.
328
00:23:26,356 --> 00:23:30,096
A Máquina Balestra pode impedir
que milhares de tropas entrem na cidade.
329
00:23:30,096 --> 00:23:34,996
E a Onda Abundante pode matar milhares
de soldados no campo de batalha. Então...
330
00:23:34,996 --> 00:23:36,536
Você não precisa entrar em pânico.
331
00:23:36,536 --> 00:23:39,220
Já que chamei todos aqui,
332
00:23:39,220 --> 00:23:43,060
claro, eu tenho contramedidas para o que ele disse.
333
00:23:44,240 --> 00:23:50,640
Em breve, um incidente que abalará
a fundação de Ming acontecerá bem aqui.
334
00:23:55,720 --> 00:23:58,200
Para que serve isso?
335
00:23:58,200 --> 00:24:01,120
Tenha cuidado.
336
00:24:24,120 --> 00:24:27,516
Os oficiais da corte real! O Departamento Ocidental
e a Guarda Imperial!
337
00:24:27,516 --> 00:24:29,880
Quem vazou a notícia?
338
00:24:29,880 --> 00:24:32,960
Já que é assim, vamos sair e lutar!
339
00:24:32,960 --> 00:24:34,540
Vamos iniciar uma rebelião hoje!
340
00:24:34,540 --> 00:24:36,980
Se acalme.
341
00:24:36,980 --> 00:24:39,280
Estamos no Bordel Festivo.
342
00:24:39,280 --> 00:24:43,380
Em Ming, não é crime visitar um bordel. Certo?
343
00:24:43,380 --> 00:24:46,500
Todo mundo, basta ir para casa e esperar
pelas minhas boas notícias.
344
00:24:46,500 --> 00:24:51,200
Quando chegar a hora, enviarei alguém
para entrar em contato com vocês separadamente.
345
00:24:53,000 --> 00:24:55,800
O que aconteceu lá dentro?
346
00:24:59,360 --> 00:25:01,700
Para que serve isso?
347
00:25:04,920 --> 00:25:06,640
Acabamos de receber uma dica secreta que
348
00:25:06,640 --> 00:25:10,940
alguém estava conspirando contra o Estado no Bordel Festivo.
349
00:25:11,780 --> 00:25:16,516
Comandante Wang, por que os conspiradores
estão no seu Bordel Festivo?
350
00:25:16,516 --> 00:25:19,640
E também há agentes do Departamento Ocidental
que estão em alerta aqui?
351
00:25:19,640 --> 00:25:21,440
Sui Zhou,
352
00:25:21,440 --> 00:25:28,060
como Guarda Imperial, como você pode receber
ordens do Departamento Ocidental?
353
00:25:28,060 --> 00:25:30,620
Abaixe suas armas!
354
00:25:34,480 --> 00:25:36,256
Vocês querem se rebelar?
355
00:25:36,256 --> 00:25:38,080
Os rebeldes estão dentro do prédio!
356
00:25:38,080 --> 00:25:41,530
Comandante, por favor, dê a ordem para procurar lá dentro!
357
00:25:41,536 --> 00:25:43,980
Desde quando você me diz o que fazer?
358
00:25:43,980 --> 00:25:44,941
Quem é o comandante aqui?
359
00:25:44,941 --> 00:25:46,300
Eu sou!
360
00:25:46,300 --> 00:25:47,436
Eu lhe ordeno agora ...
361
00:25:47,436 --> 00:25:48,616
O quê?
362
00:25:48,616 --> 00:25:50,121
Entendido! Façam uma busca no local!
363
00:25:50,121 --> 00:25:53,040
Você entendeu o quê? Volte aqui!
364
00:25:55,540 --> 00:25:57,940
Eu não disse nada ainda!
365
00:26:00,840 --> 00:26:02,540
Afastem-se!
366
00:26:04,320 --> 00:26:05,960
Saiam do caminho!
367
00:26:05,960 --> 00:26:07,760
Não se mexam!
368
00:26:12,600 --> 00:26:14,836
- Levante-se.
- Fique parado.
369
00:26:19,100 --> 00:26:21,180
O Departamento Ocidental entrou.
370
00:26:24,560 --> 00:26:26,950
Rápido! Vamos logo!
371
00:26:32,960 --> 00:26:34,760
O que aconteceu?
372
00:26:35,800 --> 00:26:38,276
- o que você está fazendo?
- Levante-se.
373
00:26:39,220 --> 00:26:40,820
Parado.
374
00:26:41,600 --> 00:26:43,196
Espere! Escute-me primeiro.
375
00:26:43,196 --> 00:26:45,960
Se você tem alguma coisa a dizer,
diga isso diante de Sua Majestade!
376
00:26:49,440 --> 00:26:51,240
Vamos.
377
00:27:15,920 --> 00:27:16,980
Não se mexam!
378
00:27:16,980 --> 00:27:17,900
Fiquem agachados
379
00:27:17,900 --> 00:27:19,600
Estou falando de você!
380
00:27:21,100 --> 00:27:22,800
Onde está Tang Fan?
381
00:27:25,920 --> 00:27:27,920
Gao Yi agora é um criminoso procurado pela corte real.
382
00:27:27,920 --> 00:27:31,760
Mas agora Tang Fan o ajudou a escapar.
383
00:27:31,760 --> 00:27:33,140
Isso é impossível!
384
00:27:33,140 --> 00:27:34,696
Eu vi com meus próprios olhos.
385
00:27:34,696 --> 00:27:38,996
Você e eu conhecemos Runqing muito bem.
Deve haver algum mal-entendido.
386
00:27:38,996 --> 00:27:41,560
Ele deve ter um plano.
387
00:27:41,560 --> 00:27:43,736
Quando o Tang Fan escondeu algo de você e de mim?
388
00:27:43,736 --> 00:27:47,360
Mesmo que ele esconda de mim, ele esconderia de você?
389
00:27:53,040 --> 00:27:54,996
Essa pessoa de agora pouco... eu o conheço.
390
00:27:54,996 --> 00:27:55,996
Li Zilong?
391
00:27:55,996 --> 00:27:59,096
Sim. Ele se envolveu com todos os principais
casos que investiguei.
392
00:27:59,096 --> 00:28:00,960
Este homem é uma grande ameaça para Ming.
393
00:28:00,960 --> 00:28:03,857
Ele até tentou repetir a grande explosão que ocorreu
no décimo primeiro ano do reinado de Chenghua.
394
00:28:03,857 --> 00:28:06,156
Ele deve estar planejando uma conspiração ainda maior agora.
395
00:28:06,156 --> 00:28:09,280
E temos que saber o que é!
396
00:28:09,280 --> 00:28:11,816
Essa pessoa é reservada em seu movimento e rastro.
397
00:28:11,816 --> 00:28:14,300
Por onde devemos começar?
398
00:28:14,300 --> 00:28:17,220
O senhor pode tentar entrar em contato com ele, certo?
399
00:28:41,240 --> 00:28:45,596
Guarda-chuvas bordados com flores!
Dê uma olhada nos guarda-chuvas!
400
00:28:50,280 --> 00:28:53,420
Eu ouvi muito sobre o senhor, General Gao.
401
00:28:53,420 --> 00:28:56,476
O senhor abandonou um regime sombrio
para o mais promissor.
402
00:28:56,476 --> 00:29:01,500
Venho admirando suas grandes contribuições para o Oirat.
403
00:29:01,500 --> 00:29:04,640
Eu sou um camponês sem educação.
Não estou acostumado com as conversas sociais.
404
00:29:05,180 --> 00:29:09,856
Eu vim aqui hoje para confirmar alguns
detalhes de nossa cooperação
405
00:29:09,856 --> 00:29:12,776
como plenipotenciário de Amasanj.
406
00:29:12,776 --> 00:29:14,336
Muito bom!
407
00:29:14,336 --> 00:29:17,980
Desejar confirmar os detalhes mostra
sua sinceridade em cooperar.
408
00:29:17,980 --> 00:29:19,700
Apenas pergunte.
409
00:29:19,700 --> 00:29:23,950
Você disse que vai abalar a fundação de Ming.
410
00:29:24,440 --> 00:29:26,860
Eu me pergunto como você vai fazer isso.
411
00:29:26,860 --> 00:29:29,096
Eu vou providenciar isso.
412
00:29:29,096 --> 00:29:31,016
Você apenas precisa esperar
para assistir a um bom espetáculo
413
00:29:31,016 --> 00:29:34,120
e lançar seu ataque contra Ming a tempo.
414
00:29:34,120 --> 00:29:36,536
A cavalaria de Oirat nunca teme a guerra.
415
00:29:36,536 --> 00:29:40,020
Não há como voltar atrás para nós
uma vez que eles cobram.
416
00:29:40,020 --> 00:29:41,840
Então desta vez,
417
00:29:41,840 --> 00:29:46,096
preciso saber o que você é capaz de fazer.
418
00:29:46,096 --> 00:29:48,160
Isso é fácil de confirmar.
419
00:29:48,160 --> 00:29:50,656
Se eu não puder fazer uma grande cena
de turbulência até então,
420
00:29:50,656 --> 00:29:53,420
você simplesmente não faz nenhum movimento.
421
00:29:53,420 --> 00:29:56,060
E vocês farão um movimento quando
gostarem de um bom espetáculo.
422
00:29:56,060 --> 00:30:00,000
Até então, por que eu me incomodaria
em explicar para o senhor hoje?
423
00:30:02,880 --> 00:30:06,920
Senhor Li, você parece um homem de negócios.
424
00:30:09,320 --> 00:30:14,616
Eu não sei quantas forças armada tens na capital
para você colocar em prática esse "bom espetáculo".
425
00:30:14,616 --> 00:30:18,236
Nem mais, nem menos. Apenas o suficiente para fazê-lo.
426
00:30:21,540 --> 00:30:23,660
Parece que
427
00:30:24,660 --> 00:30:27,880
o senhor ainda não confia em mim.
428
00:30:29,760 --> 00:30:34,916
Ao longo dos anos, participei de inúmeras batalhas
por Oirat com grandes conquistas.
429
00:30:34,916 --> 00:30:40,440
Ainda acha que minha lealdade está em Ming?
430
00:30:41,140 --> 00:30:43,320
Não foi isso que eu quis dizer.
431
00:30:43,380 --> 00:30:48,360
General Gao, não torne isso difícil para mim.
432
00:30:48,360 --> 00:30:50,500
Desde de que nós façamos um acordo,
433
00:30:50,500 --> 00:30:53,380
eu nunca irei dificultar as coisas para você.
434
00:31:01,120 --> 00:31:05,480
Eu vou lhe dar um presente.
435
00:31:14,640 --> 00:31:17,980
Você não precisa me contar os detalhes.
436
00:31:18,800 --> 00:31:23,116
Mas tem que me dizer o tempo aproximado e
o objetivo do seu espetáculo,
437
00:31:23,116 --> 00:31:25,880
para que eu e minhas tropas possamos nos preparar
438
00:31:25,880 --> 00:31:29,500
para a grande mudança que vai acontecer com Ming.
439
00:31:32,540 --> 00:31:34,440
Senhor Li,
440
00:31:36,380 --> 00:31:39,080
como o senhor diz,
441
00:31:40,840 --> 00:31:44,720
eu dei o primeiro passo nesta cooperação.
442
00:31:58,620 --> 00:32:01,440
Por que você foi ao Bordel Festivo ontem à noite?
443
00:32:01,440 --> 00:32:04,836
Ainda precisa perguntar? Para encontrar uma prostituta, é claro.
444
00:32:04,836 --> 00:32:07,376
Por que tantos enviados foram para lá?
445
00:32:07,376 --> 00:32:08,816
Você ainda precisa perguntar?
446
00:32:08,816 --> 00:32:12,520
Quanto mais melhor.
447
00:32:12,520 --> 00:32:16,396
Por que você se vestiu com essa roupa
para fingir ser uma pessoa comum de Ming?
448
00:32:16,396 --> 00:32:17,520
Você ainda precisa perguntar?
449
00:32:17,520 --> 00:32:21,920
Essa roupa é para mostrar meu respeito a Ming.
450
00:32:21,920 --> 00:32:23,820
Existe algum problema com isso?
451
00:32:26,360 --> 00:32:28,060
Problema nenhum.
452
00:32:41,720 --> 00:32:43,696
Não podemos torturar esses enviados por confissão.
453
00:32:43,696 --> 00:32:46,536
Após seis horas, solte-os um por um.
454
00:32:46,536 --> 00:32:48,260
Sim.
455
00:32:55,140 --> 00:32:57,696
Comandante, o General Gao está aqui.
456
00:33:18,620 --> 00:33:23,240
Dizem que você é a pessoa
mais confiável de Sua Majestade.
457
00:33:23,240 --> 00:33:25,820
Sim. Sua Majestade confia em mim.
458
00:33:25,820 --> 00:33:29,840
Sua Majestade confia, mas eu não necessariamente.
459
00:33:30,600 --> 00:33:33,276
Eu sei melhor do que ninguém como você me vê.
460
00:33:33,276 --> 00:33:36,900
Já que não confia em mim, por que veio me encontrar?
461
00:33:36,900 --> 00:33:39,380
Por Tang Fan.
462
00:33:39,380 --> 00:33:44,440
Por alguém que está disposto a se entregar
ao inimigo por Ming,
463
00:33:44,440 --> 00:33:47,376
ele me pediu para vir até você. Então eu vim.
464
00:33:47,376 --> 00:33:49,480
Onde ele está agora?
465
00:33:50,260 --> 00:33:52,640
Me ouça com atenção.
466
00:33:52,640 --> 00:33:55,760
Tang Fan trocou uma notícia por sua própria vida.
467
00:33:55,760 --> 00:33:58,180
No início do Festival da Primavera, em duas semanas,
468
00:33:58,180 --> 00:34:03,120
Li Zilong vai assassinar Sua Majestade.
469
00:34:05,030 --> 00:34:15,020
Legendado pela Equipe "Defensores da Lei "@Viki
Tradutores: Leu Freitas, larissacjaime_498 e anderson_dc.
470
00:34:34,920 --> 00:34:41,380
♫ Me ergo da lama, sem me corromper
pelo mundo dos mortais ♫
471
00:34:41,380 --> 00:34:47,760
♫ O mar se arrasta à deriva e, por um instante,
o coração se acalma. ♫
472
00:34:47,760 --> 00:34:54,050
♫ Estou sozinho neste mundo, sem amor ou ódio. ♫
473
00:34:54,050 --> 00:34:59,780
♫ Na minha estupidez, há um lampejo inato de inteligência. ♫
474
00:34:59,780 --> 00:35:05,800
♫ Os fogos de artifício gélidos traçam a
linha do destino na palma da mão ♫
475
00:35:05,800 --> 00:35:12,000
♫ Novas feridas não podem esconder facilmente as cicatrizes antigas. ♫
476
00:35:12,000 --> 00:35:18,820
"♫ O olho nu não pode transcender os assuntos mundanos,
apenas pode se apegar à sua pureza inata de alguém ♫"
477
00:35:18,820 --> 00:35:24,390
♫ Segure firme sua mão, não o deixe afundar na degradação ♫
478
00:35:24,390 --> 00:35:30,860
♫ Neste mundo mortal, vagamos juntos até os confins do mundo. ♫
479
00:35:30,860 --> 00:35:36,300
♫ Andando lado a lado, não há necessidade de
se preocupar com o passado ♫
480
00:35:36,300 --> 00:35:43,180
♫ Um peixe saltou por cima dos portões do dragão (foi bem-sucedido),
você esqueceu quem você realmente é. ♫
481
00:35:43,180 --> 00:35:50,050
♫ Eu me viro para olhar para você, esperando que se
lembre sempre da expressão no meu rosto ♫
482
00:35:51,100 --> 00:36:00,280
♫ Eu me viro para olhar para você, esperando que se
lembre sempre da expressão no meu rosto ♫