1 00:00:05,040 --> 00:00:15,050 Legendado pela Equipe "Defensores da Lei "@Viki 2 00:00:23,270 --> 00:00:25,490 ♫ O mundo sem limites é escuro como a noite ♫ 3 00:00:25,490 --> 00:00:28,450 ♫ Sua aparência é como a de um raio que atravessa a noite ♫ 4 00:00:28,450 --> 00:00:30,530 ♫ Minha origem não é pura nem impura tão pouco nascida ou destruída ♫ 5 00:00:30,530 --> 00:00:34,810 ♫ A esperança está no meu coração atroz. Quem poderá compreender? ♫ 6 00:00:34,810 --> 00:00:37,400 ♫ A espada afiada que permeia a busca está manchada de sangue ♫ 7 00:00:37,400 --> 00:00:40,490 ♫ A época marcada com a hipocrisia do mundo é próspera, mas débil ♫ 8 00:00:40,490 --> 00:00:43,670 ♫ Me dê um tempo, eu posso mudar tudo ♫ 9 00:00:43,670 --> 00:00:46,960 ♫ Um mar em chamas ainda pode ser extinto por uma mariposa corajosa ♫ 10 00:00:46,960 --> 00:00:49,820 ♫ Dor e prazer estão entrelaçados com cores ♫ 11 00:00:49,820 --> 00:00:53,010 ♫ Várias camadas cobertas com um denso nevoeiro ♫ 12 00:00:53,010 --> 00:00:56,020 ♫ Inúmeros obstáculos não podem me parar ♫ 13 00:00:56,020 --> 00:00:57,860 ♫ para descobrir a verdade. ♫ 14 00:00:57,860 --> 00:01:01,480 ♫ Uma região de fogo ardente e águas profundas ♫ 15 00:01:01,480 --> 00:01:04,240 ♫ calmas e ardentes, ambas existentes. ♫ 16 00:01:04,240 --> 00:01:07,280 ♫ Quem entregará as chamas malignas ♫ 17 00:01:07,280 --> 00:01:09,910 ♫ para ferver o mar profundo? ♫ 18 00:01:09,910 --> 00:01:13,480 ♫ Esta é a era da sobrevivência dos mais fortes ♫ 19 00:01:13,480 --> 00:01:16,640 ♫ Tudo será planejado por si mesmo ♫ 20 00:01:16,640 --> 00:01:19,090 ♫ Mesmo que seja algo orgulhosamente predestinado e distante ♫ 21 00:01:19,090 --> 00:01:28,040 ♫ Mesmo que seja completamente incompatível, ainda estou aqui. ♫ 22 00:01:28,040 --> 00:01:35,220 O Detetive da Dinastia Ming 23 00:01:35,220 --> 00:01:37,979 [Episódio 42] 24 00:01:47,300 --> 00:01:49,300 Parabéns, General Gao. 25 00:01:50,379 --> 00:01:52,560 Oficial Tang. 26 00:01:54,080 --> 00:01:59,440 Não acho que sua visita seja apenas para me congratular. 27 00:01:59,440 --> 00:02:02,380 Quero lhe convidar para jantar comigo. 28 00:02:02,380 --> 00:02:04,200 Jantar com você? 29 00:02:04,200 --> 00:02:07,200 Infelizmente, já jantei. 30 00:02:07,200 --> 00:02:10,030 Então, não vou lhe incomodar. 31 00:02:10,030 --> 00:02:12,100 Venha ter uma refeição comigo. 32 00:02:12,100 --> 00:02:17,760 General Gao, esta refeição pode ser muito importante para o senhor. 33 00:02:25,340 --> 00:02:29,636 Experimente. O macarrão da Tia Dong é, definitivamente, o que o senhor precisa experimentar na capital. 34 00:02:29,636 --> 00:02:34,040 Você veio me encontrarnão foi apenas por macarrão. 35 00:02:34,040 --> 00:02:36,480 Vamos apreciar esta iguaria primeiro. 36 00:02:36,480 --> 00:02:38,920 Vamos ao que interessa. 37 00:02:44,220 --> 00:02:47,596 É difícil imaginar como deve ser a tua vida 38 00:02:47,596 --> 00:02:50,560 nos últimos trinta anos. 39 00:02:53,260 --> 00:02:55,080 O que quer dizer? 40 00:02:55,080 --> 00:02:59,880 Todos os prisioneiros de guerra ficam com marcas indeléveis em seus corpos e almas, 41 00:02:59,880 --> 00:03:02,780 sem mencionar que foi capturado por 30 anos. 42 00:03:02,780 --> 00:03:04,760 Eles devem sentir-se sortudos se não enlouquecerem. 43 00:03:04,760 --> 00:03:08,076 Mas o senhor ainda está em forma até mesmo com o moral elevado. 44 00:03:08,076 --> 00:03:11,676 Trinta anos? Se estivesse preso por alguns dias, 45 00:03:11,676 --> 00:03:14,316 eu, sem dúvida, comeria três tigelas deste macarrão, 46 00:03:14,316 --> 00:03:17,440 o melhor da cidade para quando finalmente estiver livre. 47 00:03:17,440 --> 00:03:21,120 Eu não sou um gastrônomo. 48 00:03:23,020 --> 00:03:27,236 Então, General Gao, onde esteve preso exatamente nestes trinta anos? 49 00:03:27,236 --> 00:03:30,416 Em que esteve pensando todos os dias? O que o senhor comeu? O que fez? 50 00:03:30,416 --> 00:03:33,316 Quem o senhor podia ver? Onde dormia e como era a roupa de cama? 51 00:03:33,316 --> 00:03:37,956 Estou muito interessado nos detalhes, então, talvez possa compartilhar isso comigo. 52 00:03:41,300 --> 00:03:44,160 General Gao,o senhor nunca disse nada sobre sua experiência com os Oirat. 53 00:03:44,160 --> 00:03:46,300 Isso é meio incoerente, não achas? 54 00:03:46,300 --> 00:03:49,200 Ou o senhor não quis mentir, 55 00:03:49,200 --> 00:03:51,480 então, teve que mentir? 56 00:03:57,020 --> 00:04:00,640 Gostaria de dissipar minhas dúvidas. 57 00:04:04,960 --> 00:04:06,780 Trinta anos atrás, 58 00:04:06,780 --> 00:04:09,876 O Imperador Yingzong e eu fomos para a batalha contra os Oirats, mas as tropas foram presas na Fortaleza Tumu. 59 00:04:09,876 --> 00:04:14,420 Fui capturado com ele e torturado 60 00:04:15,040 --> 00:04:18,236 ao assistir meus colegas soldados serem torturados até a morte um por um. 61 00:04:18,236 --> 00:04:22,020 Eu, lentamente, perdi minha esperança de sobrevivência. 62 00:04:22,020 --> 00:04:26,856 O ato de matar o cavalo de Esen Taishi foi apenas minha tentativa de deixá-lo me matar. 63 00:04:26,856 --> 00:04:29,140 Mas em vez de me matar, 64 00:04:29,140 --> 00:04:32,440 ele apenas me torturou ao longo de cinco anos. 65 00:04:33,000 --> 00:04:35,820 Cinco anos mais tarde, um dia, 66 00:04:35,820 --> 00:04:39,400 ele chegou com uma criança. 67 00:04:39,400 --> 00:04:41,580 Esen disse: 68 00:04:41,580 --> 00:04:45,500 a mãe desta criança acabou de ser morta pelo povo Han. 69 00:04:45,500 --> 00:04:49,520 E ele não queria criar uma criança com ódio em sua mente. 70 00:04:50,220 --> 00:04:53,460 Enquanto eu poderia educar essa criança e tratá-lo como se fosse da minha própria nação, 71 00:04:53,460 --> 00:04:58,400 e ensinar-lhe a cultura dos Han, ele iria poupar a minha vida. 72 00:04:58,400 --> 00:05:00,880 Quando comecei, ainda estava dominado pelo ressentimento. 73 00:05:00,880 --> 00:05:05,520 Pensei que aquela criança e eu éramos rivais. 74 00:05:06,040 --> 00:05:12,060 Mas não esperava que depois, que conhecesse o menino, descobriria 75 00:05:12,060 --> 00:05:14,340 que não havia um traço de ódio 76 00:05:14,340 --> 00:05:19,440 ou quaisquer pensamentos malignos em seu coração. 77 00:05:19,440 --> 00:05:22,280 Naquele momento, percebi, 78 00:05:22,280 --> 00:05:25,640 os Oirats que eu vinha odiando 79 00:05:26,120 --> 00:05:28,860 também sabiam o que é o amor 80 00:05:28,860 --> 00:05:33,300 e bondade que estava em seu coração, assim como o povo Han. 81 00:05:33,300 --> 00:05:35,300 Quem era aquela criança? 82 00:05:55,600 --> 00:05:57,100 Professor. 83 00:05:57,940 --> 00:06:00,540 Por que você está aqui na capital? 84 00:06:00,540 --> 00:06:03,340 Eu vim pelo futuro de Oirat. 85 00:06:03,340 --> 00:06:08,360 Após atingirmos o nosso objetivo, por favor, regresse à pradaria comigo. 86 00:06:09,040 --> 00:06:13,440 Você sabe por que retornei para Ming? 87 00:06:13,440 --> 00:06:15,040 Sei. 88 00:06:19,040 --> 00:06:23,140 Vais violar a vontade do Khan? 89 00:06:24,140 --> 00:06:27,600 Pensei que o senhor não estivesse voltando para Ming. 90 00:06:27,600 --> 00:06:30,020 O senhor apenas veio para visitar Ming. 91 00:06:30,940 --> 00:06:35,100 E ele não é o khan mais amado pelo povo Oirat. 92 00:06:35,100 --> 00:06:37,740 Eu tenho sua família sob proteção 93 00:06:37,740 --> 00:06:39,959 e a levarei para Oirat assim que possível. 94 00:06:39,959 --> 00:06:45,020 Nesse caso, o senhor não tem que se preocupar. 95 00:06:46,920 --> 00:06:49,160 Você tem que ser tão cruel, 96 00:06:49,160 --> 00:06:52,180 até comigo? 97 00:06:53,400 --> 00:06:55,540 Para mim, 98 00:06:55,540 --> 00:06:57,880 o senhor é como meu pai. 99 00:06:57,880 --> 00:07:00,980 O senhor foi o único que me fez interessar-me pela pradaria 100 00:07:00,980 --> 00:07:03,160 e os oirats a cavalo, 101 00:07:03,160 --> 00:07:05,980 sem hesitar em sacrificar-me. 102 00:07:07,360 --> 00:07:08,876 Apenas diga. 103 00:07:08,876 --> 00:07:10,900 O que queres que eu faça? 104 00:07:11,440 --> 00:07:14,380 Representantes de vários lugares vieram à capital. 105 00:07:14,380 --> 00:07:16,780 Estamos prontos para cooperar com a missão maior. 106 00:07:16,780 --> 00:07:18,780 Se tivermos sucesso, 107 00:07:19,340 --> 00:07:21,860 mudaria todo o jogo deste país e mesmo para além dele. 108 00:07:21,860 --> 00:07:27,000 Quero que entre em contato com eles como representante dos Oirats. 109 00:07:31,730 --> 00:07:33,140 [Bordel Festivo] 110 00:07:44,700 --> 00:07:48,460 Isto não está saindo bem para mim, pois não? 111 00:07:49,940 --> 00:07:52,376 - Tia Dong. - Venha! 112 00:07:52,940 --> 00:07:54,140 Você quer mais uma tigela de macarrão? 113 00:07:54,140 --> 00:07:56,496 Tia Dong, Eu não quero comer mais seu macarrão. 114 00:07:56,496 --> 00:07:59,316 Por favor, vá ao restaurante ao lado para pegar dois pratos de refogados para nós. 115 00:07:59,316 --> 00:08:03,240 Guarde o troco como pagamento. 116 00:08:06,450 --> 00:08:09,730 Isso não é suficiente para você? Por que ainda está aí? Vá rapidamente. 117 00:08:16,340 --> 00:08:18,660 General, na história que o senhor contou, 118 00:08:18,660 --> 00:08:22,060 o garoto que sobreviveu milagrosamente, é o A'lasi? 119 00:08:22,060 --> 00:08:25,880 Como você pensou nele? 120 00:08:39,440 --> 00:08:41,980 A'lasi... 121 00:08:47,140 --> 00:08:51,280 foi o filho de um amigo meu em Oirat. 122 00:08:51,280 --> 00:08:53,800 Ele foi também meu afilhado. 123 00:08:53,800 --> 00:08:58,060 Então, fui ao Mercado de Ferro para homenageá-lo. 124 00:08:58,060 --> 00:09:00,980 O garoto da história 125 00:09:00,980 --> 00:09:04,240 foi aquele homem que me chamou de professor. 126 00:09:04,240 --> 00:09:06,260 Quem é ele? 127 00:09:06,260 --> 00:09:12,860 Ele foi o segundo filho de Esen Taishi, o antigo khan do Oirat. 128 00:09:13,580 --> 00:09:15,560 Seu nome é... 129 00:09:17,400 --> 00:09:19,840 Amasanj. 130 00:09:23,600 --> 00:09:25,600 Oficial Sui! 131 00:09:26,780 --> 00:09:28,580 Oficial Suí! 132 00:09:29,560 --> 00:09:30,960 Isso não é bom! 133 00:09:30,960 --> 00:09:34,680 Aquele avarento do Tang Fan deu-me um lingote prateado e disse que este é o meu pagamento. 134 00:09:34,680 --> 00:09:38,456 E ele foi muito gentil comigo! Algo deve estar errado! 135 00:09:43,400 --> 00:09:45,856 Majestade, tens de me prometer que não se zangará. Tenho que dar-lhe as más notícias, já que é uma emergência. 136 00:09:45,856 --> 00:09:46,900 Diga logo. 137 00:09:46,900 --> 00:09:50,860 Meu pessoal descobriu a vida do General Gao Yi em Oirat. 138 00:09:52,860 --> 00:09:54,760 E o que descobriram? 139 00:09:54,760 --> 00:09:58,236 Gao Yi foi realmente um prisioneiro de guerra e preso, torturado por Esen no início. 140 00:09:58,236 --> 00:10:03,236 Porém, mais tarde, por alguma razão, ninguém soube com certeza, ele prometeu lealdade a Esen e se tornou um general em Oirat. 141 00:10:03,236 --> 00:10:07,296 Ele contribuiu muito nas batalhas de Oirat contra os Tártaros no leste e os Uigures no oeste. 142 00:10:07,296 --> 00:10:11,396 Seu desempenho invencível até mesmo lhe rendeu um apelido laudatório como General Sombrio. 143 00:10:11,396 --> 00:10:14,160 General Sombrio. 144 00:10:46,240 --> 00:10:51,720 O senhor tem certeza de que precisa mesmo de uma corrente tão grossa só para prender um fraco erudito como eu? 145 00:10:51,720 --> 00:10:55,380 Você sabe por que ainda está vivo? 146 00:10:56,700 --> 00:10:59,920 Porque o senhor não vai me matar. 147 00:11:01,180 --> 00:11:03,940 Apesar do senhor ter sido professor do Amasanj, 148 00:11:03,940 --> 00:11:06,476 ficou claro, pela a sua conversa, 149 00:11:06,476 --> 00:11:09,440 que o senhor não concorda com as ideias dele. 150 00:11:09,440 --> 00:11:11,600 Sendo assim, não obedecerá as ordens dele. 151 00:11:11,600 --> 00:11:13,220 E se quer saber o que eu acho, 152 00:11:13,220 --> 00:11:16,840 General Gao, o senhor realmente não traiu Ming. 153 00:11:16,840 --> 00:11:21,160 Nestes últimos anos, apesar de Ming e Oirat terem travado muitas batalhas, 154 00:11:21,160 --> 00:11:23,800 estes foram apenas conflitos pequenos. 155 00:11:23,800 --> 00:11:26,260 Nenhuma grande guerra ocorreu. 156 00:11:26,260 --> 00:11:30,020 O senhor devia levar o crédito por manter a paz. 157 00:11:40,300 --> 00:11:43,240 Você é uma homem muito inteligente. 158 00:11:44,420 --> 00:11:48,920 Desta vez, o senhor voltou, do nada, à Ming por causa do Amasanj. 159 00:11:50,140 --> 00:11:52,280 Há uns problemas acontecendo em Oirat. 160 00:11:53,400 --> 00:11:56,480 Depois de Esen ter morrido, 161 00:11:56,480 --> 00:11:59,470 o primogênito dele, o Borona Halle, 162 00:11:59,476 --> 00:12:04,340 e o segundo filho dele, Amasanj, começaram uma briga. 163 00:12:04,340 --> 00:12:08,300 O Borona Halle obteve o apoio dos velhos ministros e aos poucos, prevaleceu. 164 00:12:08,300 --> 00:12:11,196 Para virar o jogo, o Amasanj 165 00:12:11,196 --> 00:12:14,860 decidiu romper o equilíbrio entre Oirat e Ming. 166 00:12:14,860 --> 00:12:17,540 E ele começou a agir 167 00:12:17,540 --> 00:12:20,240 há alguns anos. 168 00:12:20,240 --> 00:12:24,500 Então A'lasi trabalhava para Amasanj. 169 00:12:26,100 --> 00:12:30,560 Teve um grupo de crianças que foi criado com Amasanj. 170 00:12:30,560 --> 00:12:33,880 A'lasi foi uma dessas crianças. 171 00:12:33,880 --> 00:12:37,320 Fui eu que as eduquei desde pequenas. 172 00:12:37,320 --> 00:12:41,700 Elas sabem falar mandarim fluentemente, além de saber tudo sobre as Planícies Centrais. 173 00:12:41,700 --> 00:12:45,180 Então foi por isso que A'lasi conseguiu entrar no palácio. 174 00:12:45,920 --> 00:12:49,680 Minha intenção ao ensiná-los era que eles fossem 175 00:12:49,680 --> 00:12:54,100 diplomatas de Oirat em Ming quando crescessem. 176 00:12:54,100 --> 00:12:58,160 Não esperava que Amasanj os enviassem 177 00:12:58,160 --> 00:13:00,380 para ser espiões em mim. 178 00:13:00,380 --> 00:13:05,380 Então, Borona Halle o enviou à Ming. 179 00:13:07,760 --> 00:13:10,620 Sim. Ele tinha dois motivos. 180 00:13:10,620 --> 00:13:14,400 O primeiro foi por ele querer demonstrar amizade à Ming. 181 00:13:14,400 --> 00:13:17,120 O segundo foi 182 00:13:17,120 --> 00:13:20,760 para descobrir o plano do irmão dele. 183 00:13:20,760 --> 00:13:23,760 Não. Não é assim tão simples. 184 00:13:23,760 --> 00:13:25,820 O senhor é professor do Amasanj. 185 00:13:25,820 --> 00:13:30,960 Se ficasse em Oirat, seria uma ameaça permanente ao Borona Halle. 186 00:13:30,960 --> 00:13:34,980 Eu não quero que Oirat inicie um conflito com Ming. 187 00:13:34,980 --> 00:13:39,820 Também não quero me envolver em uma disputa de poder entre irmãos. 188 00:13:39,820 --> 00:13:43,060 Mesmo que não queira, com a sua autoridade e apelo, 189 00:13:43,060 --> 00:13:46,000 o Borona Halle não quis tirar as chances dele. 190 00:13:46,000 --> 00:13:47,980 Então, ele lhe enviou de volta a Ming 191 00:13:47,980 --> 00:13:51,220 esperando que a corte real de Ming o matasse para ele. 192 00:13:51,220 --> 00:13:55,920 Entretanto, Amasanj previu o plano do Borona Halle também. 193 00:13:55,920 --> 00:13:59,060 Então, ele pediu que o senhor me matasse para mostrar lealdade a ele. 194 00:13:59,060 --> 00:14:00,920 Mas, o senhor não me matou. 195 00:14:00,920 --> 00:14:03,540 Assim, o senhor não vai conseguir esconder isto por muito tempo do Amasanj. 196 00:14:03,540 --> 00:14:08,896 E aí... E aí, o senhor vai ser tratado por Ming e Oirat como traidor. 197 00:14:08,896 --> 00:14:13,420 O mundo pode até ser grande, General Gao, mas o senhor não terá onde se esconder. 198 00:14:14,540 --> 00:14:19,980 Eu já previ a minha morte no momento em que decidi não lhe matar. 199 00:14:19,980 --> 00:14:23,720 Então, gostaria de convidá-lo a ficar na minha humilde casa por uns dias. 200 00:14:23,720 --> 00:14:27,380 Primeiro, você pode fingir que morreu e se esconder deles. 201 00:14:27,380 --> 00:14:31,280 Segundo, eu não quero que fique no meu caminho. 202 00:14:32,240 --> 00:14:34,900 - O quê? - A chave. 203 00:14:36,160 --> 00:14:39,060 Contanto que volte comigo, eu juro que dou como garantia a minha vida, 204 00:14:39,060 --> 00:14:40,876 que irei limpar o seu nome. 205 00:14:40,876 --> 00:14:42,760 Então, vamos acabar com o esquema do Amasanj 206 00:14:42,760 --> 00:14:45,360 junto com a corte real de Ming. 207 00:14:47,700 --> 00:14:49,180 Isso não vai acontecer. 208 00:14:49,180 --> 00:14:52,520 Por quê? Acredite em mim, General Gao. 209 00:14:52,520 --> 00:14:56,300 O rei logo saberá o que eu fiz em Oirat. 210 00:14:56,300 --> 00:14:59,900 Ele nunca me perdoará por ter jurado lealdade a eles. 211 00:14:59,900 --> 00:15:03,540 Todos sabem que um ministro leal de verdade nunca terá dois mestres. 212 00:15:03,540 --> 00:15:07,040 Ninguém entenderá minhas intenções. 213 00:15:07,040 --> 00:15:10,100 Eu o entendo! Acredito que o rei também o entenderá. 214 00:15:10,100 --> 00:15:12,260 Ele não vai me apoiar mesmo 215 00:15:12,260 --> 00:15:15,320 que me entenda, porque ele é um monarca. 216 00:15:15,320 --> 00:15:17,340 Isto resumi-se a constituir um padrão para outros. É oito ou oitenta. 217 00:15:17,340 --> 00:15:20,040 Você deveria saber desta regra oculta. 218 00:15:55,000 --> 00:15:57,040 Está ficando tarde. 219 00:15:57,040 --> 00:15:59,190 Oficial Tang, descanse um pouco. 220 00:16:00,080 --> 00:16:02,616 General Gao. Espere! 221 00:16:04,100 --> 00:16:05,880 Não importa se quer ir ou não. 222 00:16:05,880 --> 00:16:09,320 Mas pode, pelo menos, me fazer um favor? 223 00:16:09,320 --> 00:16:11,420 O que é? 224 00:16:11,420 --> 00:16:15,080 Poderia tirar as minhas algemas rapidinho, só para eu ir no banheiro? 225 00:16:15,080 --> 00:16:17,316 O macarrão do Restaurante Dong não estava fresco. 226 00:16:17,316 --> 00:16:19,700 Eu já aguentei muito. 227 00:16:19,700 --> 00:16:22,140 Aquela Tia Dong é tão abominável! 228 00:16:22,140 --> 00:16:23,840 Posso? 229 00:16:25,500 --> 00:16:27,440 O senhor é um general, 230 00:16:27,440 --> 00:16:29,760 sabe que um cavalheiro pode ser morto, mas não humilhado. 231 00:16:29,760 --> 00:16:32,456 Enfim, eu sou um intelectual. Se me forçar a fazer algo, 232 00:16:32,456 --> 00:16:35,960 me sentirei humilhado. Como irei proceder então? 233 00:16:35,960 --> 00:16:38,821 Isso ficará só entre nós. Do que tem medo? 234 00:16:38,821 --> 00:16:41,000 Não! 235 00:16:41,000 --> 00:16:42,620 Isso vai se tornar um pesadelo pelo resto da minha vida! 236 00:16:42,620 --> 00:16:46,380 O que eu vou fazer se isso me atormentar a vida inteira? 237 00:16:46,380 --> 00:16:48,260 Eu vou enlouquecer antes de sujar as calças. 238 00:16:48,260 --> 00:16:51,700 Não, eu vou me matar antes disso. 239 00:17:06,980 --> 00:17:09,200 - Seu...! - A guerra permite o engano. 240 00:17:09,200 --> 00:17:11,756 Agora, o senhor tem duas opções: Ou volta comigo e se rende. 241 00:17:11,756 --> 00:17:13,680 Ou me leva àquela reunião para que eu possa investigar. 242 00:17:13,680 --> 00:17:15,036 E seu escolher não ir a lugar nenhum? 243 00:17:15,036 --> 00:17:16,969 O senhor que decide. Eu não tenho pressa. 244 00:17:16,969 --> 00:17:19,860 De qualquer forma, o senhor não vai se livrar de mim agora. 245 00:17:25,920 --> 00:17:27,420 Procure ali! 246 00:17:30,380 --> 00:17:31,980 Vão procurar ali. 247 00:17:33,260 --> 00:17:37,016 Pense nisso. Não tenha pressa. 248 00:17:39,540 --> 00:17:42,256 O que está procurando? Eu lhe ajudo. 249 00:17:50,600 --> 00:17:52,280 Eu deveria lhe estrangular agora. 250 00:17:52,280 --> 00:17:53,740 Vá em frente. 251 00:17:53,740 --> 00:17:56,800 Se não fizer isso, eu vou ficar lhe seguindo aonde for. 252 00:18:02,160 --> 00:18:03,900 Não tem ninguém neste quarto. 253 00:18:03,900 --> 00:18:06,560 Irmão, não há ninguém no pátio posterior. 254 00:18:06,560 --> 00:18:07,676 Chegamos tarde. 255 00:18:07,676 --> 00:18:09,560 O Gao Yi mudou a família dele de local. 256 00:18:09,560 --> 00:18:12,180 Ele já estava esperando. 257 00:18:12,180 --> 00:18:13,820 Aonde vai? 258 00:18:13,820 --> 00:18:16,560 Irei mobilizar o Gabinete do Defensor das Cinco Guardas, para que toda a capital esteja em máxima vigilância, 259 00:18:16,560 --> 00:18:18,320 assim descobriremos onde está o Tang Fan e o Gao Yi. 260 00:18:18,320 --> 00:18:19,900 Tang Fan? 261 00:18:19,900 --> 00:18:23,516 O Tang Fan veio aqui atrás do Gao Yi, e depois disso não tive mais notícias dele. 262 00:18:26,220 --> 00:18:30,060 Se ele pegou o Tang Fan, você não pode colocar toda a cidade sob vigilância. 263 00:18:30,060 --> 00:18:33,820 Senão, você pode assustá-lo e aí será mais perigoso para o Tang Fan. 264 00:18:33,820 --> 00:18:37,196 O que devemos fazer então? Devemos esperar aqui sem fazer nada? 265 00:18:37,900 --> 00:18:40,800 Sim. Vamos esperar. 266 00:18:44,040 --> 00:18:46,340 Coloque isso. 267 00:18:46,340 --> 00:18:48,140 Aonde vamos? 268 00:18:48,140 --> 00:18:50,920 Vai saber quando chegarmos lá? 269 00:18:54,200 --> 00:18:56,220 [Bordel Festivo] 270 00:19:08,880 --> 00:19:10,880 Até mais! 271 00:19:10,880 --> 00:19:13,140 Até mais! 272 00:19:17,080 --> 00:19:19,400 Então, este é o seu destino. 273 00:19:19,400 --> 00:19:21,220 Você é um cliente assíduo? 274 00:19:21,220 --> 00:19:22,820 Pode se dizer que sim. 275 00:19:23,940 --> 00:19:28,320 Eu sabia. Como é frívolo. 276 00:19:28,320 --> 00:19:31,500 Não, deixe-me explicar! Venho aqui para fazer negócios! 277 00:19:31,500 --> 00:19:35,456 Foi por negócios! Foi por negócios! 278 00:19:39,620 --> 00:19:41,120 Oficial Tang... 279 00:19:42,540 --> 00:19:44,200 Quer que eu sente com o senhor? 280 00:19:44,200 --> 00:19:48,296 Não. Por favor, finja que eu não vim aqui hoje. 281 00:19:50,180 --> 00:19:51,780 Entendido. 282 00:19:59,420 --> 00:20:02,620 Não vou acreditar em mais nada do que disser. 283 00:20:02,620 --> 00:20:04,120 Não seja assim! 284 00:20:05,660 --> 00:20:07,760 Por que escolheram o Bordel Festivo para se encontrar? 285 00:20:07,760 --> 00:20:10,820 Pode aparecer agitado, mas é a multidão que torna este local seguro. 286 00:20:10,820 --> 00:20:13,880 Mas aqui pertence a Wang Zhi chefe do Departamento Ocidental. 287 00:20:15,840 --> 00:20:17,940 Deixe-me ficar atrás de do senhor! 288 00:20:17,940 --> 00:20:20,436 E agora? - Não deixe ela me ver! 289 00:20:23,880 --> 00:20:25,360 Vamos! 290 00:20:25,360 --> 00:20:27,340 Anda logo! 291 00:20:43,600 --> 00:20:45,980 Sui Zhou, poderia por favor não andar em zigue-zague? 292 00:20:45,980 --> 00:20:47,300 Você me faz sentir tonto. 293 00:20:47,300 --> 00:20:49,360 Não podemos continuar esperando! 294 00:20:49,360 --> 00:20:51,916 Se não fosse por Tang Fan, você acha que eu esperaria aqui desperdiçando meu tempo? 295 00:20:51,916 --> 00:20:56,856 No momento em que eles agirem, com essa quantidade de informantes do nosso Departamento Ocidental na capital, eu saberei. 296 00:20:56,856 --> 00:20:58,500 Mas e se não houver ação nenhuma? 297 00:20:58,500 --> 00:21:00,560 Então, pelo menos, isso significa que Tang Fan ainda está vivo. 298 00:21:00,560 --> 00:21:02,580 Como você pode ter certeza disso? 299 00:21:09,060 --> 00:21:10,560 Comandante! 300 00:21:12,440 --> 00:21:13,920 [Bordel Festivo] 301 00:21:36,180 --> 00:21:38,240 Por que você está aqui também? 302 00:21:38,240 --> 00:21:41,040 Devolva meu pessoal! 303 00:21:41,040 --> 00:21:44,776 Vamos deixar de lado os ressentimentos pessoais e falar sobre negócios reais. 304 00:21:46,020 --> 00:21:47,016 Sente-se. 305 00:21:47,016 --> 00:21:48,960 Não se torne motivo de chacota para os outros. 306 00:21:54,200 --> 00:21:56,240 Então todo mundo veio. 307 00:21:57,900 --> 00:21:59,940 Não é fácil 308 00:21:59,940 --> 00:22:02,740 reunir todas as tribos. 309 00:22:11,020 --> 00:22:15,020 Esses anos vocês tem sido tratados injustamente. 310 00:22:17,800 --> 00:22:22,696 Nem preciso falar sobre o quão difícil é para você estabelecer um mercado mútuo com Ming. 311 00:22:22,696 --> 00:22:25,120 Vamos falar sobre todos os presentes aqui que 312 00:22:25,120 --> 00:22:28,820 tem que pagar imposto para eles todos os anos. 313 00:22:28,820 --> 00:22:33,360 Sem tributo, você não pode nem entrar na capital. 314 00:22:33,360 --> 00:22:34,860 Quais são os tributos? 315 00:22:34,860 --> 00:22:39,996 Seu povo leva uma vida pressionada e lutando para salvar essas coisas para dedicar aos imperadores Ming. 316 00:22:39,996 --> 00:22:42,720 Mas como eles lhes trataram em troca? 317 00:22:43,240 --> 00:22:46,576 Eles costumavam lhe dar prata, ouro ou seda. 318 00:22:46,576 --> 00:22:51,420 Mas agora eles apenas oferecem pilhas de notas Ming. 319 00:22:51,420 --> 00:22:52,920 O que elas são? 320 00:22:52,920 --> 00:22:55,540 Apenas desperdício de papéis! 321 00:22:55,540 --> 00:22:58,980 O mundo inteiro tem sido abusado por Ming por um longo tempo. 322 00:22:58,980 --> 00:23:02,140 Vocês tem sido abusados por Ming por um longo tempo! 323 00:23:02,140 --> 00:23:07,760 Eu chamei todos só para dar a vocês uma chance de se vingarem. 324 00:23:07,760 --> 00:23:10,180 Enquanto trabalharmos juntos, 325 00:23:10,180 --> 00:23:13,360 podemos derrubar o governo de Ming. 326 00:23:19,480 --> 00:23:24,036 Mesmo que tenha razão, ouvi dizer que Ming desenvolveu duas armas extraordinárias. 327 00:23:24,036 --> 00:23:26,356 Uma delas é chamada de Máquina Balestra e a outra é a bomba de Onda Abundante. 328 00:23:26,356 --> 00:23:30,096 A Máquina Balestra pode impedir que milhares de tropas entrem na cidade. 329 00:23:30,096 --> 00:23:34,996 E a Onda Abundante pode matar milhares de soldados no campo de batalha. Então... 330 00:23:34,996 --> 00:23:36,536 Você não precisa entrar em pânico. 331 00:23:36,536 --> 00:23:39,220 Já que chamei todos aqui, 332 00:23:39,220 --> 00:23:43,060 claro, eu tenho contramedidas para o que ele disse. 333 00:23:44,240 --> 00:23:50,640 Em breve, um incidente que abalará a fundação de Ming acontecerá bem aqui. 334 00:23:55,720 --> 00:23:58,200 Para que serve isso? 335 00:23:58,200 --> 00:24:01,120 Tenha cuidado. 336 00:24:24,120 --> 00:24:27,516 Os oficiais da corte real! O Departamento Ocidental e a Guarda Imperial! 337 00:24:27,516 --> 00:24:29,880 Quem vazou a notícia? 338 00:24:29,880 --> 00:24:32,960 Já que é assim, vamos sair e lutar! 339 00:24:32,960 --> 00:24:34,540 Vamos iniciar uma rebelião hoje! 340 00:24:34,540 --> 00:24:36,980 Se acalme. 341 00:24:36,980 --> 00:24:39,280 Estamos no Bordel Festivo. 342 00:24:39,280 --> 00:24:43,380 Em Ming, não é crime visitar um bordel. Certo? 343 00:24:43,380 --> 00:24:46,500 Todo mundo, basta ir para casa e esperar pelas minhas boas notícias. 344 00:24:46,500 --> 00:24:51,200 Quando chegar a hora, enviarei alguém para entrar em contato com vocês separadamente. 345 00:24:53,000 --> 00:24:55,800 O que aconteceu lá dentro? 346 00:24:59,360 --> 00:25:01,700 Para que serve isso? 347 00:25:04,920 --> 00:25:06,640 Acabamos de receber uma dica secreta que 348 00:25:06,640 --> 00:25:10,940 alguém estava conspirando contra o Estado no Bordel Festivo. 349 00:25:11,780 --> 00:25:16,516 Comandante Wang, por que os conspiradores estão no seu Bordel Festivo? 350 00:25:16,516 --> 00:25:19,640 E também há agentes do Departamento Ocidental que estão em alerta aqui? 351 00:25:19,640 --> 00:25:21,440 Sui Zhou, 352 00:25:21,440 --> 00:25:28,060 como Guarda Imperial, como você pode receber ordens do Departamento Ocidental? 353 00:25:28,060 --> 00:25:30,620 Abaixe suas armas! 354 00:25:34,480 --> 00:25:36,256 Vocês querem se rebelar? 355 00:25:36,256 --> 00:25:38,080 Os rebeldes estão dentro do prédio! 356 00:25:38,080 --> 00:25:41,530 Comandante, por favor, dê a ordem para procurar lá dentro! 357 00:25:41,536 --> 00:25:43,980 Desde quando você me diz o que fazer? 358 00:25:43,980 --> 00:25:44,941 Quem é o comandante aqui? 359 00:25:44,941 --> 00:25:46,300 Eu sou! 360 00:25:46,300 --> 00:25:47,436 Eu lhe ordeno agora ... 361 00:25:47,436 --> 00:25:48,616 O quê? 362 00:25:48,616 --> 00:25:50,121 Entendido! Façam uma busca no local! 363 00:25:50,121 --> 00:25:53,040 Você entendeu o quê? Volte aqui! 364 00:25:55,540 --> 00:25:57,940 Eu não disse nada ainda! 365 00:26:00,840 --> 00:26:02,540 Afastem-se! 366 00:26:04,320 --> 00:26:05,960 Saiam do caminho! 367 00:26:05,960 --> 00:26:07,760 Não se mexam! 368 00:26:12,600 --> 00:26:14,836 - Levante-se. - Fique parado. 369 00:26:19,100 --> 00:26:21,180 O Departamento Ocidental entrou. 370 00:26:24,560 --> 00:26:26,950 Rápido! Vamos logo! 371 00:26:32,960 --> 00:26:34,760 O que aconteceu? 372 00:26:35,800 --> 00:26:38,276 - o que você está fazendo? - Levante-se. 373 00:26:39,220 --> 00:26:40,820 Parado. 374 00:26:41,600 --> 00:26:43,196 Espere! Escute-me primeiro. 375 00:26:43,196 --> 00:26:45,960 Se você tem alguma coisa a dizer, diga isso diante de Sua Majestade! 376 00:26:49,440 --> 00:26:51,240 Vamos. 377 00:27:15,920 --> 00:27:16,980 Não se mexam! 378 00:27:16,980 --> 00:27:17,900 Fiquem agachados 379 00:27:17,900 --> 00:27:19,600 Estou falando de você! 380 00:27:21,100 --> 00:27:22,800 Onde está Tang Fan? 381 00:27:25,920 --> 00:27:27,920 Gao Yi agora é um criminoso procurado pela corte real. 382 00:27:27,920 --> 00:27:31,760 Mas agora Tang Fan o ajudou a escapar. 383 00:27:31,760 --> 00:27:33,140 Isso é impossível! 384 00:27:33,140 --> 00:27:34,696 Eu vi com meus próprios olhos. 385 00:27:34,696 --> 00:27:38,996 Você e eu conhecemos Runqing muito bem. Deve haver algum mal-entendido. 386 00:27:38,996 --> 00:27:41,560 Ele deve ter um plano. 387 00:27:41,560 --> 00:27:43,736 Quando o Tang Fan escondeu algo de você e de mim? 388 00:27:43,736 --> 00:27:47,360 Mesmo que ele esconda de mim, ele esconderia de você? 389 00:27:53,040 --> 00:27:54,996 Essa pessoa de agora pouco... eu o conheço. 390 00:27:54,996 --> 00:27:55,996 Li Zilong? 391 00:27:55,996 --> 00:27:59,096 Sim. Ele se envolveu com todos os principais casos que investiguei. 392 00:27:59,096 --> 00:28:00,960 Este homem é uma grande ameaça para Ming. 393 00:28:00,960 --> 00:28:03,857 Ele até tentou repetir a grande explosão que ocorreu no décimo primeiro ano do reinado de Chenghua. 394 00:28:03,857 --> 00:28:06,156 Ele deve estar planejando uma conspiração ainda maior agora. 395 00:28:06,156 --> 00:28:09,280 E temos que saber o que é! 396 00:28:09,280 --> 00:28:11,816 Essa pessoa é reservada em seu movimento e rastro. 397 00:28:11,816 --> 00:28:14,300 Por onde devemos começar? 398 00:28:14,300 --> 00:28:17,220 O senhor pode tentar entrar em contato com ele, certo? 399 00:28:41,240 --> 00:28:45,596 Guarda-chuvas bordados com flores! Dê uma olhada nos guarda-chuvas! 400 00:28:50,280 --> 00:28:53,420 Eu ouvi muito sobre o senhor, General Gao. 401 00:28:53,420 --> 00:28:56,476 O senhor abandonou um regime sombrio para o mais promissor. 402 00:28:56,476 --> 00:29:01,500 Venho admirando suas grandes contribuições para o Oirat. 403 00:29:01,500 --> 00:29:04,640 Eu sou um camponês sem educação. Não estou acostumado com as conversas sociais. 404 00:29:05,180 --> 00:29:09,856 Eu vim aqui hoje para confirmar alguns detalhes de nossa cooperação 405 00:29:09,856 --> 00:29:12,776 como plenipotenciário de Amasanj. 406 00:29:12,776 --> 00:29:14,336 Muito bom! 407 00:29:14,336 --> 00:29:17,980 Desejar confirmar os detalhes mostra sua sinceridade em cooperar. 408 00:29:17,980 --> 00:29:19,700 Apenas pergunte. 409 00:29:19,700 --> 00:29:23,950 Você disse que vai abalar a fundação de Ming. 410 00:29:24,440 --> 00:29:26,860 Eu me pergunto como você vai fazer isso. 411 00:29:26,860 --> 00:29:29,096 Eu vou providenciar isso. 412 00:29:29,096 --> 00:29:31,016 Você apenas precisa esperar para assistir a um bom espetáculo 413 00:29:31,016 --> 00:29:34,120 e lançar seu ataque contra Ming a tempo. 414 00:29:34,120 --> 00:29:36,536 A cavalaria de Oirat nunca teme a guerra. 415 00:29:36,536 --> 00:29:40,020 Não há como voltar atrás para nós uma vez que eles cobram. 416 00:29:40,020 --> 00:29:41,840 Então desta vez, 417 00:29:41,840 --> 00:29:46,096 preciso saber o que você é capaz de fazer. 418 00:29:46,096 --> 00:29:48,160 Isso é fácil de confirmar. 419 00:29:48,160 --> 00:29:50,656 Se eu não puder fazer uma grande cena de turbulência até então, 420 00:29:50,656 --> 00:29:53,420 você simplesmente não faz nenhum movimento. 421 00:29:53,420 --> 00:29:56,060 E vocês farão um movimento quando gostarem de um bom espetáculo. 422 00:29:56,060 --> 00:30:00,000 Até então, por que eu me incomodaria em explicar para o senhor hoje? 423 00:30:02,880 --> 00:30:06,920 Senhor Li, você parece um homem de negócios. 424 00:30:09,320 --> 00:30:14,616 Eu não sei quantas forças armada tens na capital para você colocar em prática esse "bom espetáculo". 425 00:30:14,616 --> 00:30:18,236 Nem mais, nem menos. Apenas o suficiente para fazê-lo. 426 00:30:21,540 --> 00:30:23,660 Parece que 427 00:30:24,660 --> 00:30:27,880 o senhor ainda não confia em mim. 428 00:30:29,760 --> 00:30:34,916 Ao longo dos anos, participei de inúmeras batalhas por Oirat com grandes conquistas. 429 00:30:34,916 --> 00:30:40,440 Ainda acha que minha lealdade está em Ming? 430 00:30:41,140 --> 00:30:43,320 Não foi isso que eu quis dizer. 431 00:30:43,380 --> 00:30:48,360 General Gao, não torne isso difícil para mim. 432 00:30:48,360 --> 00:30:50,500 Desde de que nós façamos um acordo, 433 00:30:50,500 --> 00:30:53,380 eu nunca irei dificultar as coisas para você. 434 00:31:01,120 --> 00:31:05,480 Eu vou lhe dar um presente. 435 00:31:14,640 --> 00:31:17,980 Você não precisa me contar os detalhes. 436 00:31:18,800 --> 00:31:23,116 Mas tem que me dizer o tempo aproximado e o objetivo do seu espetáculo, 437 00:31:23,116 --> 00:31:25,880 para que eu e minhas tropas possamos nos preparar 438 00:31:25,880 --> 00:31:29,500 para a grande mudança que vai acontecer com Ming. 439 00:31:32,540 --> 00:31:34,440 Senhor Li, 440 00:31:36,380 --> 00:31:39,080 como o senhor diz, 441 00:31:40,840 --> 00:31:44,720 eu dei o primeiro passo nesta cooperação. 442 00:31:58,620 --> 00:32:01,440 Por que você foi ao Bordel Festivo ontem à noite? 443 00:32:01,440 --> 00:32:04,836 Ainda precisa perguntar? Para encontrar uma prostituta, é claro. 444 00:32:04,836 --> 00:32:07,376 Por que tantos enviados foram para lá? 445 00:32:07,376 --> 00:32:08,816 Você ainda precisa perguntar? 446 00:32:08,816 --> 00:32:12,520 Quanto mais melhor. 447 00:32:12,520 --> 00:32:16,396 Por que você se vestiu com essa roupa para fingir ser uma pessoa comum de Ming? 448 00:32:16,396 --> 00:32:17,520 Você ainda precisa perguntar? 449 00:32:17,520 --> 00:32:21,920 Essa roupa é para mostrar meu respeito a Ming. 450 00:32:21,920 --> 00:32:23,820 Existe algum problema com isso? 451 00:32:26,360 --> 00:32:28,060 Problema nenhum. 452 00:32:41,720 --> 00:32:43,696 Não podemos torturar esses enviados por confissão. 453 00:32:43,696 --> 00:32:46,536 Após seis horas, solte-os um por um. 454 00:32:46,536 --> 00:32:48,260 Sim. 455 00:32:55,140 --> 00:32:57,696 Comandante, o General Gao está aqui. 456 00:33:18,620 --> 00:33:23,240 Dizem que você é a pessoa mais confiável de Sua Majestade. 457 00:33:23,240 --> 00:33:25,820 Sim. Sua Majestade confia em mim. 458 00:33:25,820 --> 00:33:29,840 Sua Majestade confia, mas eu não necessariamente. 459 00:33:30,600 --> 00:33:33,276 Eu sei melhor do que ninguém como você me vê. 460 00:33:33,276 --> 00:33:36,900 Já que não confia em mim, por que veio me encontrar? 461 00:33:36,900 --> 00:33:39,380 Por Tang Fan. 462 00:33:39,380 --> 00:33:44,440 Por alguém que está disposto a se entregar ao inimigo por Ming, 463 00:33:44,440 --> 00:33:47,376 ele me pediu para vir até você. Então eu vim. 464 00:33:47,376 --> 00:33:49,480 Onde ele está agora? 465 00:33:50,260 --> 00:33:52,640 Me ouça com atenção. 466 00:33:52,640 --> 00:33:55,760 Tang Fan trocou uma notícia por sua própria vida. 467 00:33:55,760 --> 00:33:58,180 No início do Festival da Primavera, em duas semanas, 468 00:33:58,180 --> 00:34:03,120 Li Zilong vai assassinar Sua Majestade. 469 00:34:05,030 --> 00:34:15,020 Legendado pela Equipe "Defensores da Lei "@Viki Tradutores: Leu Freitas, larissacjaime_498 e anderson_dc. 470 00:34:34,920 --> 00:34:41,380 ♫ Me ergo da lama, sem me corromper pelo mundo dos mortais ♫ 471 00:34:41,380 --> 00:34:47,760 ♫ O mar se arrasta à deriva e, por um instante, o coração se acalma. ♫ 472 00:34:47,760 --> 00:34:54,050 ♫ Estou sozinho neste mundo, sem amor ou ódio. ♫ 473 00:34:54,050 --> 00:34:59,780 ♫ Na minha estupidez, há um lampejo inato de inteligência. ♫ 474 00:34:59,780 --> 00:35:05,800 ♫ Os fogos de artifício gélidos traçam a linha do destino na palma da mão ♫ 475 00:35:05,800 --> 00:35:12,000 ♫ Novas feridas não podem esconder facilmente as cicatrizes antigas. ♫ 476 00:35:12,000 --> 00:35:18,820 "♫ O olho nu não pode transcender os assuntos mundanos, apenas pode se apegar à sua pureza inata de alguém ♫" 477 00:35:18,820 --> 00:35:24,390 ♫ Segure firme sua mão, não o deixe afundar na degradação ♫ 478 00:35:24,390 --> 00:35:30,860 ♫ Neste mundo mortal, vagamos juntos até os confins do mundo. ♫ 479 00:35:30,860 --> 00:35:36,300 ♫ Andando lado a lado, não há necessidade de se preocupar com o passado ♫ 480 00:35:36,300 --> 00:35:43,180 ♫ Um peixe saltou por cima dos portões do dragão (foi bem-sucedido), você esqueceu quem você realmente é. ♫ 481 00:35:43,180 --> 00:35:50,050 ♫ Eu me viro para olhar para você, esperando que se lembre sempre da expressão no meu rosto ♫ 482 00:35:51,100 --> 00:36:00,280 ♫ Eu me viro para olhar para você, esperando que se lembre sempre da expressão no meu rosto