1
00:00:03,460 --> 00:00:06,390
Não estou bem, mas ele nem mesmo
se importou em vir me visitar.
2
00:00:06,390 --> 00:00:09,100
A serva reportou do Salão Zhi Jian
3
00:00:09,100 --> 00:00:12,720
que recentemente Sua Alteza saiu assim
que a reunião acabou.
4
00:00:12,720 --> 00:00:15,400
Parece que ele tinha alguma coisa importante para fazer.
5
00:00:15,400 --> 00:00:18,890
Isso é bom! O Kang'er saiu em uma expedição.
6
00:00:18,890 --> 00:00:22,830
De qualquer forma, o Xuan'er está agora lidando
com os assuntos do governo.
7
00:00:22,830 --> 00:00:27,840
Agora, ele finalmente está se preocupando com a sua carreira.
8
00:00:31,890 --> 00:00:34,140
Saudações, Nobre Consorte!
9
00:00:35,570 --> 00:00:37,850
Por que você é tal mal-educada?
10
00:00:37,850 --> 00:00:40,490
Você trouxe de volta o remédio da tosse?
11
00:00:46,690 --> 00:00:51,860
Nobre Consorte, eu vi o Príncipe Jing Ling
no depósito de remédios.
12
00:00:54,230 --> 00:00:57,370
- O que ele estava fazendo lá?
- O aprendiz disse
13
00:00:57,370 --> 00:00:59,990
que um tempo atrás, o Príncipe Jing Ling e
o Príncipe Peng Cheng
14
00:00:59,990 --> 00:01:02,780
estavam no depósito de remédios perguntando
sobre prescrições.
15
00:01:02,780 --> 00:01:05,290
Eram todos materiais medicinais raros e valiosos.
16
00:01:05,290 --> 00:01:08,250
Poderia ser que o Príncipe Jing Ling não está bem?
17
00:01:08,250 --> 00:01:12,450
Mas ele parecia bem poucos dias atrás.
18
00:01:12,450 --> 00:01:17,280
Seria possível que Sua Alteza esteja procurando remédio
para outra pessoa?
19
00:01:24,730 --> 00:01:28,500
Continue a vigiar o depósito de remédios
e pergunte por aí discretamente
20
00:01:28,500 --> 00:01:30,340
para quem este remédio é.
21
00:01:30,340 --> 00:01:32,090
Sim.
22
00:01:37,490 --> 00:01:41,460
Nobre Consorte, a senhora pode, por favor,
deixar-me fazer isso?
23
00:01:41,460 --> 00:01:45,460
Todo esse tempo que tenho estado aqui,
estou em débito com a senhora pelo seu cuidado.
24
00:01:45,460 --> 00:01:48,870
Espero que eu possa fazer alguma coisa
para a senhora como agradecimento.
25
00:01:48,870 --> 00:01:51,180
Nobre Consorte, é melhor que eu vá e faça isso.
26
00:01:51,180 --> 00:01:55,130
Não. Deixe que ela faça.
[A Canção da Glória]
27
00:01:55,130 --> 00:01:56,900
Sim.
[Episódio 30]
28
00:02:07,390 --> 00:02:08,680
Leqing.
29
00:02:14,230 --> 00:02:18,340
Shen Lige, se você ainda estiver viva,
30
00:02:18,970 --> 00:02:21,140
onde você estaria?
31
00:02:30,130 --> 00:02:33,410
[Remédio Contra o Resfriado Salão Boticário Sanjiu]
32
00:02:37,440 --> 00:02:40,000
Salão Boticário Sanjiu?
33
00:02:54,990 --> 00:02:57,430
- Como a Consorte Secundária Li está?
- O remédio que você e o Príncipe Peng Cheng trouxeram aqui
34
00:02:57,430 --> 00:02:59,530
somente pode estabilizar a condição dela.
35
00:02:59,530 --> 00:03:02,680
Vamos precisar encontrar outras maneiras
para estimular os sentidos dela.
36
00:03:02,680 --> 00:03:04,860
Não temos muito tempo sobrando.
37
00:03:04,860 --> 00:03:07,400
O que quer dizer com isso? A vida dela está em perigo?
38
00:03:07,400 --> 00:03:10,240
O risco aumenta se ela ficar inconsciente.
39
00:03:10,240 --> 00:03:11,960
Irmã Sênior!
40
00:03:12,820 --> 00:03:15,460
Irmã Sênior! Olhe... eu trouxe flores de pera!
41
00:03:15,460 --> 00:03:18,410
Aqui! Sinta o cheiro delas.
42
00:03:18,410 --> 00:03:20,660
As flores são muito cheirosas!
43
00:03:23,630 --> 00:03:27,350
Verdade! Eu acredito que com estas flores de pera
bem ao seu lado,
44
00:03:27,350 --> 00:03:28,840
você ficará feliz
45
00:03:28,840 --> 00:03:31,240
e acordará!
46
00:03:31,980 --> 00:03:33,020
Irmão Sênior.
47
00:03:33,020 --> 00:03:37,080
Consorte Secundária Li, você tem que acordar!
48
00:03:37,620 --> 00:03:39,560
Todos nós estamos aqui para encorajá-la,
49
00:03:39,560 --> 00:03:42,690
especialmente o Quarto Irmão,
ele pensa em você todos os dias.
50
00:03:43,570 --> 00:03:48,020
Por favor, não nos desaponte! Você me escutou?
51
00:03:56,660 --> 00:03:58,230
[Lótus da Neve]
52
00:03:59,410 --> 00:04:02,840
Lótus da Neve... tem um calor extremo natural.
53
00:04:08,560 --> 00:04:13,100
Ba Qiao pode estimular os sentidos, mas a concha é dura encobrindo seu efeito medicinal.
(N/T: Ba Qiao - Raíz Rizoma Greenbier Chinesa)
54
00:04:13,100 --> 00:04:16,140
Eu usei na Lige antes, mas não foi muito efetivo.
55
00:04:16,140 --> 00:04:19,500
E se utilizarmos o grande calor da Lótus da Neve
para dissolver os ingredientes medicinais do Ba Qiao?
56
00:04:19,500 --> 00:04:21,100
Acha que será efetivo?
57
00:04:21,100 --> 00:04:24,210
- Podemos tentar.
- Bom, vamos procurar por isso agora mesmo.
58
00:04:24,210 --> 00:04:26,240
Eu tenho que incomodá-la com a Consorte Secundária Li.
59
00:04:26,240 --> 00:04:27,880
Vamos.
60
00:04:36,470 --> 00:04:39,400
Jovem Mestre!
61
00:04:39,400 --> 00:04:44,230
Por que está aqui? Não esperava o encontrar aqui.
62
00:04:44,230 --> 00:04:47,030
Jovem Senhorita Wan'er, estás aqui por causa de uma doença?
63
00:04:47,030 --> 00:04:48,800
Jovem Senhorita Wan'er?
64
00:04:48,800 --> 00:04:51,990
Profissional Médico Chen, o senhor não tem aparecido
no Pórtico da Benevolência faz um bom tempo.
65
00:04:51,990 --> 00:04:54,430
As crianças falam sobre o senhor todos os dias.
66
00:04:54,430 --> 00:04:56,500
Eu tenho estado um pouco ocupado com a botica.
67
00:04:56,500 --> 00:05:00,220
Jovem Senhorita Wan'er, como está a sua doença? Está melhor?
68
00:05:01,410 --> 00:05:03,910
Muito melhor.
69
00:05:13,230 --> 00:05:17,590
Jovem Senhorita Wan'er, também preparei um remédio
para ajudá-la. Eu vou pegar para a senhorita.
70
00:05:18,950 --> 00:05:20,450
Irmã Mais Velha Wan'er.
71
00:05:20,450 --> 00:05:24,540
Irmão Sênior, fique aqui. Ajudarei pegando o remédio.
72
00:05:28,810 --> 00:05:30,780
- Vocês se conhecem?
- Vocês se conhecem?
73
00:05:30,780 --> 00:05:33,320
Ele é a pessoa que eu estava falando sobre outro dia,
74
00:05:33,320 --> 00:05:36,030
quem me salvou no Pavilhão Muran.
75
00:05:36,030 --> 00:05:40,980
Então, foi assim que aconteceu. Senhorita Wan'er.
Médico Chen. Eu ainda estou ocupado e estou indo.
76
00:05:40,980 --> 00:05:43,280
- Está bem.
- Adeus, Jovem Mestre.
77
00:05:55,540 --> 00:05:59,730
Irmã Mais Velha Wan'er, o Irmão Sênior
preparou estes remédios um tempo atrás.
78
00:05:59,730 --> 00:06:02,380
Se não tivesses vindo, eu temi
que eles apodrecessem na gaveta.
79
00:06:02,380 --> 00:06:05,740
Também há uma prescrição para tratar resfriados.
80
00:06:05,740 --> 00:06:09,070
O Irmão Sênior sabe que o tempo tem mudado recentemente
e que seu corpo é fraco,
81
00:06:09,070 --> 00:06:11,760
por isso ele também preparou um pouco disso.
82
00:06:16,320 --> 00:06:20,000
Irmã Mais Velha Wan'er e Irmão Sênior, conversem
que eu estou saindo.
83
00:06:24,170 --> 00:06:27,210
- Obrigada, Profissional Médico.
- É o meu dever.
84
00:06:27,210 --> 00:06:30,120
O Jovem Mestre, de agora pouco, está doente.
85
00:06:30,120 --> 00:06:34,320
Não é ele que está doente, mas sim um amigo nosso.
86
00:06:34,320 --> 00:06:36,130
Este amigo está bem?
87
00:06:36,130 --> 00:06:38,600
Precisamos de um ingrediente muito raro para o remédio.
88
00:06:38,600 --> 00:06:40,510
Que erva?
89
00:06:42,830 --> 00:06:47,410
Eu sou fraca e de saúde frágil desde a infância e precisei
de várias ervas medicinais para tratamento.
90
00:06:47,410 --> 00:06:51,330
Meu Irmão Mais Velho adquiriu muitas plantas exóticas
e ingredientes de vários lugares.
91
00:06:51,330 --> 00:06:53,230
Eu acho que posso ajudá-lo.
92
00:06:53,230 --> 00:06:55,710
É a Lótus da Neve de pelo menos vinte anos.
93
00:07:16,810 --> 00:07:19,600
Irmã Sênior. Irmã Sênior! Irmã Sênior!
94
00:07:19,600 --> 00:07:22,500
A Irmã Sênior, apertou a minha mão com força.
95
00:07:23,590 --> 00:07:26,700
Lige! Lige!
96
00:07:34,670 --> 00:07:37,940
Lige, acorde! Pare de dormir.
97
00:07:37,940 --> 00:07:39,840
Lige!
98
00:07:44,230 --> 00:07:46,020
Irmão Sênior, você não é incrível?
99
00:07:46,020 --> 00:07:48,350
Para além da Lótus da Neve, existem outros métodos?
100
00:07:48,350 --> 00:07:51,740
Não podemos depositar nossas esperanças
apenas em uma erva.
101
00:07:51,740 --> 00:07:54,500
Irmão Sênior, fale!
102
00:07:57,040 --> 00:08:01,050
Já folheei todos os livros de medicina. Agora, não tenho
mesmo mais nenhum método!
103
00:08:01,680 --> 00:08:03,430
Irmão Mais Velho Chen,
104
00:08:05,780 --> 00:08:09,540
acalme-se. Você fez muito pela Lige
105
00:08:09,540 --> 00:08:11,670
e todos nós sabemos disso,
106
00:08:11,670 --> 00:08:14,890
mas não poderás curar a doença dela se estiver ansioso.
107
00:08:14,890 --> 00:08:16,870
Vamos ser pacientes e esperar um pouco mais.
108
00:08:16,870 --> 00:08:20,000
Talvez, o Príncipe Jing Ling possa encontrar a Lótus da Neve.
109
00:08:20,000 --> 00:08:24,540
Se não tivermos a Lótus da Neve, mesmo que o Ha Tuo
estivesse vivo não funcionaria.
(N/T: Hua Tuo- médico famoso antigo.)
110
00:08:25,510 --> 00:08:28,440
Dependerá da sorte dela então.
111
00:08:30,540 --> 00:08:32,680
Irmão Sênior! Irmão Sênior, não vá embora!
112
00:08:32,680 --> 00:08:35,440
Eu estava demasiado ansioso, Irmão Sênior!
113
00:08:36,040 --> 00:08:38,350
Irmã Mais Velha Zijin, eu estava errado?
114
00:08:38,350 --> 00:08:41,050
Estava apenas preocupado com a Irmã Sênior.
115
00:08:42,880 --> 00:08:44,980
Deixe-o estar a sós.
116
00:08:44,980 --> 00:08:48,590
Ele já está cheio de preocupações por causa da Lige.
117
00:08:49,450 --> 00:08:51,230
Mas a Irmã Sênior, ela...
118
00:08:51,230 --> 00:08:54,730
Ela ainda está inconsciente, por isso
não pode entrar em pânico.
119
00:08:54,730 --> 00:08:57,560
Está bem?
120
00:09:22,020 --> 00:09:24,160
Irmão Mais Velho Chen!
[Salão Boticário San Jiu]
121
00:09:24,840 --> 00:09:26,780
Jovem Senhorita Wan'er?
122
00:09:29,740 --> 00:09:33,010
Veio me dizer que encontrou a Lótus da Neve?
123
00:09:33,010 --> 00:09:36,260
Encontrei-a no almoxarifado de remédios
do meu irmão mais velho. Dê uma olhada.
124
00:09:39,210 --> 00:09:41,150
Que ótimo!
125
00:09:41,760 --> 00:09:43,250
Que ótimo!
126
00:09:44,020 --> 00:09:47,670
Obrigado, Wan'er. A Lige, pode ser salva!
127
00:09:47,670 --> 00:09:49,880
Ela pode ser salva. A Lige, pode ser salva!
128
00:09:49,880 --> 00:09:53,290
Irmão Mais Velho Chen, rápido, vá salvá-la.
129
00:09:55,180 --> 00:09:58,020
Sinto muito. Fui demasiado impulsivo!
130
00:09:58,020 --> 00:10:01,180
Profissional Médico Chen! Jovem Senhorita Wan'er.
131
00:10:01,180 --> 00:10:04,050
Vossa Alteza, a Jovem Senhorita Wan'er
encontrou a Lótus da Neve.
132
00:10:04,050 --> 00:10:06,350
Sério?
133
00:10:06,350 --> 00:10:08,470
Sem mais delongas então, vamos lá.
134
00:10:27,740 --> 00:10:30,820
Claramente, ela já tomou o remédio,
135
00:10:30,820 --> 00:10:33,120
mas por que ainda não está acordando?
136
00:10:33,120 --> 00:10:35,780
A Lótus da Neve é o último método.
137
00:10:35,780 --> 00:10:39,820
Lige, não vai nos desapontar, vai?
138
00:10:44,400 --> 00:10:46,000
Vossa Alteza.
139
00:10:47,600 --> 00:10:51,000
Vossa Alteza, tenho algo a relatar ao senhor.
140
00:10:53,800 --> 00:10:55,500
Eu sei.
141
00:10:56,200 --> 00:10:59,400
Vossa Alteza, se o senhor tem algo para fazer, então prossiga.
142
00:10:59,400 --> 00:11:01,800
Se houver alguma novidade aqui, imediatamente lhe notifico.
143
00:11:01,800 --> 00:11:04,600
Deve ser sobre a situação da fronteira norte.
144
00:11:04,600 --> 00:11:08,200
Vou voltar primeiro. Se tiver alguma novidade, avise-me.
145
00:11:08,200 --> 00:11:09,800
Claro.
146
00:11:14,000 --> 00:11:15,800
Vamos.
147
00:11:24,800 --> 00:11:27,000
[Salão Boticário Sanjiu]
148
00:12:11,140 --> 00:12:13,290
Saudações, General!
149
00:12:14,300 --> 00:12:16,600
Os mil soldados já se acomodaram?
150
00:12:16,600 --> 00:12:20,400
- Cuidado, Senhora.
- Combinamos de colocá-los secretamente
a 15 li do lado de fora da cidade.
151
00:12:21,200 --> 00:12:22,300
Bom.
152
00:12:37,400 --> 00:12:40,340
Não me separe da Jia'er.
153
00:12:45,600 --> 00:12:49,800
Você tem amparado a família sozinha todos esses anos.
154
00:12:49,800 --> 00:12:52,400
Meu único foco foi treinar soldados para a guerra.
155
00:12:52,400 --> 00:12:54,700
Não cuidei bem de você.
156
00:12:55,500 --> 00:12:57,900
Sem perceber, vocês dois envelheceram.
157
00:12:59,000 --> 00:13:03,800
Depois disso, definitivamente deixarei o exército,
vou me aposentar e ir para o interior
158
00:13:03,800 --> 00:13:07,700
para envelhecer com você.
159
00:13:08,600 --> 00:13:11,200
O Zhi'er e o Feng'er também envelheceram.
160
00:13:11,200 --> 00:13:15,200
No futuro passarei qualquer problema para eles.
161
00:13:15,200 --> 00:13:19,800
Apenas quero comer sua sopa de lótus sem semente.
162
00:13:19,800 --> 00:13:21,700
É muito doce.
163
00:13:23,800 --> 00:13:29,000
Também quero ir ao Lago Weiyoung com você
para ver suas orquídeas favoritas.
164
00:13:29,000 --> 00:13:30,700
Está bem?
165
00:13:52,000 --> 00:13:53,500
Espere por mim.
166
00:13:56,800 --> 00:13:58,600
Sementes de lótus.
167
00:13:58,600 --> 00:14:01,400
Dê uma olhada. Semente de lótus.
168
00:14:02,200 --> 00:14:05,400
São sementes de lótus. Sementes de lótus. Aqui.
169
00:14:07,400 --> 00:14:10,400
Lembre-se de comê-las.
170
00:14:10,400 --> 00:14:12,900
Você deve comê-las. Aqui.
171
00:14:13,800 --> 00:14:16,200
- Você deve comê-las.
- Eu comerei.
172
00:14:34,200 --> 00:14:38,700
Mãe, não se preocupe. O Pai e eu definitivamente
voltaremos sãos e salvos.
173
00:14:38,700 --> 00:14:40,300
Zhi'er.
174
00:14:41,200 --> 00:14:42,700
Zhi'er.
175
00:14:43,600 --> 00:14:46,400
Tio Zheng, quero pedir-lhe para tomar conta da Mãe.
176
00:14:46,400 --> 00:14:48,400
Sim, Jovem Mestre Mais Velho, não se preocupe.
177
00:14:48,400 --> 00:14:52,400
Mesmo se eu tiver que sacrificar minha vida,
vou garantir que a Senhora esteja sã e salva.
178
00:14:52,400 --> 00:14:54,800
Tio Zheng, obrigado.
179
00:14:54,800 --> 00:14:57,000
Jovem Mestre Mais Velho, o senhor é muito cortês.
180
00:15:14,050 --> 00:15:15,540
Afastem-se!
181
00:15:49,600 --> 00:15:51,990
[Salão Boticário Sanjiu]
182
00:16:02,800 --> 00:16:06,900
Abra a porta! Os remédios do Salão Boticário Sanjiu,
causaram a morte de alguém!
183
00:16:08,000 --> 00:16:10,800
- Abra a porta!
- Irmão Sênior, Irmão Sênior.
184
00:16:10,800 --> 00:16:12,000
- Rápido, abra a porta!
- Irmão Sênior.
185
00:16:12,000 --> 00:16:15,200
Algo vai mal. Uma pessoa disse que o remédio
da botica causou a morte de alguém.
186
00:16:15,200 --> 00:16:17,600
Eles estão trazendo o cadáver para frente do
Salão Boticário Sanjiu lá fora nesse momento.
187
00:16:17,600 --> 00:16:19,800
Expulse-os!
188
00:16:23,200 --> 00:16:26,200
Profissional Chen, acho que deve de ir dar uma olhada.
189
00:16:26,200 --> 00:16:29,000
Se atrair os homens do magistrado e
eles descobrirem que a Lige está aqui,
190
00:16:29,000 --> 00:16:31,200
será ainda mais problemático.
191
00:16:33,600 --> 00:16:34,800
Vou dar uma olhada então.
192
00:16:34,800 --> 00:16:36,300
Bom.
193
00:16:44,300 --> 00:16:47,000
Meu marido tomou o remédio deles e morreu.
194
00:16:47,000 --> 00:16:49,400
Cidadãos, deem-me justiça.
195
00:16:49,400 --> 00:16:52,200
Não seja impulsiva. Vamos esperar pelos homens
do Magistrado primeiro.
196
00:16:52,200 --> 00:16:54,500
O Salão Boticário Sanjiu não seria assim.
197
00:16:54,500 --> 00:16:57,000
Olhem! Eles não se atrevem a sair. Devem se sentir culpados!
198
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Vamos, Cunhada. Vamos entrar.
199
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Que se passa?
200
00:17:01,000 --> 00:17:04,200
É ele! É ele quem causou a morte do meu marido.
201
00:17:04,200 --> 00:17:07,200
Nosso Salão Boticário Sanjiu só salva pessoas.
202
00:17:07,200 --> 00:17:10,100
Nunca diagnosticamos errado e, é claro,
não daríamos o remédio errado.
203
00:17:10,100 --> 00:17:13,000
Isso mesmo! Não incrime ninguém casualmente.
204
00:17:13,000 --> 00:17:14,800
Foram todos vocês que causaram a morte do meu irmão!
205
00:17:14,800 --> 00:17:18,400
Meu irmão só tinha alguns ferimentos e morreu
depois de tomar o remédio!
206
00:17:18,400 --> 00:17:20,500
Se não há um problema com o seu remédio,
então o que é?
207
00:17:20,500 --> 00:17:23,600
Permite que eu dê uma olhada no corpo do seu marido?
208
00:17:23,600 --> 00:17:25,700
Não pode. Não está autorizado a tocar no meu marido!
209
00:17:25,700 --> 00:17:28,800
Uma vida por outra. Devolva-me o meu marido!
210
00:17:28,800 --> 00:17:32,600
É você! Seu assassino! Devolva-me o meu marido!
211
00:17:32,600 --> 00:17:35,800
Kong Cheng, feche a porta primeiro.
212
00:17:35,800 --> 00:17:37,450
Quer fugir? Venha ao gabinete governamental comigo.
213
00:17:37,450 --> 00:17:39,600
Quero que todos paguem por uma vida!
214
00:17:39,600 --> 00:17:42,800
Devolvam a vida do meu marido. Pague por uma vida!
215
00:17:42,800 --> 00:17:44,800
Abram caminho.
216
00:17:45,600 --> 00:17:47,400
Oficiais! Oficiais!
217
00:17:47,400 --> 00:17:50,200
Foram eles que causaram a morte do meu marido.
218
00:17:50,200 --> 00:17:54,400
Leve-os. Não arme confusão aqui.
Vamos ao gabinete do magistrado primeiro.
219
00:17:56,900 --> 00:17:59,200
Não existem provas. Por que está me levando?
220
00:17:59,200 --> 00:18:00,800
Estamos só fazendo o nosso trabalho.
221
00:18:00,800 --> 00:18:04,000
Se não tiver nada a ver com você, então naturalmente
não iremos o acusar.
222
00:18:04,000 --> 00:18:06,100
Sigam-nos.
223
00:18:09,300 --> 00:18:10,600
Iremos com você.
224
00:18:10,600 --> 00:18:13,610
Kong Cheng, vá fechar a porta primeiro.
225
00:18:13,610 --> 00:18:16,600
[Salão Boticário Sanjiu]
226
00:18:33,600 --> 00:18:37,400
[Lige, cheguei a Matou, a batalha pode começar a qualquer hora.]
227
00:18:39,280 --> 00:18:41,290
[Cartas do Príncipe Peng Cheng para Shen Lige]
228
00:18:49,600 --> 00:18:53,500
Lige, tenho lido estas cartas para você nos últimos dias,
229
00:18:53,500 --> 00:18:55,400
não posso evitar senão ficar sensibilizada.
230
00:18:56,200 --> 00:19:02,000
Cada palavra, cada frase representa o amor verdadeiro
do Príncipe Peng Cheng por você.
231
00:19:03,800 --> 00:19:08,900
Ele a ama tanto. Como pode estar relutante
em deixá-lo para trás?
232
00:19:10,360 --> 00:19:12,390
O amor dele por você
233
00:19:13,650 --> 00:19:16,480
é o poder que a ajudará a quebrar este confinamento.
234
00:19:27,200 --> 00:19:32,000
Bobagem! O Príncipe Peng Cheng não a ama.
235
00:19:41,400 --> 00:19:43,300
Shen Lige,
236
00:19:44,200 --> 00:19:46,700
de fato, você não morreu.
237
00:19:48,400 --> 00:19:49,900
Por que está...
238
00:19:49,900 --> 00:19:53,000
Por que continua viva neste mundo? Por quê?
239
00:19:57,400 --> 00:20:01,300
Fale. Você não é a Consorte Secundária Li que é tão altiva?
240
00:20:01,300 --> 00:20:04,200
Não é tão poderosa?
241
00:20:04,800 --> 00:20:06,500
Fale.
242
00:20:07,300 --> 00:20:09,100
O que há de errado agora?
243
00:20:10,000 --> 00:20:11,700
Está paralisada agora?
244
00:20:11,700 --> 00:20:15,300
Fale! Fale!
245
00:20:38,510 --> 00:20:40,400
O que é isto?
246
00:20:40,400 --> 00:20:44,500
O que é isto? O que é isto?
247
00:20:47,000 --> 00:20:49,400
Devia ser eu do lado dele.
248
00:20:49,400 --> 00:20:51,800
Eu deveria ser a consorte secundária dele.
249
00:20:51,800 --> 00:20:56,000
A pessoa que ele ama sou eu! Sou eu!
250
00:21:06,110 --> 00:21:08,020
O que é isto?
251
00:21:08,800 --> 00:21:12,000
Por que o Príncipe Peng Cheng está escrevendo
cartas para você?
252
00:21:12,000 --> 00:21:14,200
Ele ama você?
253
00:21:16,700 --> 00:21:19,200
Impossível!
254
00:21:20,590 --> 00:21:23,030
Gosto dele há tanto tempo.
255
00:21:24,000 --> 00:21:27,300
Posso desistir de tudo por ele.
256
00:21:29,200 --> 00:21:34,800
Baseado em quê você pôde conseguir o amor
dele tão facilmente?
257
00:21:34,800 --> 00:21:38,200
Baseado em quê? Baseado em quê?
258
00:21:40,000 --> 00:21:42,600
Para além de tentar assassiná-lo e magoá-lo,
259
00:21:42,600 --> 00:21:45,500
o que você lhe deu?
260
00:21:47,600 --> 00:21:49,400
Baseado em quê?
261
00:21:50,200 --> 00:21:53,200
Que direito você tem em receber o amor dele?
262
00:21:53,200 --> 00:21:56,000
Que direito você tem?
263
00:21:56,000 --> 00:21:58,200
Shen Lige!
264
00:22:03,150 --> 00:22:06,210
Que direito você tem?
265
00:22:09,690 --> 00:22:11,930
Você não é digna!
266
00:22:12,930 --> 00:22:16,450
Morra!
267
00:22:16,450 --> 00:22:18,580
Morra!
268
00:22:19,750 --> 00:22:22,750
[Cartas do Quarto Irmão para Shen Lige]
269
00:22:25,310 --> 00:22:30,340
Por que você ainda está viva? Por quê?
270
00:22:42,880 --> 00:22:46,400
Shen Lige, apenas morra!
271
00:23:12,930 --> 00:23:15,100
Irmã Zijin!
272
00:23:43,580 --> 00:23:49,870
Mais rápido, por favor vá mais rápido!
273
00:23:56,300 --> 00:23:58,240
Meu cavalo!
274
00:24:08,380 --> 00:24:10,350
Depressa!
275
00:24:26,930 --> 00:24:29,070
Vá um pouco mais rápido!
276
00:24:48,260 --> 00:24:49,850
Você quer mesmo fugir?
277
00:24:49,850 --> 00:24:53,490
Shen Lige, você é realmente muito forte!
278
00:24:53,490 --> 00:24:57,130
Se você não morrer hoje, eu morrerei.
279
00:24:57,130 --> 00:25:00,360
Eu salvei você primeiro pelos nossos pais.
280
00:25:00,360 --> 00:25:04,060
Eu não esperava que você não mudasse.
281
00:25:30,560 --> 00:25:32,730
Shen Lige!
282
00:25:33,970 --> 00:25:37,000
Se vamos morrer, vamos morrer juntas.
283
00:26:20,650 --> 00:26:25,700
Um coração cheio de maldade
resulta suas próprias consequências.
284
00:26:28,220 --> 00:26:30,770
Pergunto-me se a Consorte Secundária Li
acordou depois de tomar o remédio.
285
00:26:30,770 --> 00:26:32,890
Vossa Alteza, o Chen Shaoxun realmente
tem boas habilidades médicas.
286
00:26:32,890 --> 00:26:35,880
Agora que temos a Lótus da Neve,
a Consorte Secundária Li ficará bem.
287
00:26:35,880 --> 00:26:38,140
Vamos nos apressar e ir ver.
288
00:26:38,140 --> 00:26:39,130
Príncipe Jing Ling!
289
00:26:39,130 --> 00:26:41,480
- O que está acontecendo?
- Saudações, Príncipe Jing Ling.
290
00:26:41,480 --> 00:26:44,500
Avisaram-nos que alguém morreu.
291
00:26:46,120 --> 00:26:48,300
Há um problema com a mulher.
292
00:26:49,710 --> 00:26:53,140
O Salão Boticário Sanjiu tem produzido
muitos remédios bons . Eu confio neles.
293
00:26:53,140 --> 00:26:56,800
Deve haver um problema com isso. Você investigou direito?
294
00:26:56,800 --> 00:26:59,580
Estávamos apenas levando-os de volta
ao magistrado para investigar.
295
00:27:02,940 --> 00:27:07,240
Definitivamente, há um problema com esta mulher.
Investigue direito antes de prender as pessoas.
296
00:27:07,240 --> 00:27:08,700
Sim.
297
00:27:08,700 --> 00:27:10,210
Vamos lá.
298
00:27:11,500 --> 00:27:14,260
Leve-a embora.
299
00:27:16,150 --> 00:27:18,230
- Irmã Zijin!
- Zijin!
300
00:27:21,040 --> 00:27:23,030
Onde está a Consorte Secundária Li?
301
00:27:24,740 --> 00:27:26,510
Vossa Alteza.
302
00:27:32,130 --> 00:27:33,880
Ela está bem.
303
00:27:38,810 --> 00:27:40,400
Algo aconteceu.
304
00:27:40,400 --> 00:27:42,630
Alguém mais deve ter vindo aqui.
305
00:27:45,230 --> 00:27:47,040
Eu voltei.
306
00:27:47,850 --> 00:27:49,830
- Consorte Secundária Li!
- Lige!
307
00:27:49,830 --> 00:27:53,130
Irmã Sênior, Você está acordada! Isso é ótimo!
308
00:27:56,520 --> 00:27:59,790
Consorte Secundária Li, o que aconteceu?
309
00:27:59,790 --> 00:28:02,490
- Foi a Shen Leqing.
- É ela de novo?
310
00:28:02,490 --> 00:28:06,730
Ela descobriu que eu não tinha morrido,
então veio aqui para me matar.
311
00:28:06,730 --> 00:28:08,010
Como está a Irmã Zijin?
312
00:28:08,010 --> 00:28:11,040
Ela está bem. Só precisa descansar um pouco.
313
00:28:11,040 --> 00:28:14,630
O seu fluxo sanguíneo finalmente voltou ao normal.
314
00:28:15,690 --> 00:28:18,610
Não sabe o quanto nos preocupamos com você ultimamente.
315
00:28:20,800 --> 00:28:22,900
Obrigada a todos.
316
00:28:29,800 --> 00:28:31,750
Durante os dias em que eu estava inconsciente,
317
00:28:31,750 --> 00:28:34,220
devem ter acontecido muitas coisas.
318
00:28:34,220 --> 00:28:38,570
Por que o Quarto Irmão está liderando o próprio exército?
319
00:28:42,040 --> 00:28:46,340
Para impedir que o Lu Yan fique de olho na família Shen, ele permitiu que o General Shen voltasse para sua cidade natal.
320
00:28:46,340 --> 00:28:48,800
Portanto, havia uma vaga para um general principal
para a defesa da fronteira do norte.
321
00:28:48,800 --> 00:28:52,600
Para impedir o Lu Yuan de obter esse controle militar,
o Quarto Irmão teve que liderar o próprio exército.
322
00:28:52,600 --> 00:28:54,730
Por que meu pai voltou para a sua cidade natal?
323
00:28:54,730 --> 00:29:00,020
Seu pai e seu irmão mais velho foram secretamente para a fronteira do norte. Eles irão ajudar o o Exército Suiyuan.
324
00:29:00,020 --> 00:29:01,140
Então, e a minha mãe?
325
00:29:01,140 --> 00:29:05,610
Não se preocupe seu pai mandou a sua mãe de volta
há muito tempo antes de ir.
326
00:29:10,570 --> 00:29:12,640
Então, o Mestre, ele...
327
00:29:13,360 --> 00:29:18,650
Lige, o Mestre recebeu o castigo que ele merecia.
328
00:29:19,860 --> 00:29:24,020
Ele também virou a página. Não se preocupe.
329
00:29:26,390 --> 00:29:28,140
Irmã Sênior!
330
00:29:28,610 --> 00:29:31,260
- Lige!
- Irmã Zijin, você acordou!
331
00:29:31,260 --> 00:29:35,770
- Irmã Zijin.
- Finalmente você acordou.
332
00:29:35,770 --> 00:29:38,000
Eu quase morri de susto.
333
00:29:41,890 --> 00:29:44,070
Que bom que você está acordada.
334
00:29:45,010 --> 00:29:47,130
Embora houvesse uma força no meu eu interior que
335
00:29:47,130 --> 00:29:50,900
ficava me dando força, dizendo que precisava acordar,
336
00:29:50,900 --> 00:29:54,000
no entanto, eu não fazia isso.
337
00:29:54,000 --> 00:29:59,040
Agradeço a todos por cuidarem de mim durante esse período.
338
00:29:59,040 --> 00:30:02,910
Vocês enfrentaram muitos problemas por mim
e fizeram muito por mim.
339
00:30:02,910 --> 00:30:06,310
Garota boba, que bom que você está acordada.
340
00:30:06,310 --> 00:30:09,640
Está certo. É bom que esteja acordada. Tudo passou.
341
00:30:09,640 --> 00:30:11,470
Está certo.
342
00:30:13,190 --> 00:30:16,800
Ah, sim! A Shen Leqing novamente.
343
00:30:17,620 --> 00:30:19,780
Ela machucou você?
344
00:30:19,780 --> 00:30:21,630
Eu estou bem.
345
00:30:21,630 --> 00:30:26,580
Ela caiu de um penhasco.
Acho que a vida dela chegou ao fim.
346
00:30:27,600 --> 00:30:30,190
Pessoas más naturalmente têm carma.
347
00:30:30,190 --> 00:30:34,150
O mais importante é você se recuperar primeiro.
348
00:30:40,250 --> 00:30:42,950
Vossa Alteza, quero ir para a fronteira do norte.
349
00:30:42,950 --> 00:30:44,060
Mas a sua saúde...
350
00:30:44,060 --> 00:30:48,240
Lige, você acabou de se recuperar.
351
00:30:48,240 --> 00:30:51,570
Eu estou bem. Já estou recuperada.
352
00:30:51,570 --> 00:30:55,670
Eu passei muito tempo longe da minha família
e do Quarto Irmão.
353
00:30:55,670 --> 00:30:59,350
Agora, eu só quero passar mais dias com eles.
354
00:30:59,350 --> 00:31:03,240
- Consorte Secundária Li.
- Vossa Alteza, não se preocupe.
355
00:31:03,240 --> 00:31:05,360
Eu irei com a Lige.
356
00:31:05,360 --> 00:31:06,940
Irmão Sênior.
357
00:31:06,940 --> 00:31:11,390
Não se esqueça que somos Irmão Sênior e Irmã Sênior.
Não decidimos ficar juntos para sempre?
358
00:31:11,390 --> 00:31:14,990
O mesmo para mim. Eu irei aonde vocês forem.
359
00:31:23,080 --> 00:31:25,990
Tudo bem então, vou respeitar sua decisão.
360
00:31:25,990 --> 00:31:28,890
- Obrigada, Vossa Alteza.
- Obrigado.
361
00:31:35,300 --> 00:31:36,750
Você o odeia?
362
00:31:36,750 --> 00:31:41,190
Mesmo sendo ele quem me levou
para longe de uma família calorosa,
363
00:31:41,190 --> 00:31:43,810
eu tive que deixar meus próprios pais e irmãos,
364
00:31:44,570 --> 00:31:47,040
então eu deveria odiá-lo.
365
00:31:47,630 --> 00:31:54,530
Mas o destino está cheio de reviravoltas,
eventualmente encontrei minha família
366
00:31:54,530 --> 00:31:56,870
e também a pessoa que eu amo.
367
00:31:56,870 --> 00:32:03,080
O Irmão Sênior e o Kong Cheng que nunca me deixaram
e continuam me protegendo.
368
00:32:03,080 --> 00:32:09,440
Sei que o senhor era rigoroso quando
nos criou aprendendo artes marciais,
369
00:32:09,440 --> 00:32:12,510
mas o senhor ainda nos dava doces escondido.
370
00:32:12,510 --> 00:32:16,260
Aqueles tempos realmente existiram.
371
00:32:16,260 --> 00:32:18,820
Mas o senhor estava cego pela vingança
372
00:32:18,820 --> 00:32:21,550
e fez muitas coisas que não deveria ter feito.
373
00:32:22,570 --> 00:32:27,370
Eu também sei que o senhor gostava de nós.
374
00:32:27,370 --> 00:32:30,250
Mesmo que não fosse admitir.
375
00:32:31,800 --> 00:32:34,200
O Mestre realmente nos amou muito,
376
00:32:34,200 --> 00:32:37,800
mas ele estava mais cego pelo ódio e pela desilusão.
377
00:32:37,800 --> 00:32:41,400
No entanto, aceitou as consequências disso.
378
00:32:43,600 --> 00:32:45,100
Lige,
379
00:32:49,400 --> 00:32:52,800
agora a verdade foi revelada. Devemos olhar para a frente.
380
00:32:52,800 --> 00:32:56,400
O ódio não pode nos controlar.
381
00:32:56,400 --> 00:33:01,800
Você tem uma família, amor e também à nós.
382
00:33:01,800 --> 00:33:04,400
Definitivamente ficaremos cada vez melhores.
383
00:33:05,400 --> 00:33:07,200
Isso mesmo, Irmã Sênior. No futuro,
seremos despreocupados.
384
00:33:07,200 --> 00:33:10,700
Podemos ir para onde quisermos e fazer o que quisermos.
385
00:33:10,700 --> 00:33:12,000
Bom.
386
00:33:12,000 --> 00:33:14,800
Vamos beber com o Mestre, então.
387
00:33:14,800 --> 00:33:16,400
Claro.
388
00:33:22,900 --> 00:33:27,300
Mestre, em breve partiremos para a fronteira norte.
389
00:33:27,300 --> 00:33:31,900
O senhor já desatou o nó em seu coração. Deixe tudo ir então.
390
00:33:31,900 --> 00:33:34,400
Fique à vontade aqui.
391
00:33:54,600 --> 00:33:58,000
Quando a guerra na fronteira norte acabar,
o que quer fazer, Pequeno Kong Cheng?
392
00:33:58,000 --> 00:34:01,800
Certamente não serei como o Irmão Sênior,
que fica na botica o dia inteiro.
393
00:34:01,800 --> 00:34:04,800
Definitivamente serei como a Irmã Sênior
tornando-me um herói.
394
00:34:04,800 --> 00:34:07,000
Você tem uma boa perspectiva.
395
00:34:07,000 --> 00:34:09,400
Não sou um herói? Não sou justo?
396
00:34:09,400 --> 00:34:11,200
Pare de brincadeiras.
397
00:34:18,200 --> 00:34:21,600
Recrutamento do Distrito Wu: três mil quatrocentos
e vinte pessoas.
398
00:34:21,600 --> 00:34:25,000
Recrutamento de Jian Ning: cinco mil seiscentos
e setenta e dois pessoas.
399
00:34:25,000 --> 00:34:27,800
Recrutamento de Gwang Ling: duas mil
e cem pessoas pessoas.
400
00:34:27,800 --> 00:34:30,600
Das outras prefeituras na área oriental do rio,
um pouco mais de mil pessoas.
401
00:34:30,600 --> 00:34:32,400
O quê!
402
00:34:37,200 --> 00:34:41,200
O exército Wei possui cem mil homens movendo-se
para o sul ao longo do rio.
403
00:34:41,200 --> 00:34:44,600
Se formos derrotados lá, então a próprio Jiankang
estará em risco.
404
00:34:44,600 --> 00:34:48,300
Esta batalha não é somente do Príncipe Peng Cheng.
405
00:34:48,300 --> 00:34:51,200
É a batalha para proteger o território do Grande Reino Song.
406
00:34:52,200 --> 00:34:57,200
Tem recrutado há vários dias e agora não tem
nem mesmo dez mil homens.
407
00:34:57,200 --> 00:34:59,200
A culpa é minha.
408
00:35:00,560 --> 00:35:02,200
Vossa Alteza, por favor, acalme a sua raiva.
409
00:35:02,200 --> 00:35:04,900
Nos últimos anos, tem ocorrido batalhas
frequentes na fronteira norte.
410
00:35:04,900 --> 00:35:07,800
Dentre cada residência, havia homens recrutados que provavelmente foram mortos no campo de batalha.
411
00:35:07,800 --> 00:35:10,400
Algumas das famílias militares nem sequer possuem homens.
412
00:35:10,400 --> 00:35:14,500
Vossa Alteza, realmente não podíamos recrutar mais homens.
413
00:35:17,120 --> 00:35:18,770
Isso é tudo?
414
00:35:19,600 --> 00:35:23,400
Vossa Alteza, o que o Chefe do Secretariado disse é verdade.
415
00:35:31,200 --> 00:35:34,600
Este é o registro das residências das minhas terras feudais.
416
00:35:36,100 --> 00:35:38,600
Oito a nove em cada dez morreram no campo de batalha?
417
00:35:39,300 --> 00:35:42,200
Então, por que não é assim em minhas terras feudais?
418
00:35:44,400 --> 00:35:46,360
Aqui, vejam!
419
00:35:55,800 --> 00:35:58,600
Darei a vocês dez dias ao todo.
420
00:35:58,600 --> 00:36:01,000
Todos os clãs nobres irão verificar minunciosamente
os seus registros de alistamento.
421
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
Se eles ou vocês esconderam e não fizeram um relatório,
422
00:36:03,000 --> 00:36:05,800
todos os bens serão confiscados para o Tesouro do Estado.
423
00:36:05,800 --> 00:36:10,800
- Vossa Alteza...
- Vossa Alteza disse dez dias, então são dez dias.
424
00:36:12,200 --> 00:36:15,100
O Chefe do Secretariado Imperial realmente entende
o que é correto.
425
00:36:15,800 --> 00:36:17,600
Eu mesmo darei o exemplo.
426
00:36:17,600 --> 00:36:21,400
Comecem a inspeção com as minhas terras feudais.
427
00:36:22,400 --> 00:36:24,690
Chame o Ajudante Ji Shu
428
00:36:24,690 --> 00:36:26,600
para reunir todos os oficiais da corte
429
00:36:26,600 --> 00:36:28,730
para inspecionarmos os deles aqui juntos.
430
00:36:28,730 --> 00:36:31,200
Qualquer um cujo registro das residências não for claro
431
00:36:32,200 --> 00:36:34,200
pode ser convocado para lutar contra os invasores.
432
00:36:34,200 --> 00:36:36,200
- Sim!
- Sim!
433
00:36:45,900 --> 00:36:49,800
Comunicando a Nobre Consorte. O Chefe do Secretariado solicita uma audiência.
434
00:36:49,800 --> 00:36:51,700
Deixe-o entrar.
435
00:36:54,400 --> 00:36:57,600
Nobre Consorte. Princesa Consorte.
436
00:36:57,600 --> 00:36:59,600
O que aconteceu que lhe deixou tão ansioso?
437
00:36:59,600 --> 00:37:01,600
O Príncipe Peng Chen liderou pessoalmente
o exército para a batalha.
438
00:37:01,600 --> 00:37:05,400
Todos os oficiais da corte foram dedicados a contribuir
com dinheiro e provisões,
439
00:37:05,400 --> 00:37:08,000
mas o Príncipe Jing Ling ainda não será brando.
440
00:37:08,000 --> 00:37:09,200
Chefe do Secretariado!
441
00:37:09,200 --> 00:37:12,200
Tudo bem. Continue falando.
442
00:37:12,200 --> 00:37:15,600
Sua Alteza ordenou a inspeção de todas as terras feudais
e das famílias militares registradas dentro de dez dias.
443
00:37:15,600 --> 00:37:18,800
Quem tiver relatado falsamente terá
todos os bens confiscados
444
00:37:18,800 --> 00:37:22,600
e contribuirá para a guerra da fronteira norte. Esta era originalmente a nossa própria responsabilidade
como oficiais da corte,
445
00:37:22,600 --> 00:37:27,200
mas este prazo de dez dias nos coloca
em uma posição difícil.
446
00:37:27,200 --> 00:37:29,800
Há até mesmo algo assim?
447
00:37:29,800 --> 00:37:32,200
Este Xuan'er é muito imprudente.
448
00:37:32,200 --> 00:37:34,800
- Como ele pode...
- Chefe do Secretariado,
449
00:37:34,800 --> 00:37:38,600
nos estamos na corte interna da princesa.
Para que discuta assuntos de Estado aqui,
450
00:37:38,600 --> 00:37:41,000
receio que não seja muito apropriado.
451
00:37:41,000 --> 00:37:43,700
Yu Chan, mande o convidado sair.
452
00:37:46,100 --> 00:37:48,600
Chefe do Secretariado, por gentileza.
453
00:37:51,980 --> 00:37:54,260
Eu vou me despedir.
454
00:37:56,600 --> 00:38:01,100
Mãe Consorte, o Príncipe Jing Ling deve ter
as suas razões para fazer isso.
455
00:38:01,100 --> 00:38:04,900
É melhor não o questionarmos ou ele será colocado
em uma posição difícil.
456
00:38:06,260 --> 00:38:10,420
A Princesa Consorte sabe o que é certo. Eu entendo.
457
00:38:28,600 --> 00:38:31,600
[Cidade de Matou]
458
00:38:32,600 --> 00:38:33,900
Comunicado!
459
00:38:35,600 --> 00:38:37,340
Segundo o relatório do sentinela,
460
00:38:37,340 --> 00:38:40,400
o Wan Jingsheng está mobilizando as suas tropas
para lançar um ataque súbito contra Matou.
461
00:38:40,400 --> 00:38:43,000
Quanto tempo até os soldados
do Príncipe Peng Cheng chegarem?
462
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
Dentre os próximos dois ou três dias.
463
00:38:46,200 --> 00:38:49,600
Envie o comando para todas as tropas,
continuem a fortificar a defesa da cidade.
464
00:38:49,600 --> 00:38:51,800
Leve uma pedra extra,
465
00:38:51,800 --> 00:38:54,800
faça uma flecha extra,
de modo que uma vida extra possa ser salva.
466
00:38:54,800 --> 00:38:56,400
Sim!
467
00:39:18,600 --> 00:39:22,200
Os nossos sentinelas encontraram tropas
pertencentes ao General Shen.
468
00:39:22,200 --> 00:39:27,300
Acho que o fato do Shen Tingzhang estar voltando
para sua cidade natal é uma mentira.
469
00:39:30,600 --> 00:39:33,900
O que Shen Tingzhang e ele estão planejando?
470
00:39:44,150 --> 00:39:48,250
Lige, estas flores de pera possuem um ótimo aroma aqui.
471
00:39:50,200 --> 00:39:52,100
E as que estão aí?
472
00:39:53,020 --> 00:39:55,560
Apresse-se e acorde para me contar.
473
00:40:06,630 --> 00:40:11,840
Quarto Irmão, você provavelmente deve estar próximo
a fronteira norte agora. Certo?
474
00:40:12,800 --> 00:40:17,400
Eu li as cartas que me escreveu,
os quadros que pintou para mim
475
00:40:17,400 --> 00:40:20,400
e as lanternas que fez para mim.
476
00:40:21,300 --> 00:40:25,400
Obrigada... por fazer tanto por mim.
477
00:40:27,500 --> 00:40:31,000
Estas são as flores de pera que pessoalmente plantou para nós.
478
00:40:31,000 --> 00:40:34,600
Você disse que viria aqui todos os anos no futuro
479
00:40:34,600 --> 00:40:37,800
e plantaria novas mudas para nós.
480
00:40:37,800 --> 00:40:39,800
Eu estou antecipando tanto.
481
00:40:41,400 --> 00:40:43,400
Durante esse tempo,
482
00:40:43,400 --> 00:40:47,600
você sempre me protegeu e à família Shen.
483
00:40:47,600 --> 00:40:50,300
Obrigada por fazer tudo isso por mim.
484
00:40:51,300 --> 00:40:55,900
Estou feliz que eu fui capaz de conhecê-lo nesta vida.
485
00:40:56,600 --> 00:40:59,400
Também sou grata por todas essas experiências
486
00:40:59,400 --> 00:41:04,400
que fizeram o nosso amor superar
a admiração inicial um pelo outro.
487
00:41:04,400 --> 00:41:09,100
Vamos acreditar em nós mesmos e enfrentar
todos os testes juntos.
488
00:41:10,700 --> 00:41:16,220
Nos próximos dias, terás suas responsabilidades e deveres.
489
00:41:16,220 --> 00:41:21,600
Eu também tenho o meu amor e perseverança.
Nós nos tornaremos
490
00:41:21,600 --> 00:41:25,500
um casal que confia e se apoia um no outro.
491
00:41:26,980 --> 00:41:31,400
Espere por mim na fronteira norte.
492
00:41:31,400 --> 00:41:34,400
Vou lhe procurar em breve,
493
00:41:34,400 --> 00:41:39,000
para lutar junto com você.
494
00:41:43,600 --> 00:41:47,200
Irmão Chen, a Lótus da Neve lhe ajudou?
495
00:41:59,800 --> 00:42:02,000
Jovem Senhorita Wan'er,
496
00:42:02,000 --> 00:42:05,500
estava indo agora mesmo lhe procurar para agradecer.
497
00:42:07,800 --> 00:42:09,600
Todos vocês estão...
498
00:42:09,600 --> 00:42:12,000
Estou prestes a levar o Kong Cheng para a fronteira norte.
499
00:42:12,000 --> 00:42:14,400
Fronteira norte? A guerra não está prestes a começar?
500
00:42:14,400 --> 00:42:16,800
Tenho que ir porque há uma guerra.
501
00:42:16,800 --> 00:42:19,200
Quando a guerra começar, vidas serão prejudicadas.
502
00:42:19,200 --> 00:42:21,400
Vou fazer o que posso para ajudar.
503
00:42:21,400 --> 00:42:24,400
Irmão Chen, realmente tens um bom coração como médico.
504
00:42:24,400 --> 00:42:26,600
A Jovem Senhorita Wan'er me elogia demasiado.
505
00:42:26,600 --> 00:42:28,400
Ah, sim.
506
00:42:28,400 --> 00:42:31,300
Preparei o seu remédio há muito tempo
507
00:42:33,130 --> 00:42:36,830
e esta prescrição será muito útil para a senhorita.
508
00:42:37,600 --> 00:42:41,400
E também leve isto para resfriados como precaução.
509
00:42:41,400 --> 00:42:45,300
Durante os dias em que eu não estiver na Cidade de Jiankang, você deve cuidar de si mesma.
510
00:42:47,000 --> 00:42:49,600
[Remédio Contra o Resfriado Sanjiu ]
511
00:42:49,600 --> 00:42:55,200
Irmão Chen, sinto-me abençoada por o ter conhecido.
512
00:42:55,200 --> 00:42:59,000
Se nos encontrarmos de novo,
vamos colher ervas juntos, certo?
513
00:42:59,000 --> 00:43:00,600
Nós definitivamente...
514
00:43:01,800 --> 00:43:03,600
nos encontraremos novamente.
515
00:43:03,600 --> 00:43:07,400
Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra" @Viki
Tradutores: nicoletak, csantos_470, aleyukawa, csantos_470, kikihas600_64 e marcela_athaydes.
516
00:43:07,400 --> 00:43:11,600
♫ Nesta vida, as lágrimas fluem como chuvas infinitas ♫
517
00:43:11,600 --> 00:43:15,400
♫ Ferindo-me durante nossos momentos românticos ♫
518
00:43:15,400 --> 00:43:19,600
♫ Usando uma vida inteira de lágrimas,
em troca deste encontro inesperado ♫
519
00:43:19,600 --> 00:43:22,900
♫ Quando o céu se transformar, voltarei em caminhada ♫
520
00:43:22,900 --> 00:43:26,600
♫ A canção deste momento guarda segredos sussurrados ♫
521
00:43:26,600 --> 00:43:30,200
♫ Acariciando-o carinhosamente empunhando a espada ♫
522
00:43:30,200 --> 00:43:34,400
♫ Percorrendo a vida e a morte deste instante
e deixando este mundo para sempre ♫
523
00:43:34,400 --> 00:43:40,000
♫ Esperando as bênçãos afortunadas dos céus
antes de recordar ♫