1 00:00:03,460 --> 00:00:06,390 Não estou bem, mas ele nem mesmo se importou em vir me visitar. 2 00:00:06,390 --> 00:00:09,100 A serva reportou do Salão Zhi Jian 3 00:00:09,100 --> 00:00:12,720 que recentemente Sua Alteza saiu assim que a reunião acabou. 4 00:00:12,720 --> 00:00:15,400 Parece que ele tinha alguma coisa importante para fazer. 5 00:00:15,400 --> 00:00:18,890 Isso é bom! O Kang'er saiu em uma expedição. 6 00:00:18,890 --> 00:00:22,830 De qualquer forma, o Xuan'er está agora lidando com os assuntos do governo. 7 00:00:22,830 --> 00:00:27,840 Agora, ele finalmente está se preocupando com a sua carreira. 8 00:00:31,890 --> 00:00:34,140 Saudações, Nobre Consorte! 9 00:00:35,570 --> 00:00:37,850 Por que você é tal mal-educada? 10 00:00:37,850 --> 00:00:40,490 Você trouxe de volta o remédio da tosse? 11 00:00:46,690 --> 00:00:51,860 Nobre Consorte, eu vi o Príncipe Jing Ling no depósito de remédios. 12 00:00:54,230 --> 00:00:57,370 - O que ele estava fazendo lá? - O aprendiz disse 13 00:00:57,370 --> 00:00:59,990 que um tempo atrás, o Príncipe Jing Ling e o Príncipe Peng Cheng 14 00:00:59,990 --> 00:01:02,780 estavam no depósito de remédios perguntando sobre prescrições. 15 00:01:02,780 --> 00:01:05,290 Eram todos materiais medicinais raros e valiosos. 16 00:01:05,290 --> 00:01:08,250 Poderia ser que o Príncipe Jing Ling não está bem? 17 00:01:08,250 --> 00:01:12,450 Mas ele parecia bem poucos dias atrás. 18 00:01:12,450 --> 00:01:17,280 Seria possível que Sua Alteza esteja procurando remédio para outra pessoa? 19 00:01:24,730 --> 00:01:28,500 Continue a vigiar o depósito de remédios e pergunte por aí discretamente 20 00:01:28,500 --> 00:01:30,340 para quem este remédio é. 21 00:01:30,340 --> 00:01:32,090 Sim. 22 00:01:37,490 --> 00:01:41,460 Nobre Consorte, a senhora pode, por favor, deixar-me fazer isso? 23 00:01:41,460 --> 00:01:45,460 Todo esse tempo que tenho estado aqui, estou em débito com a senhora pelo seu cuidado. 24 00:01:45,460 --> 00:01:48,870 Espero que eu possa fazer alguma coisa para a senhora como agradecimento. 25 00:01:48,870 --> 00:01:51,180 Nobre Consorte, é melhor que eu vá e faça isso. 26 00:01:51,180 --> 00:01:55,130 Não. Deixe que ela faça. [A Canção da Glória] 27 00:01:55,130 --> 00:01:56,900 Sim. [Episódio 30] 28 00:02:07,390 --> 00:02:08,680 Leqing. 29 00:02:14,230 --> 00:02:18,340 Shen Lige, se você ainda estiver viva, 30 00:02:18,970 --> 00:02:21,140 onde você estaria? 31 00:02:30,130 --> 00:02:33,410 [Remédio Contra o Resfriado Salão Boticário Sanjiu] 32 00:02:37,440 --> 00:02:40,000 Salão Boticário Sanjiu? 33 00:02:54,990 --> 00:02:57,430 - Como a Consorte Secundária Li está? - O remédio que você e o Príncipe Peng Cheng trouxeram aqui 34 00:02:57,430 --> 00:02:59,530 somente pode estabilizar a condição dela. 35 00:02:59,530 --> 00:03:02,680 Vamos precisar encontrar outras maneiras para estimular os sentidos dela. 36 00:03:02,680 --> 00:03:04,860 Não temos muito tempo sobrando. 37 00:03:04,860 --> 00:03:07,400 O que quer dizer com isso? A vida dela está em perigo? 38 00:03:07,400 --> 00:03:10,240 O risco aumenta se ela ficar inconsciente. 39 00:03:10,240 --> 00:03:11,960 Irmã Sênior! 40 00:03:12,820 --> 00:03:15,460 Irmã Sênior! Olhe... eu trouxe flores de pera! 41 00:03:15,460 --> 00:03:18,410 Aqui! Sinta o cheiro delas. 42 00:03:18,410 --> 00:03:20,660 As flores são muito cheirosas! 43 00:03:23,630 --> 00:03:27,350 Verdade! Eu acredito que com estas flores de pera bem ao seu lado, 44 00:03:27,350 --> 00:03:28,840 você ficará feliz 45 00:03:28,840 --> 00:03:31,240 e acordará! 46 00:03:31,980 --> 00:03:33,020 Irmão Sênior. 47 00:03:33,020 --> 00:03:37,080 Consorte Secundária Li, você tem que acordar! 48 00:03:37,620 --> 00:03:39,560 Todos nós estamos aqui para encorajá-la, 49 00:03:39,560 --> 00:03:42,690 especialmente o Quarto Irmão, ele pensa em você todos os dias. 50 00:03:43,570 --> 00:03:48,020 Por favor, não nos desaponte! Você me escutou? 51 00:03:56,660 --> 00:03:58,230 [Lótus da Neve] 52 00:03:59,410 --> 00:04:02,840 Lótus da Neve... tem um calor extremo natural. 53 00:04:08,560 --> 00:04:13,100 Ba Qiao pode estimular os sentidos, mas a concha é dura encobrindo seu efeito medicinal. (N/T: Ba Qiao - Raíz Rizoma Greenbier Chinesa) 54 00:04:13,100 --> 00:04:16,140 Eu usei na Lige antes, mas não foi muito efetivo. 55 00:04:16,140 --> 00:04:19,500 E se utilizarmos o grande calor da Lótus da Neve para dissolver os ingredientes medicinais do Ba Qiao? 56 00:04:19,500 --> 00:04:21,100 Acha que será efetivo? 57 00:04:21,100 --> 00:04:24,210 - Podemos tentar. - Bom, vamos procurar por isso agora mesmo. 58 00:04:24,210 --> 00:04:26,240 Eu tenho que incomodá-la com a Consorte Secundária Li. 59 00:04:26,240 --> 00:04:27,880 Vamos. 60 00:04:36,470 --> 00:04:39,400 Jovem Mestre! 61 00:04:39,400 --> 00:04:44,230 Por que está aqui? Não esperava o encontrar aqui. 62 00:04:44,230 --> 00:04:47,030 Jovem Senhorita Wan'er, estás aqui por causa de uma doença? 63 00:04:47,030 --> 00:04:48,800 Jovem Senhorita Wan'er? 64 00:04:48,800 --> 00:04:51,990 Profissional Médico Chen, o senhor não tem aparecido no Pórtico da Benevolência faz um bom tempo. 65 00:04:51,990 --> 00:04:54,430 As crianças falam sobre o senhor todos os dias. 66 00:04:54,430 --> 00:04:56,500 Eu tenho estado um pouco ocupado com a botica. 67 00:04:56,500 --> 00:05:00,220 Jovem Senhorita Wan'er, como está a sua doença? Está melhor? 68 00:05:01,410 --> 00:05:03,910 Muito melhor. 69 00:05:13,230 --> 00:05:17,590 Jovem Senhorita Wan'er, também preparei um remédio para ajudá-la. Eu vou pegar para a senhorita. 70 00:05:18,950 --> 00:05:20,450 Irmã Mais Velha Wan'er. 71 00:05:20,450 --> 00:05:24,540 Irmão Sênior, fique aqui. Ajudarei pegando o remédio. 72 00:05:28,810 --> 00:05:30,780 - Vocês se conhecem? - Vocês se conhecem? 73 00:05:30,780 --> 00:05:33,320 Ele é a pessoa que eu estava falando sobre outro dia, 74 00:05:33,320 --> 00:05:36,030 quem me salvou no Pavilhão Muran. 75 00:05:36,030 --> 00:05:40,980 Então, foi assim que aconteceu. Senhorita Wan'er. Médico Chen. Eu ainda estou ocupado e estou indo. 76 00:05:40,980 --> 00:05:43,280 - Está bem. - Adeus, Jovem Mestre. 77 00:05:55,540 --> 00:05:59,730 Irmã Mais Velha Wan'er, o Irmão Sênior preparou estes remédios um tempo atrás. 78 00:05:59,730 --> 00:06:02,380 Se não tivesses vindo, eu temi que eles apodrecessem na gaveta. 79 00:06:02,380 --> 00:06:05,740 Também há uma prescrição para tratar resfriados. 80 00:06:05,740 --> 00:06:09,070 O Irmão Sênior sabe que o tempo tem mudado recentemente e que seu corpo é fraco, 81 00:06:09,070 --> 00:06:11,760 por isso ele também preparou um pouco disso. 82 00:06:16,320 --> 00:06:20,000 Irmã Mais Velha Wan'er e Irmão Sênior, conversem que eu estou saindo. 83 00:06:24,170 --> 00:06:27,210 - Obrigada, Profissional Médico. - É o meu dever. 84 00:06:27,210 --> 00:06:30,120 O Jovem Mestre, de agora pouco, está doente. 85 00:06:30,120 --> 00:06:34,320 Não é ele que está doente, mas sim um amigo nosso. 86 00:06:34,320 --> 00:06:36,130 Este amigo está bem? 87 00:06:36,130 --> 00:06:38,600 Precisamos de um ingrediente muito raro para o remédio. 88 00:06:38,600 --> 00:06:40,510 Que erva? 89 00:06:42,830 --> 00:06:47,410 Eu sou fraca e de saúde frágil desde a infância e precisei de várias ervas medicinais para tratamento. 90 00:06:47,410 --> 00:06:51,330 Meu Irmão Mais Velho adquiriu muitas plantas exóticas e ingredientes de vários lugares. 91 00:06:51,330 --> 00:06:53,230 Eu acho que posso ajudá-lo. 92 00:06:53,230 --> 00:06:55,710 É a Lótus da Neve de pelo menos vinte anos. 93 00:07:16,810 --> 00:07:19,600 Irmã Sênior. Irmã Sênior! Irmã Sênior! 94 00:07:19,600 --> 00:07:22,500 A Irmã Sênior, apertou a minha mão com força. 95 00:07:23,590 --> 00:07:26,700 Lige! Lige! 96 00:07:34,670 --> 00:07:37,940 Lige, acorde! Pare de dormir. 97 00:07:37,940 --> 00:07:39,840 Lige! 98 00:07:44,230 --> 00:07:46,020 Irmão Sênior, você não é incrível? 99 00:07:46,020 --> 00:07:48,350 Para além da Lótus da Neve, existem outros métodos? 100 00:07:48,350 --> 00:07:51,740 Não podemos depositar nossas esperanças apenas em uma erva. 101 00:07:51,740 --> 00:07:54,500 Irmão Sênior, fale! 102 00:07:57,040 --> 00:08:01,050 Já folheei todos os livros de medicina. Agora, não tenho mesmo mais nenhum método! 103 00:08:01,680 --> 00:08:03,430 Irmão Mais Velho Chen, 104 00:08:05,780 --> 00:08:09,540 acalme-se. Você fez muito pela Lige 105 00:08:09,540 --> 00:08:11,670 e todos nós sabemos disso, 106 00:08:11,670 --> 00:08:14,890 mas não poderás curar a doença dela se estiver ansioso. 107 00:08:14,890 --> 00:08:16,870 Vamos ser pacientes e esperar um pouco mais. 108 00:08:16,870 --> 00:08:20,000 Talvez, o Príncipe Jing Ling possa encontrar a Lótus da Neve. 109 00:08:20,000 --> 00:08:24,540 Se não tivermos a Lótus da Neve, mesmo que o Ha Tuo estivesse vivo não funcionaria. (N/T: Hua Tuo- médico famoso antigo.) 110 00:08:25,510 --> 00:08:28,440 Dependerá da sorte dela então. 111 00:08:30,540 --> 00:08:32,680 Irmão Sênior! Irmão Sênior, não vá embora! 112 00:08:32,680 --> 00:08:35,440 Eu estava demasiado ansioso, Irmão Sênior! 113 00:08:36,040 --> 00:08:38,350 Irmã Mais Velha Zijin, eu estava errado? 114 00:08:38,350 --> 00:08:41,050 Estava apenas preocupado com a Irmã Sênior. 115 00:08:42,880 --> 00:08:44,980 Deixe-o estar a sós. 116 00:08:44,980 --> 00:08:48,590 Ele já está cheio de preocupações por causa da Lige. 117 00:08:49,450 --> 00:08:51,230 Mas a Irmã Sênior, ela... 118 00:08:51,230 --> 00:08:54,730 Ela ainda está inconsciente, por isso não pode entrar em pânico. 119 00:08:54,730 --> 00:08:57,560 Está bem? 120 00:09:22,020 --> 00:09:24,160 Irmão Mais Velho Chen! [Salão Boticário San Jiu] 121 00:09:24,840 --> 00:09:26,780 Jovem Senhorita Wan'er? 122 00:09:29,740 --> 00:09:33,010 Veio me dizer que encontrou a Lótus da Neve? 123 00:09:33,010 --> 00:09:36,260 Encontrei-a no almoxarifado de remédios do meu irmão mais velho. Dê uma olhada. 124 00:09:39,210 --> 00:09:41,150 Que ótimo! 125 00:09:41,760 --> 00:09:43,250 Que ótimo! 126 00:09:44,020 --> 00:09:47,670 Obrigado, Wan'er. A Lige, pode ser salva! 127 00:09:47,670 --> 00:09:49,880 Ela pode ser salva. A Lige, pode ser salva! 128 00:09:49,880 --> 00:09:53,290 Irmão Mais Velho Chen, rápido, vá salvá-la. 129 00:09:55,180 --> 00:09:58,020 Sinto muito. Fui demasiado impulsivo! 130 00:09:58,020 --> 00:10:01,180 Profissional Médico Chen! Jovem Senhorita Wan'er. 131 00:10:01,180 --> 00:10:04,050 Vossa Alteza, a Jovem Senhorita Wan'er encontrou a Lótus da Neve. 132 00:10:04,050 --> 00:10:06,350 Sério? 133 00:10:06,350 --> 00:10:08,470 Sem mais delongas então, vamos lá. 134 00:10:27,740 --> 00:10:30,820 Claramente, ela já tomou o remédio, 135 00:10:30,820 --> 00:10:33,120 mas por que ainda não está acordando? 136 00:10:33,120 --> 00:10:35,780 A Lótus da Neve é o último método. 137 00:10:35,780 --> 00:10:39,820 Lige, não vai nos desapontar, vai? 138 00:10:44,400 --> 00:10:46,000 Vossa Alteza. 139 00:10:47,600 --> 00:10:51,000 Vossa Alteza, tenho algo a relatar ao senhor. 140 00:10:53,800 --> 00:10:55,500 Eu sei. 141 00:10:56,200 --> 00:10:59,400 Vossa Alteza, se o senhor tem algo para fazer, então prossiga. 142 00:10:59,400 --> 00:11:01,800 Se houver alguma novidade aqui, imediatamente lhe notifico. 143 00:11:01,800 --> 00:11:04,600 Deve ser sobre a situação da fronteira norte. 144 00:11:04,600 --> 00:11:08,200 Vou voltar primeiro. Se tiver alguma novidade, avise-me. 145 00:11:08,200 --> 00:11:09,800 Claro. 146 00:11:14,000 --> 00:11:15,800 Vamos. 147 00:11:24,800 --> 00:11:27,000 [Salão Boticário Sanjiu] 148 00:12:11,140 --> 00:12:13,290 Saudações, General! 149 00:12:14,300 --> 00:12:16,600 Os mil soldados já se acomodaram? 150 00:12:16,600 --> 00:12:20,400 - Cuidado, Senhora. - Combinamos de colocá-los secretamente a 15 li do lado de fora da cidade. 151 00:12:21,200 --> 00:12:22,300 Bom. 152 00:12:37,400 --> 00:12:40,340 Não me separe da Jia'er. 153 00:12:45,600 --> 00:12:49,800 Você tem amparado a família sozinha todos esses anos. 154 00:12:49,800 --> 00:12:52,400 Meu único foco foi treinar soldados para a guerra. 155 00:12:52,400 --> 00:12:54,700 Não cuidei bem de você. 156 00:12:55,500 --> 00:12:57,900 Sem perceber, vocês dois envelheceram. 157 00:12:59,000 --> 00:13:03,800 Depois disso, definitivamente deixarei o exército, vou me aposentar e ir para o interior 158 00:13:03,800 --> 00:13:07,700 para envelhecer com você. 159 00:13:08,600 --> 00:13:11,200 O Zhi'er e o Feng'er também envelheceram. 160 00:13:11,200 --> 00:13:15,200 No futuro passarei qualquer problema para eles. 161 00:13:15,200 --> 00:13:19,800 Apenas quero comer sua sopa de lótus sem semente. 162 00:13:19,800 --> 00:13:21,700 É muito doce. 163 00:13:23,800 --> 00:13:29,000 Também quero ir ao Lago Weiyoung com você para ver suas orquídeas favoritas. 164 00:13:29,000 --> 00:13:30,700 Está bem? 165 00:13:52,000 --> 00:13:53,500 Espere por mim. 166 00:13:56,800 --> 00:13:58,600 Sementes de lótus. 167 00:13:58,600 --> 00:14:01,400 Dê uma olhada. Semente de lótus. 168 00:14:02,200 --> 00:14:05,400 São sementes de lótus. Sementes de lótus. Aqui. 169 00:14:07,400 --> 00:14:10,400 Lembre-se de comê-las. 170 00:14:10,400 --> 00:14:12,900 Você deve comê-las. Aqui. 171 00:14:13,800 --> 00:14:16,200 - Você deve comê-las. - Eu comerei. 172 00:14:34,200 --> 00:14:38,700 Mãe, não se preocupe. O Pai e eu definitivamente voltaremos sãos e salvos. 173 00:14:38,700 --> 00:14:40,300 Zhi'er. 174 00:14:41,200 --> 00:14:42,700 Zhi'er. 175 00:14:43,600 --> 00:14:46,400 Tio Zheng, quero pedir-lhe para tomar conta da Mãe. 176 00:14:46,400 --> 00:14:48,400 Sim, Jovem Mestre Mais Velho, não se preocupe. 177 00:14:48,400 --> 00:14:52,400 Mesmo se eu tiver que sacrificar minha vida, vou garantir que a Senhora esteja sã e salva. 178 00:14:52,400 --> 00:14:54,800 Tio Zheng, obrigado. 179 00:14:54,800 --> 00:14:57,000 Jovem Mestre Mais Velho, o senhor é muito cortês. 180 00:15:14,050 --> 00:15:15,540 Afastem-se! 181 00:15:49,600 --> 00:15:51,990 [Salão Boticário Sanjiu] 182 00:16:02,800 --> 00:16:06,900 Abra a porta! Os remédios do Salão Boticário Sanjiu, causaram a morte de alguém! 183 00:16:08,000 --> 00:16:10,800 - Abra a porta! - Irmão Sênior, Irmão Sênior. 184 00:16:10,800 --> 00:16:12,000 - Rápido, abra a porta! - Irmão Sênior. 185 00:16:12,000 --> 00:16:15,200 Algo vai mal. Uma pessoa disse que o remédio da botica causou a morte de alguém. 186 00:16:15,200 --> 00:16:17,600 Eles estão trazendo o cadáver para frente do Salão Boticário Sanjiu lá fora nesse momento. 187 00:16:17,600 --> 00:16:19,800 Expulse-os! 188 00:16:23,200 --> 00:16:26,200 Profissional Chen, acho que deve de ir dar uma olhada. 189 00:16:26,200 --> 00:16:29,000 Se atrair os homens do magistrado e eles descobrirem que a Lige está aqui, 190 00:16:29,000 --> 00:16:31,200 será ainda mais problemático. 191 00:16:33,600 --> 00:16:34,800 Vou dar uma olhada então. 192 00:16:34,800 --> 00:16:36,300 Bom. 193 00:16:44,300 --> 00:16:47,000 Meu marido tomou o remédio deles e morreu. 194 00:16:47,000 --> 00:16:49,400 Cidadãos, deem-me justiça. 195 00:16:49,400 --> 00:16:52,200 Não seja impulsiva. Vamos esperar pelos homens do Magistrado primeiro. 196 00:16:52,200 --> 00:16:54,500 O Salão Boticário Sanjiu não seria assim. 197 00:16:54,500 --> 00:16:57,000 Olhem! Eles não se atrevem a sair. Devem se sentir culpados! 198 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 Vamos, Cunhada. Vamos entrar. 199 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Que se passa? 200 00:17:01,000 --> 00:17:04,200 É ele! É ele quem causou a morte do meu marido. 201 00:17:04,200 --> 00:17:07,200 Nosso Salão Boticário Sanjiu só salva pessoas. 202 00:17:07,200 --> 00:17:10,100 Nunca diagnosticamos errado e, é claro, não daríamos o remédio errado. 203 00:17:10,100 --> 00:17:13,000 Isso mesmo! Não incrime ninguém casualmente. 204 00:17:13,000 --> 00:17:14,800 Foram todos vocês que causaram a morte do meu irmão! 205 00:17:14,800 --> 00:17:18,400 Meu irmão só tinha alguns ferimentos e morreu depois de tomar o remédio! 206 00:17:18,400 --> 00:17:20,500 Se não há um problema com o seu remédio, então o que é? 207 00:17:20,500 --> 00:17:23,600 Permite que eu dê uma olhada no corpo do seu marido? 208 00:17:23,600 --> 00:17:25,700 Não pode. Não está autorizado a tocar no meu marido! 209 00:17:25,700 --> 00:17:28,800 Uma vida por outra. Devolva-me o meu marido! 210 00:17:28,800 --> 00:17:32,600 É você! Seu assassino! Devolva-me o meu marido! 211 00:17:32,600 --> 00:17:35,800 Kong Cheng, feche a porta primeiro. 212 00:17:35,800 --> 00:17:37,450 Quer fugir? Venha ao gabinete governamental comigo. 213 00:17:37,450 --> 00:17:39,600 Quero que todos paguem por uma vida! 214 00:17:39,600 --> 00:17:42,800 Devolvam a vida do meu marido. Pague por uma vida! 215 00:17:42,800 --> 00:17:44,800 Abram caminho. 216 00:17:45,600 --> 00:17:47,400 Oficiais! Oficiais! 217 00:17:47,400 --> 00:17:50,200 Foram eles que causaram a morte do meu marido. 218 00:17:50,200 --> 00:17:54,400 Leve-os. Não arme confusão aqui. Vamos ao gabinete do magistrado primeiro. 219 00:17:56,900 --> 00:17:59,200 Não existem provas. Por que está me levando? 220 00:17:59,200 --> 00:18:00,800 Estamos só fazendo o nosso trabalho. 221 00:18:00,800 --> 00:18:04,000 Se não tiver nada a ver com você, então naturalmente não iremos o acusar. 222 00:18:04,000 --> 00:18:06,100 Sigam-nos. 223 00:18:09,300 --> 00:18:10,600 Iremos com você. 224 00:18:10,600 --> 00:18:13,610 Kong Cheng, vá fechar a porta primeiro. 225 00:18:13,610 --> 00:18:16,600 [Salão Boticário Sanjiu] 226 00:18:33,600 --> 00:18:37,400 [Lige, cheguei a Matou, a batalha pode começar a qualquer hora.] 227 00:18:39,280 --> 00:18:41,290 [Cartas do Príncipe Peng Cheng para Shen Lige] 228 00:18:49,600 --> 00:18:53,500 Lige, tenho lido estas cartas para você nos últimos dias, 229 00:18:53,500 --> 00:18:55,400 não posso evitar senão ficar sensibilizada. 230 00:18:56,200 --> 00:19:02,000 Cada palavra, cada frase representa o amor verdadeiro do Príncipe Peng Cheng por você. 231 00:19:03,800 --> 00:19:08,900 Ele a ama tanto. Como pode estar relutante em deixá-lo para trás? 232 00:19:10,360 --> 00:19:12,390 O amor dele por você 233 00:19:13,650 --> 00:19:16,480 é o poder que a ajudará a quebrar este confinamento. 234 00:19:27,200 --> 00:19:32,000 Bobagem! O Príncipe Peng Cheng não a ama. 235 00:19:41,400 --> 00:19:43,300 Shen Lige, 236 00:19:44,200 --> 00:19:46,700 de fato, você não morreu. 237 00:19:48,400 --> 00:19:49,900 Por que está... 238 00:19:49,900 --> 00:19:53,000 Por que continua viva neste mundo? Por quê? 239 00:19:57,400 --> 00:20:01,300 Fale. Você não é a Consorte Secundária Li que é tão altiva? 240 00:20:01,300 --> 00:20:04,200 Não é tão poderosa? 241 00:20:04,800 --> 00:20:06,500 Fale. 242 00:20:07,300 --> 00:20:09,100 O que há de errado agora? 243 00:20:10,000 --> 00:20:11,700 Está paralisada agora? 244 00:20:11,700 --> 00:20:15,300 Fale! Fale! 245 00:20:38,510 --> 00:20:40,400 O que é isto? 246 00:20:40,400 --> 00:20:44,500 O que é isto? O que é isto? 247 00:20:47,000 --> 00:20:49,400 Devia ser eu do lado dele. 248 00:20:49,400 --> 00:20:51,800 Eu deveria ser a consorte secundária dele. 249 00:20:51,800 --> 00:20:56,000 A pessoa que ele ama sou eu! Sou eu! 250 00:21:06,110 --> 00:21:08,020 O que é isto? 251 00:21:08,800 --> 00:21:12,000 Por que o Príncipe Peng Cheng está escrevendo cartas para você? 252 00:21:12,000 --> 00:21:14,200 Ele ama você? 253 00:21:16,700 --> 00:21:19,200 Impossível! 254 00:21:20,590 --> 00:21:23,030 Gosto dele há tanto tempo. 255 00:21:24,000 --> 00:21:27,300 Posso desistir de tudo por ele. 256 00:21:29,200 --> 00:21:34,800 Baseado em quê você pôde conseguir o amor dele tão facilmente? 257 00:21:34,800 --> 00:21:38,200 Baseado em quê? Baseado em quê? 258 00:21:40,000 --> 00:21:42,600 Para além de tentar assassiná-lo e magoá-lo, 259 00:21:42,600 --> 00:21:45,500 o que você lhe deu? 260 00:21:47,600 --> 00:21:49,400 Baseado em quê? 261 00:21:50,200 --> 00:21:53,200 Que direito você tem em receber o amor dele? 262 00:21:53,200 --> 00:21:56,000 Que direito você tem? 263 00:21:56,000 --> 00:21:58,200 Shen Lige! 264 00:22:03,150 --> 00:22:06,210 Que direito você tem? 265 00:22:09,690 --> 00:22:11,930 Você não é digna! 266 00:22:12,930 --> 00:22:16,450 Morra! 267 00:22:16,450 --> 00:22:18,580 Morra! 268 00:22:19,750 --> 00:22:22,750 [Cartas do Quarto Irmão para Shen Lige] 269 00:22:25,310 --> 00:22:30,340 Por que você ainda está viva? Por quê? 270 00:22:42,880 --> 00:22:46,400 Shen Lige, apenas morra! 271 00:23:12,930 --> 00:23:15,100 Irmã Zijin! 272 00:23:43,580 --> 00:23:49,870 Mais rápido, por favor vá mais rápido! 273 00:23:56,300 --> 00:23:58,240 Meu cavalo! 274 00:24:08,380 --> 00:24:10,350 Depressa! 275 00:24:26,930 --> 00:24:29,070 Vá um pouco mais rápido! 276 00:24:48,260 --> 00:24:49,850 Você quer mesmo fugir? 277 00:24:49,850 --> 00:24:53,490 Shen Lige, você é realmente muito forte! 278 00:24:53,490 --> 00:24:57,130 Se você não morrer hoje, eu morrerei. 279 00:24:57,130 --> 00:25:00,360 Eu salvei você primeiro pelos nossos pais. 280 00:25:00,360 --> 00:25:04,060 Eu não esperava que você não mudasse. 281 00:25:30,560 --> 00:25:32,730 Shen Lige! 282 00:25:33,970 --> 00:25:37,000 Se vamos morrer, vamos morrer juntas. 283 00:26:20,650 --> 00:26:25,700 Um coração cheio de maldade resulta suas próprias consequências. 284 00:26:28,220 --> 00:26:30,770 Pergunto-me se a Consorte Secundária Li acordou depois de tomar o remédio. 285 00:26:30,770 --> 00:26:32,890 Vossa Alteza, o Chen Shaoxun realmente tem boas habilidades médicas. 286 00:26:32,890 --> 00:26:35,880 Agora que temos a Lótus da Neve, a Consorte Secundária Li ficará bem. 287 00:26:35,880 --> 00:26:38,140 Vamos nos apressar e ir ver. 288 00:26:38,140 --> 00:26:39,130 Príncipe Jing Ling! 289 00:26:39,130 --> 00:26:41,480 - O que está acontecendo? - Saudações, Príncipe Jing Ling. 290 00:26:41,480 --> 00:26:44,500 Avisaram-nos que alguém morreu. 291 00:26:46,120 --> 00:26:48,300 Há um problema com a mulher. 292 00:26:49,710 --> 00:26:53,140 O Salão Boticário Sanjiu tem produzido muitos remédios bons . Eu confio neles. 293 00:26:53,140 --> 00:26:56,800 Deve haver um problema com isso. Você investigou direito? 294 00:26:56,800 --> 00:26:59,580 Estávamos apenas levando-os de volta ao magistrado para investigar. 295 00:27:02,940 --> 00:27:07,240 Definitivamente, há um problema com esta mulher. Investigue direito antes de prender as pessoas. 296 00:27:07,240 --> 00:27:08,700 Sim. 297 00:27:08,700 --> 00:27:10,210 Vamos lá. 298 00:27:11,500 --> 00:27:14,260 Leve-a embora. 299 00:27:16,150 --> 00:27:18,230 - Irmã Zijin! - Zijin! 300 00:27:21,040 --> 00:27:23,030 Onde está a Consorte Secundária Li? 301 00:27:24,740 --> 00:27:26,510 Vossa Alteza. 302 00:27:32,130 --> 00:27:33,880 Ela está bem. 303 00:27:38,810 --> 00:27:40,400 Algo aconteceu. 304 00:27:40,400 --> 00:27:42,630 Alguém mais deve ter vindo aqui. 305 00:27:45,230 --> 00:27:47,040 Eu voltei. 306 00:27:47,850 --> 00:27:49,830 - Consorte Secundária Li! - Lige! 307 00:27:49,830 --> 00:27:53,130 Irmã Sênior, Você está acordada! Isso é ótimo! 308 00:27:56,520 --> 00:27:59,790 Consorte Secundária Li, o que aconteceu? 309 00:27:59,790 --> 00:28:02,490 - Foi a Shen Leqing. - É ela de novo? 310 00:28:02,490 --> 00:28:06,730 Ela descobriu que eu não tinha morrido, então veio aqui para me matar. 311 00:28:06,730 --> 00:28:08,010 Como está a Irmã Zijin? 312 00:28:08,010 --> 00:28:11,040 Ela está bem. Só precisa descansar um pouco. 313 00:28:11,040 --> 00:28:14,630 O seu fluxo sanguíneo finalmente voltou ao normal. 314 00:28:15,690 --> 00:28:18,610 Não sabe o quanto nos preocupamos com você ultimamente. 315 00:28:20,800 --> 00:28:22,900 Obrigada a todos. 316 00:28:29,800 --> 00:28:31,750 Durante os dias em que eu estava inconsciente, 317 00:28:31,750 --> 00:28:34,220 devem ter acontecido muitas coisas. 318 00:28:34,220 --> 00:28:38,570 Por que o Quarto Irmão está liderando o próprio exército? 319 00:28:42,040 --> 00:28:46,340 Para impedir que o Lu Yan fique de olho na família Shen, ele permitiu que o General Shen voltasse para sua cidade natal. 320 00:28:46,340 --> 00:28:48,800 Portanto, havia uma vaga para um general principal para a defesa da fronteira do norte. 321 00:28:48,800 --> 00:28:52,600 Para impedir o Lu Yuan de obter esse controle militar, o Quarto Irmão teve que liderar o próprio exército. 322 00:28:52,600 --> 00:28:54,730 Por que meu pai voltou para a sua cidade natal? 323 00:28:54,730 --> 00:29:00,020 Seu pai e seu irmão mais velho foram secretamente para a fronteira do norte. Eles irão ajudar o o Exército Suiyuan. 324 00:29:00,020 --> 00:29:01,140 Então, e a minha mãe? 325 00:29:01,140 --> 00:29:05,610 Não se preocupe seu pai mandou a sua mãe de volta há muito tempo antes de ir. 326 00:29:10,570 --> 00:29:12,640 Então, o Mestre, ele... 327 00:29:13,360 --> 00:29:18,650 Lige, o Mestre recebeu o castigo que ele merecia. 328 00:29:19,860 --> 00:29:24,020 Ele também virou a página. Não se preocupe. 329 00:29:26,390 --> 00:29:28,140 Irmã Sênior! 330 00:29:28,610 --> 00:29:31,260 - Lige! - Irmã Zijin, você acordou! 331 00:29:31,260 --> 00:29:35,770 - Irmã Zijin. - Finalmente você acordou. 332 00:29:35,770 --> 00:29:38,000 Eu quase morri de susto. 333 00:29:41,890 --> 00:29:44,070 Que bom que você está acordada. 334 00:29:45,010 --> 00:29:47,130 Embora houvesse uma força no meu eu interior que 335 00:29:47,130 --> 00:29:50,900 ficava me dando força, dizendo que precisava acordar, 336 00:29:50,900 --> 00:29:54,000 no entanto, eu não fazia isso. 337 00:29:54,000 --> 00:29:59,040 Agradeço a todos por cuidarem de mim durante esse período. 338 00:29:59,040 --> 00:30:02,910 Vocês enfrentaram muitos problemas por mim e fizeram muito por mim. 339 00:30:02,910 --> 00:30:06,310 Garota boba, que bom que você está acordada. 340 00:30:06,310 --> 00:30:09,640 Está certo. É bom que esteja acordada. Tudo passou. 341 00:30:09,640 --> 00:30:11,470 Está certo. 342 00:30:13,190 --> 00:30:16,800 Ah, sim! A Shen Leqing novamente. 343 00:30:17,620 --> 00:30:19,780 Ela machucou você? 344 00:30:19,780 --> 00:30:21,630 Eu estou bem. 345 00:30:21,630 --> 00:30:26,580 Ela caiu de um penhasco. Acho que a vida dela chegou ao fim. 346 00:30:27,600 --> 00:30:30,190 Pessoas más naturalmente têm carma. 347 00:30:30,190 --> 00:30:34,150 O mais importante é você se recuperar primeiro. 348 00:30:40,250 --> 00:30:42,950 Vossa Alteza, quero ir para a fronteira do norte. 349 00:30:42,950 --> 00:30:44,060 Mas a sua saúde... 350 00:30:44,060 --> 00:30:48,240 Lige, você acabou de se recuperar. 351 00:30:48,240 --> 00:30:51,570 Eu estou bem. Já estou recuperada. 352 00:30:51,570 --> 00:30:55,670 Eu passei muito tempo longe da minha família e do Quarto Irmão. 353 00:30:55,670 --> 00:30:59,350 Agora, eu só quero passar mais dias com eles. 354 00:30:59,350 --> 00:31:03,240 - Consorte Secundária Li. - Vossa Alteza, não se preocupe. 355 00:31:03,240 --> 00:31:05,360 Eu irei com a Lige. 356 00:31:05,360 --> 00:31:06,940 Irmão Sênior. 357 00:31:06,940 --> 00:31:11,390 Não se esqueça que somos Irmão Sênior e Irmã Sênior. Não decidimos ficar juntos para sempre? 358 00:31:11,390 --> 00:31:14,990 O mesmo para mim. Eu irei aonde vocês forem. 359 00:31:23,080 --> 00:31:25,990 Tudo bem então, vou respeitar sua decisão. 360 00:31:25,990 --> 00:31:28,890 - Obrigada, Vossa Alteza. - Obrigado. 361 00:31:35,300 --> 00:31:36,750 Você o odeia? 362 00:31:36,750 --> 00:31:41,190 Mesmo sendo ele quem me levou para longe de uma família calorosa, 363 00:31:41,190 --> 00:31:43,810 eu tive que deixar meus próprios pais e irmãos, 364 00:31:44,570 --> 00:31:47,040 então eu deveria odiá-lo. 365 00:31:47,630 --> 00:31:54,530 Mas o destino está cheio de reviravoltas, eventualmente encontrei minha família 366 00:31:54,530 --> 00:31:56,870 e também a pessoa que eu amo. 367 00:31:56,870 --> 00:32:03,080 O Irmão Sênior e o Kong Cheng que nunca me deixaram e continuam me protegendo. 368 00:32:03,080 --> 00:32:09,440 Sei que o senhor era rigoroso quando nos criou aprendendo artes marciais, 369 00:32:09,440 --> 00:32:12,510 mas o senhor ainda nos dava doces escondido. 370 00:32:12,510 --> 00:32:16,260 Aqueles tempos realmente existiram. 371 00:32:16,260 --> 00:32:18,820 Mas o senhor estava cego pela vingança 372 00:32:18,820 --> 00:32:21,550 e fez muitas coisas que não deveria ter feito. 373 00:32:22,570 --> 00:32:27,370 Eu também sei que o senhor gostava de nós. 374 00:32:27,370 --> 00:32:30,250 Mesmo que não fosse admitir. 375 00:32:31,800 --> 00:32:34,200 O Mestre realmente nos amou muito, 376 00:32:34,200 --> 00:32:37,800 mas ele estava mais cego pelo ódio e pela desilusão. 377 00:32:37,800 --> 00:32:41,400 No entanto, aceitou as consequências disso. 378 00:32:43,600 --> 00:32:45,100 Lige, 379 00:32:49,400 --> 00:32:52,800 agora a verdade foi revelada. Devemos olhar para a frente. 380 00:32:52,800 --> 00:32:56,400 O ódio não pode nos controlar. 381 00:32:56,400 --> 00:33:01,800 Você tem uma família, amor e também à nós. 382 00:33:01,800 --> 00:33:04,400 Definitivamente ficaremos cada vez melhores. 383 00:33:05,400 --> 00:33:07,200 Isso mesmo, Irmã Sênior. No futuro, seremos despreocupados. 384 00:33:07,200 --> 00:33:10,700 Podemos ir para onde quisermos e fazer o que quisermos. 385 00:33:10,700 --> 00:33:12,000 Bom. 386 00:33:12,000 --> 00:33:14,800 Vamos beber com o Mestre, então. 387 00:33:14,800 --> 00:33:16,400 Claro. 388 00:33:22,900 --> 00:33:27,300 Mestre, em breve partiremos para a fronteira norte. 389 00:33:27,300 --> 00:33:31,900 O senhor já desatou o nó em seu coração. Deixe tudo ir então. 390 00:33:31,900 --> 00:33:34,400 Fique à vontade aqui. 391 00:33:54,600 --> 00:33:58,000 Quando a guerra na fronteira norte acabar, o que quer fazer, Pequeno Kong Cheng? 392 00:33:58,000 --> 00:34:01,800 Certamente não serei como o Irmão Sênior, que fica na botica o dia inteiro. 393 00:34:01,800 --> 00:34:04,800 Definitivamente serei como a Irmã Sênior tornando-me um herói. 394 00:34:04,800 --> 00:34:07,000 Você tem uma boa perspectiva. 395 00:34:07,000 --> 00:34:09,400 Não sou um herói? Não sou justo? 396 00:34:09,400 --> 00:34:11,200 Pare de brincadeiras. 397 00:34:18,200 --> 00:34:21,600 Recrutamento do Distrito Wu: três mil quatrocentos e vinte pessoas. 398 00:34:21,600 --> 00:34:25,000 Recrutamento de Jian Ning: cinco mil seiscentos e setenta e dois pessoas. 399 00:34:25,000 --> 00:34:27,800 Recrutamento de Gwang Ling: duas mil e cem pessoas pessoas. 400 00:34:27,800 --> 00:34:30,600 Das outras prefeituras na área oriental do rio, um pouco mais de mil pessoas. 401 00:34:30,600 --> 00:34:32,400 O quê! 402 00:34:37,200 --> 00:34:41,200 O exército Wei possui cem mil homens movendo-se para o sul ao longo do rio. 403 00:34:41,200 --> 00:34:44,600 Se formos derrotados lá, então a próprio Jiankang estará em risco. 404 00:34:44,600 --> 00:34:48,300 Esta batalha não é somente do Príncipe Peng Cheng. 405 00:34:48,300 --> 00:34:51,200 É a batalha para proteger o território do Grande Reino Song. 406 00:34:52,200 --> 00:34:57,200 Tem recrutado há vários dias e agora não tem nem mesmo dez mil homens. 407 00:34:57,200 --> 00:34:59,200 A culpa é minha. 408 00:35:00,560 --> 00:35:02,200 Vossa Alteza, por favor, acalme a sua raiva. 409 00:35:02,200 --> 00:35:04,900 Nos últimos anos, tem ocorrido batalhas frequentes na fronteira norte. 410 00:35:04,900 --> 00:35:07,800 Dentre cada residência, havia homens recrutados que provavelmente foram mortos no campo de batalha. 411 00:35:07,800 --> 00:35:10,400 Algumas das famílias militares nem sequer possuem homens. 412 00:35:10,400 --> 00:35:14,500 Vossa Alteza, realmente não podíamos recrutar mais homens. 413 00:35:17,120 --> 00:35:18,770 Isso é tudo? 414 00:35:19,600 --> 00:35:23,400 Vossa Alteza, o que o Chefe do Secretariado disse é verdade. 415 00:35:31,200 --> 00:35:34,600 Este é o registro das residências das minhas terras feudais. 416 00:35:36,100 --> 00:35:38,600 Oito a nove em cada dez morreram no campo de batalha? 417 00:35:39,300 --> 00:35:42,200 Então, por que não é assim em minhas terras feudais? 418 00:35:44,400 --> 00:35:46,360 Aqui, vejam! 419 00:35:55,800 --> 00:35:58,600 Darei a vocês dez dias ao todo. 420 00:35:58,600 --> 00:36:01,000 Todos os clãs nobres irão verificar minunciosamente os seus registros de alistamento. 421 00:36:01,000 --> 00:36:03,000 Se eles ou vocês esconderam e não fizeram um relatório, 422 00:36:03,000 --> 00:36:05,800 todos os bens serão confiscados para o Tesouro do Estado. 423 00:36:05,800 --> 00:36:10,800 - Vossa Alteza... - Vossa Alteza disse dez dias, então são dez dias. 424 00:36:12,200 --> 00:36:15,100 O Chefe do Secretariado Imperial realmente entende o que é correto. 425 00:36:15,800 --> 00:36:17,600 Eu mesmo darei o exemplo. 426 00:36:17,600 --> 00:36:21,400 Comecem a inspeção com as minhas terras feudais. 427 00:36:22,400 --> 00:36:24,690 Chame o Ajudante Ji Shu 428 00:36:24,690 --> 00:36:26,600 para reunir todos os oficiais da corte 429 00:36:26,600 --> 00:36:28,730 para inspecionarmos os deles aqui juntos. 430 00:36:28,730 --> 00:36:31,200 Qualquer um cujo registro das residências não for claro 431 00:36:32,200 --> 00:36:34,200 pode ser convocado para lutar contra os invasores. 432 00:36:34,200 --> 00:36:36,200 - Sim! - Sim! 433 00:36:45,900 --> 00:36:49,800 Comunicando a Nobre Consorte. O Chefe do Secretariado solicita uma audiência. 434 00:36:49,800 --> 00:36:51,700 Deixe-o entrar. 435 00:36:54,400 --> 00:36:57,600 Nobre Consorte. Princesa Consorte. 436 00:36:57,600 --> 00:36:59,600 O que aconteceu que lhe deixou tão ansioso? 437 00:36:59,600 --> 00:37:01,600 O Príncipe Peng Chen liderou pessoalmente o exército para a batalha. 438 00:37:01,600 --> 00:37:05,400 Todos os oficiais da corte foram dedicados a contribuir com dinheiro e provisões, 439 00:37:05,400 --> 00:37:08,000 mas o Príncipe Jing Ling ainda não será brando. 440 00:37:08,000 --> 00:37:09,200 Chefe do Secretariado! 441 00:37:09,200 --> 00:37:12,200 Tudo bem. Continue falando. 442 00:37:12,200 --> 00:37:15,600 Sua Alteza ordenou a inspeção de todas as terras feudais e das famílias militares registradas dentro de dez dias. 443 00:37:15,600 --> 00:37:18,800 Quem tiver relatado falsamente terá todos os bens confiscados 444 00:37:18,800 --> 00:37:22,600 e contribuirá para a guerra da fronteira norte. Esta era originalmente a nossa própria responsabilidade como oficiais da corte, 445 00:37:22,600 --> 00:37:27,200 mas este prazo de dez dias nos coloca em uma posição difícil. 446 00:37:27,200 --> 00:37:29,800 Há até mesmo algo assim? 447 00:37:29,800 --> 00:37:32,200 Este Xuan'er é muito imprudente. 448 00:37:32,200 --> 00:37:34,800 - Como ele pode... - Chefe do Secretariado, 449 00:37:34,800 --> 00:37:38,600 nos estamos na corte interna da princesa. Para que discuta assuntos de Estado aqui, 450 00:37:38,600 --> 00:37:41,000 receio que não seja muito apropriado. 451 00:37:41,000 --> 00:37:43,700 Yu Chan, mande o convidado sair. 452 00:37:46,100 --> 00:37:48,600 Chefe do Secretariado, por gentileza. 453 00:37:51,980 --> 00:37:54,260 Eu vou me despedir. 454 00:37:56,600 --> 00:38:01,100 Mãe Consorte, o Príncipe Jing Ling deve ter as suas razões para fazer isso. 455 00:38:01,100 --> 00:38:04,900 É melhor não o questionarmos ou ele será colocado em uma posição difícil. 456 00:38:06,260 --> 00:38:10,420 A Princesa Consorte sabe o que é certo. Eu entendo. 457 00:38:28,600 --> 00:38:31,600 [Cidade de Matou] 458 00:38:32,600 --> 00:38:33,900 Comunicado! 459 00:38:35,600 --> 00:38:37,340 Segundo o relatório do sentinela, 460 00:38:37,340 --> 00:38:40,400 o Wan Jingsheng está mobilizando as suas tropas para lançar um ataque súbito contra Matou. 461 00:38:40,400 --> 00:38:43,000 Quanto tempo até os soldados do Príncipe Peng Cheng chegarem? 462 00:38:43,000 --> 00:38:45,000 Dentre os próximos dois ou três dias. 463 00:38:46,200 --> 00:38:49,600 Envie o comando para todas as tropas, continuem a fortificar a defesa da cidade. 464 00:38:49,600 --> 00:38:51,800 Leve uma pedra extra, 465 00:38:51,800 --> 00:38:54,800 faça uma flecha extra, de modo que uma vida extra possa ser salva. 466 00:38:54,800 --> 00:38:56,400 Sim! 467 00:39:18,600 --> 00:39:22,200 Os nossos sentinelas encontraram tropas pertencentes ao General Shen. 468 00:39:22,200 --> 00:39:27,300 Acho que o fato do Shen Tingzhang estar voltando para sua cidade natal é uma mentira. 469 00:39:30,600 --> 00:39:33,900 O que Shen Tingzhang e ele estão planejando? 470 00:39:44,150 --> 00:39:48,250 Lige, estas flores de pera possuem um ótimo aroma aqui. 471 00:39:50,200 --> 00:39:52,100 E as que estão aí? 472 00:39:53,020 --> 00:39:55,560 Apresse-se e acorde para me contar. 473 00:40:06,630 --> 00:40:11,840 Quarto Irmão, você provavelmente deve estar próximo a fronteira norte agora. Certo? 474 00:40:12,800 --> 00:40:17,400 Eu li as cartas que me escreveu, os quadros que pintou para mim 475 00:40:17,400 --> 00:40:20,400 e as lanternas que fez para mim. 476 00:40:21,300 --> 00:40:25,400 Obrigada... por fazer tanto por mim. 477 00:40:27,500 --> 00:40:31,000 Estas são as flores de pera que pessoalmente plantou para nós. 478 00:40:31,000 --> 00:40:34,600 Você disse que viria aqui todos os anos no futuro 479 00:40:34,600 --> 00:40:37,800 e plantaria novas mudas para nós. 480 00:40:37,800 --> 00:40:39,800 Eu estou antecipando tanto. 481 00:40:41,400 --> 00:40:43,400 Durante esse tempo, 482 00:40:43,400 --> 00:40:47,600 você sempre me protegeu e à família Shen. 483 00:40:47,600 --> 00:40:50,300 Obrigada por fazer tudo isso por mim. 484 00:40:51,300 --> 00:40:55,900 Estou feliz que eu fui capaz de conhecê-lo nesta vida. 485 00:40:56,600 --> 00:40:59,400 Também sou grata por todas essas experiências 486 00:40:59,400 --> 00:41:04,400 que fizeram o nosso amor superar a admiração inicial um pelo outro. 487 00:41:04,400 --> 00:41:09,100 Vamos acreditar em nós mesmos e enfrentar todos os testes juntos. 488 00:41:10,700 --> 00:41:16,220 Nos próximos dias, terás suas responsabilidades e deveres. 489 00:41:16,220 --> 00:41:21,600 Eu também tenho o meu amor e perseverança. Nós nos tornaremos 490 00:41:21,600 --> 00:41:25,500 um casal que confia e se apoia um no outro. 491 00:41:26,980 --> 00:41:31,400 Espere por mim na fronteira norte. 492 00:41:31,400 --> 00:41:34,400 Vou lhe procurar em breve, 493 00:41:34,400 --> 00:41:39,000 para lutar junto com você. 494 00:41:43,600 --> 00:41:47,200 Irmão Chen, a Lótus da Neve lhe ajudou? 495 00:41:59,800 --> 00:42:02,000 Jovem Senhorita Wan'er, 496 00:42:02,000 --> 00:42:05,500 estava indo agora mesmo lhe procurar para agradecer. 497 00:42:07,800 --> 00:42:09,600 Todos vocês estão... 498 00:42:09,600 --> 00:42:12,000 Estou prestes a levar o Kong Cheng para a fronteira norte. 499 00:42:12,000 --> 00:42:14,400 Fronteira norte? A guerra não está prestes a começar? 500 00:42:14,400 --> 00:42:16,800 Tenho que ir porque há uma guerra. 501 00:42:16,800 --> 00:42:19,200 Quando a guerra começar, vidas serão prejudicadas. 502 00:42:19,200 --> 00:42:21,400 Vou fazer o que posso para ajudar. 503 00:42:21,400 --> 00:42:24,400 Irmão Chen, realmente tens um bom coração como médico. 504 00:42:24,400 --> 00:42:26,600 A Jovem Senhorita Wan'er me elogia demasiado. 505 00:42:26,600 --> 00:42:28,400 Ah, sim. 506 00:42:28,400 --> 00:42:31,300 Preparei o seu remédio há muito tempo 507 00:42:33,130 --> 00:42:36,830 e esta prescrição será muito útil para a senhorita. 508 00:42:37,600 --> 00:42:41,400 E também leve isto para resfriados como precaução. 509 00:42:41,400 --> 00:42:45,300 Durante os dias em que eu não estiver na Cidade de Jiankang, você deve cuidar de si mesma. 510 00:42:47,000 --> 00:42:49,600 [Remédio Contra o Resfriado Sanjiu ] 511 00:42:49,600 --> 00:42:55,200 Irmão Chen, sinto-me abençoada por o ter conhecido. 512 00:42:55,200 --> 00:42:59,000 Se nos encontrarmos de novo, vamos colher ervas juntos, certo? 513 00:42:59,000 --> 00:43:00,600 Nós definitivamente... 514 00:43:01,800 --> 00:43:03,600 nos encontraremos novamente. 515 00:43:03,600 --> 00:43:07,400 Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra" @Viki Tradutores: nicoletak, csantos_470, aleyukawa, csantos_470, kikihas600_64 e marcela_athaydes. 516 00:43:07,400 --> 00:43:11,600 ♫ Nesta vida, as lágrimas fluem como chuvas infinitas ♫ 517 00:43:11,600 --> 00:43:15,400 ♫ Ferindo-me durante nossos momentos românticos ♫ 518 00:43:15,400 --> 00:43:19,600 ♫ Usando uma vida inteira de lágrimas, em troca deste encontro inesperado ♫ 519 00:43:19,600 --> 00:43:22,900 ♫ Quando o céu se transformar, voltarei em caminhada ♫ 520 00:43:22,900 --> 00:43:26,600 ♫ A canção deste momento guarda segredos sussurrados ♫ 521 00:43:26,600 --> 00:43:30,200 ♫ Acariciando-o carinhosamente empunhando a espada ♫ 522 00:43:30,200 --> 00:43:34,400 ♫ Percorrendo a vida e a morte deste instante e deixando este mundo para sempre ♫ 523 00:43:34,400 --> 00:43:40,000 ♫ Esperando as bênçãos afortunadas dos céus antes de recordar