# Start End Original Translated
��1 00:00:01,910 --> 00:00:09,020 <i>Legendado pelas volunt�rias da Equipe Superpoderosa @ Viki </i> Legendado pelas volunt�rias da Equipe Superpoderosa @ Viki
2 00:00:12,460 --> 00:00:14,400 Senhor. Senhor.
3 00:00:15,320 --> 00:00:20,070 Sim, est� se sentindo bem? Sim, est� se sentindo bem?
4 00:00:20,070 --> 00:00:24,560 Depois de tomar o t�nico que me mandou, estou bem melhor. Depois de tomar o t�nico que me mandou, estou bem melhor.
5 00:00:24,560 --> 00:00:29,410 Este medicamento n�o � meu, mas sim do m�dico. Este medicamento n�o � meu, mas sim do m�dico.
6 00:00:29,410 --> 00:00:32,160 Por que o m�dico me deu... Por que o m�dico me deu...
7 00:00:32,160 --> 00:00:36,850 Enquanto estava na cama doente, o Imperador veio aqui. Enquanto estava na cama doente, o Imperador veio aqui.
8 00:00:38,130 --> 00:00:41,600 Voc� n�o deve demonstrar tal deslealdade novamente. Voc� n�o deve demonstrar tal deslealdade novamente.
9 00:00:41,600 --> 00:00:44,060 Compreende? Compreende?
10 00:00:44,060 --> 00:00:46,260 Sim, Senhor. Sim, Senhor.
11 00:00:54,010 --> 00:00:57,070 <i>Quando investiguei,</i> Quando investiguei,
12 00:00:57,070 --> 00:01:00,310 <i>parece que o rei deposto liderava uma multid�o desordenada</i> parece que o rei deposto liderava uma multid�o desordenada
13 00:01:00,310 --> 00:01:04,080 <i>e reprimia brutalmente os turcos. </i> e reprimia brutalmente os turcos.
14 00:01:07,520 --> 00:01:10,990 <i>Vossa Majestade, � Yang.</i> Vossa Majestade, � Yang.
15 00:01:20,370 --> 00:01:23,200 Eu me atrasei, Vossa Majestade. Eu me atrasei, Vossa Majestade.
16 00:01:28,330 --> 00:01:32,250 Volte para o seu quarto e descanse por hoje. Volte para o seu quarto e descanse por hoje.
17 00:01:35,440 --> 00:01:37,970 Eu estou... muito melhor agora. Eu estou... muito melhor agora.
18 00:01:37,970 --> 00:01:40,740 Eu disse para voltar ao seu quarto! Eu disse para voltar ao seu quarto!
19 00:01:41,490 --> 00:01:43,450 At� que eu diga o contr�rio, At� que eu diga o contr�rio,
20 00:01:43,450 --> 00:01:47,330 n�o saia do tribunal interno! n�o saia do tribunal interno!
21 00:02:08,620 --> 00:02:12,180 Wang Yoo? Voc� quer dizer aquele que era o Rei de Goryeo? Wang Yoo? Voc� quer dizer aquele que era o Rei de Goryeo?
22 00:02:12,180 --> 00:02:18,000 Sim, Vossa Majestade. Ele est� vindo para o pal�cio para ver o Imperador. Sim, Vossa Majestade. Ele est� vindo para o pal�cio para ver o Imperador.
23 00:02:18,000 --> 00:02:20,100 Qual � o grande problema sobre ele estar vindo? Qual � o grande problema sobre ele estar vindo?
24 00:02:20,100 --> 00:02:24,460 De acordo com os rumores, ele � perverso De acordo com os rumores, ele � perverso
25 00:02:24,460 --> 00:02:28,130 e tem lux�ria por mulheres. e tem lux�ria por mulheres.
26 00:02:29,060 --> 00:02:31,720 T�o desprez�vel. T�o desprez�vel.
27 00:02:31,720 --> 00:02:35,100 Mas tamb�m, n�o me admira que foi deposto. Mas tamb�m, n�o me admira que foi deposto.
28 00:02:35,100 --> 00:02:39,680 Eu tenho que enviar alguns serventes se o hospede indesejado passar a noite. Eu tenho que enviar alguns serventes se o hospede indesejado passar a noite.
29 00:02:39,680 --> 00:02:41,500 Quem eu deveria enviar? Quem eu deveria enviar?
30 00:02:41,500 --> 00:02:43,420 Apenas mande qualquer... Apenas mande qualquer...
31 00:02:46,910 --> 00:02:51,140 Certo. Voc� pode mandar aquela cretina, Yang. Certo. Voc� pode mandar aquela cretina, Yang.
32 00:02:53,890 --> 00:02:57,920 Enfiar ela na jaula do le�o n�o seria o bastante para acalmar a raiva que tenho dela. Enfiar ela na jaula do le�o n�o seria o bastante para acalmar a raiva que tenho dela.
33 00:02:57,920 --> 00:03:04,650 Se o rei deposto � t�o odioso, podemos mandar aquela cretina. Se o rei deposto � t�o odioso, podemos mandar aquela cretina.
34 00:03:04,650 --> 00:03:06,600 Sim, Vossa Majestade. Sim, Vossa Majestade.
35 00:03:50,230 --> 00:03:52,340 Ele � o rei deposto? Ele � o rei deposto?
36 00:03:52,340 --> 00:03:56,100 Ao contr�rio dos rumores, ele � muito bonito. Ao contr�rio dos rumores, ele � muito bonito.
37 00:03:56,100 --> 00:03:59,420 Eu sei. Ele � alto tamb�m. Eu sei. Ele � alto tamb�m.
38 00:03:59,420 --> 00:04:02,930 Seu rosto simplesmente reluz. Seu rosto simplesmente reluz.
39 00:04:02,930 --> 00:04:06,560 Vossa Majestade, eu n�o vejo Seung Nyang. Vossa Majestade, eu n�o vejo Seung Nyang.
40 00:04:06,560 --> 00:04:08,250 Eu procurei tamb�m. Eu procurei tamb�m.
41 00:04:08,250 --> 00:04:11,400 Se ela tivesse escutado a not�cia, ela estaria aqui fora. Se ela tivesse escutado a not�cia, ela estaria aqui fora.
42 00:04:11,400 --> 00:04:14,530 Ah, talvez ela ainda n�o soube. Ah, talvez ela ainda n�o soube.
43 00:04:30,240 --> 00:04:34,580 Vossa Majestade, est� bem? Vossa Majestade, est� bem?
44 00:04:34,580 --> 00:04:37,100 Bem-vindo, General. Bem-vindo, General.
45 00:04:40,010 --> 00:04:42,630 Faz tempo que n�o lhe vejo. Faz tempo que n�o lhe vejo.
46 00:04:44,430 --> 00:04:47,310 H� quanto tempo, Vossa Majestade. H� quanto tempo, Vossa Majestade.
47 00:04:47,310 --> 00:04:52,330 Eu ouvi sobre sua sorte na guerra. Conseguiu um grande feito. Eu ouvi sobre sua sorte na guerra. Conseguiu um grande feito.
48 00:04:52,330 --> 00:04:57,180 Vossa Majestade, n�o devemos limitar o cr�dito pela vit�ria e suas recompensas. Vossa Majestade, n�o devemos limitar o cr�dito pela vit�ria e suas recompensas.
49 00:04:57,180 --> 00:04:59,550 Voc� est� certo. Voc� est� certo.
50 00:04:59,550 --> 00:05:03,480 General Bayan, por favor, d� um passo � frente. General Bayan, por favor, d� um passo � frente.
51 00:05:03,480 --> 00:05:07,080 Eu irei pessoalmente servi-lo um pouco de vinho. Eu irei pessoalmente servi-lo um pouco de vinho.
52 00:05:08,380 --> 00:05:09,350 Tio. Tio.
53 00:05:09,350 --> 00:05:12,080 Venha e receba uma bebida por mim. Venha e receba uma bebida por mim.
54 00:05:12,080 --> 00:05:20,870 Vossa Majestade... a vit�ria dessa guerra n�o � minha. Vossa Majestade... a vit�ria dessa guerra n�o � minha.
55 00:05:20,870 --> 00:05:23,500 Bayan, o que quer dizer? Bayan, o que quer dizer?
56 00:05:23,500 --> 00:05:29,270 Na situa��o mais cr�tica, quem nos salvou e nos levou � vit�ria foi... Na situa��o mais cr�tica, quem nos salvou e nos levou � vit�ria foi...
57 00:05:31,180 --> 00:05:34,020 a unidade liderada por Wang Yoo. a unidade liderada por Wang Yoo.
58 00:05:38,730 --> 00:05:41,040 Isso � verdade? Isso � verdade?
59 00:05:41,040 --> 00:05:44,570 Sim, pai. � verdade. Sim, pai. � verdade.
60 00:05:47,070 --> 00:05:53,700 Um l�der se responsabiliza pela derrota sozinha, mas a vit�ria � compartilhada com todos que lutaram juntos. Um l�der se responsabiliza pela derrota sozinha, mas a vit�ria � compartilhada com todos que lutaram juntos.
61 00:05:53,700 --> 00:05:58,000 Ent�o, a vit�ria � de todos, n�o �? Ent�o, a vit�ria � de todos, n�o �?
62 00:06:00,660 --> 00:06:03,650 Ambos permitindo o outro levar o cr�dito? Ambos permitindo o outro levar o cr�dito?
63 00:06:03,650 --> 00:06:08,330 Estes s�o homens de verdade, Vossa Majestade. Estes s�o homens de verdade, Vossa Majestade.
64 00:06:08,330 --> 00:06:10,810 Isso mesmo, Primeiro-Ministro. Isso mesmo, Primeiro-Ministro.
65 00:06:10,810 --> 00:06:15,720 Recompenso Wang Yoo com 1.000 ta�is de ouro e 10.000 ta�is de prata. Recompenso Wang Yoo com 1.000 ta�is de ouro e 10.000 ta�is de prata.
66 00:06:15,720 --> 00:06:16,800 Estou grato. Estou grato.
67 00:06:16,800 --> 00:06:22,280 E para o General Bayan, junto com 10.000 ta�is de ouro, voc� agora ser� o capit�o da Guarda Imperial. E para o General Bayan, junto com 10.000 ta�is de ouro, voc� agora ser� o capit�o da Guarda Imperial.
68 00:06:22,280 --> 00:06:24,190 Sua benevol�ncia � imensur�vel, Vossa Majestade. Sua benevol�ncia � imensur�vel, Vossa Majestade.
69 00:06:24,190 --> 00:06:27,250 Sua benevol�ncia � imensur�vel, Vossa Majestade. Sua benevol�ncia � imensur�vel, Vossa Majestade.
70 00:06:37,790 --> 00:06:39,700 Yangyang. Yangyang.
71 00:06:39,700 --> 00:06:42,660 O que est� acontecendo hoje? O p�tio interno est� t�o vazio. O que est� acontecendo hoje? O p�tio interno est� t�o vazio.
72 00:06:42,660 --> 00:06:44,760 Todos foram ao p�tio imperial. Todos foram ao p�tio imperial.
73 00:06:44,760 --> 00:06:46,030 Por qu�? Por qu�?
74 00:06:46,030 --> 00:06:51,270 O rei deposto de Goryeo veio e ele � muito bonito. O rei deposto de Goryeo veio e ele � muito bonito.
75 00:06:51,270 --> 00:06:54,300 Todo mundo est� l� tentando ver ele novamente. Todo mundo est� l� tentando ver ele novamente.
76 00:06:54,300 --> 00:06:58,020 Sua Majestade voltou vivo? Sua Majestade voltou vivo?
77 00:06:58,020 --> 00:07:01,130 Ele conquistou uma grande vit�ria na guerra. Ele conquistou uma grande vit�ria na guerra.
78 00:07:04,560 --> 00:07:07,000 Yangyang! Yangyang! Yangyang! Yangyang!
79 00:07:07,000 --> 00:07:12,030 k& <i> Voc� sempre olha para longe</i> k& k& Voc� sempre olha para longe k&
80 00:07:12,890 --> 00:07:13,900 Como ele pode ser t�o bonito? Como ele pode ser t�o bonito?
81 00:07:13,900 --> 00:07:19,940 k& <i> Voc� sempre finge que n�o sabe como me sinto</i> k& k& Voc� sempre finge que n�o sabe como me sinto k&
82 00:07:19,940 --> 00:07:21,780 k& <i> Mesmo que voc� esteja um pequeno passo atr�s de mim</i> k& k& Mesmo que voc� esteja um pequeno passo atr�s de mim k&
83 00:07:21,780 --> 00:07:25,650 Vossa Majestade. Vossa Majestade.
84 00:07:25,650 --> 00:07:33,700 k& <i> Eu continuo com medo que voc� se afaste ainda mais</i> k& k& Eu continuo com medo que voc� se afaste ainda mais k&
85 00:07:33,700 --> 00:07:41,650 k& <i> "Amor" � uma palavra t�o triste para mim que me enlouquece</i> k& k& "Amor" � uma palavra t�o triste para mim que me enlouquece k&
86 00:07:41,650 --> 00:07:42,630 k& <i> Mesmo que o meu cora��o doa, � uma palavra que preciso suportar</i> k& k& Mesmo que o meu cora��o doa, � uma palavra que preciso suportar k&
87 00:07:42,630 --> 00:07:46,360 <i>Vossa Majestade, estou aqui. </i> Vossa Majestade, estou aqui.
88 00:07:46,360 --> 00:07:51,260 <i>Para c�... Por favor, vire o seus rosto para essa dire��o, Vossa Majestade. </i> Para c�... Por favor, vire o seus rosto para essa dire��o, Vossa Majestade.
89 00:07:51,260 --> 00:07:55,510 k& <i> Mesmo que amanhe�a com l�grimas e meu cora��o se despedace</i> k& k& Mesmo que amanhe�a com l�grimas e meu cora��o se despedace k&
90 00:07:55,510 --> 00:08:00,390 k&<i>As palavras que n�o consegui dizerk&</i> k&As palavras que n�o consegui dizerk&
91 00:08:00,390 --> 00:08:04,090 k&<i>Eu te amok&</i> k&Eu te amok&
92 00:08:05,970 --> 00:08:09,490 k& <i> Quanto mais... </i>k& k& Quanto mais... k&
93 00:08:09,490 --> 00:08:15,530 k& <i> Quanto mais preciso chorar antes que voc� perceba como eu me sinto?</i> k& k& Quanto mais preciso chorar antes que voc� perceba como eu me sinto? k&
94 00:08:15,530 --> 00:08:18,890 k& <i> N�o consigo durar nem mesmo um dia sem voc�</i> k& k& N�o consigo durar nem mesmo um dia sem voc� k&
95 00:08:18,890 --> 00:08:23,120 k& <i> N�o consigo durar nem mesmo um dia sem voc�</i> k& k& N�o consigo durar nem mesmo um dia sem voc� k&
96 00:08:26,980 --> 00:08:38,360 k& <i> Para mim, voc� � a �ltima</i> k& k& Para mim, voc� � a �ltima k&
97 00:08:42,630 --> 00:08:45,850 Voc� viu Seung Nyang quando est�vamos saindo? Voc� viu Seung Nyang quando est�vamos saindo?
98 00:08:45,850 --> 00:08:50,190 N�o a vi. Vossa Majestade, viu ela? N�o a vi. Vossa Majestade, viu ela?
99 00:08:51,020 --> 00:08:56,630 Havia outros por perto, ent�o eu fingi n�o ver, mas ela definitivamente estava olhando para mim. Havia outros por perto, ent�o eu fingi n�o ver, mas ela definitivamente estava olhando para mim.
100 00:08:56,630 --> 00:09:00,690 O Eunuco-Chefe Dok Man do Tribunal Interno � um amigo meu de longa data. O Eunuco-Chefe Dok Man do Tribunal Interno � um amigo meu de longa data.
101 00:09:00,690 --> 00:09:04,830 Eu posso ir ver Seung Nyang e descobrir um lugar para Vossa Majestade encontr�-la. Eu posso ir ver Seung Nyang e descobrir um lugar para Vossa Majestade encontr�-la.
102 00:09:04,830 --> 00:09:08,810 Bom. Por favor, fa�a isso por mim. Bom. Por favor, fa�a isso por mim.
103 00:09:12,700 --> 00:09:17,860 Eu tenho uma mensagem da Corte Imperial. O Imperador est� pedindo para v�-lo sozinho. Eu tenho uma mensagem da Corte Imperial. O Imperador est� pedindo para v�-lo sozinho.
104 00:09:17,860 --> 00:09:19,740 Sozinho? Sozinho?
105 00:09:23,670 --> 00:09:29,630 Sentar aqui diante de voc�, traz de volta as mem�rias do passado. Sentar aqui diante de voc�, traz de volta as mem�rias do passado.
106 00:09:29,630 --> 00:09:33,570 Bem, voc� deve se lembrar deles tamb�m. Bem, voc� deve se lembrar deles tamb�m.
107 00:09:35,960 --> 00:09:39,750 No dia em que pisei pela primeira vez no Pal�cio Real de Goryeo. No dia em que pisei pela primeira vez no Pal�cio Real de Goryeo.
108 00:09:40,570 --> 00:09:42,210 <i> Como � impertinente! </i> Como � impertinente!
109 00:09:42,210 --> 00:09:44,000 <i>Como ousa...</i> Como ousa...
110 00:09:44,000 --> 00:09:48,570 <i>Sil�ncio. Escute com aten��o. </i> Sil�ncio. Escute com aten��o.
111 00:09:48,570 --> 00:09:54,160 <i>Quem est� protegendo sua vida n�o � Yuan, mas sim Goryeo.</i> Quem est� protegendo sua vida n�o � Yuan, mas sim Goryeo.
112 00:09:54,160 --> 00:09:56,790 <i>Voc� percebe a ang�stia de n�o conseguir proteger meu pr�prio povo,</i> Voc� percebe a ang�stia de n�o conseguir proteger meu pr�prio povo,
113 00:09:56,790 --> 00:10:01,820 <i>enquanto zelo pela sua seguran�a?</i> enquanto zelo pela sua seguran�a?
114 00:10:03,100 --> 00:10:07,500 Voc� nunca sabe como as coisas acontecem na vida. Voc� nunca sabe como as coisas acontecem na vida.
115 00:10:07,500 --> 00:10:11,340 Aquele que foi exilado tornou-se imperador, Aquele que foi exilado tornou-se imperador,
116 00:10:13,330 --> 00:10:17,940 e voc� que era o rei, agora � um pobre ref�m. e voc� que era o rei, agora � um pobre ref�m.
117 00:10:17,940 --> 00:10:24,220 O que quer que tenha acontecido, para proteger sua vida, fiz todos os tipos de esfor�os desesperados. O que quer que tenha acontecido, para proteger sua vida, fiz todos os tipos de esfor�os desesperados.
118 00:10:24,220 --> 00:10:27,740 Vamos dar cr�dito onde o cr�dito � devido. Vamos dar cr�dito onde o cr�dito � devido.
119 00:10:27,740 --> 00:10:32,540 Minha vida n�o foi salva por voc�, mas sim por Seung Nyang. Minha vida n�o foi salva por voc�, mas sim por Seung Nyang.
120 00:10:32,540 --> 00:10:36,010 Mas aquele garoto que era t�o rude naquela �poca Mas aquele garoto que era t�o rude naquela �poca
121 00:10:36,010 --> 00:10:40,590 se transformou em uma garota e acabou aqui. Isso n�o � incr�vel? se transformou em uma garota e acabou aqui. Isso n�o � incr�vel?
122 00:10:40,590 --> 00:10:44,540 Ela at� fingiria morrer se voc� a ordenasse. Ela at� fingiria morrer se voc� a ordenasse.
123 00:10:46,570 --> 00:10:48,600 Voc� n�o sente falta de Seung Nyang? Voc� n�o sente falta de Seung Nyang?
124 00:10:48,600 --> 00:10:53,800 Por favor, envie-a de volta para Goryeo. Por favor, envie-a de volta para Goryeo.
125 00:10:56,720 --> 00:11:02,440 Soube que a mulher que � trazida aqui como garota tributo e volta para Goryeo s�o chamadas impuras. Soube que a mulher que � trazida aqui como garota tributo e volta para Goryeo s�o chamadas impuras.
126 00:11:02,440 --> 00:11:05,630 Voc� quer que ela seja desprezada desse modo? Voc� quer que ela seja desprezada desse modo?
127 00:11:05,630 --> 00:11:11,830 Ela seria mais feliz na vila da montanha de sua cidade natal do que aqui. Ela seria mais feliz na vila da montanha de sua cidade natal do que aqui.
128 00:11:11,830 --> 00:11:18,090 Se � para a felicidade dela, vou fazer tudo por ela. Se � para a felicidade dela, vou fazer tudo por ela.
129 00:11:18,090 --> 00:11:21,960 Acha que � isso que ela quer? Acha que � isso que ela quer?
130 00:11:21,960 --> 00:11:24,860 Sou o imperador deste reino. Sou o imperador deste reino.
131 00:11:24,860 --> 00:11:28,950 Se � o c�u ou inferno, o destino dela est� nas minhas m�os, n�o na sua! Se � o c�u ou inferno, o destino dela est� nas minhas m�os, n�o na sua!
132 00:11:28,950 --> 00:11:32,940 Ent�o... nas m�os de quem repousa seu destino? Ent�o... nas m�os de quem repousa seu destino?
133 00:11:32,940 --> 00:11:33,830 O qu�? O qu�?
134 00:11:33,830 --> 00:11:39,760 Voc� nunca usar� livremente o Selo Real. Como pode falar sobre ter controle do destino de algu�m? Voc� nunca usar� livremente o Selo Real. Como pode falar sobre ter controle do destino de algu�m?
135 00:11:39,760 --> 00:11:43,910 Cale sua... boca. Cale sua... boca.
136 00:11:45,400 --> 00:11:48,820 Conhe�o Seung Nyang melhor do que voc�. Conhe�o Seung Nyang melhor do que voc�.
137 00:11:48,820 --> 00:11:54,310 As coisas nunca ser�o do jeito que voc� quer. As coisas nunca ser�o do jeito que voc� quer.
138 00:12:16,450 --> 00:12:21,440 Eu acho... que voc� � o �nico que n�o foi afetado pelo tempo. Eu acho... que voc� � o �nico que n�o foi afetado pelo tempo.
139 00:12:21,440 --> 00:12:24,900 Voc� n�o mudou nada. Voc� n�o mudou nada.
140 00:12:24,900 --> 00:12:29,560 Voc�, tamb�m! Voc� parecia bem velho quando era jovem e agora tamb�m! Voc�, tamb�m! Voc� parecia bem velho quando era jovem e agora tamb�m!
141 00:12:31,790 --> 00:12:34,640 Espera! Isso � um elogio ou uma cr�tica? Espera! Isso � um elogio ou uma cr�tica?
142 00:12:34,640 --> 00:12:39,990 � uma cr�tica! Como poderia ser um elogio? � uma cr�tica! Como poderia ser um elogio?
143 00:12:39,990 --> 00:12:43,720 De qualquer forma, gra�as a voc�, � a primeira vez que sorrio depois de chegar aqui. De qualquer forma, gra�as a voc�, � a primeira vez que sorrio depois de chegar aqui.
144 00:12:43,720 --> 00:12:45,290 S�rio? S�rio?
145 00:12:47,050 --> 00:12:51,150 Mas... eu vim porque tenho um pedido. Mas... eu vim porque tenho um pedido.
146 00:12:51,150 --> 00:12:54,290 Me diga. O que �? Me diga. O que �?
147 00:12:54,290 --> 00:13:00,360 No tribunal interno, h� algu�m chamado Seung Nyang. N�o, n�o. Ouvi dizer que ela se chama Yang aqui. No tribunal interno, h� algu�m chamado Seung Nyang. N�o, n�o. Ouvi dizer que ela se chama Yang aqui.
148 00:13:02,750 --> 00:13:06,020 O rei que sirvo deseja v�-la. O rei que sirvo deseja v�-la.
149 00:13:06,020 --> 00:13:08,100 Yang � uma dama da corte. Yang � uma dama da corte.
150 00:13:08,100 --> 00:13:11,790 Como ela poderia ver outro homem? Como ela poderia ver outro homem?
151 00:13:11,790 --> 00:13:13,950 � por isso que estou pedindo a sua ajuda. � por isso que estou pedindo a sua ajuda.
152 00:13:13,950 --> 00:13:17,050 J� que somos ambos de Goryeo, por favor, me ajude nessa. J� que somos ambos de Goryeo, por favor, me ajude nessa.
153 00:13:17,050 --> 00:13:22,500 Olha! J� n�o sou algu�m de Goryeo, mas sim o Eunuco-Chefe da Fam�lia Imperial de Yuan. Olha! J� n�o sou algu�m de Goryeo, mas sim o Eunuco-Chefe da Fam�lia Imperial de Yuan.
154 00:13:22,500 --> 00:13:27,380 Esse homem, como pode dizer que n�o � de Goryeo? Uma vez de Goryeo, sempre de Goryeo. Esse homem, como pode dizer que n�o � de Goryeo? Uma vez de Goryeo, sempre de Goryeo.
155 00:13:28,280 --> 00:13:31,100 Por favor, me ajude s� com essa. Por favor, me ajude s� com essa.
156 00:13:32,200 --> 00:13:34,540 Ei, Dok Man. Ei, Dok Man.
157 00:13:35,220 --> 00:13:38,680 Dok Man! Dok Man! Dok Man! Dok Man!
158 00:13:42,660 --> 00:13:47,000 <i>Talvez Sua Majestade n�o tenha me visto.</i> Talvez Sua Majestade n�o tenha me visto.
159 00:13:47,780 --> 00:13:51,860 <i>Se n�o, talvez ele esteja fingindo?</i> Se n�o, talvez ele esteja fingindo?
160 00:13:54,360 --> 00:14:01,250 Mas de novo, para Sua Majestade eu sou apenas uma serva. Mas de novo, para Sua Majestade eu sou apenas uma serva.
161 00:14:02,280 --> 00:14:03,890 Seung Nyang. Seung Nyang.
162 00:14:06,140 --> 00:14:07,340 Eunuco Bang! Eunuco Bang!
163 00:14:07,340 --> 00:14:09,780 H� quanto tempo! H� quanto tempo!
164 00:14:09,780 --> 00:14:14,680 Espera, vamos ver. Voc� � bonita. Muito bonita. Espera, vamos ver. Voc� � bonita. Muito bonita.
165 00:14:14,680 --> 00:14:19,740 Eu pensei mesmo que era muito bonita para ser um garoto. Eu pensei mesmo que era muito bonita para ser um garoto.
166 00:14:19,740 --> 00:14:22,210 Ent�o n�o era mesmo um garoto! Ent�o n�o era mesmo um garoto!
167 00:14:22,210 --> 00:14:24,880 Voc� esteve bem? Voc� esteve bem?
168 00:14:24,880 --> 00:14:26,470 Sim... Sim...
169 00:14:27,730 --> 00:14:29,310 E quanto a Sua Majestade? E quanto a Sua Majestade?
170 00:14:29,310 --> 00:14:31,770 Ah, onde estou com a cabe�a? Ah, onde estou com a cabe�a?
171 00:14:31,770 --> 00:14:33,710 Ele est� ficando na casa de h�spedes. Ele est� ficando na casa de h�spedes.
172 00:14:33,710 --> 00:14:36,440 Ele ficar� l� por enquanto. Ele ficar� l� por enquanto.
173 00:14:36,440 --> 00:14:41,030 Estou t�o feliz... por ele estar bem. Estou t�o feliz... por ele estar bem.
174 00:14:41,030 --> 00:14:47,320 Ah, antes das 20h, venha ao jardim dos fundos. Ah, antes das 20h, venha ao jardim dos fundos.
175 00:14:47,320 --> 00:14:51,820 Sua Majestade estar� esperando por voc� l�. Sua Majestade estar� esperando por voc� l�.
176 00:14:59,060 --> 00:15:02,780 As sauda��es matinais s�o suficientes. Por que tamb�m tenho de ir � noite? As sauda��es matinais s�o suficientes. Por que tamb�m tenho de ir � noite?
177 00:15:02,780 --> 00:15:04,980 Se esqueceu das ordens do Primeiro-Ministro? Se esqueceu das ordens do Primeiro-Ministro?
178 00:15:04,980 --> 00:15:09,220 Por enquanto, n�o deve fazer nada que possa prejudic�-la. Por enquanto, n�o deve fazer nada que possa prejudic�-la.
179 00:15:25,090 --> 00:15:29,330 Imperatriz-Vi�va, vim dar as minhas sauda��es noturnas. Imperatriz-Vi�va, vim dar as minhas sauda��es noturnas.
180 00:15:29,870 --> 00:15:32,050 Voc� veio. Voc� veio.
181 00:15:33,210 --> 00:15:38,120 Deve ser inc�modo precisar vir ao meu aposento. Deve ser inc�modo precisar vir ao meu aposento.
182 00:15:38,940 --> 00:15:42,990 � algo que devo fazer naturalmente. � algo que devo fazer naturalmente.
183 00:15:42,990 --> 00:15:45,740 Como posso dizer que � inc�modo? Como posso dizer que � inc�modo?
184 00:15:46,990 --> 00:15:52,490 Solicitei para o farmac�utico um t�nico para voc�. Solicitei para o farmac�utico um t�nico para voc�.
185 00:15:52,490 --> 00:15:53,730 T�nico? T�nico?
186 00:15:53,730 --> 00:15:57,180 Voc� deve engravidar, tamb�m, n�o acha? Voc� deve engravidar, tamb�m, n�o acha?
187 00:15:58,030 --> 00:16:02,290 Neste mundo, nada � de gra�a. Neste mundo, nada � de gra�a.
188 00:16:02,290 --> 00:16:10,480 Como pode proteger a sua posi��o sem um herdeiro neste pal�cio real repleto de rumores? Como pode proteger a sua posi��o sem um herdeiro neste pal�cio real repleto de rumores?
189 00:16:10,480 --> 00:16:15,340 Eu n�o sabia que se preocupava tanto assim comigo. Eu n�o sabia que se preocupava tanto assim comigo.
190 00:16:15,340 --> 00:16:18,000 Mas � claro que me preocupo! Mas � claro que me preocupo!
191 00:16:19,150 --> 00:16:25,230 Acha que n�o gosto de voc� por raz�es bobas? Acha que n�o gosto de voc� por raz�es bobas?
192 00:16:25,690 --> 00:16:28,530 <i>Ent�o ela quer esfregar sal na ferida?</i> Ent�o ela quer esfregar sal na ferida?
193 00:16:29,620 --> 00:16:32,030 � claro que n�o. � claro que n�o.
194 00:16:32,550 --> 00:16:37,930 O mundo inteiro conhece a sua benevol�ncia. O mundo inteiro conhece a sua benevol�ncia.
195 00:16:38,490 --> 00:16:40,170 � mesmo? � mesmo?
196 00:16:43,230 --> 00:16:46,610 Este lugar n�o espera pela hora certa. Este lugar n�o espera pela hora certa.
197 00:16:47,150 --> 00:16:50,190 Precisa se esfor�ar um pouco mais, Imperatriz. Precisa se esfor�ar um pouco mais, Imperatriz.
198 00:16:53,100 --> 00:16:56,350 Aquela raposa astuta est� me subestimando por n�o conseguir engravidar. Aquela raposa astuta est� me subestimando por n�o conseguir engravidar.
199 00:16:56,350 --> 00:17:01,280 Vossa Majestade, ouvi dizer que se rezar sob a lua cheia e rodear o pagode 108 vezes, Vossa Majestade, ouvi dizer que se rezar sob a lua cheia e rodear o pagode 108 vezes,
200 00:17:01,280 --> 00:17:04,120 conseguir� engravidar. conseguir� engravidar.
201 00:17:05,580 --> 00:17:07,530 Est� me dizendo para fazer algo assim? Est� me dizendo para fazer algo assim?
202 00:17:07,530 --> 00:17:10,660 Todas as imperatrizes dos antepassados fizeram o mesmo. Todas as imperatrizes dos antepassados fizeram o mesmo.
203 00:17:10,660 --> 00:17:14,950 E se os servos virem? E se os servos virem?
204 00:17:14,950 --> 00:17:17,670 Haver� um rumor de que estou desesperada para engravidar! Haver� um rumor de que estou desesperada para engravidar!
205 00:17:17,670 --> 00:17:20,300 Precisa agarrar qualquer chance agora. Precisa agarrar qualquer chance agora.
206 00:17:20,300 --> 00:17:22,380 Orgulho tamb�m � importante para mim. Orgulho tamb�m � importante para mim.
207 00:17:22,380 --> 00:17:25,150 N�o engravidar � mais... N�o engravidar � mais...
208 00:17:26,410 --> 00:17:28,920 Eu sinto muito, Vossa Majestade. Eu sinto muito, Vossa Majestade.
209 00:17:42,020 --> 00:17:45,850 Vossa Majestade, vai desgastar o espelho. Vossa Majestade, vai desgastar o espelho.
210 00:17:46,560 --> 00:17:52,470 Est� indo se encontrar com Seung Nyang. Por que est� se arrumando todo? Est� indo se encontrar com Seung Nyang. Por que est� se arrumando todo?
211 00:17:53,140 --> 00:17:56,860 O qu�? Eu n�o me arrumei todo. O qu�? Eu n�o me arrumei todo.
212 00:17:57,510 --> 00:18:00,420 Pare de falar bobagens e saia. Pare de falar bobagens e saia.
213 00:18:00,420 --> 00:18:02,340 - Sim, Senhor. - Sim, Senhor. - Sim, Senhor. - Sim, Senhor.
214 00:18:02,340 --> 00:18:06,350 Se quer que saiamos, temos que sair, mas... Se quer que saiamos, temos que sair, mas...
215 00:18:07,190 --> 00:18:09,020 Saiam logo! Saiam logo!
216 00:18:09,020 --> 00:18:10,780 Sim, Senhor! Sim, Senhor!
217 00:18:11,950 --> 00:18:13,520 Vamos. Vamos.
218 00:19:01,720 --> 00:19:08,700 <i>Um pintinho que sai de sua casca considera a primeira coisa que v� como sua m�e.</i> Um pintinho que sai de sua casca considera a primeira coisa que v� como sua m�e.
219 00:19:09,650 --> 00:19:13,800 <i>Para o pintinho, sua m�e n�o pode mudar. </i> Para o pintinho, sua m�e n�o pode mudar.
220 00:19:13,800 --> 00:19:16,620 <i>Eu conhe�o Seung Nyang melhor que voc�.</i> Eu conhe�o Seung Nyang melhor que voc�.
221 00:19:17,750 --> 00:19:22,880 <i>As coisas... nunca sair�o do jeito que quer.</i> As coisas... nunca sair�o do jeito que quer.
222 00:19:27,410 --> 00:19:29,330 N�o. N�o.
223 00:19:32,210 --> 00:19:34,790 Eu vou fazer o que eu quiser. Eu vou fazer o que eu quiser.
224 00:19:36,060 --> 00:19:38,860 O que eu desejo. O que eu desejo.
225 00:19:58,740 --> 00:20:04,190 <i>Imperatriz, tente rezar cem ou um milh�o de vezes. </i> Imperatriz, tente rezar cem ou um milh�o de vezes.
226 00:20:05,510 --> 00:20:10,710 Nunca ser� capaz de engravidar. Nunca ser� capaz de engravidar.
227 00:20:13,750 --> 00:20:17,750 Que tipo de m�todo est� usando com a Imperatriz? Que tipo de m�todo est� usando com a Imperatriz?
228 00:20:19,250 --> 00:20:22,450 Eu fiz algo que apenas Buddha sabe. Eu fiz algo que apenas Buddha sabe.
229 00:20:24,130 --> 00:20:27,810 Ningu�m nunca poder� descobrir. Ningu�m nunca poder� descobrir.
230 00:20:32,460 --> 00:20:34,120 Vossa Majestade! Vossa Majestade!
231 00:20:36,010 --> 00:20:38,540 Por que voc� est� t�o surpresa? Por que voc� est� t�o surpresa?
232 00:20:38,540 --> 00:20:41,440 O que traz voc� aqui? O que traz voc� aqui?
233 00:20:41,440 --> 00:20:48,070 H� algum lugar no Pal�cio Imperial que eu n�o possa estar? H� algum lugar no Pal�cio Imperial que eu n�o possa estar?
234 00:20:58,550 --> 00:21:01,540 Eu rezo para o piedoso e misericordioso Buda. Eu rezo para o piedoso e misericordioso Buda.
235 00:21:01,540 --> 00:21:06,480 Por favor, permita-me ter um herdeiro homem para o imperador. Por favor, permita-me ter um herdeiro homem para o imperador.
236 00:21:06,480 --> 00:21:09,030 Eu suplico. Eu suplico.
237 00:21:09,030 --> 00:21:14,140 Eu suplico a voc� para que eu engravide. Eu suplico a voc� para que eu engravide.
238 00:21:18,570 --> 00:21:21,690 Eu disse a ela para n�o deixar ningu�m entrar porque pode arruinar a ora��o! Eu disse a ela para n�o deixar ningu�m entrar porque pode arruinar a ora��o!
239 00:21:32,920 --> 00:21:36,380 O que a Dama Seo est� fazendo deixando um homem entrar aqui? O que a Dama Seo est� fazendo deixando um homem entrar aqui?
240 00:21:45,940 --> 00:21:51,190 <i>O rei deposto de Goryeo deveria estar aqui. Talvez seja ele?</i> O rei deposto de Goryeo deveria estar aqui. Talvez seja ele?
241 00:22:30,430 --> 00:22:32,740 <i>Para onde ele foi?</i> Para onde ele foi?
242 00:22:39,380 --> 00:22:44,690 Que pessoa estranha. Vindo como uma nuvem e indo como o vento. Que pessoa estranha. Vindo como uma nuvem e indo como o vento.
243 00:22:46,640 --> 00:22:48,300 Voc� me assustou. Voc� me assustou.
244 00:22:49,770 --> 00:22:55,720 Como est� de branco, n�o parece ser uma criada. Talvez uma dama da corte? Como est� de branco, n�o parece ser uma criada. Talvez uma dama da corte?
245 00:22:55,720 --> 00:23:00,800 Homens n�o deveriam estar aqui. Por favor, saia. Homens n�o deveriam estar aqui. Por favor, saia.
246 00:23:02,140 --> 00:23:05,630 Ouvi que � s� at� depois das 20h. Ouvi que � s� at� depois das 20h.
247 00:23:05,630 --> 00:23:08,540 Acho que ainda n�o est� na hora. Acho que ainda n�o est� na hora.
248 00:23:10,960 --> 00:23:14,100 Posso perguntar-lhe algo? Posso perguntar-lhe algo?
249 00:23:14,100 --> 00:23:18,290 Impertinente! Como ousa me tocar? Impertinente! Como ousa me tocar?
250 00:23:18,840 --> 00:23:20,940 Por favor, saia. Por favor, saia.
251 00:23:20,940 --> 00:23:23,130 Se n�o, vou gritar. Se n�o, vou gritar.
252 00:23:23,130 --> 00:23:25,690 Fa�a isso ent�o. Fa�a isso ent�o.
253 00:23:26,160 --> 00:23:30,790 Acha que estar� a salvo ao ser encontrada com um homem no meio da noite? Acha que estar� a salvo ao ser encontrada com um homem no meio da noite?
254 00:23:30,790 --> 00:23:32,500 O qu�? O qu�?
255 00:23:34,710 --> 00:23:37,490 Disse que vou embora quando for a hora! Disse que vou embora quando for a hora!
256 00:23:37,490 --> 00:23:40,570 Como ousa ser t�o rude sendo uma mera empregada do pal�cio? Como ousa ser t�o rude sendo uma mera empregada do pal�cio?
257 00:23:43,750 --> 00:23:47,260 Batendo em mim antes de perguntar quem eu sou... Batendo em mim antes de perguntar quem eu sou...
258 00:23:47,260 --> 00:23:50,200 Voc� tem um temperamento horr�vel. Voc� tem um temperamento horr�vel.
259 00:23:50,200 --> 00:23:56,630 <i>Vamos ver se voc� consegue ser t�o confiante � luz do dia.</i> Vamos ver se voc� consegue ser t�o confiante � luz do dia.
260 00:24:01,360 --> 00:24:03,370 <i>S�o 20h!</i> S�o 20h!
261 00:24:08,410 --> 00:24:10,540 Seung Nyang. Seung Nyang.
262 00:24:10,540 --> 00:24:13,010 Por que voc� est� t�o atrasada? Por que voc� est� t�o atrasada?
263 00:24:13,010 --> 00:24:15,040 Venha logo. Venha logo.
264 00:24:21,030 --> 00:24:22,870 O que est� fazendo? O que est� fazendo?
265 00:24:22,870 --> 00:24:24,730 O que quer dizer? O que quer dizer?
266 00:24:24,730 --> 00:24:27,240 Como se atreve a questionar o imperador quando � apenas uma empregada do pal�cio? Como se atreve a questionar o imperador quando � apenas uma empregada do pal�cio?
267 00:24:27,240 --> 00:24:28,950 Por favor, saia. Por favor, saia.
268 00:24:28,950 --> 00:24:31,470 Tente gritar se quiser. Tente gritar se quiser.
269 00:24:31,470 --> 00:24:34,960 Todos os meus guardas proteger�o esse quarto rigorosamente. Todos os meus guardas proteger�o esse quarto rigorosamente.
270 00:24:34,960 --> 00:24:36,880 Vossa Majestade! Vossa Majestade!
271 00:24:36,880 --> 00:24:41,980 Se fosse o Wang Yoo e n�o eu, estaria me empurrando? Se fosse o Wang Yoo e n�o eu, estaria me empurrando?
272 00:24:49,000 --> 00:24:52,200 Vou chamar o Eunuco Baek. Vou chamar o Eunuco Baek.
273 00:24:53,680 --> 00:24:55,530 N�o saia. N�o saia.
274 00:24:57,320 --> 00:25:03,960 Eu nunca poderei... envi�-la ao Wang Yoo. Eu nunca poderei... envi�-la ao Wang Yoo.
275 00:25:06,740 --> 00:25:13,010 A primeira pessoa que eu vi... foi voc�. A primeira pessoa que eu vi... foi voc�.
276 00:25:25,970 --> 00:25:28,380 Quando eu sa� da minha casca, Quando eu sa� da minha casca,
277 00:25:30,100 --> 00:25:31,970 para mim, para mim,
278 00:25:34,470 --> 00:25:36,610 voc� era a m�e p�ssaro. voc� era a m�e p�ssaro.
279 00:26:15,410 --> 00:26:17,000 Vossa Majestade. Vossa Majestade.
280 00:26:18,690 --> 00:26:20,990 Onde est�? Onde est�?
281 00:26:23,290 --> 00:26:25,110 Vossa Majestade. Vossa Majestade.
282 00:26:35,300 --> 00:26:39,180 Tenho certeza que ela teve um motivo para n�o vir. Tenho certeza que ela teve um motivo para n�o vir.
283 00:26:39,180 --> 00:26:41,360 � verdade, Vossa Majestade. � verdade, Vossa Majestade.
284 00:26:42,150 --> 00:26:46,050 Quando voc� encontrou com a Seung Nyang, como ela estava? Quando voc� encontrou com a Seung Nyang, como ela estava?
285 00:26:46,050 --> 00:26:52,210 Ela parecia saud�vel e feliz. Ela parecia saud�vel e feliz.
286 00:26:53,830 --> 00:26:58,560 Devo ir at� ela amanh� e transmitir a sua mensagem... Devo ir at� ela amanh� e transmitir a sua mensagem...
287 00:26:58,560 --> 00:26:59,560 Chega. Chega.
288 00:26:59,560 --> 00:27:03,400 Mas, Vossa Majestade, esteve t�o preocupado com ela. Mas, Vossa Majestade, esteve t�o preocupado com ela.
289 00:27:03,400 --> 00:27:06,890 Se ela est� vivendo confort�vel aqui, Se ela est� vivendo confort�vel aqui,
290 00:27:06,890 --> 00:27:09,360 isso � o bastante para mim. isso � o bastante para mim.
291 00:27:10,300 --> 00:27:16,340 N�o quero que ela fique desconfort�vel por minha causa. N�o quero que ela fique desconfort�vel por minha causa.
292 00:27:35,440 --> 00:27:38,720 Parab�ns pela sua nomea��o como o Capit�o da Guarda Imperial, General. Parab�ns pela sua nomea��o como o Capit�o da Guarda Imperial, General.
293 00:27:38,720 --> 00:27:41,530 Eu precisarei de muita ajuda dos Guardas Imperiais de agora em diante. Eu precisarei de muita ajuda dos Guardas Imperiais de agora em diante.
294 00:27:41,530 --> 00:27:44,550 O que quer dizer com isso? Apenas d� o seu comando. O que quer dizer com isso? Apenas d� o seu comando.
295 00:27:44,550 --> 00:27:49,880 O general vai dar um banquete essa noite. Voc� vir�? O general vai dar um banquete essa noite. Voc� vir�?
296 00:27:49,880 --> 00:27:54,130 Claro. Com certeza comparecerei. Claro. Com certeza comparecerei.
297 00:27:59,300 --> 00:28:05,190 <i>Como assim uma carta de sangue? O falecido Imperador Mingzong escreveu um testamento com sangue?</i> Como assim uma carta de sangue? O falecido Imperador Mingzong escreveu um testamento com sangue?
298 00:28:05,190 --> 00:28:09,770 <i>Eu sei que ele escreveu a carta de sangue antes de ser envenenado por mim.</i> Eu sei que ele escreveu a carta de sangue antes de ser envenenado por mim.
299 00:28:32,810 --> 00:28:36,660 <i>Quando acordar depois de beber esse veneno,</i> Quando acordar depois de beber esse veneno,
300 00:28:36,660 --> 00:28:40,280 <i>voc� acabar� em um mundo muito bom.</i> voc� acabar� em um mundo muito bom.
301 00:28:40,280 --> 00:28:43,160 <i>Em troca por eu beber esse vinho,</i> Em troca por eu beber esse vinho,
302 00:28:45,160 --> 00:28:50,590 <i>por favor, mantenha sua promessa para mim.</i> por favor, mantenha sua promessa para mim.
303 00:28:51,740 --> 00:28:54,330 <i>Para o meu filho, Toghon,</i> Para o meu filho, Toghon,
304 00:28:55,900 --> 00:29:00,600 <i>voc� deve entregar o poder do imperador.</i> voc� deve entregar o poder do imperador.
305 00:29:00,600 --> 00:29:03,700 <i>Por favor, n�o se preocupe com nada,</i> Por favor, n�o se preocupe com nada,
306 00:29:03,700 --> 00:29:08,710 <i>e v� confortavelmente... Vossa Majestade.</i> e v� confortavelmente... Vossa Majestade.
307 00:29:31,780 --> 00:29:34,270 <i>Quando eu vi o sangue no dedo do imperador morto,</i> Quando eu vi o sangue no dedo do imperador morto,
308 00:29:34,270 --> 00:29:37,000 <i>percebi que ele escreveu uma carta de sangue.</i> percebi que ele escreveu uma carta de sangue.
309 00:29:37,000 --> 00:29:40,240 Mas onde ela est� agora? Mas onde ela est� agora?
310 00:29:40,240 --> 00:29:42,890 H� apenas rumores circulando secretamente. H� apenas rumores circulando secretamente.
311 00:29:42,890 --> 00:29:46,930 Ningu�m apareceu dizendo que a viu. Ningu�m apareceu dizendo que a viu.
312 00:29:46,930 --> 00:29:51,980 Mas al�m de mim, h� outras pessoas procurando pela carta. Mas al�m de mim, h� outras pessoas procurando pela carta.
313 00:29:51,980 --> 00:29:54,100 Quem s�o eles? Quem s�o eles?
314 00:30:00,200 --> 00:30:01,690 Eu voltei, Primeiro-Ministro. Eu voltei, Primeiro-Ministro.
315 00:30:01,690 --> 00:30:03,010 Voc� se encontrou com o informante? Voc� se encontrou com o informante?
316 00:30:03,010 --> 00:30:05,790 Ele est� voltando em dois dias, j� que est� viajando para o exterior. Ele est� voltando em dois dias, j� que est� viajando para o exterior.
317 00:30:05,790 --> 00:30:10,880 Voc� tem certeza que o homem sabe a identidade da pessoa procurando a carta de sangue? Voc� tem certeza que o homem sabe a identidade da pessoa procurando a carta de sangue?
318 00:30:10,880 --> 00:30:12,480 Sim, Primeiro-Ministro. Sim, Primeiro-Ministro.
319 00:30:12,480 --> 00:30:16,470 Procurar pela carta de sangue significa que ele est� encostando uma faca na sua garganta, pai. Procurar pela carta de sangue significa que ele est� encostando uma faca na sua garganta, pai.
320 00:30:16,470 --> 00:30:18,940 Eu irei encontr�-lo agora mesmo e mat�-lo! Eu irei encontr�-lo agora mesmo e mat�-lo!
321 00:30:18,940 --> 00:30:21,340 N�o podemos mat�-lo. N�o podemos mat�-lo.
322 00:30:21,340 --> 00:30:24,760 Se o capturarmos e recuarmos, Se o capturarmos e recuarmos,
323 00:30:24,760 --> 00:30:29,730 talvez tenhamos a carta de sangue em nossas m�os. talvez tenhamos a carta de sangue em nossas m�os.
324 00:30:51,030 --> 00:30:54,670 Acho que vim muito cedo. Acho que vim muito cedo.
325 00:30:58,530 --> 00:31:01,580 A festa foi transferida para outro lugar? A festa foi transferida para outro lugar?
326 00:31:01,580 --> 00:31:06,190 O informante que voc� est� procurando j� morreu. O informante que voc� est� procurando j� morreu.
327 00:31:06,190 --> 00:31:10,530 Ent�o... as pessoas procurando a carta de sangue s�o... Ent�o... as pessoas procurando a carta de sangue s�o...
328 00:31:19,700 --> 00:31:24,010 Conseguimos apagar o fogo mais urgente, mas n�o ser� f�cil encontrar a carta de sangue. Conseguimos apagar o fogo mais urgente, mas n�o ser� f�cil encontrar a carta de sangue.
329 00:31:24,010 --> 00:31:26,890 A seta j� deixou o arco. A seta j� deixou o arco.
330 00:31:26,890 --> 00:31:29,200 A fim de causar o colapso de toda fam�lia El Temur A fim de causar o colapso de toda fam�lia El Temur
331 00:31:29,200 --> 00:31:34,030 e conquistar o poder, precisamos encontrar essa carta de sangue. e conquistar o poder, precisamos encontrar essa carta de sangue.
332 00:31:34,870 --> 00:31:39,000 Vou enterr�-lo em algum lugar onde ningu�m saiba. Vou enterr�-lo em algum lugar onde ningu�m saiba.
333 00:31:45,280 --> 00:31:48,800 Eu n�o gosto de nenhuma destas roupas! Alguma outra coisa! Eu n�o gosto de nenhuma destas roupas! Alguma outra coisa!
334 00:31:48,800 --> 00:31:51,650 O que � isto? O que � isto?
335 00:31:51,650 --> 00:31:54,920 Vossa Majestade, vai se atrasar para o banquete. Vossa Majestade, vai se atrasar para o banquete.
336 00:31:54,920 --> 00:31:57,570 Eu disse para me trazer algo mais. Eu disse para me trazer algo mais.
337 00:32:01,600 --> 00:32:05,860 H� algu�m que eu preciso ensinar uma li��o hoje. H� algu�m que eu preciso ensinar uma li��o hoje.
338 00:32:05,860 --> 00:32:09,300 Para quem voc� vai ensinar uma li��o? Para quem voc� vai ensinar uma li��o?
339 00:32:09,300 --> 00:32:14,410 Algu�m arrogante, grosseiro e muito rude. Algu�m arrogante, grosseiro e muito rude.
340 00:32:14,410 --> 00:32:16,360 Existe tal pessoa. Existe tal pessoa.
341 00:32:16,360 --> 00:32:21,250 Mas, Vossa Majestade, porque Yang est� trabalhando na Corte Imperial, Mas, Vossa Majestade, porque Yang est� trabalhando na Corte Imperial,
342 00:32:21,250 --> 00:32:23,280 � um pouco dif�cil envi�-la para cuidar dos convidados indesejados. � um pouco dif�cil envi�-la para cuidar dos convidados indesejados.
343 00:32:23,280 --> 00:32:27,740 Esque�a-a. Estou enviando uma das nossas para os convidados indesejados. Esque�a-a. Estou enviando uma das nossas para os convidados indesejados.
344 00:32:33,940 --> 00:32:38,080 Eu ouvi que algu�m chamado Wang Yoo tinha muito a fazer com esta vit�ria. Eu ouvi que algu�m chamado Wang Yoo tinha muito a fazer com esta vit�ria.
345 00:32:40,820 --> 00:32:43,620 E tamb�m que ele � muito bonito e m�sculo. E tamb�m que ele � muito bonito e m�sculo.
346 00:32:43,620 --> 00:32:45,700 O pal�cio est� cheio de rumores sobre ele. O pal�cio est� cheio de rumores sobre ele.
347 00:32:45,700 --> 00:32:47,270 O que voc� quer dizer com bonito? O que voc� quer dizer com bonito?
348 00:32:47,270 --> 00:32:52,130 Ele tem uma apar�ncia grosseira como um ladr�o de vacas e... Ele tem uma apar�ncia grosseira como um ladr�o de vacas e...
349 00:32:54,620 --> 00:32:56,470 As pessoas igualam isso � for�a. As pessoas igualam isso � for�a.
350 00:32:56,470 --> 00:32:59,560 Ter pessoas capacitadas por perto Ter pessoas capacitadas por perto
351 00:32:59,560 --> 00:33:03,100 � uma enorme ben��o para voc�. � uma enorme ben��o para voc�.
352 00:33:26,250 --> 00:33:29,330 - Rei Simyang. - Sim. - Rei Simyang. - Sim.
353 00:33:29,330 --> 00:33:33,620 Hoje, esta vai se tornar a sua festa de despedida. Hoje, esta vai se tornar a sua festa de despedida.
354 00:33:33,620 --> 00:33:35,350 O que quer dizer? O que quer dizer?
355 00:33:35,350 --> 00:33:39,670 Apenas... v� embora de Yeongyeong. Apenas... v� embora de Yeongyeong.
356 00:33:41,480 --> 00:33:43,520 Voc� est� me descartando assim? Voc� est� me descartando assim?
357 00:33:43,520 --> 00:33:49,580 Bem, n�o � descartando, mas deixando voc� ir. Bem, n�o � descartando, mas deixando voc� ir.
358 00:33:49,580 --> 00:33:52,030 Pare com a sua obsess�o pela autoridade real. Pare com a sua obsess�o pela autoridade real.
359 00:33:52,030 --> 00:33:55,830 Espero que voc� tenha uma vida agrad�vel vivendo seus anos em Goryeo, Espero que voc� tenha uma vida agrad�vel vivendo seus anos em Goryeo,
360 00:33:55,830 --> 00:33:57,580 Primeiro-Ministro! Primeiro-Ministro!
361 00:34:02,550 --> 00:34:06,750 <i>Sua Majestade Imperial!</i> Sua Majestade Imperial!
362 00:34:44,940 --> 00:34:47,090 Bem-vindo, Vossa Majestade. Bem-vindo, Vossa Majestade.
363 00:34:50,970 --> 00:34:53,210 Tem passado bem, Imperatriz-Vi�va? Tem passado bem, Imperatriz-Vi�va?
364 00:34:53,210 --> 00:34:56,330 Muito bem, General Bayan. Muito bem, General Bayan.
365 00:34:59,240 --> 00:35:00,810 Eu sou Wang Yoo. Eu sou Wang Yoo.
366 00:35:00,810 --> 00:35:05,350 Fiel ao rumor, voc� exala um esp�rito incomum. Fiel ao rumor, voc� exala um esp�rito incomum.
367 00:35:05,350 --> 00:35:10,140 Obrigado por esta recep��o. Estou sinceramente grato. Obrigado por esta recep��o. Estou sinceramente grato.
368 00:35:26,780 --> 00:35:32,130 Eu gostaria que voc� se casasse com uma das princesas da Fam�lia Imperial. Eu gostaria que voc� se casasse com uma das princesas da Fam�lia Imperial.
369 00:35:33,800 --> 00:35:36,520 Qual � a sua opini�o, Vossa Majestade? Qual � a sua opini�o, Vossa Majestade?
370 00:35:40,110 --> 00:35:41,670 Imperatriz-Vi�va. Imperatriz-Vi�va.
371 00:35:41,670 --> 00:35:43,650 O que quer dizer com "casar!? O que quer dizer com "casar!?
372 00:35:43,650 --> 00:35:46,490 Eu n�o estou interessado em me casar... Eu n�o estou interessado em me casar...
373 00:35:46,490 --> 00:35:50,820 Goryeo tem sido por gera��es um genro da nossa na��o. Goryeo tem sido por gera��es um genro da nossa na��o.
374 00:35:50,820 --> 00:35:54,610 N�o podemos perder um grande homem como voc�. N�o podemos perder um grande homem como voc�.
375 00:35:56,620 --> 00:35:58,440 Voc� n�o pensa assim, Primeiro-Ministro? Voc� n�o pensa assim, Primeiro-Ministro?
376 00:35:58,440 --> 00:36:03,060 O tempo est� passando. Vamos come�ar o banquete, Vossa Majestade. O tempo est� passando. Vamos come�ar o banquete, Vossa Majestade.
377 00:36:04,410 --> 00:36:09,570 Isto � para todos voc�s! Por favor, bebam � vontade e se divirtam! Isto � para todos voc�s! Por favor, bebam � vontade e se divirtam!
378 00:36:09,570 --> 00:36:11,740 A sua gra�a � imensur�vel, Vossa Majestade. A sua gra�a � imensur�vel, Vossa Majestade.
379 00:36:11,740 --> 00:36:14,670 <i>A Imperatriz Imperial!</i> A Imperatriz Imperial!
380 00:36:32,630 --> 00:36:35,090 Desculpe-me, estou atrasada. Desculpe-me, estou atrasada.
381 00:36:47,000 --> 00:36:49,420 <i>Eu lhe disse que iria embora quando chegasse a hora!</i> Eu lhe disse que iria embora quando chegasse a hora!
382 00:36:49,420 --> 00:36:52,690 <i>Como voc� se atreve a ser t�o rude como uma simples empregada do pal�cio?</i> Como voc� se atreve a ser t�o rude como uma simples empregada do pal�cio?
383 00:36:57,540 --> 00:37:00,970 Prazer em conhec�-lo. Voc� � Wang Yoo? Prazer em conhec�-lo. Voc� � Wang Yoo?
384 00:37:00,970 --> 00:37:03,040 Sim, Vossa Majestade. Sim, Vossa Majestade.
385 00:37:03,040 --> 00:37:06,070 � minha honra lhe encontrar. � minha honra lhe encontrar.
386 00:37:54,190 --> 00:37:56,890 Onde eu devo colocar isto? Onde eu devo colocar isto?
387 00:37:59,180 --> 00:38:01,440 Eu n�o consigo entender uma palavra... Eu n�o consigo entender uma palavra...
388 00:38:12,510 --> 00:38:17,720 Eu ouvi que Wang Yoo tem bastante talento para tocar o geomungo.(instrumento musical coreano) Eu ouvi que Wang Yoo tem bastante talento para tocar o geomungo.(instrumento musical coreano)
389 00:38:18,190 --> 00:38:21,480 Poder�amos ouvir uma can��o esta noite? Poder�amos ouvir uma can��o esta noite?
390 00:38:21,480 --> 00:38:24,840 Tenho empunhado uma espada em batalha. Tenho empunhado uma espada em batalha.
391 00:38:24,840 --> 00:38:27,500 Se de repente me pede para tocar o geomungo... Se de repente me pede para tocar o geomungo...
392 00:38:27,500 --> 00:38:29,810 � isso mesmo, Vossa Majestade. � isso mesmo, Vossa Majestade.
393 00:38:29,810 --> 00:38:33,100 N�o combina com a ocasi�o. N�o combina com a ocasi�o.
394 00:38:33,100 --> 00:38:35,580 Isso me deixa mais curiosa. Isso me deixa mais curiosa.
395 00:38:35,580 --> 00:38:38,650 Por favor, mostre-nos o seu talento, Wang Yoo. Por favor, mostre-nos o seu talento, Wang Yoo.
396 00:38:46,620 --> 00:38:53,020 Ent�o.. embora esteja me faltando habilidades, vou tentar. Ent�o.. embora esteja me faltando habilidades, vou tentar.
397 00:40:10,730 --> 00:40:13,480 Vossa Majestade! Vossa Majestade!
398 00:40:16,590 --> 00:40:18,490 O chefe da Guarda Imperial O chefe da Guarda Imperial
399 00:40:18,490 --> 00:40:21,580 foi encontrado morto! foi encontrado morto!
400 00:40:37,290 --> 00:40:38,980 Tio. Tio.
401 00:40:40,070 --> 00:40:42,600 Irei averiguar! Irei averiguar!
402 00:40:43,450 --> 00:40:46,260 Onde o corpo foi encontrado? Onde o corpo foi encontrado?
403 00:40:50,270 --> 00:40:53,620 General, foi ela quem encontrou o corpo. General, foi ela quem encontrou o corpo.
404 00:40:53,620 --> 00:40:56,940 Ele foi encontrado enforcado. Ele foi encontrado enforcado.
405 00:40:56,940 --> 00:41:01,280 Eles deveriam ter preservado a cena, mas estes eunucos idiotas... Eles deveriam ter preservado a cena, mas estes eunucos idiotas...
406 00:41:04,550 --> 00:41:06,900 Assegure-se de que ningu�m entre. Assegure-se de que ningu�m entre.
407 00:41:09,440 --> 00:41:14,190 Droga. Eu j� lidei com muitos casos de assassinatos antes. Droga. Eu j� lidei com muitos casos de assassinatos antes.
408 00:41:14,190 --> 00:41:17,270 Quando eu estava na defesa militar, eu era dessa divis�o. Quando eu estava na defesa militar, eu era dessa divis�o.
409 00:41:20,470 --> 00:41:23,010 Como isso aconteceu? Como isso aconteceu?
410 00:41:35,380 --> 00:41:39,410 <i>Eu definitivamente joguei o corpo no po�o.</i> Eu definitivamente joguei o corpo no po�o.
411 00:41:39,820 --> 00:41:41,560 Onde � o po�o? Onde � o po�o?
412 00:41:41,560 --> 00:41:44,500 Fora da capital, na Vila Goryeo. Fora da capital, na Vila Goryeo.
413 00:41:44,500 --> 00:41:46,050 Na Vila Goryeo? Na Vila Goryeo?
414 00:41:46,050 --> 00:41:49,210 - Por que fez isso l�? - Tem uma praga ao redor dessa �rea. - Por que fez isso l�? - Tem uma praga ao redor dessa �rea.
415 00:41:49,210 --> 00:41:52,190 Ent�o, mesmo que o corpo fosse descoberto, ningu�m iria se importar. Ent�o, mesmo que o corpo fosse descoberto, ningu�m iria se importar.
416 00:41:52,190 --> 00:41:55,280 N�o h� a menor possibilidade de um homem morto ter caminhado at� aqui sozinho. N�o h� a menor possibilidade de um homem morto ter caminhado at� aqui sozinho.
417 00:41:55,280 --> 00:41:59,080 Significa que algu�m nos viu mat�-lo. Significa que algu�m nos viu mat�-lo.
418 00:42:05,250 --> 00:42:06,820 Afaste-se. Afaste-se.
419 00:42:16,150 --> 00:42:18,530 H� duas marcas de corda em seu pesco�o. H� duas marcas de corda em seu pesco�o.
420 00:42:19,770 --> 00:42:21,820 Uma � de seu enforcamento Uma � de seu enforcamento
421 00:42:21,820 --> 00:42:26,200 e a outra � definitivamente de algu�m estrangulando-o. e a outra � definitivamente de algu�m estrangulando-o.
422 00:42:27,510 --> 00:42:31,880 Se esta not�cia vazar, o pal�cio se tornar� ca�tico. Se esta not�cia vazar, o pal�cio se tornar� ca�tico.
423 00:42:31,880 --> 00:42:37,120 Precisamos acalmar a controv�rsia e conduzir uma investiga��o secreta. Precisamos acalmar a controv�rsia e conduzir uma investiga��o secreta.
424 00:42:39,980 --> 00:42:42,380 O Chefe da Guarda Imperial O Chefe da Guarda Imperial
425 00:42:42,380 --> 00:42:45,670 - suicidou-se? - Sim, Vossa Majestade! - suicidou-se? - Sim, Vossa Majestade!
426 00:42:45,670 --> 00:42:48,970 Ele cometeu suic�dio por enforcamento! Ele cometeu suic�dio por enforcamento!
427 00:42:49,890 --> 00:42:51,570 � verdade? � verdade?
428 00:42:51,570 --> 00:42:54,810 N�o, n�o � verdade. Ele foi assassinado. N�o, n�o � verdade. Ele foi assassinado.
429 00:42:57,620 --> 00:43:02,860 Por que ele se suicidou dentro do pal�cio? Que deslealdade! Por que ele se suicidou dentro do pal�cio? Que deslealdade!
430 00:43:07,480 --> 00:43:09,030 Basta! Basta!
431 00:43:09,030 --> 00:43:12,310 O banquete de hoje termina aqui. O banquete de hoje termina aqui.
432 00:43:12,860 --> 00:43:15,630 Todos, saiam. Todos! Todos, saiam. Todos!
433 00:43:15,630 --> 00:43:19,430 Vossa Majestade, como ficou t�o b�bado? Vossa Majestade, como ficou t�o b�bado?
434 00:43:21,570 --> 00:43:24,390 Eu estava feliz, ent�o bebi um pouquinho. Eu estava feliz, ent�o bebi um pouquinho.
435 00:43:26,390 --> 00:43:29,690 - Golta, vamos. - Sim, Vossa Majestade. - Golta, vamos. - Sim, Vossa Majestade.
436 00:44:14,530 --> 00:44:17,070 Voc� conhece um lugar chamado Vila Goryeo? Voc� conhece um lugar chamado Vila Goryeo?
437 00:44:17,070 --> 00:44:20,060 � onde os migrantes que foram tirados de Goryeo vivem. � onde os migrantes que foram tirados de Goryeo vivem.
438 00:44:20,060 --> 00:44:24,410 Eles s�o os mais esfarrapados e famintos em Daedo. Eles s�o os mais esfarrapados e famintos em Daedo.
439 00:44:25,600 --> 00:44:29,760 Voc� costumava ser chamado de rei. N�o seria justo fazer uma visita � eles? Voc� costumava ser chamado de rei. N�o seria justo fazer uma visita � eles?
440 00:44:29,760 --> 00:44:34,480 Eu j� enviei meus subordinados para l�. Eu j� enviei meus subordinados para l�.
441 00:44:34,480 --> 00:44:36,230 � mesmo? � mesmo?
442 00:44:36,230 --> 00:44:38,470 Como esperado, voc� � sempre incomum. Como esperado, voc� � sempre incomum.
443 00:44:38,470 --> 00:44:43,200 N�o fale do povo de Goryeo com essa sua boca. N�o fale do povo de Goryeo com essa sua boca.
444 00:44:43,200 --> 00:44:45,100 � desprez�vel. � desprez�vel.
445 00:44:45,100 --> 00:44:47,370 Eu voltarei para Goryeo amanh�. Eu voltarei para Goryeo amanh�.
446 00:44:47,370 --> 00:44:50,940 Mas antes de ir, gostaria de encontrar com voc� urgente. Mas antes de ir, gostaria de encontrar com voc� urgente.
447 00:44:50,940 --> 00:44:53,770 Eu tenho um presente pra voc�. Eu tenho um presente pra voc�.
448 00:44:53,770 --> 00:44:58,590 Apenas d� ao meu pai minhas considera��es. Apenas d� ao meu pai minhas considera��es.
449 00:44:58,590 --> 00:45:01,730 Voc� acredita que o chefe da Guarda Imperial se matou? Voc� acredita que o chefe da Guarda Imperial se matou?
450 00:45:05,450 --> 00:45:08,310 Gyeonjimangwol... Gyeonjimangwol...
451 00:45:08,990 --> 00:45:14,530 O tolo ver� apenas o dedo e n�o a lua para a qual ele aponta. O tolo ver� apenas o dedo e n�o a lua para a qual ele aponta.
452 00:45:22,650 --> 00:45:24,810 Que baboseira ele est� falando? Que baboseira ele est� falando?
453 00:45:24,810 --> 00:45:26,950 Eu sei. Eu sei.
454 00:45:26,950 --> 00:45:31,500 Alguma not�cia de Jeom Bak e Bul Hwa na Vila Goryeo? Alguma not�cia de Jeom Bak e Bul Hwa na Vila Goryeo?
455 00:45:31,500 --> 00:45:33,560 Irei verificar. Irei verificar.
456 00:45:34,090 --> 00:45:37,800 N�o, deixe que eu vou. N�o, deixe que eu vou.
457 00:46:07,540 --> 00:46:10,910 Voc� est� dizendo que ele foi enforcado depois de ser morto? Voc� est� dizendo que ele foi enforcado depois de ser morto?
458 00:46:10,910 --> 00:46:14,820 Olhando a condi��o do corpo, eu tenho certeza de que foi um assassinato. Olhando a condi��o do corpo, eu tenho certeza de que foi um assassinato.
459 00:46:17,710 --> 00:46:21,450 O assassino � algu�m muito pr�ximo. O assassino � algu�m muito pr�ximo.
460 00:46:22,490 --> 00:46:26,170 Ele quis que a morte desse homem fosse conhecida pelo mundo. Ele quis que a morte desse homem fosse conhecida pelo mundo.
461 00:46:26,750 --> 00:46:28,130 Bayan. Bayan.
462 00:46:28,130 --> 00:46:31,240 - Sim, senhor. - Encontre o assassino. - Sim, senhor. - Encontre o assassino.
463 00:46:31,240 --> 00:46:33,800 Voc� deve se mover discretamente em segredo. Voc� deve se mover discretamente em segredo.
464 00:46:33,800 --> 00:46:36,610 - Sim, senhor. - Voc�s podem sair. - Sim, senhor. - Voc�s podem sair.
465 00:46:42,320 --> 00:46:46,430 � trabalho daqueles que buscam a carta de sangue. N�o basta deixar para Bayan. � trabalho daqueles que buscam a carta de sangue. N�o basta deixar para Bayan.
466 00:46:46,430 --> 00:46:48,830 Eu preciso de voc� para uma outra coisa. Eu preciso de voc� para uma outra coisa.
467 00:46:48,830 --> 00:46:50,910 Encontre a carta de sangue. Encontre a carta de sangue.
468 00:46:53,140 --> 00:46:57,550 Estou certo de que est� em algum lugar do pal�cio. Estou certo de que est� em algum lugar do pal�cio.
469 00:46:57,550 --> 00:47:00,190 Antes que outros encontrem, Antes que outros encontrem,
470 00:47:00,190 --> 00:47:03,260 - precisamos encontrar primeiro. - Sim, pai. - precisamos encontrar primeiro. - Sim, pai.
471 00:47:03,260 --> 00:47:05,100 Entendido. Entendido.
472 00:47:14,980 --> 00:47:17,260 Carta de sangue? Carta de sangue?
473 00:47:20,470 --> 00:47:24,070 A corda que ir� me ascender ao c�u � A corda que ir� me ascender ao c�u �
474 00:47:24,070 --> 00:47:26,940 a carta de sangue? a carta de sangue?
475 00:47:33,740 --> 00:47:35,170 Vossa Majestade! Vossa Majestade!
476 00:47:35,670 --> 00:47:37,340 O que o traz aqui? O que o traz aqui?
477 00:47:37,340 --> 00:47:40,940 Eu vim ver a vila pessoalmente. Eu vim ver a vila pessoalmente.
478 00:47:40,940 --> 00:47:43,500 Por favor, n�o! Voc� n�o pode entrar! Por favor, n�o! Voc� n�o pode entrar!
479 00:47:43,500 --> 00:47:46,940 - O que voc� quer dizer? - H� uma praga nas redondezas. - O que voc� quer dizer? - H� uma praga nas redondezas.
480 00:47:46,940 --> 00:47:51,050 Vossa Majestade, eu acho que � melhor voltar em outro momento. Vossa Majestade, eu acho que � melhor voltar em outro momento.
481 00:47:52,220 --> 00:47:54,490 Vossa Majestade! Vossa Majestade! Vossa Majestade! Vossa Majestade!
482 00:47:54,490 --> 00:47:56,580 H� uma praga! H� uma praga!
483 00:47:56,580 --> 00:47:59,790 Eu sou fraco, ent�o eu fico doente facilmente! Eu sou fraco, ent�o eu fico doente facilmente!
484 00:48:00,510 --> 00:48:03,970 Eunuco Bang! Eunuco Bang!
485 00:48:03,970 --> 00:48:07,000 N�s temos que entrar tamb�m? N�s temos que entrar tamb�m?
486 00:48:07,000 --> 00:48:10,290 N�o pode entrar, Vossa Majestade! N�o pode entrar, Vossa Majestade!
487 00:48:18,490 --> 00:48:20,650 Eles est�o mortos. Eles est�o mortos.
488 00:48:23,050 --> 00:48:25,010 Que mis�ria. Que mis�ria.
489 00:48:25,010 --> 00:48:27,790 � um inferno vivo. � um inferno vivo.
490 00:48:27,790 --> 00:48:29,510 Voc� encontrou o chefe desta vila? Voc� encontrou o chefe desta vila?
491 00:48:29,510 --> 00:48:32,710 Eu tentei falar com ele, mas ele tinha um temperamento ruim demais. Eu tentei falar com ele, mas ele tinha um temperamento ruim demais.
492 00:48:32,710 --> 00:48:36,730 Ali, a pessoa segurando o graveto � o chefe. Ali, a pessoa segurando o graveto � o chefe.
493 00:48:39,270 --> 00:48:41,340 Voc� � o chefe desta vila? Voc� � o chefe desta vila?
494 00:48:42,880 --> 00:48:46,310 Eu gostaria de lhe perguntar algo sobre a Vila Goryeo. Eu gostaria de lhe perguntar algo sobre a Vila Goryeo.
495 00:48:46,310 --> 00:48:50,920 N�o seja retirado daqui em uma maca sem necessidade. N�o seja retirado daqui em uma maca sem necessidade.
496 00:48:50,920 --> 00:48:53,260 - Apenas saia. - Este � - Apenas saia. - Este �
497 00:48:53,260 --> 00:48:56,160 o Rei de Goryeo. o Rei de Goryeo.
498 00:48:57,660 --> 00:49:00,790 Eu agora sou apenas o rei deposto, Eu agora sou apenas o rei deposto,
499 00:49:00,790 --> 00:49:05,210 mas eu queria saber como o povo de Goryeo est� vivendo mas eu queria saber como o povo de Goryeo est� vivendo
500 00:49:05,210 --> 00:49:10,030 Ent�o � isso? O rei chegou! Ent�o � isso? O rei chegou!
501 00:49:12,720 --> 00:49:15,200 Este velho louco! Este velho louco!
502 00:49:22,270 --> 00:49:24,020 Sempre que vemos um membro da Fam�lia Real de Goryeo, Sempre que vemos um membro da Fam�lia Real de Goryeo,
503 00:49:24,020 --> 00:49:28,740 rangemos os dentes de raiva. rangemos os dentes de raiva.
504 00:49:28,740 --> 00:49:34,310 Voc� nos descartou, ent�o por que veio aqui? Para nos ver neste estado? Por qu�? Voc� nos descartou, ent�o por que veio aqui? Para nos ver neste estado? Por qu�?
505 00:49:34,310 --> 00:49:38,360 Est� feliz de nos ver nestas condi��es? Est� feliz de nos ver nestas condi��es?
506 00:49:38,360 --> 00:49:44,060 Homem, estas pessoas s�o pior que a praga, Homem, estas pessoas s�o pior que a praga,
507 00:49:44,060 --> 00:49:46,010 ent�o livrem-se deles! ent�o livrem-se deles!
508 00:49:47,860 --> 00:49:50,790 Vamos, Vossa Majestade. Vamos, Vossa Majestade.
509 00:49:53,390 --> 00:49:58,360 N�o bastasse um bastardo louco pegar um cad�ver de um po�o na �ltima noite. N�o bastasse um bastardo louco pegar um cad�ver de um po�o na �ltima noite.
510 00:50:04,590 --> 00:50:07,020 <i>Voc� conhece um lugar chamado Vila Goryeo?</i> Voc� conhece um lugar chamado Vila Goryeo?
511 00:50:07,020 --> 00:50:10,580 <i>Voc� acredita que o chefe da Guarda Imperial se matou?</i> Voc� acredita que o chefe da Guarda Imperial se matou?
512 00:50:22,920 --> 00:50:25,800 Eu sabia que voc� viria. Eu sabia que voc� viria.
513 00:50:25,800 --> 00:50:31,160 J� que voc� �... algu�m que nunca perde uma oportunidade. J� que voc� �... algu�m que nunca perde uma oportunidade.
514 00:50:39,100 --> 00:50:43,870 O que �... que voc� quer falar para mim? O que �... que voc� quer falar para mim?
515 00:50:50,680 --> 00:50:54,240 Voc� quer se livrar do Primeiro-Ministro El Temur? Voc� quer se livrar do Primeiro-Ministro El Temur?
516 00:50:54,900 --> 00:50:59,020 Voc� e eu temos motivos diferentes, mas o objetivo final � o mesmo. Voc� e eu temos motivos diferentes, mas o objetivo final � o mesmo.
517 00:50:59,790 --> 00:51:02,480 Se apenas El Temur morrer, Se apenas El Temur morrer,
518 00:51:02,480 --> 00:51:06,080 n�o � imposs�vel que voc� seja restaurado ao trono. n�o � imposs�vel que voc� seja restaurado ao trono.
519 00:51:06,080 --> 00:51:08,330 Pelos �ltimos dez anos ou mais, Pelos �ltimos dez anos ou mais,
520 00:51:09,080 --> 00:51:13,750 voc� foi o seu c�o de ca�a. voc� foi o seu c�o de ca�a.
521 00:51:13,750 --> 00:51:18,090 Eu fui. Eu lati se me mandasse latir, eu mordia se mandasse morder. Eu fui. Eu lati se me mandasse latir, eu mordia se mandasse morder.
522 00:51:18,090 --> 00:51:21,920 Se ele me dissesse para abanar o rabo, eu fazia todo tipo de truque enquanto rastejava no ch�o. Se ele me dissesse para abanar o rabo, eu fazia todo tipo de truque enquanto rastejava no ch�o.
523 00:51:21,920 --> 00:51:27,730 Mas... no final, uma vez terminada a ca�ada, Mas... no final, uma vez terminada a ca�ada,
524 00:51:27,730 --> 00:51:30,710 ele me matou e me devorou. ele me matou e me devorou.
525 00:51:30,710 --> 00:51:37,720 Ele acabou me jogando fora... t�o lament�vel e pateticamente. Ele acabou me jogando fora... t�o lament�vel e pateticamente.
526 00:51:37,720 --> 00:51:41,660 N�o fui capaz de me tornar o rei de Goryeo, nem seu s�dito leal. N�o fui capaz de me tornar o rei de Goryeo, nem seu s�dito leal.
527 00:51:41,660 --> 00:51:44,840 Perdi meu pa�s e honra, tudo! Perdi meu pa�s e honra, tudo!
528 00:51:46,650 --> 00:51:49,670 Qual a raz�o pelo qual voc� matou o chefe da Guarda Imperial? Qual a raz�o pelo qual voc� matou o chefe da Guarda Imperial?
529 00:51:49,670 --> 00:51:52,220 Eu n�o o matei. Eu n�o o matei.
530 00:51:52,740 --> 00:51:56,340 Eu apenas movi seu corpo para o Pal�cio Imperial. Eu apenas movi seu corpo para o Pal�cio Imperial.
531 00:51:56,340 --> 00:52:02,170 Ent�o... quem fez isso e por que ele foi morto? Ent�o... quem fez isso e por que ele foi morto?
532 00:52:05,020 --> 00:52:10,380 Essa pessoa estava procurando a carta de sangue. Essa pessoa estava procurando a carta de sangue.
533 00:52:11,260 --> 00:52:12,310 Carta de sangue? Carta de sangue?
534 00:52:12,310 --> 00:52:17,200 � um decreto que foi escrito com o sangue do falecido Imperador Mingzong. � um decreto que foi escrito com o sangue do falecido Imperador Mingzong.
535 00:52:19,560 --> 00:52:23,920 O imperador era um tolo, e esse foi o fim de sua obedi�ncia a El Temur. O imperador era um tolo, e esse foi o fim de sua obedi�ncia a El Temur.
536 00:52:23,920 --> 00:52:29,730 Aquele que encontrar a carta de sangue vai tirar o El Temur e assumir� o seu lugar. Aquele que encontrar a carta de sangue vai tirar o El Temur e assumir� o seu lugar.
537 00:52:29,730 --> 00:52:35,580 Estou dizendo que ele cavalgar� junto com o drag�o em seu trono. <i>(N/T: Ser� o poder por tr�s do Imperador.)</i> Estou dizendo que ele cavalgar� junto com o drag�o em seu trono. (N/T: Ser� o poder por tr�s do Imperador.)
538 00:52:57,930 --> 00:53:01,240 Vossa Majestade, eu tenho algo a dizer. Vossa Majestade, eu tenho algo a dizer.
539 00:53:01,240 --> 00:53:03,330 Eu n�o quero ouvir. Eu n�o quero ouvir.
540 00:53:03,330 --> 00:53:06,360 - Vossa Majestade... - Eu n�o quero ouvir. - Vossa Majestade... - Eu n�o quero ouvir.
541 00:53:08,680 --> 00:53:11,160 <i>Eu j� sei o que voc� vai dizer.</i> Eu j� sei o que voc� vai dizer.
542 00:53:11,160 --> 00:53:16,030 <i>Voc� pedir� que eu a envie para Wang Yoo. Voc� acha que eu quero ouvir isso?</i> Voc� pedir� que eu a envie para Wang Yoo. Voc� acha que eu quero ouvir isso?
543 00:53:16,920 --> 00:53:22,780 Voc� n�o pode dizer mais nada al�m de ler um livro quando estiver comigo. Voc� n�o pode dizer mais nada al�m de ler um livro quando estiver comigo.
544 00:53:28,640 --> 00:53:33,400 Mesmo que eu adorme�a, voc� deve ler o resto deste livro. Mesmo que eu adorme�a, voc� deve ler o resto deste livro.
545 00:53:37,060 --> 00:53:39,680 O que est� fazendo que n�o est� lendo em voz alta? O que est� fazendo que n�o est� lendo em voz alta?
546 00:53:50,900 --> 00:53:54,360 "Jang An Seong Du Du Baek Oh. "Jang An Seong Du Du Baek Oh.
547 00:53:54,870 --> 00:53:59,250 Um corvo branco sobre a cabe�a do Pal�cio Jangan." Um corvo branco sobre a cabe�a do Pal�cio Jangan."
548 00:53:59,250 --> 00:54:02,610 "Ya Bi Yeon Choo Moon Sang Ho. "Ya Bi Yeon Choo Moon Sang Ho.
549 00:54:02,610 --> 00:54:06,980 Ele voa durante a noite e chora sobre os Port�es Yeonchu." Ele voa durante a noite e chora sobre os Port�es Yeonchu."
550 00:54:08,160 --> 00:54:11,120 "Oo Hyang In Ga Tak Dae Ok. "Oo Hyang In Ga Tak Dae Ok.
551 00:54:11,120 --> 00:54:15,140 Voa novamente para uma moradia e bica em uma casa grande." Voa novamente para uma moradia e bica em uma casa grande."
552 00:54:15,140 --> 00:54:18,750 "Ok Jeo Dal Gwan Ju Pi Ho. "Ok Jeo Dal Gwan Ju Pi Ho.
553 00:54:19,590 --> 00:54:26,070 Os oficiais de alta patente fogem dos b�rbaros estrangeiros." Os oficiais de alta patente fogem dos b�rbaros estrangeiros."
554 00:54:37,080 --> 00:54:39,490 <i>Agora que o corpo do chefe da Guarda Imperial foi descoberto,</i> Agora que o corpo do chefe da Guarda Imperial foi descoberto,
555 00:54:39,490 --> 00:54:44,170 <i>El Temur come�ar� a suspeitar de seus associados pr�ximos primeiro. </i> El Temur come�ar� a suspeitar de seus associados pr�ximos primeiro.
556 00:54:44,170 --> 00:54:49,460 <i> Mesmo com uma rachadura pequena, a chuva penetra. </i> Mesmo com uma rachadura pequena, a chuva penetra.
557 00:54:49,460 --> 00:54:52,460 <i> Voc� deve cavar seu caminho atrav�s dessa rachadura. </i> Voc� deve cavar seu caminho atrav�s dessa rachadura.
558 00:54:53,340 --> 00:54:56,650 <i> Como pode levantar uma parede depois de ter sido quebrada? </i> Como pode levantar uma parede depois de ter sido quebrada?
559 00:54:56,650 --> 00:54:59,530 <i>� apenas uma quest�o de tempo antes que desmorone.</i> � apenas uma quest�o de tempo antes que desmorone.
560 00:55:00,730 --> 00:55:05,410 <i>Este � meu �ltimo presente para voc�. </i> Este � meu �ltimo presente para voc�.
561 00:55:07,760 --> 00:55:13,470 <i> Preciso da ajuda de algu�m que conhe�a as entradas e sa�das do pal�cio. Algu�m que pode me ajudar. </i> Preciso da ajuda de algu�m que conhe�a as entradas e sa�das do pal�cio. Algu�m que pode me ajudar.
562 00:55:16,370 --> 00:55:19,430 - Tem algu�m a�? - <i>Sim, Vossa Majestade.</i> - Tem algu�m a�? - Sim, Vossa Majestade.
563 00:55:26,690 --> 00:55:28,300 Vossa Majestade me chamou? Vossa Majestade me chamou?
564 00:55:28,300 --> 00:55:30,380 Voc� disse que Seung Nyang serve o Imperador? Voc� disse que Seung Nyang serve o Imperador?
565 00:55:30,380 --> 00:55:34,830 Sim, Vossa Majestade. Ela � uma dama na Corte Imperial. Sim, Vossa Majestade. Ela � uma dama na Corte Imperial.
566 00:55:35,710 --> 00:55:37,820 Eu preciso me encontrar com Seung Nyang agora mesmo. Eu preciso me encontrar com Seung Nyang agora mesmo.
567 00:55:37,820 --> 00:55:41,450 Vossa Majestade, � muito tarde para entrar no pal�cio. Vossa Majestade, � muito tarde para entrar no pal�cio.
568 00:55:41,450 --> 00:55:44,630 Apenas me diga como chegar ao p�tio interno. Apenas me diga como chegar ao p�tio interno.
569 00:55:48,320 --> 00:55:50,300 Quanto mais eu penso nisso, mais zangado eu fico. Quanto mais eu penso nisso, mais zangado eu fico.
570 00:55:50,300 --> 00:55:54,020 Eu a tratei t�o bem, mas no final, ela quer voltar para Wang Yoo. Eu a tratei t�o bem, mas no final, ela quer voltar para Wang Yoo.
571 00:55:55,430 --> 00:55:56,980 Voc� est� a� fora, Golta? Voc� est� a� fora, Golta?
572 00:55:56,980 --> 00:55:59,000 <i>Sim, Vossa Majestade.</i> Sim, Vossa Majestade.
573 00:56:02,120 --> 00:56:04,580 Seung Nyang foi embora? Seung Nyang foi embora?
574 00:56:04,580 --> 00:56:06,760 Agora h� pouco. Ela pensou que Vossa Majestade estava dormindo e... Agora h� pouco. Ela pensou que Vossa Majestade estava dormindo e...
575 00:56:06,760 --> 00:56:09,740 Traga ela imediatamente. Traga ela imediatamente.
576 00:56:09,740 --> 00:56:11,510 N�o. N�o.
577 00:56:12,270 --> 00:56:15,120 Eu mesmo irei at� Seung Nyang. Eu mesmo irei at� Seung Nyang.
578 00:56:25,230 --> 00:56:28,750 <i>Quando estiver dentro do p�tio interno, apenas siga o muro em frente.</i> Quando estiver dentro do p�tio interno, apenas siga o muro em frente.
579 00:56:28,750 --> 00:56:32,970 <i>Logo ver� a resid�ncia das cortes�s. </i> Logo ver� a resid�ncia das cortes�s.
580 00:56:33,440 --> 00:56:37,710 Vossa Majestade, por favor, ande devagar. Vossa Majestade! Vossa Majestade, por favor, ande devagar. Vossa Majestade!
581 00:56:38,220 --> 00:56:41,110 Vossa Majestade, est� correndo novamente? Vossa Majestade, est� correndo novamente?
582 00:57:13,330 --> 00:57:15,000 Seung Nyang! Seung Nyang!
583 00:57:17,480 --> 00:57:19,160 Seung Nyang! Seung Nyang!
584 00:57:24,800 --> 00:57:27,050 Seung Nyang, sou eu. Seung Nyang, sou eu.
585 00:57:27,680 --> 00:57:30,100 Vossa Majestade... Vossa Majestade...
586 00:57:30,930 --> 00:57:32,600 Yang! Yang!
587 00:57:34,080 --> 00:57:35,880 <i>Seung Nyang!</i> Seung Nyang!
588 00:57:35,880 --> 00:57:38,670 Ela definitivamente estava aqui. Ela definitivamente estava aqui.
589 00:57:39,410 --> 00:57:41,040 <i>Seung Nyang!</i> Seung Nyang!
590 00:57:42,000 --> 00:57:49,000 <i>Legendado pelas volunt�rias da Equipe Superpoderosa @ Viki </i> Legendado pelas volunt�rias da Equipe Superpoderosa @ Viki
591 00:57:50,230 --> 00:57:57,970 k&<i>Amor � uma palavra t�o triste para mim que � enlouquecedork&</i> k&Amor � uma palavra t�o triste para mim que � enlouquecedork&
592 00:57:57,970 --> 00:58:05,990
592 00:57:57,970 --> 00:58:05,990