# Start End Original Translated
��1 00:00:00,630 --> 00:00:11,060 <i>Legendado pelas volunt�rias da Equipe Superpoderosa @ Viki </i> Legendado pelas volunt�rias da Equipe Superpoderosa @ Viki
2 00:00:38,300 --> 00:00:41,150 Por que est� de p� aqui? Por que est� de p� aqui?
3 00:00:45,790 --> 00:00:49,380 Volte para o seu lugar agora. Volte para o seu lugar agora.
4 00:01:31,830 --> 00:01:35,470 <i> A express�o nos olhos de Sua Majestade se tornou cruel, como um animal selvagem. </i> A express�o nos olhos de Sua Majestade se tornou cruel, como um animal selvagem.
5 00:01:35,470 --> 00:01:41,000 <i> Ainda bem que trouxe Wang Yoo. Apenas olhe para ele e fique com ci�mes por minha causa. </i> Ainda bem que trouxe Wang Yoo. Apenas olhe para ele e fique com ci�mes por minha causa.
6 00:01:57,080 --> 00:02:00,190 Estou lhe dando uma ordem imperial que deve obedecer a partir de agora. Estou lhe dando uma ordem imperial que deve obedecer a partir de agora.
7 00:02:01,670 --> 00:02:04,030 Se n�o cumpri-la, Se n�o cumpri-la,
8 00:02:05,170 --> 00:02:07,530 eu irei decapitar voc�. eu irei decapitar voc�.
9 00:02:12,410 --> 00:02:15,830 Jamais deve falar com Wang Yoo. Jamais deve falar com Wang Yoo.
10 00:02:15,830 --> 00:02:19,390 N�o pode olhar ou sorrir para ele. N�o pode olhar ou sorrir para ele.
11 00:02:19,390 --> 00:02:21,850 E nunca... E nunca...
12 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 chore por ele na minha frente. chore por ele na minha frente.
13 00:02:27,570 --> 00:02:28,710 Por que est� fazendo isso? Por que est� fazendo isso?
14 00:02:28,710 --> 00:02:30,880 Est� falando comigo depois da minha ordem? Est� falando comigo depois da minha ordem?
15 00:02:30,880 --> 00:02:36,080 - Vossa Majestade apenas... - Vossa Majestade! Vossa Majestade! Vossa Majestade! - Vossa Majestade apenas... - Vossa Majestade! Vossa Majestade! Vossa Majestade!
16 00:02:37,620 --> 00:02:40,870 N�o consigo mais ouvir essa palavra. N�o consigo mais ouvir essa palavra.
17 00:02:50,090 --> 00:02:51,900 Saia. Saia.
18 00:03:19,520 --> 00:03:21,400 Siga-me. Siga-me.
19 00:03:39,780 --> 00:03:44,700 Gostaria... de voltar para Goryeo comigo? Gostaria... de voltar para Goryeo comigo?
20 00:03:55,000 --> 00:03:57,100 Vamos retornar juntos, Seung Nyang. Vamos retornar juntos, Seung Nyang.
21 00:03:58,780 --> 00:04:00,900 Sim, Vossa Majestade. Sim, Vossa Majestade.
22 00:04:01,480 --> 00:04:03,680 Eu voltarei. Eu voltarei.
23 00:04:05,280 --> 00:04:07,500 O seguirei O seguirei
24 00:04:08,430 --> 00:04:10,840 e retornarei. e retornarei.
25 00:04:10,840 --> 00:04:14,520 A jornada ser� muito dif�cil. A jornada ser� muito dif�cil.
26 00:04:14,520 --> 00:04:16,670 Estou preparada para isso. Estou preparada para isso.
27 00:04:16,670 --> 00:04:18,620 N�o sei quando ir� acontecer. N�o sei quando ir� acontecer.
28 00:04:18,620 --> 00:04:21,530 Mesmo que demore 1.000 ou 10.000 anos, Mesmo que demore 1.000 ou 10.000 anos,
29 00:04:22,650 --> 00:04:24,360 eu esperarei. eu esperarei.
30 00:04:24,360 --> 00:04:26,960 Prometa-me uma coisa... Prometa-me uma coisa...
31 00:04:29,070 --> 00:04:32,080 n�o pense em me ajudar. n�o pense em me ajudar.
32 00:04:33,530 --> 00:04:38,940 Voc� estar em perigo me causa... Voc� estar em perigo me causa...
33 00:04:39,920 --> 00:04:42,430 mais dor do que morrer. mais dor do que morrer.
34 00:04:44,030 --> 00:04:46,520 Sim, Vossa Majestade. Sim, Vossa Majestade.
35 00:04:48,990 --> 00:04:51,070 Eu entendi. Eu entendi.
36 00:05:07,640 --> 00:05:15,270 k& <i> "Amor" � uma palavra t�o triste para mim que me enlouquece</i> k& k& "Amor" � uma palavra t�o triste para mim que me enlouquece k&
37 00:05:15,270 --> 00:05:21,380 k& <i> Mesmo que o meu cora��o sofra, � uma palavra que preciso suportar</i> k& k& Mesmo que o meu cora��o sofra, � uma palavra que preciso suportar k&
38 00:05:21,380 --> 00:05:24,910 k& <i> Mesmo que amanhe�a com l�grimas</i> k& k& Mesmo que amanhe�a com l�grimas k&
39 00:05:24,910 --> 00:05:29,230 k& <i> e meu cora��o se despedace</i> k& k& e meu cora��o se despedace k&
40 00:05:29,230 --> 00:05:38,050 k& <i> "Eu te amo" s�o as palavras que n�o posso dizer</i> k& k& "Eu te amo" s�o as palavras que n�o posso dizer k&
41 00:05:39,610 --> 00:05:43,170 k& <i> Quanto mais</i> k& k& Quanto mais k&
42 00:05:43,170 --> 00:05:49,170 k& <i> preciso chorar antes que voc� perceba como eu me sinto?</i> k& k& preciso chorar antes que voc� perceba como eu me sinto? k&
43 00:05:52,540 --> 00:05:59,040 k& <i> N�o consigo durar nem mesmo um dia sem voc�</i> k& k& N�o consigo durar nem mesmo um dia sem voc� k&
44 00:06:15,860 --> 00:06:17,970 Talvez eu n�o devesse t�-la mandado embora. Talvez eu n�o devesse t�-la mandado embora.
45 00:06:19,450 --> 00:06:22,190 Eu deveria ter pedido a ela para ler um pouco mais para mim. Eu deveria ter pedido a ela para ler um pouco mais para mim.
46 00:06:50,570 --> 00:06:52,020 Vossa Majestade, qual � o problema? Vossa Majestade, qual � o problema?
47 00:06:52,020 --> 00:06:55,250 R...Rato! Rato, rato! R...Rato! Rato, rato!
48 00:06:55,250 --> 00:06:57,500 Pegue-o. Pegue-o.
49 00:07:13,990 --> 00:07:16,150 Oh, como pode. Oh, como pode.
50 00:07:17,150 --> 00:07:20,380 Precisam de suas espadas para pegar um rato? Precisam de suas espadas para pegar um rato?
51 00:07:20,380 --> 00:07:22,830 Guardem suas espadas. Guardem suas espadas.
52 00:07:24,160 --> 00:07:29,320 Realmente... tentam me proteger quando nem s�o t�o bons quanto Yang. Realmente... tentam me proteger quando nem s�o t�o bons quanto Yang.
53 00:07:29,320 --> 00:07:31,030 Saiam. Saiam.
54 00:07:31,970 --> 00:07:34,570 Saiam! Saiam! Saiam! Saiam!
55 00:07:45,560 --> 00:07:47,670 Veio ver a Imperatriz-Vi�va? Veio ver a Imperatriz-Vi�va?
56 00:07:47,670 --> 00:07:53,060 Sim. Ela deseja conversar sobre casamento comigo novamente. Sim. Ela deseja conversar sobre casamento comigo novamente.
57 00:07:53,060 --> 00:07:56,510 Ela � realmente tenaz. Ela � realmente tenaz.
58 00:07:56,510 --> 00:07:59,290 Disse que n�o est� interessado, por que ela est� seguindo com a quest�o? Disse que n�o est� interessado, por que ela est� seguindo com a quest�o?
59 00:07:59,290 --> 00:08:03,290 Oh, Vossa Majestade! Cuidado! Ratos! Oh, Vossa Majestade! Cuidado! Ratos!
60 00:08:03,290 --> 00:08:06,250 Oh n�o! Oh n�o!
61 00:08:06,250 --> 00:08:09,930 L�! L�!
62 00:08:40,140 --> 00:08:43,930 Por favor, me solte agora. Por favor, me solte agora.
63 00:08:59,340 --> 00:09:03,030 O... Obrigada, Wang Yoo. O... Obrigada, Wang Yoo.
64 00:09:06,830 --> 00:09:10,250 Mas por que h� tantos ratos no pal�cio? Mas por que h� tantos ratos no pal�cio?
65 00:09:10,250 --> 00:09:14,780 Nunca vi tantos antes. Nunca vi tantos antes.
66 00:09:15,670 --> 00:09:20,390 De qualquer forma, estou em d�vida contigo hoje. De qualquer forma, estou em d�vida contigo hoje.
67 00:09:20,390 --> 00:09:22,470 Eu irei sair agora. Eu irei sair agora.
68 00:09:28,120 --> 00:09:32,220 Eu... parecia feia demais h� um momento atr�s? Eu... parecia feia demais h� um momento atr�s?
69 00:09:32,220 --> 00:09:34,170 Sim! Sim!
70 00:09:36,530 --> 00:09:38,900 De maneira alguma, Vossa Majestade. De maneira alguma, Vossa Majestade.
71 00:10:02,960 --> 00:10:04,820 Por que todo esse barulho? Por que todo esse barulho?
72 00:10:04,820 --> 00:10:07,830 Ratos! Est�o em todos os lugares! Ratos! Est�o em todos os lugares!
73 00:10:07,830 --> 00:10:10,070 O qu�? Ratos? O qu�? Ratos?
74 00:10:20,540 --> 00:10:24,900 Voc� tem um longo caminho a seguir. Voc� simplesmente n�o consegue entender a situa��o. Voc� tem um longo caminho a seguir. Voc� simplesmente n�o consegue entender a situa��o.
75 00:10:24,900 --> 00:10:27,040 Primeiro Ministro, h� um desastre. Primeiro Ministro, h� um desastre.
76 00:10:27,040 --> 00:10:28,430 Qual desastre agora? Qual desastre agora?
77 00:10:28,430 --> 00:10:30,560 O pal�cio est� infestado por ratos. O pal�cio est� infestado por ratos.
78 00:10:30,560 --> 00:10:33,750 O qu�? Ratos? O qu�? Ratos?
79 00:10:37,030 --> 00:10:41,970 N�o � como se os inimigos tivessem invadido. Qual � o grande problema com esses ratos? N�o � como se os inimigos tivessem invadido. Qual � o grande problema com esses ratos?
80 00:10:41,970 --> 00:10:46,970 Eles n�o s�o apenas ratos. H� um grande enxame deles. Eles n�o s�o apenas ratos. H� um grande enxame deles.
81 00:10:46,970 --> 00:10:50,550 Um grande enxame deles? Um grande enxame deles?
82 00:10:50,550 --> 00:10:52,970 Como voc� tem administrado este pal�cio? Como voc� tem administrado este pal�cio?
83 00:10:52,970 --> 00:10:59,690 Eu sinto muito, Vossa Alteza. N�o importa quantos pegamos, eles continuam a vir. Eu sinto muito, Vossa Alteza. N�o importa quantos pegamos, eles continuam a vir.
84 00:10:59,690 --> 00:11:05,390 Isso n�o � nada. Havia at� um rato no quarto de Sua Majestade. Isso n�o � nada. Havia at� um rato no quarto de Sua Majestade.
85 00:11:05,390 --> 00:11:08,420 N�o � estranho que este lugar est� de repente cheio de ratos? N�o � estranho que este lugar est� de repente cheio de ratos?
86 00:11:08,420 --> 00:11:11,600 Eu sinto em lhe dizer isto Eu sinto em lhe dizer isto
87 00:11:11,600 --> 00:11:15,750 mas h� um rumor estranho no pal�cio. mas h� um rumor estranho no pal�cio.
88 00:11:15,750 --> 00:11:17,340 Rumor estranho? Rumor estranho?
89 00:11:17,340 --> 00:11:21,280 Sua Majestade Imperial, a maldi��o do Imperador Mingzong Sua Majestade Imperial, a maldi��o do Imperador Mingzong
90 00:11:21,280 --> 00:11:24,000 come�ou, eles disseram. come�ou, eles disseram.
91 00:11:28,790 --> 00:11:31,810 A maldi��o come�ou? A maldi��o come�ou?
92 00:11:36,800 --> 00:11:40,450 Por qu� eu estou despido quando est� t�o frio? Pessoas como n�s Por qu� eu estou despido quando est� t�o frio? Pessoas como n�s
93 00:11:40,450 --> 00:11:44,750 est�o satisfeitas at� quando n�o comem, e n�o sentimos frio. Como? est�o satisfeitas at� quando n�o comem, e n�o sentimos frio. Como?
94 00:11:44,750 --> 00:11:46,880 Porque cultivamos sozinhos a moral e religiosidade. Porque cultivamos sozinhos a moral e religiosidade.
95 00:11:46,880 --> 00:11:48,810 Sim, cultivamos sozinhos a moral e religiosidade. Sim, cultivamos sozinhos a moral e religiosidade.
96 00:11:48,810 --> 00:11:51,950 Acho que temos que falar sobre o nosso reino hoje. Acho que temos que falar sobre o nosso reino hoje.
97 00:11:55,980 --> 00:11:59,650 Os doze animais do c�rculo do c�u. O C�u e a Terra. Os doze animais do c�rculo do c�u. O C�u e a Terra.
98 00:11:59,650 --> 00:12:02,890 Rato, vaca, tigre, coelho. O que � o rato? Rato, vaca, tigre, coelho. O que � o rato?
99 00:12:02,890 --> 00:12:05,820 Sim, � o rato, mas o que somos para os ratos? Sim, � o rato, mas o que somos para os ratos?
100 00:12:05,820 --> 00:12:10,190 Entre os doze animais, o rato � o primeiro. Por qu�? Entre os doze animais, o rato � o primeiro. Por qu�?
101 00:12:10,190 --> 00:12:15,740 Quando h� um problema no C�u e Terra, eu ouvi que a primeira coisa a fugir � o rato. Quando h� um problema no C�u e Terra, eu ouvi que a primeira coisa a fugir � o rato.
102 00:12:15,740 --> 00:12:16,700 Oh, ele parece esperto. Oh, ele parece esperto.
103 00:12:16,700 --> 00:12:18,270 Mas por qu� esses ratos Mas por qu� esses ratos
104 00:12:18,270 --> 00:12:22,670 s� causam problemas no Pal�cio Imperial onde o Imperador vive? s� causam problemas no Pal�cio Imperial onde o Imperador vive?
105 00:12:22,670 --> 00:12:23,980 O Pal�cio Imperial? O Pal�cio Imperial?
106 00:12:23,980 --> 00:12:28,700 - Ent�o a maldi��o do Imperador MingZong... - Shh! - Ent�o a maldi��o do Imperador MingZong... - Shh!
107 00:12:28,700 --> 00:12:34,260 Abaixe a sua voz. Isso significa que os c�us ficaram zangados. Abaixe a sua voz. Isso significa que os c�us ficaram zangados.
108 00:12:34,260 --> 00:12:36,420 � um press�gio do mal com certeza. � um press�gio do mal com certeza.
109 00:12:36,420 --> 00:12:37,690 - O que faremos? - O que faremos? - O que faremos? - O que faremos?
110 00:12:37,690 --> 00:12:41,990 Eu ouvi que em algumas vilas, os c�es mataram todos os alde�es. Eu ouvi que em algumas vilas, os c�es mataram todos os alde�es.
111 00:12:41,990 --> 00:12:45,360 Na cidade da minha esposa, um grande drag�o caiu e morreu. Na cidade da minha esposa, um grande drag�o caiu e morreu.
112 00:12:45,360 --> 00:12:50,160 Um drag�o caiu e morreu! Um drag�o caiu e morreu!
113 00:12:51,160 --> 00:12:53,770 Um drag�o caiu e morreu. Nada mais precisa ser dito. Um drag�o caiu e morreu. Nada mais precisa ser dito.
114 00:12:53,770 --> 00:12:56,210 O que � um drag�o? O que � um drag�o? O que � um drag�o? O que � um drag�o?
115 00:12:56,210 --> 00:12:58,210 O imperador � um drag�o. O imperador � um drag�o.
116 00:12:58,210 --> 00:13:00,560 Oh, ei, ei! Oh, ei, ei!
117 00:13:00,560 --> 00:13:03,890 Ent�o o Primeiro Ministro... ao Imperador Mingzong, Ent�o o Primeiro Ministro... ao Imperador Mingzong,
118 00:13:03,890 --> 00:13:05,520 o matou... Oh! o matou... Oh!
119 00:13:06,330 --> 00:13:09,630 Resumindo, o primeiro ministro matou o �ltimo imperador. Resumindo, o primeiro ministro matou o �ltimo imperador.
120 00:13:09,630 --> 00:13:14,170 Os c�us ficaram irritados ent�o os ratos e c�es est�o se tornando selvagens. Os c�us ficaram irritados ent�o os ratos e c�es est�o se tornando selvagens.
121 00:13:14,170 --> 00:13:15,920 O que podemos fazer? O que podemos fazer?
122 00:13:15,920 --> 00:13:17,960 O que fazemos? Alguma id�ia? O que fazemos? Alguma id�ia?
123 00:13:17,960 --> 00:13:22,770 Temos que rezar. Salve-nos, misericordioso Buda. Temos que rezar. Salve-nos, misericordioso Buda.
124 00:13:22,770 --> 00:13:24,810 - Salve-nos. - Salve nos. - Salve-nos. - Salve nos.
125 00:13:24,810 --> 00:13:27,410 Certifiquem-se de que secretamente as pessoas saibam desta verdade. Certifiquem-se de que secretamente as pessoas saibam desta verdade.
126 00:13:27,410 --> 00:13:28,990 O que temos que fazer? O que temos que fazer?
127 00:13:28,990 --> 00:13:31,950 Salve-nos, misericordioso Buda. Salve-nos, misericordioso Buda.
128 00:13:31,950 --> 00:13:34,610 Salve-nos, misericordioso Buda. Salve-nos, misericordioso Buda.
129 00:13:34,610 --> 00:13:37,930 N�o importa o qu�, temos que reconhecer as habilidades de conversa do Eunuco Bang. N�o importa o qu�, temos que reconhecer as habilidades de conversa do Eunuco Bang.
130 00:13:37,930 --> 00:13:42,420 O desconforto das pessoas est� transformando um rumor rid�culo em verdade. O desconforto das pessoas est� transformando um rumor rid�culo em verdade.
131 00:13:42,420 --> 00:13:44,600 - Salve-nos, Buda. - Salve-nos, Buda. - Salve-nos, Buda. - Salve-nos, Buda.
132 00:13:44,600 --> 00:13:45,780 Voc� investigou isso? Voc� investigou isso?
133 00:13:45,780 --> 00:13:48,760 Os rumores dos ratos invadindo o pal�cio se espalharam Os rumores dos ratos invadindo o pal�cio se espalharam
134 00:13:48,760 --> 00:13:52,070 e todos est�o falando sobre a maldi��o do Imperador Mingzong. e todos est�o falando sobre a maldi��o do Imperador Mingzong.
135 00:13:52,820 --> 00:13:55,830 O desconforto vai se tornar resentimento O desconforto vai se tornar resentimento
136 00:13:55,830 --> 00:14:00,160 e o resentimento logo vai mudar de lado.. e o resentimento logo vai mudar de lado..
137 00:14:00,160 --> 00:14:05,650 Ent�o a f�ria das pessoas v�o ser direcionadas para El Temur. Ent�o a f�ria das pessoas v�o ser direcionadas para El Temur.
138 00:14:21,090 --> 00:14:26,150 Cada um deles est� podre. Cada um deles est� podre.
139 00:14:26,150 --> 00:14:30,590 Hoje, n�o h� nenhum pedido para voc� colocar o seu selo imperial. Hoje, n�o h� nenhum pedido para voc� colocar o seu selo imperial.
140 00:14:30,590 --> 00:14:33,070 Eu entendo um pouco das coisas, tamb�m. Eu entendo um pouco das coisas, tamb�m.
141 00:14:34,540 --> 00:14:38,350 Essa maldi��o do meu pai come�ou, ent�o eventos estranhos est�o acontecendo neste reino... Essa maldi��o do meu pai come�ou, ent�o eventos estranhos est�o acontecendo neste reino...
142 00:14:38,350 --> 00:14:41,470 Quem disse tais coisas � voc�, Vossa Majestade? Quem disse tais coisas � voc�, Vossa Majestade?
143 00:14:42,520 --> 00:14:44,990 Eu tenho olhos e ouvidos. Eu tenho olhos e ouvidos.
144 00:14:44,990 --> 00:14:47,910 E os cad�veres tem ouvidos, olhos, bocas, e narizes, tamb�m. E os cad�veres tem ouvidos, olhos, bocas, e narizes, tamb�m.
145 00:14:47,910 --> 00:14:51,800 Voc� se esqueceu que eu lhe disse para viver como um morto-vivo? Voc� se esqueceu que eu lhe disse para viver como um morto-vivo?
146 00:14:51,800 --> 00:14:54,830 Por qu� voc� est� com medo? Por qu� voc� est� com medo?
147 00:14:54,830 --> 00:14:55,800 O que voc� disse? O que voc� disse?
148 00:14:55,800 --> 00:14:57,920 A maldi��o do meu pai, A maldi��o do meu pai,
149 00:14:57,920 --> 00:15:00,190 - por qu� voc�... - Vossa Majestade! - por qu� voc�... - Vossa Majestade!
150 00:15:00,190 --> 00:15:04,290 Eu consigo me tornar um morto vivo, mas as pessoas n�o. Eu consigo me tornar um morto vivo, mas as pessoas n�o.
151 00:15:04,290 --> 00:15:06,490 Como voc� consegue bloquear v�rios olhos e ouvidos? Como voc� consegue bloquear v�rios olhos e ouvidos?
152 00:15:06,490 --> 00:15:10,740 As pessoas s�o seres tolos. As pessoas s�o seres tolos.
153 00:15:10,740 --> 00:15:15,440 O medo � a maneira mais s�bia de governar tal povo tolo. O medo � a maneira mais s�bia de governar tal povo tolo.
154 00:15:16,880 --> 00:15:19,920 Vendo a sua l�ngua afiada, Vendo a sua l�ngua afiada,
155 00:15:19,920 --> 00:15:24,030 parece que voc� ainda n�o viu o verdadeiro medo. parece que voc� ainda n�o viu o verdadeiro medo.
156 00:15:30,950 --> 00:15:32,990 Primeiro Ministro! Primeiro Ministro!
157 00:15:33,780 --> 00:15:35,330 Por favor, v� para o templo Budista imediatamente, Por favor, v� para o templo Budista imediatamente,
158 00:15:35,330 --> 00:15:36,390 O que � agora? O que � agora?
159 00:15:36,390 --> 00:15:38,210 Voc� vai ver quando chegar. Voc� vai ver quando chegar.
160 00:15:48,520 --> 00:15:51,340 Acho que ainda � muito cedo Acho que ainda � muito cedo
161 00:15:51,340 --> 00:15:55,310 para eu encarar apropriadamente o Primeiro Ministro El Temur. para eu encarar apropriadamente o Primeiro Ministro El Temur.
162 00:16:00,730 --> 00:16:04,320 Primeiro Ministro El Temur est� com medo tamb�m. Primeiro Ministro El Temur est� com medo tamb�m.
163 00:16:05,880 --> 00:16:09,080 O seu medo pode ser notado O seu medo pode ser notado
164 00:16:09,080 --> 00:16:14,100 e o Primeiro Ministro El Temur esconde o medo dele, isso � tudo. e o Primeiro Ministro El Temur esconde o medo dele, isso � tudo.
165 00:16:17,080 --> 00:16:18,940 Para mim, Para mim,
166 00:16:19,610 --> 00:16:24,090 voc� fez o Primeiro Ministro El Temur sentir medo. voc� fez o Primeiro Ministro El Temur sentir medo.
167 00:16:26,270 --> 00:16:29,030 Parece realmente assim para voc�? Parece realmente assim para voc�?
168 00:16:51,060 --> 00:16:52,040 O que aconteceu? O que aconteceu?
169 00:16:52,040 --> 00:16:54,630 A Imperatriz Vi�va veio para oferecer uma prece budista A Imperatriz Vi�va veio para oferecer uma prece budista
170 00:16:54,630 --> 00:16:57,200 e foi assim, ela disse. e foi assim, ela disse.
171 00:16:57,200 --> 00:17:01,350 Bayan, certifique-se de que quem viu, n�o fale sobre isso. Bayan, certifique-se de que quem viu, n�o fale sobre isso.
172 00:17:01,350 --> 00:17:04,820 Nem uma �nica palavra ou vou matar todos voc�s. Nem uma �nica palavra ou vou matar todos voc�s.
173 00:17:04,820 --> 00:17:06,960 Sim, Primeiro Ministro. Sim, Primeiro Ministro.
174 00:17:08,340 --> 00:17:12,410 Imperatriz Vi�va, � melhor voc� n�o dizer para ningu�m tamb�m. Imperatriz Vi�va, � melhor voc� n�o dizer para ningu�m tamb�m.
175 00:17:12,410 --> 00:17:15,340 Voc� tem feito Buda chorar l�grimas de sangue! Voc� tem feito Buda chorar l�grimas de sangue!
176 00:17:15,340 --> 00:17:16,920 Voc� � realmente uma coisa! Voc� � realmente uma coisa!
177 00:17:16,920 --> 00:17:19,870 Eu lhe disse para voc� tomar cuidado com o que diz! Eu lhe disse para voc� tomar cuidado com o que diz!
178 00:17:19,870 --> 00:17:22,800 Tudo se tornou cristalino agora. Tudo se tornou cristalino agora.
179 00:17:22,800 --> 00:17:25,750 A maldi��o. A maldi��o come�ou. A maldi��o. A maldi��o come�ou.
180 00:17:25,750 --> 00:17:30,540 Maldfi��o, voc� diz? Algu�m p�s sangue na est�tua de Buda. Maldfi��o, voc� diz? Algu�m p�s sangue na est�tua de Buda.
181 00:17:30,540 --> 00:17:33,470 Voc� vai realmente dizer isso depois de ter visto pessoalmente? Voc� vai realmente dizer isso depois de ter visto pessoalmente?
182 00:17:33,470 --> 00:17:37,990 Estes anos de fome e desastres, s�o todos devido aos seus pecados, Primeiro Ministro. Estes anos de fome e desastres, s�o todos devido aos seus pecados, Primeiro Ministro.
183 00:17:37,990 --> 00:17:39,270 Feche a sua boca! Feche a sua boca!
184 00:17:39,270 --> 00:17:42,850 Voc� n�o teme Buda? Voc� n�o teme Buda?
185 00:17:43,800 --> 00:17:47,390 Qual � o grande problema com uma est�tua de Buda? Qual � o grande problema com uma est�tua de Buda?
186 00:17:50,200 --> 00:17:52,570 Voc� ficou louco! Voc� ficou louco!
187 00:17:52,570 --> 00:17:56,500 Neste reino, voc� sabe quantos templos eu incendiei para vencer? Neste reino, voc� sabe quantos templos eu incendiei para vencer?
188 00:17:56,500 --> 00:17:59,750 Eu posso cortar uma est�tua como essa com um golpe. Eu posso cortar uma est�tua como essa com um golpe.
189 00:17:59,750 --> 00:18:03,930 Voc� n�o est� no seu ju�zo perfeito. Voc� ficou louco. Voc� n�o est� no seu ju�zo perfeito. Voc� ficou louco.
190 00:18:03,930 --> 00:18:05,950 Pai, por favor, pare agora. Pai, por favor, pare agora.
191 00:18:05,950 --> 00:18:11,010 Eu sou o �nico que vai invocar as maldi��es agora. Em voc� e no imperador! Eu sou o �nico que vai invocar as maldi��es agora. Em voc� e no imperador!
192 00:18:11,010 --> 00:18:16,150 Eu preferiria que voce n�o recebesse minha maldi��o devido a tais rumores in�teis. Eu preferiria que voce n�o recebesse minha maldi��o devido a tais rumores in�teis.
193 00:18:27,080 --> 00:18:29,760 Imperatriz Vi�va, voc� est� bem? Imperatriz Vi�va, voc� est� bem?
194 00:18:29,760 --> 00:18:33,620 Eu estou bem. Eu estou bem.
195 00:18:37,950 --> 00:18:43,140 Misericordioso Buda, por favor, olhe gentilmente para o seu povo pobre... Misericordioso Buda, por favor, olhe gentilmente para o seu povo pobre...
196 00:18:47,370 --> 00:18:52,410 <i>Eu j� estou velho? Ou</i> Eu j� estou velho? Ou
197 00:18:52,410 --> 00:18:56,510 <i>eu acabei de encontrar um inimigo forte, diferente de qualquer um que encarei antes?</i> eu acabei de encontrar um inimigo forte, diferente de qualquer um que encarei antes?
198 00:18:57,180 --> 00:19:02,540 <i>Estou certo que este inimigo est� em n�vel diferente do que qualquer inimigo que eu j� encontrei antes.</i> Estou certo que este inimigo est� em n�vel diferente do que qualquer inimigo que eu j� encontrei antes.
199 00:19:02,540 --> 00:19:08,650 <i>Para me colocar t�o longe? Quem � este inimigo?</i> Para me colocar t�o longe? Quem � este inimigo?
200 00:19:18,770 --> 00:19:22,540 O Buda est� chorando l�grimas de sangue? O Buda est� chorando l�grimas de sangue?
201 00:19:22,540 --> 00:19:28,060 Sim, o Eunuco Chefe Dok Man disse que El Temur est� se certificando para que todo fiquem com as suas bocas fechadas. Sim, o Eunuco Chefe Dok Man disse que El Temur est� se certificando para que todo fiquem com as suas bocas fechadas.
202 00:19:28,060 --> 00:19:31,620 O verdadeiro Buda obviamente n�o chorou com l�grimas de sangue. O verdadeiro Buda obviamente n�o chorou com l�grimas de sangue.
203 00:19:31,620 --> 00:19:32,940 Quem fez isso? Quem fez isso?
204 00:19:32,940 --> 00:19:35,350 Seja quem for, Seja quem for,
205 00:19:35,350 --> 00:19:40,300 El Temur deve sentir que foi levado ao extremo. El Temur deve sentir que foi levado ao extremo.
206 00:19:40,300 --> 00:19:42,770 Ent�o agora, ele vai precisar de algu�m. Ent�o agora, ele vai precisar de algu�m.
207 00:19:42,770 --> 00:19:45,430 Precisar de algu�m? Precisar de algu�m?
208 00:19:45,430 --> 00:19:49,020 Algu�m que com precis�o entenda os sentimentos dele Algu�m que com precis�o entenda os sentimentos dele
209 00:19:50,310 --> 00:19:52,500 e possa se tornar a sua for�a. e possa se tornar a sua for�a.
210 00:19:52,500 --> 00:19:56,050 E quem � este? E quem � este?
211 00:20:08,920 --> 00:20:12,280 Por que o Wang Yoo est� com o Primeiro Ministro El Tem�r? Por que o Wang Yoo est� com o Primeiro Ministro El Tem�r?
212 00:20:14,670 --> 00:20:19,870 Se eu soltar essa pedra, vai tirar o f�lego do seu grupo de pedras inteiro. Se eu soltar essa pedra, vai tirar o f�lego do seu grupo de pedras inteiro.
213 00:20:19,870 --> 00:20:21,900 Tente ent�o. Tente ent�o.
214 00:20:25,210 --> 00:20:28,870 � muito tarde para uma defesa. � muito tarde para uma defesa.
215 00:20:30,530 --> 00:20:32,250 Oh... Oh...
216 00:20:33,400 --> 00:20:38,930 Eu s� estava me concentrando no ataque e n�o pensei sobre a defesa. Eu s� estava me concentrando no ataque e n�o pensei sobre a defesa.
217 00:20:38,930 --> 00:20:41,980 Eu perdi. Conte-me ent�o. Eu perdi. Conte-me ent�o.
218 00:20:41,980 --> 00:20:46,620 Eu tenho certeza que voc� n�o tirou o meu tempo apenas para um jogo de baduk <i>(Go)</i>. Eu tenho certeza que voc� n�o tirou o meu tempo apenas para um jogo de baduk (Go).
219 00:20:46,620 --> 00:20:51,840 Eu j� te contei muitas coisas atrav�s desse jogo. Eu j� te contei muitas coisas atrav�s desse jogo.
220 00:20:51,840 --> 00:20:56,690 O motivo para voc� ter perdido esse jogo � porque voc� s� pensou em um forte ataque. O motivo para voc� ter perdido esse jogo � porque voc� s� pensou em um forte ataque.
221 00:20:56,690 --> 00:20:59,460 Eu perdi porque s� pensei em t�ticas de ataque? Eu perdi porque s� pensei em t�ticas de ataque?
222 00:21:01,500 --> 00:21:07,860 Voc� acha que eu estou em uma situa��o t�o terr�vel que eu preciso da sua ajuda? Voc� acha que eu estou em uma situa��o t�o terr�vel que eu preciso da sua ajuda?
223 00:21:07,860 --> 00:21:08,840 Isto n�o � verdade? Isto n�o � verdade?
224 00:21:08,840 --> 00:21:13,140 Para mim, isto tudo � apenas como uma chuva torrencial. Para mim, isto tudo � apenas como uma chuva torrencial.
225 00:21:13,140 --> 00:21:18,190 Se voc� est� brincando para se aproximar de mim na busca de ser restaurado ao trono, voc� pode esquecer. Se voc� est� brincando para se aproximar de mim na busca de ser restaurado ao trono, voc� pode esquecer.
226 00:21:18,190 --> 00:21:22,780 Eu ouvi que o poder que voc� tem agora � gra�as o av� do imperador, Eu ouvi que o poder que voc� tem agora � gra�as o av� do imperador,
227 00:21:22,780 --> 00:21:25,620 Imperador Wuzong, que voc� traiu. Imperador Wuzong, que voc� traiu.
228 00:21:30,710 --> 00:21:36,400 O quanto � implac�vel e dif�cil a paix�o de sobreviver com o poder absoluto. O quanto � implac�vel e dif�cil a paix�o de sobreviver com o poder absoluto.
229 00:21:36,400 --> 00:21:41,690 Voc� n�o � quem sabe melhor sobre isso? Voc� n�o � quem sabe melhor sobre isso?
230 00:21:43,180 --> 00:21:44,580 Voc� quer morrer? Voc� quer morrer?
231 00:21:44,580 --> 00:21:50,590 Por favor n�o cometa o mesmo erro como o Imperador Wuzong. Por favor n�o cometa o mesmo erro como o Imperador Wuzong.
232 00:21:51,780 --> 00:21:56,730 �s vezes a chuva torrencial traz tuf�es. �s vezes a chuva torrencial traz tuf�es.
233 00:22:16,380 --> 00:22:18,150 Voc� ainda n�o foi para a cama? Voc� ainda n�o foi para a cama?
234 00:22:18,150 --> 00:22:23,200 O Wang Yoo me fez perceber tr�s grandes coisas. O Wang Yoo me fez perceber tr�s grandes coisas.
235 00:22:24,590 --> 00:22:25,830 O que voc� quer dizer? O que voc� quer dizer?
236 00:22:25,830 --> 00:22:32,190 Primeiro, por causa dos inimigos na minha frente, eu ignorei os inimigos que est�o invis�veis. Primeiro, por causa dos inimigos na minha frente, eu ignorei os inimigos que est�o invis�veis.
237 00:22:32,190 --> 00:22:39,660 Segundo, for�ar um ataque n�o � a �nica maneira de ganhar contra o inimigo. E terceiro... Segundo, for�ar um ataque n�o � a �nica maneira de ganhar contra o inimigo. E terceiro...
238 00:22:39,660 --> 00:22:41,930 Qual � o terceiro? Qual � o terceiro?
239 00:22:41,930 --> 00:22:47,440 Agora, a pessoa que eu mais preciso � o Wang Yoo. Agora, a pessoa que eu mais preciso � o Wang Yoo.
240 00:22:47,440 --> 00:22:49,200 Voc� confia nele? Voc� confia nele?
241 00:22:49,210 --> 00:22:52,970 Eu nunca tive ningu�m que me deu essas realiza��es. Eu nunca tive ningu�m que me deu essas realiza��es.
242 00:22:52,970 --> 00:22:57,020 N�o confie nele. Voc� n�o pode! N�o confie nele. Voc� n�o pode!
243 00:22:58,350 --> 00:23:02,360 Eu o conhe�o bem. Ele nunca ser� leal a voc�. Eu o conhe�o bem. Ele nunca ser� leal a voc�.
244 00:23:02,360 --> 00:23:04,340 Voc� est� com ci�mes das habilidades dele? Voc� est� com ci�mes das habilidades dele?
245 00:23:04,340 --> 00:23:06,890 Como assim? Absolutamente n�o. Como assim? Absolutamente n�o.
246 00:23:06,890 --> 00:23:10,720 Os seus olhos est�o cheios de inveja tola. Os seus olhos est�o cheios de inveja tola.
247 00:23:10,720 --> 00:23:15,940 � por isso que voc� foi contra o meu comando e mandou o Wang Yoo para a fronteira para mat�-lo? � por isso que voc� foi contra o meu comando e mandou o Wang Yoo para a fronteira para mat�-lo?
248 00:23:18,040 --> 00:23:23,030 Um filho incompetente que se enfraquece diante de mim n�o � quem eu preciso agora. Um filho incompetente que se enfraquece diante de mim n�o � quem eu preciso agora.
249 00:23:23,030 --> 00:23:27,540 Exatamente, o que voc� quer de mim?! Exatamente, o que voc� quer de mim?!
250 00:23:27,540 --> 00:23:29,860 Pai... Pai...
251 00:23:30,780 --> 00:23:33,170 Voc� ainda tem um longo caminho para percorrer. Voc� ainda tem um longo caminho para percorrer.
252 00:23:33,170 --> 00:23:37,820 Voc� tem que aprender muito para estar perto da capacidade do Wang Yoo! Voc� tem que aprender muito para estar perto da capacidade do Wang Yoo!
253 00:23:44,150 --> 00:23:48,950 Desta vez... voc� est� errado, Pai. Desta vez... voc� est� errado, Pai.
254 00:23:49,750 --> 00:23:53,240 Apenas espere e veja. Eu irei desmascarar o Wang Yoo Apenas espere e veja. Eu irei desmascarar o Wang Yoo
255 00:23:53,240 --> 00:23:55,830 e mostrar para voc� com certeza e mostrar para voc� com certeza
256 00:23:55,830 --> 00:23:59,510 que tipo de filho eu realmente sou. que tipo de filho eu realmente sou.
257 00:24:04,020 --> 00:24:07,430 <i>Seung Nyang. Seung Nyang!</i> Seung Nyang. Seung Nyang!
258 00:24:20,520 --> 00:24:23,330 O que voc� est� fazendo aqui? O que voc� est� fazendo aqui?
259 00:24:25,780 --> 00:24:27,880 Vossa Majestade. Vossa Majestade.
260 00:24:27,890 --> 00:24:30,560 Oh certo, Seung Nyang. Oh certo, Seung Nyang.
261 00:24:30,580 --> 00:24:34,050 Os guardas patrulham essa �rea frequentemente. Os guardas patrulham essa �rea frequentemente.
262 00:24:34,050 --> 00:24:37,630 Oh... eu vou sair logo. Oh... eu vou sair logo.
263 00:24:37,630 --> 00:24:39,390 Seung Nyang, Seung Nyang,
264 00:24:39,810 --> 00:24:42,030 por acaso, quem colocou o sangue na est�tua do Buda foi... por acaso, quem colocou o sangue na est�tua do Buda foi...
265 00:24:42,030 --> 00:24:45,960 Isso n�o foi coisa sua? Isso n�o foi coisa sua?
266 00:24:45,960 --> 00:24:48,490 Certo? Certo?
267 00:24:48,490 --> 00:24:52,790 Eu fiz isto, ent�o n�o acredite em rumores estranhos. Eu fiz isto, ent�o n�o acredite em rumores estranhos.
268 00:24:52,790 --> 00:24:54,080 Sim, Vossa Majestade. Sim, Vossa Majestade.
269 00:24:57,060 --> 00:24:58,970 Por favor se apresse e v�. Por favor se apresse e v�.
270 00:24:58,970 --> 00:25:01,330 Certo, eu vou indo. Certo, eu vou indo.
271 00:25:29,960 --> 00:25:33,490 Observar voc� trabalhando t�o duro sozinho... Observar voc� trabalhando t�o duro sozinho...
272 00:25:34,120 --> 00:25:37,110 Eu n�o pude apenas ficar parada e assistir. Eu n�o pude apenas ficar parada e assistir.
273 00:25:39,790 --> 00:25:42,430 Por favor me perdoe, Vossa Majestade. Por favor me perdoe, Vossa Majestade.
274 00:25:52,850 --> 00:25:56,550 Minha Senhora, deixe-me lavar voc�. Minha Senhora, deixe-me lavar voc�.
275 00:25:58,690 --> 00:26:02,160 Voc� � a Yang? Voc� � a Yang?
276 00:26:02,160 --> 00:26:04,120 Voc� divide um quarto comigo? Voc� divide um quarto comigo?
277 00:26:04,120 --> 00:26:07,100 A sua cabe�a voltou ao normal? A sua cabe�a voltou ao normal?
278 00:26:07,100 --> 00:26:08,860 Descarada! Descarada!
279 00:26:08,860 --> 00:26:13,770 Como ousa uma mera criada do pal�cio perguntar sobre o estado da mente de uma nobre senhora? Como ousa uma mera criada do pal�cio perguntar sobre o estado da mente de uma nobre senhora?
280 00:26:13,770 --> 00:26:15,950 Eu pe�o desculpas. Eu pe�o desculpas.
281 00:26:15,950 --> 00:26:18,350 Massageie as minhas pernas. Massageie as minhas pernas.
282 00:26:18,890 --> 00:26:20,930 - Perd�o? - O que voc� est� fazendo? - Perd�o? - O que voc� est� fazendo?
283 00:26:20,930 --> 00:26:24,220 Eu preciso te chicotear para voc� voltar ao seu ju�zo?! Eu preciso te chicotear para voc� voltar ao seu ju�zo?!
284 00:26:24,220 --> 00:26:26,250 Eu entendi. Eu entendi.
285 00:26:30,020 --> 00:26:32,410 Voc� � de Goryeo? Voc� � de Goryeo?
286 00:26:32,410 --> 00:26:33,300 Sim. Sim.
287 00:26:33,300 --> 00:26:37,520 Todos os teimosos, a n�o ser por alguns, s�o de Goryeo. Todos os teimosos, a n�o ser por alguns, s�o de Goryeo.
288 00:26:38,750 --> 00:26:42,010 N�o fa�a careca. Eu tamb�m sou de Goryeo. N�o fa�a careca. Eu tamb�m sou de Goryeo.
289 00:26:43,560 --> 00:26:44,700 Voc� �? Voc� �?
290 00:26:44,700 --> 00:26:48,030 N�o tente escapar disso. Depressa e massageie as minhas pernas. N�o tente escapar disso. Depressa e massageie as minhas pernas.
291 00:26:48,030 --> 00:26:50,350 S-Sim. S-Sim.
292 00:27:02,440 --> 00:27:05,490 Voc� parece muito pr�ximo do Primeiro Ministro El Tem�r. Voc� parece muito pr�ximo do Primeiro Ministro El Tem�r.
293 00:27:05,490 --> 00:27:09,230 Voc� est� tentando ficar atr�s dele? Voc� est� tentando ficar atr�s dele?
294 00:27:09,230 --> 00:27:12,430 Eu n�o posso ficar atr�s dele? Eu n�o posso ficar atr�s dele?
295 00:27:12,430 --> 00:27:14,800 Eu te fiz uma pergunta primeiro. Eu te fiz uma pergunta primeiro.
296 00:27:14,800 --> 00:27:18,350 Eu vim para c� depois de ser destronado. Eu vim para c� depois de ser destronado.
297 00:27:19,150 --> 00:27:21,990 Nada que possa me ajudar, Nada que possa me ajudar,
298 00:27:21,990 --> 00:27:25,420 Eu tentarei segurar, mesmo que seja agarrando no escuro. Eu tentarei segurar, mesmo que seja agarrando no escuro.
299 00:27:25,420 --> 00:27:30,560 Se voc� atingir o poder para restaurar o meu trono, Se voc� atingir o poder para restaurar o meu trono,
300 00:27:30,560 --> 00:27:35,130 eu vou pegar a sua m�o a qualquer momento. eu vou pegar a sua m�o a qualquer momento.
301 00:27:47,960 --> 00:27:50,320 V� isto? V� isto?
302 00:27:50,320 --> 00:27:53,620 O Wang Yoo est� ficando com o Primeiro Ministro El Tem�r. O Wang Yoo est� ficando com o Primeiro Ministro El Tem�r.
303 00:27:54,190 --> 00:27:58,460 O que voc� far�? Eu estou te perguntado o que voc� far�. O que voc� far�? Eu estou te perguntado o que voc� far�.
304 00:27:58,460 --> 00:28:02,520 � uma luta que ningu�m consegue saber quem ir� ganhar. � uma luta que ningu�m consegue saber quem ir� ganhar.
305 00:28:03,640 --> 00:28:07,570 Portanto, eu irei ajud�-lo. Portanto, eu irei ajud�-lo.
306 00:28:07,570 --> 00:28:08,920 O que isto significa? O que isto significa?
307 00:28:08,920 --> 00:28:12,520 Se o Primeiro Ministro El Tem�r recuar� devido a minha ajuda a voc�, Se o Primeiro Ministro El Tem�r recuar� devido a minha ajuda a voc�,
308 00:28:14,890 --> 00:28:16,630 por favor restabele�a Sua Majestade para o trono dele. por favor restabele�a Sua Majestade para o trono dele.
309 00:28:16,630 --> 00:28:22,520 Ent�o, voc� vai ficar... dos dois lados? Ent�o, voc� vai ficar... dos dois lados?
310 00:28:22,520 --> 00:28:25,850 Voc� � impressionante. Voc� � incr�vel. Voc� � impressionante. Voc� � incr�vel.
311 00:28:26,560 --> 00:28:28,360 Se voc� n�o gosta disso, Se voc� n�o gosta disso,
312 00:28:29,000 --> 00:28:32,160 eu n�o irei culp�-lo se voc� se livrar de mim agora. eu n�o irei culp�-lo se voc� se livrar de mim agora.
313 00:28:33,470 --> 00:28:39,020 Voc� n�o se importa nada o quanto eu estou machucado por isso? Voc� n�o se importa nada o quanto eu estou machucado por isso?
314 00:28:41,970 --> 00:28:44,950 Eu pe�o desculpas, Vossa Majestade Imperial. Eu pe�o desculpas, Vossa Majestade Imperial.
315 00:28:46,360 --> 00:28:48,530 Voc� � terr�vel. Voc� � terr�vel.
316 00:28:55,350 --> 00:28:57,800 Voc� descobriu a localiza��o da carta de sangue? Voc� descobriu a localiza��o da carta de sangue?
317 00:28:57,800 --> 00:28:59,330 Desculpe, Vossa Majestade. Desculpe, Vossa Majestade.
318 00:28:59,330 --> 00:29:01,080 Desculpas? Desculpas?
319 00:29:01,690 --> 00:29:05,850 Eu vou ficar louco por causa dessa palavras estes dias! Eu vou ficar louco por causa dessa palavras estes dias!
320 00:29:05,850 --> 00:29:07,530 Minhas desculpas. Minhas desculpas.
321 00:29:07,530 --> 00:29:09,620 Voc�s s�o todos t�o frustrantes. Voc�s s�o todos t�o frustrantes.
322 00:29:09,620 --> 00:29:14,820 Eu ouvi que tinha uma guarda eunuco que protegeu o falecido Imperador Mingzong at� o final. Eu ouvi que tinha uma guarda eunuco que protegeu o falecido Imperador Mingzong at� o final.
323 00:29:14,820 --> 00:29:16,120 Quem � este homem? Quem � este homem?
324 00:29:16,120 --> 00:29:19,350 O nome dele � Jeok Ho de Goryeo. O nome dele � Jeok Ho de Goryeo.
325 00:29:19,350 --> 00:29:20,260 Jeok Ho. Jeok Ho.
326 00:29:20,260 --> 00:29:25,960 Mas n�o tem jeito de encontr�-lo j� que n�s nem sabemos se ele est� vivo ou n�o. Mas n�o tem jeito de encontr�-lo j� que n�s nem sabemos se ele est� vivo ou n�o.
327 00:29:25,960 --> 00:29:28,440 Eu entendo. Voc�s podem sair. Eu entendo. Voc�s podem sair.
328 00:29:44,030 --> 00:29:45,970 Voc� conhece um eunuco chamado Jeok Ho? Voc� conhece um eunuco chamado Jeok Ho?
329 00:29:45,970 --> 00:29:48,440 Quando eu cheguei ao pal�cio, Quando eu cheguei ao pal�cio,
330 00:29:48,480 --> 00:29:50,490 eu s� ouvi sobre ele atrav�s de rumores. eu s� ouvi sobre ele atrav�s de rumores.
331 00:29:50,490 --> 00:29:54,540 Eu ouvi que ele era muito habilidoso com uma lan�a e incrivelmente leal. Eu ouvi que ele era muito habilidoso com uma lan�a e incrivelmente leal.
332 00:29:56,460 --> 00:29:59,160 Voc� consegue encontrar o Jeok Ho? Voc� consegue encontrar o Jeok Ho?
333 00:30:01,830 --> 00:30:05,300 Eu mandarei uma pessoa de confian�a para tentar encontr�-lo. Eu mandarei uma pessoa de confian�a para tentar encontr�-lo.
334 00:30:22,170 --> 00:30:27,430 N�o vi ratos nesta vila nos �ltimos dias. N�o vi ratos nesta vila nos �ltimos dias.
335 00:30:29,760 --> 00:30:36,050 N�o � estranho? Todos eles desapareceram da noite para o dia. N�o � estranho? Todos eles desapareceram da noite para o dia.
336 00:30:36,050 --> 00:30:39,850 Ouvi dizer que houve muitos ratos no pal�cio recentemente. Ouvi dizer que houve muitos ratos no pal�cio recentemente.
337 00:30:39,850 --> 00:30:42,910 Talvez todos tenham se mudado para l�. Talvez todos tenham se mudado para l�.
338 00:30:43,640 --> 00:30:47,070 Se voc� fosse um rato, n�o �? Se voc� fosse um rato, n�o �?
339 00:30:47,070 --> 00:30:51,130 O pal�cio deve ser um lugar muito melhor para se viver do que aqui O pal�cio deve ser um lugar muito melhor para se viver do que aqui
340 00:30:51,130 --> 00:30:54,690 Mesmo se eu fosse um rato, eu n�o moraria aqui Mesmo se eu fosse um rato, eu n�o moraria aqui
341 00:30:54,690 --> 00:30:58,860 Ent�o, por que, como ser humano, voc� insiste em morar aqui? Ent�o, por que, como ser humano, voc� insiste em morar aqui?
342 00:30:58,860 --> 00:31:00,130 Perd�o? Perd�o?
343 00:31:00,740 --> 00:31:05,180 Isso porque esta vila de Goreyo � como minha terra natal. Isso porque esta vila de Goreyo � como minha terra natal.
344 00:31:05,180 --> 00:31:08,900 Posso lhe fazer uma pergunta? Posso lhe fazer uma pergunta?
345 00:31:08,900 --> 00:31:10,960 Quem � o chefe aqui? Quem � o chefe aqui?
346 00:31:10,960 --> 00:31:12,910 Eu. Sobre o que �? Eu. Sobre o que �?
347 00:31:12,910 --> 00:31:17,920 Voc� sabe se h� algu�m chamado Jeok Ho nesta vila? Voc� sabe se h� algu�m chamado Jeok Ho nesta vila?
348 00:31:17,920 --> 00:31:18,950 Jeok Ho? Jeok Ho?
349 00:31:18,950 --> 00:31:22,990 Ele costumava ser um guarda eunuco no pal�cio Ele costumava ser um guarda eunuco no pal�cio
350 00:31:22,990 --> 00:31:27,750 Vendo que voc� n�o tem bigode, tamb�m deve ser um eunuco. Vendo que voc� n�o tem bigode, tamb�m deve ser um eunuco.
351 00:31:28,150 --> 00:31:31,620 Mas por que voc� est� procurando por Jeok Ho Mas por que voc� est� procurando por Jeok Ho
352 00:31:31,620 --> 00:31:34,560 N�s n�o podemos ajudar se n�o soubermos por que N�s n�o podemos ajudar se n�o soubermos por que
353 00:31:34,560 --> 00:31:37,080 Voc� conhece Jeok Ho? Voc� conhece Jeok Ho?
354 00:31:37,510 --> 00:31:39,470 Acho que j� ouvi muito o nome em algum lugar. Acho que j� ouvi muito o nome em algum lugar.
355 00:31:39,470 --> 00:31:42,870 Entendo. S�rio? Entendo. S�rio?
356 00:31:48,590 --> 00:31:52,020 -Afaste-se -Onde ele est�? -Afaste-se -Onde ele est�?
357 00:31:52,020 --> 00:31:53,960 Por aqui. Por aqui.
358 00:31:56,620 --> 00:32:00,320 Me d� mais carne. Me d� mais carne.
359 00:32:01,680 --> 00:32:05,320 Voc� est� aqui. Voc� pode sair agora. Voc� est� aqui. Voc� pode sair agora.
360 00:32:08,420 --> 00:32:11,780 Tomei uma bebida enquanto esperava por voc�. Tomei uma bebida enquanto esperava por voc�.
361 00:32:14,660 --> 00:32:16,150 Diga-me rapidamente. Diga-me rapidamente.
362 00:32:16,150 --> 00:32:19,070 O que eu deveria lhe dizer primeiro? O que eu deveria lhe dizer primeiro?
363 00:32:22,250 --> 00:32:25,820 Os servos de Wang Yoo, Jeom Bak e Park Bul Hwa Os servos de Wang Yoo, Jeom Bak e Park Bul Hwa
364 00:32:25,860 --> 00:32:27,830 Vieram perla vila Goryeo. Vieram perla vila Goryeo.
365 00:32:27,830 --> 00:32:31,520 Mas, por alguma raz�o, todos aqueles ratos da vila Mas, por alguma raz�o, todos aqueles ratos da vila
366 00:32:31,520 --> 00:32:33,740 Desapareceram sem deixar rastros. Desapareceram sem deixar rastros.
367 00:32:34,650 --> 00:32:35,800 Os ratos desapareceram? Os ratos desapareceram?
368 00:32:35,800 --> 00:32:38,850 Ouvi dizer que o pal�cio est� cheio de ratos hoje em dia. Ouvi dizer que o pal�cio est� cheio de ratos hoje em dia.
369 00:32:38,850 --> 00:32:41,350 Voc� os viu pegando e levando os ratos? Voc� os viu pegando e levando os ratos?
370 00:32:41,350 --> 00:32:43,490 Eu n�o vi isso. Eu n�o vi isso.
371 00:32:43,490 --> 00:32:47,830 Mas...Isso n�o � suspeito? Mas...Isso n�o � suspeito?
372 00:32:47,830 --> 00:32:49,550 Algo mais? Algo mais?
373 00:32:49,550 --> 00:32:54,650 Hoje cedo, um eunuco veio pela vila. Hoje cedo, um eunuco veio pela vila.
374 00:32:57,020 --> 00:32:59,630 Ele estava procurando por algu�m chamado Jeok Ho. Ele estava procurando por algu�m chamado Jeok Ho.
375 00:33:00,060 --> 00:33:01,560 Jeok Ho? Jeok Ho?
376 00:33:01,560 --> 00:33:02,850 Sim. Sim.
377 00:33:04,440 --> 00:33:07,220 <i> Havia um corpo desaparecido. </i> Havia um corpo desaparecido.
378 00:33:07,220 --> 00:33:13,490 <i> O guarda eunuco chamado Jeok Ho que estava protegendo o imperador Mingzong. </i> O guarda eunuco chamado Jeok Ho que estava protegendo o imperador Mingzong.
379 00:33:30,100 --> 00:33:32,550 Certo, tenho certeza de que � ele Certo, tenho certeza de que � ele
380 00:33:32,550 --> 00:33:34,790 Ele � o eunuco que � um dos guardas do imperador. Ele � o eunuco que � um dos guardas do imperador.
381 00:33:34,790 --> 00:33:37,070 Ent�o o imperador � quem est� procurando a carta de sangue? Ent�o o imperador � quem est� procurando a carta de sangue?
382 00:33:37,070 --> 00:33:39,820 Aquele imperador tolo tem esse tipo de coragem? Aquele imperador tolo tem esse tipo de coragem?
383 00:33:39,820 --> 00:33:42,660 Se algu�m o estiver controlando, � possivel Se algu�m o estiver controlando, � possivel
384 00:33:42,660 --> 00:33:43,850 Voc� est� falando da Imperatriz Dowager? Voc� est� falando da Imperatriz Dowager?
385 00:33:43,850 --> 00:33:47,760 N�o. O filhote de lobo. N�o. O filhote de lobo.
386 00:33:47,760 --> 00:33:50,010 Filhote de lobo? Filhote de lobo?
387 00:33:51,130 --> 00:33:53,150 Voc� quer dizer Seung Nyang? Voc� quer dizer Seung Nyang?
388 00:33:54,220 --> 00:33:56,450 H� dois espinhos nos meus olhos. H� dois espinhos nos meus olhos.
389 00:33:57,120 --> 00:34:01,370 Seung Nyang e Wang Yoo. At� eu terminar com os dois Seung Nyang e Wang Yoo. At� eu terminar com os dois
390 00:34:01,370 --> 00:34:05,150 N�o sei quando minhas l�grimas sangrentas secar�o. N�o sei quando minhas l�grimas sangrentas secar�o.
391 00:34:08,520 --> 00:34:10,290 Vossa Alteza. Vossa Alteza.
392 00:34:16,040 --> 00:34:19,310 N�s encontramos Jeok Ho. N�s encontramos Jeok Ho.
393 00:34:19,850 --> 00:34:23,020 Ele sabe alguma coisa sobre a carta de sangue? Ele sabe alguma coisa sobre a carta de sangue?
394 00:34:23,020 --> 00:34:28,320 Vamos encontr�-lo hoje � noite em Hae-si (entre as 21:30 e as 23:30) em uma casa de cortes� chamada Choowolgan. Vamos encontr�-lo hoje � noite em Hae-si (entre as 21:30 e as 23:30) em uma casa de cortes� chamada Choowolgan.
395 00:34:28,320 --> 00:34:30,450 Eu mesmo irei me encontrar com ele. Eu mesmo irei me encontrar com ele.
396 00:34:30,450 --> 00:34:33,210 Voc� n�o pode. Nunca se sabe. Voc� n�o pode. Nunca se sabe.
397 00:34:33,220 --> 00:34:35,640 Ent�o eunuco Baek e eu vamos nos encontrar com ele primeiro. Ent�o eunuco Baek e eu vamos nos encontrar com ele primeiro.
398 00:34:35,650 --> 00:34:37,520 Eu disse que eu mesmo irei. Eu disse que eu mesmo irei.
399 00:34:37,550 --> 00:34:41,260 Se voc� se for, parecer� suspeito. Se voc� se for, parecer� suspeito.
400 00:34:41,260 --> 00:34:46,920 N�o se preocupe. Havia uma situa��o semelhante em Goryeo antes. N�o se preocupe. Havia uma situa��o semelhante em Goryeo antes.
401 00:34:53,620 --> 00:34:59,630 Estranho. O pessoal de El Tem�r j� deveria ter enviado uma palavra solicitando que nos encontr�ssemos. Estranho. O pessoal de El Tem�r j� deveria ter enviado uma palavra solicitando que nos encontr�ssemos.
402 00:34:59,630 --> 00:35:04,050 <i> Isso significa que a armadilha que montei n�o funcionou? </i> Isso significa que a armadilha que montei n�o funcionou?
403 00:35:06,140 --> 00:35:10,330 Vossa Alteza, o General Tanqishi est� aqui. Vossa Alteza, o General Tanqishi est� aqui.
404 00:35:10,330 --> 00:35:12,410 <i> Eles finalmente morderam. </i> Eles finalmente morderam.
405 00:35:18,880 --> 00:35:22,770 O que o trouxe aqui? O que o trouxe aqui?
406 00:35:22,770 --> 00:35:27,090 Meu pai quer v�-lo. Meu pai quer v�-lo.
407 00:35:27,090 --> 00:35:30,810 S�rio? Eu estarei l� em breve. S�rio? Eu estarei l� em breve.
408 00:35:30,810 --> 00:35:35,090 Mas as pessoas sempre est�o olhando Mas as pessoas sempre est�o olhando
409 00:35:35,090 --> 00:35:37,840 Ent�o ele quer v�-lo fora do pal�cio. Ent�o ele quer v�-lo fora do pal�cio.
410 00:35:37,840 --> 00:35:39,140 Onde eu preciso ir? Onde eu preciso ir?
411 00:35:39,140 --> 00:35:44,260 Choowolgan, uma casa de cortes�. Venha Hae-si. Choowolgan, uma casa de cortes�. Venha Hae-si.
412 00:35:45,410 --> 00:35:47,370 Tudo bem. Tudo bem.
413 00:35:55,280 --> 00:35:58,640 Isso parece �timo em voc�. Isso parece �timo em voc�.
414 00:35:58,640 --> 00:36:01,880 S� fique aqui e aja como o imperador por uma noite S� fique aqui e aja como o imperador por uma noite
415 00:36:01,880 --> 00:36:02,730 Vossa Alteza. Vossa Alteza.
416 00:36:02,730 --> 00:36:04,660 Tudo bem, tudo bem. Tudo bem, tudo bem.
417 00:36:04,660 --> 00:36:08,690 Quem chegaria t�o tarde da noite? Mesmo se o fizerem, Quem chegaria t�o tarde da noite? Mesmo se o fizerem,
418 00:36:09,340 --> 00:36:11,920 Golta ir� proteg�-lo bem do lado de fora. Golta ir� proteg�-lo bem do lado de fora.
419 00:36:11,920 --> 00:36:13,730 Voc� vai ficar bem sem mim? Voc� vai ficar bem sem mim?
420 00:36:13,730 --> 00:36:15,470 Yang e Guk Su est�o indo comigo. Yang e Guk Su est�o indo comigo.
421 00:36:15,470 --> 00:36:18,180 Por favor leva mais alguns guardas com voc�. Por favor leva mais alguns guardas com voc�.
422 00:36:18,180 --> 00:36:22,790 Podemos ser notados se houver muitas pessoas. Podemos ser notados se houver muitas pessoas.
423 00:36:22,790 --> 00:36:25,200 Eu irei com Vossa Alteza. Eu irei com Vossa Alteza.
424 00:36:25,200 --> 00:36:28,330 Certo. N�o h� ningu�m l� fora, h�? Certo. N�o h� ningu�m l� fora, h�?
425 00:36:28,330 --> 00:36:33,000 Eu disse �s damas e servos da corte para ficarem longe. Eu disse �s damas e servos da corte para ficarem longe.
426 00:36:50,030 --> 00:36:52,830 Voc� vai a Choowolgan com o pai. Voc� vai a Choowolgan com o pai.
427 00:36:52,830 --> 00:36:55,190 Diga a ele que estamos indo l� para nos encontrar com as pessoas que est�o procurando a carta de sangue. Diga a ele que estamos indo l� para nos encontrar com as pessoas que est�o procurando a carta de sangue.
428 00:36:55,190 --> 00:36:57,000 Tudo bem. Tudo bem.
429 00:37:01,550 --> 00:37:05,900 Meus pais est�o bem, n�o est�o? Meus pais est�o bem, n�o est�o?
430 00:37:06,500 --> 00:37:11,980 N�o se preocupe. Gra�as � sua devo��o, eles est�o bem. N�o se preocupe. Gra�as � sua devo��o, eles est�o bem.
431 00:37:11,980 --> 00:37:16,020 Vou sair do pal�cio e morar com meus pais Vou sair do pal�cio e morar com meus pais
432 00:37:16,020 --> 00:37:19,650 Por favor, n�o me procure mais. Por favor, n�o me procure mais.
433 00:37:29,630 --> 00:37:31,340 Cuide do corpo dele. Cuide do corpo dele.
434 00:37:31,340 --> 00:37:33,360 Sim, senhor. Sim, senhor.
435 00:37:41,490 --> 00:37:44,740 Oh, eu me sinto vivo. Oh, eu me sinto vivo.
436 00:37:44,740 --> 00:37:48,730 � o mesmo c�u. Como poderia ser t�o diferente do que dentro do pal�cio? � o mesmo c�u. Como poderia ser t�o diferente do que dentro do pal�cio?
437 00:37:48,730 --> 00:37:53,130 Voc� precisar� andar mais r�pido. Voc� precisar� andar mais r�pido.
438 00:37:53,130 --> 00:37:56,340 N�o � t�o tarde. Por que voc� est� nos apressando? N�o � t�o tarde. Por que voc� est� nos apressando?
439 00:37:59,270 --> 00:38:04,160 Shh! � perigoso fora do pal�cio Shh! � perigoso fora do pal�cio
440 00:38:04,170 --> 00:38:07,470 Sinceramente...Tudo bem, eu entendi Sinceramente...Tudo bem, eu entendi
441 00:38:07,470 --> 00:38:12,480 Vendo voc� vestida como um homem me lembra da Ilha Daecheong Vendo voc� vestida como um homem me lembra da Ilha Daecheong
442 00:38:12,480 --> 00:38:16,090 Eu nem quero pensar nisso. Eu nem quero pensar nisso.
443 00:38:17,430 --> 00:38:20,720 Sinceramente o temperamento dela... Sinceramente o temperamento dela...
444 00:38:20,720 --> 00:38:23,670 Ela � como a Seung Nyang daquela �poca Ela � como a Seung Nyang daquela �poca
445 00:38:23,700 --> 00:38:26,530 Seung Nyang, espere por mim! Seung Nyang, espere por mim!
446 00:38:26,530 --> 00:38:30,520 Espera! Ei! Espera! Ei!
447 00:38:38,100 --> 00:38:39,480 O que est� fazendo? O que est� fazendo?
448 00:38:46,080 --> 00:38:48,490 Voc� � Jo Chan Voc� � Jo Chan
449 00:38:50,850 --> 00:38:52,560 O que � esse corpo? O que � esse corpo?
450 00:38:57,350 --> 00:38:59,620 I..Isso �... I..Isso �...
451 00:39:04,860 --> 00:39:07,890 Ele era o guarda eunuco do falecido imperador. Ele era o guarda eunuco do falecido imperador.
452 00:39:07,890 --> 00:39:10,090 Por que ele morreu? Por que ele morreu?
453 00:39:10,090 --> 00:39:12,270 I...Isso �... I...Isso �...
454 00:39:12,270 --> 00:39:13,720 Como voc� ousa! Como voc� ousa!
455 00:39:14,220 --> 00:39:16,380 Eu n�o sei de nada! Eu n�o sei de nada!
456 00:39:16,380 --> 00:39:19,990 General Tanquishi me pediu para cuidar do corpo e... General Tanquishi me pediu para cuidar do corpo e...
457 00:39:24,430 --> 00:39:25,790 Tanqishi? Tanqishi?
458 00:39:25,790 --> 00:39:27,790 Vossa Alteza! Vossa Alteza!
459 00:39:27,790 --> 00:39:29,310 O que est� acontecendo? O que est� acontecendo?
460 00:39:30,010 --> 00:39:32,670 Voc� n�o deve fazer isso. Voc� n�o deve fazer isso.
461 00:39:32,700 --> 00:39:34,030 Vossa Alteza, por favor acorde. Vossa Alteza, por favor acorde.
462 00:39:34,030 --> 00:39:36,120 � urgente. Por favor levante-se, Vossa Alteza. � urgente. Por favor levante-se, Vossa Alteza.
463 00:39:36,130 --> 00:39:39,650 Voc� n�o pode acorda-lo. Voc� n�o pode acorda-lo.
464 00:39:43,960 --> 00:39:45,230 O que aconteceu? O que aconteceu?
465 00:39:45,230 --> 00:39:48,290 Vossa Alteza nao est� aqui agora. Vossa Alteza nao est� aqui agora.
466 00:39:48,290 --> 00:39:49,760 Ent�o, onde ele est�? Ent�o, onde ele est�?
467 00:39:49,760 --> 00:39:51,520 O que est� acontecendo que voc� est� sendo assim? O que est� acontecendo que voc� est� sendo assim?
468 00:39:51,520 --> 00:39:56,730 Um guarda eunuco foi morto pelo general Tanqishi. Um guarda eunuco foi morto pelo general Tanqishi.
469 00:40:00,550 --> 00:40:05,120 N�o h� como a carta de sangue ser encontrada com tanta facilidade. Tio, N�o h� como a carta de sangue ser encontrada com tanta facilidade. Tio,
470 00:40:05,120 --> 00:40:08,330 Estou certo de que algo est� acontecendo. Estou certo de que algo est� acontecendo.
471 00:40:08,360 --> 00:40:13,970 Tanqishi. O que ele est� tramando? Tanqishi. O que ele est� tramando?
472 00:40:53,420 --> 00:40:58,090 N�o h� nenhum fregu�s na casa das cortes�s. H� algo muito estranho. N�o h� nenhum fregu�s na casa das cortes�s. H� algo muito estranho.
473 00:40:58,090 --> 00:41:02,560 Acho que precisamos voltar para o pal�cio. Acho que precisamos voltar para o pal�cio.
474 00:41:06,890 --> 00:41:11,010 Meu pai disse que ele se atrasaria um pouco. Meu pai disse que ele se atrasaria um pouco.
475 00:41:17,890 --> 00:41:21,750 Aqui. Vamos beber primeiro. Aqui. Vamos beber primeiro.
476 00:41:36,330 --> 00:41:38,480 Ele ainda n�o chegou. Ele ainda n�o chegou.
477 00:41:39,510 --> 00:41:41,320 Certo. Certo.
478 00:41:41,840 --> 00:41:44,730 Como vai reconhecer o Jeok Ho? Como vai reconhecer o Jeok Ho?
479 00:41:44,730 --> 00:41:47,130 Temos um c�digo. Temos um c�digo.
480 00:41:47,910 --> 00:41:51,230 <i>Quando perguntar se ele est� ca�ando tigres, ele dir� que</i> Quando perguntar se ele est� ca�ando tigres, ele dir� que
481 00:41:51,230 --> 00:41:55,970 <i>veio ca�ar ursos.</i> veio ca�ar ursos.
482 00:41:56,580 --> 00:41:58,600 <i>Visitante?</i> Visitante?
483 00:42:10,650 --> 00:42:13,600 Quem � Yang? Quem � Yang?
484 00:42:14,070 --> 00:42:15,480 Eu sou Yang. Eu sou Yang.
485 00:42:15,480 --> 00:42:20,560 Algu�m chamado Ca�ador de Ursos me disse para lhe entregar isto. Algu�m chamado Ca�ador de Ursos me disse para lhe entregar isto.
486 00:42:23,300 --> 00:42:24,860 Tchau... Tchau...
487 00:42:30,980 --> 00:42:36,830 <i>N�o quero que meu rosto seja conhecido, ent�o venha sozinha at� o quarto no fim do corredor.</i> N�o quero que meu rosto seja conhecido, ent�o venha sozinha at� o quarto no fim do corredor.
488 00:42:36,830 --> 00:42:37,990 Voc� vai ficar bem? Voc� vai ficar bem?
489 00:42:37,990 --> 00:42:43,390 Parece que ele tem medo do rosto ser conhecido. Parece que ele tem medo do rosto ser conhecido.
490 00:42:43,390 --> 00:42:47,730 Acho que preciso ir. Acho que preciso ir.
491 00:42:47,730 --> 00:42:48,960 Leve o Guk Su. Leve o Guk Su.
492 00:42:48,960 --> 00:42:51,030 N�o posso deixar o senhor sozinho. N�o posso deixar o senhor sozinho.
493 00:42:51,030 --> 00:42:54,840 Vou pegar a carta de sangue ent�o fique aqui, por favor. Vou pegar a carta de sangue ent�o fique aqui, por favor.
494 00:43:08,180 --> 00:43:10,530 Sigam em sil�ncio. Sigam em sil�ncio.
495 00:43:34,990 --> 00:43:36,280 Esse quarto? Esse quarto?
496 00:43:36,280 --> 00:43:37,550 Sim, pai. Sim, pai.
497 00:43:37,550 --> 00:43:40,270 As pessoas que procuram pela carta de sangue est�o l� dentro. As pessoas que procuram pela carta de sangue est�o l� dentro.
498 00:43:40,270 --> 00:43:41,970 Abram a porta. Abram a porta.
499 00:43:53,730 --> 00:43:55,800 Solte a espada! Solte a espada!
500 00:44:19,770 --> 00:44:21,110 Primeiro-Ministro! Primeiro-Ministro!
501 00:44:21,110 --> 00:44:24,820 O que est� fazendo aqui? O que est� fazendo aqui?
502 00:44:25,400 --> 00:44:31,900 Era voc� que estava procurando pela carta de sangue? Era voc� que estava procurando pela carta de sangue?
503 00:44:35,280 --> 00:44:39,570 O Primeiro-Ministro est� muito atrasado. O Primeiro-Ministro est� muito atrasado.
504 00:44:42,130 --> 00:44:46,710 Na verdade, o inimigo que escreveu aqueles documentos misteriosos vir� para c�. Na verdade, o inimigo que escreveu aqueles documentos misteriosos vir� para c�.
505 00:44:49,090 --> 00:44:51,910 Do que voc� est� falando? Do que voc� est� falando?
506 00:45:07,420 --> 00:45:10,740 Acho que o bastardo finalmente chegou. Acho que o bastardo finalmente chegou.
507 00:45:15,000 --> 00:45:16,200 Quem � voc�? Quem � voc�?
508 00:45:16,200 --> 00:45:19,900 O ca�ador de tigres est� aqui? O ca�ador de tigres est� aqui?
509 00:45:19,900 --> 00:45:24,940 Somos ca�adores de ursos. Somos ca�adores de ursos.
510 00:45:46,180 --> 00:45:48,780 O que voc� est� fazendo aqui? O que voc� est� fazendo aqui?
511 00:45:48,810 --> 00:45:50,450 Vossa Majestade! Vossa Majestade!
512 00:45:51,670 --> 00:45:53,060 Venham aqui! Venham aqui!
513 00:46:11,180 --> 00:46:17,060 Parece que eu peguei o tigre e o urso hoje. Parece que eu peguei o tigre e o urso hoje.
514 00:46:18,570 --> 00:46:20,460 Vossa Majestade! Vossa Majestade!
515 00:46:29,790 --> 00:46:32,420 Diga-me. Diga-me.
516 00:46:32,420 --> 00:46:36,400 Eu perguntei se veio encontrar a carta de sangue. Eu perguntei se veio encontrar a carta de sangue.
517 00:46:37,640 --> 00:46:40,880 Isso � muito errado? Isso � muito errado?
518 00:46:42,220 --> 00:46:46,400 J� que estava morrendo, ele escreveu com o pr�prio sangue! J� que estava morrendo, ele escreveu com o pr�prio sangue!
519 00:46:46,400 --> 00:46:51,770 O filho dele est� procurando pelos �ltimos desejos do pai! O que h� de errado nisso? O filho dele est� procurando pelos �ltimos desejos do pai! O que h� de errado nisso?
520 00:46:51,800 --> 00:46:54,060 Ent�o Ent�o
521 00:46:54,060 --> 00:47:00,680 aqueles documentos misteriosos tamb�m eram coisa sua? aqueles documentos misteriosos tamb�m eram coisa sua?
522 00:47:01,550 --> 00:47:02,830 Aquilo n�o fui eu. Aquilo n�o fui eu.
523 00:47:02,830 --> 00:47:04,090 N�o foi? N�o foi?
524 00:47:04,090 --> 00:47:08,800 Eu apenas procurava pela carta de sangue. Eu apenas procurava pela carta de sangue.
525 00:47:10,260 --> 00:47:11,890 Quem mais est� aqui? Quem mais est� aqui?
526 00:47:11,890 --> 00:47:16,010 Apenas o nosso pessoal est� aqui. Vou dar uma olhada. Apenas o nosso pessoal est� aqui. Vou dar uma olhada.
527 00:47:26,020 --> 00:47:27,790 Primeiro-Ministro. Primeiro-Ministro.
528 00:47:35,090 --> 00:47:38,360 O Primeiro-Ministro El Tem�r est� aqui com os soldados armados. O Primeiro-Ministro El Tem�r est� aqui com os soldados armados.
529 00:47:38,360 --> 00:47:39,510 E Sua Majestade? E Sua Majestade?
530 00:47:39,510 --> 00:47:43,720 Acho que a situa��o � grave. Acho que a situa��o � grave.
531 00:47:56,360 --> 00:47:58,720 � a Imperatriz Vi�va! � a Imperatriz Vi�va!
532 00:47:59,740 --> 00:48:01,750 Tome uma decis�o logo, tio. Tome uma decis�o logo, tio.
533 00:48:01,750 --> 00:48:08,680 Vamos par�-los e ficar ao lado do El Tem�r ou vamos mat�-lo com eles? Vamos par�-los e ficar ao lado do El Tem�r ou vamos mat�-lo com eles?
534 00:48:13,650 --> 00:48:19,830 Eu n�o dou mais do que um aviso. Eu n�o dou mais do que um aviso.
535 00:48:19,830 --> 00:48:23,960 Mas como � o imperador, eu lhe dei dois avisos. Mas como � o imperador, eu lhe dei dois avisos.
536 00:48:23,960 --> 00:48:26,600 Como os ignorou, Como os ignorou,
537 00:48:27,260 --> 00:48:30,460 agora precisa pagar! agora precisa pagar!
538 00:48:30,460 --> 00:48:33,580 Por favor, salve-me, Primeiro-Ministro. Por favor, salve-me, Primeiro-Ministro.
539 00:48:33,580 --> 00:48:39,270 Muitas pessoas ficar�o felizes de comprovar a sua morte. Muitas pessoas ficar�o felizes de comprovar a sua morte.
540 00:48:46,130 --> 00:48:47,550 Pai! Pai!
541 00:48:49,950 --> 00:48:52,450 A Imperatriz Vi�va est� aqui. A Imperatriz Vi�va est� aqui.
542 00:48:52,980 --> 00:48:57,560 O qu�? A Imperatriz Vi�va? O qu�? A Imperatriz Vi�va?
543 00:49:12,460 --> 00:49:17,180 Digam ao Primeiro-Ministro que eu estou aqui! Digam ao Primeiro-Ministro que eu estou aqui!
544 00:49:37,350 --> 00:49:40,050 O que a tr�s aqui a essa hora? O que a tr�s aqui a essa hora?
545 00:49:40,050 --> 00:49:41,860 Vossa Majestade! Vossa Majestade!
546 00:49:45,760 --> 00:49:46,900 Vossa Majestade. Vossa Majestade.
547 00:49:46,900 --> 00:49:52,060 Ele veio aqui procurando pelo sangrador. Ele veio aqui procurando pelo sangrador.
548 00:49:52,630 --> 00:49:58,300 Eu disse a ele para nunca mais fazer isso, ent�o leve ele de volta com voc�. Eu disse a ele para nunca mais fazer isso, ent�o leve ele de volta com voc�.
549 00:49:59,860 --> 00:50:02,240 Eu fui descuidado. Eu fui descuidado.
550 00:50:04,730 --> 00:50:08,260 Eu fui cego pelo sangrador que nem mesmo existe. Eu fui cego pelo sangrador que nem mesmo existe.
551 00:50:08,260 --> 00:50:10,520 Acompanhe Sua Majestade. Acompanhe Sua Majestade.
552 00:50:11,540 --> 00:50:13,420 Vossa Majestade! Vossa Majestade!
553 00:50:13,420 --> 00:50:17,080 Eu n�o vejo Yang. Eu preciso levar ela comigo tamb�m! Eu n�o vejo Yang. Eu preciso levar ela comigo tamb�m!
554 00:50:17,080 --> 00:50:19,050 Se apresse e v�, Vossa Majestade! Se apresse e v�, Vossa Majestade!
555 00:50:19,050 --> 00:50:20,320 O que est� fazendo? O que est� fazendo?
556 00:50:20,320 --> 00:50:23,720 - Vossa Majestade. - Me deixe ir. - Vossa Majestade. - Me deixe ir.
557 00:50:23,740 --> 00:50:27,420 - Vossa Majestade. - Yang! Yang! Onde voc� est�? - Vossa Majestade. - Yang! Yang! Onde voc� est�?
558 00:50:27,450 --> 00:50:30,110 - Vossa Majestade. - Yang! Yang! - Vossa Majestade. - Yang! Yang!
559 00:50:30,110 --> 00:50:32,050 Vossa Majestade! Vossa Majestade!
560 00:50:43,010 --> 00:50:45,550 Por que est� aqui? Por que est� aqui?
561 00:50:48,340 --> 00:50:52,920 N�s vimos a Imperatriz M�e saindo e estamos tentando impedi-la. N�s vimos a Imperatriz M�e saindo e estamos tentando impedi-la.
562 00:50:53,550 --> 00:50:56,830 Mas onde est� seu irm�o? Mas onde est� seu irm�o?
563 00:50:56,830 --> 00:50:58,600 O que voc� disse? O que voc� disse?
564 00:50:58,620 --> 00:51:01,130 Eu disse que voc� era o culpado por colocar todas aquelas mensagens misteriosas. Eu disse que voc� era o culpado por colocar todas aquelas mensagens misteriosas.
565 00:51:01,130 --> 00:51:04,960 E essa bruxa controlou o imperador por ordens suas. Estou errado? E essa bruxa controlou o imperador por ordens suas. Estou errado?
566 00:51:04,960 --> 00:51:06,520 Ele n�o tem nada a ver com isso! Ele n�o tem nada a ver com isso!
567 00:51:06,520 --> 00:51:08,590 Cale se! Cale se!
568 00:51:08,590 --> 00:51:10,920 Voc� tem provas? Voc� tem provas?
569 00:51:11,590 --> 00:51:13,760 Provas? Provas?
570 00:51:13,780 --> 00:51:18,310 Claro, e posso conseguir muitas se eu torturar essa bruxa. Claro, e posso conseguir muitas se eu torturar essa bruxa.
571 00:51:18,310 --> 00:51:21,690 Se encostar um dedo em Seung Nyang, Se encostar um dedo em Seung Nyang,
572 00:51:21,690 --> 00:51:25,270 nunca perdoarei voc�. nunca perdoarei voc�.
573 00:51:27,940 --> 00:51:29,870 Est� bem. Est� bem.
574 00:51:30,940 --> 00:51:33,780 Seus sentimentos de cora��o partido s�o Seus sentimentos de cora��o partido s�o
575 00:51:34,450 --> 00:51:38,050 uma presa muito boa para mim. uma presa muito boa para mim.
576 00:51:52,090 --> 00:51:53,770 O que est� fazendo aqui? O que est� fazendo aqui?
577 00:51:53,770 --> 00:51:58,390 Pai, eu peguei os culpados que escreveram as mensagens misteriosas. Pai, eu peguei os culpados que escreveram as mensagens misteriosas.
578 00:51:58,390 --> 00:52:03,040 Eu fui sincero em lhe dar conselhos, Primeiro Ministro. Eu fui sincero em lhe dar conselhos, Primeiro Ministro.
579 00:52:03,040 --> 00:52:09,330 Eu pensei que voc� era um grande homem que poderia mover C�us e Terras. Ainda assim, voc� foi meramente esse pequeno homem. Eu pensei que voc� era um grande homem que poderia mover C�us e Terras. Ainda assim, voc� foi meramente esse pequeno homem.
580 00:52:10,410 --> 00:52:14,800 Por que est� t�o certo de que Wang Yoo � o culpado? Por que est� t�o certo de que Wang Yoo � o culpado?
581 00:52:14,800 --> 00:52:20,920 Ap�s os homens dele irem para o Vilarejo Goryeo, fiquei sabendo que todos os ratos desapareceram. Ap�s os homens dele irem para o Vilarejo Goryeo, fiquei sabendo que todos os ratos desapareceram.
582 00:52:21,710 --> 00:52:23,890 E da�? E da�?
583 00:52:25,480 --> 00:52:27,220 O que...voc� quer dizer, "e da�"? O que...voc� quer dizer, "e da�"?
584 00:52:27,220 --> 00:52:33,710 Ratos s�o roedores e podem aparecer e desaparecer a qualquer momento. Alguma outra prova? Ratos s�o roedores e podem aparecer e desaparecer a qualquer momento. Alguma outra prova?
585 00:52:33,710 --> 00:52:37,430 Essa bruxa tem ajudado Wang Yoo desde a vez em Goryeo e... Essa bruxa tem ajudado Wang Yoo desde a vez em Goryeo e...
586 00:52:40,740 --> 00:52:46,250 Tolo, eu lhe disse para parar de ser ciumento! Tolo, eu lhe disse para parar de ser ciumento!
587 00:52:47,040 --> 00:52:51,150 Por favor, perdoe os erros do meu filho. Por favor, perdoe os erros do meu filho.
588 00:52:53,000 --> 00:52:54,890 Pai... Pai...
589 00:52:55,270 --> 00:52:59,600 Cale essa boca e saia daqui. Cale essa boca e saia daqui.
590 00:53:02,930 --> 00:53:05,700 Deixe Seung Nyang. Deixe Seung Nyang.
591 00:53:05,700 --> 00:53:09,530 Pai, essa bruxa ajudou o imperador. Pai, essa bruxa ajudou o imperador.
592 00:53:09,530 --> 00:53:11,340 A leve daqui. A leve daqui.
593 00:53:35,020 --> 00:53:40,810 Farei uma proposta formal. Pode me ajudar? Farei uma proposta formal. Pode me ajudar?
594 00:53:41,990 --> 00:53:45,350 Voc� ser� minha pessoa? Voc� ser� minha pessoa?
595 00:53:53,110 --> 00:53:56,160 Pensou sobre isso? Pensou sobre isso?
596 00:53:56,160 --> 00:54:00,590 Por favor, deixe a Dama da Corte Yang ir. Por favor, deixe a Dama da Corte Yang ir.
597 00:54:01,200 --> 00:54:03,610 Essa n�o foi a minha proposta para voc�. Essa n�o foi a minha proposta para voc�.
598 00:54:03,610 --> 00:54:08,620 Se deixar ela ir, farei o que quiser. Se deixar ela ir, farei o que quiser.
599 00:54:08,620 --> 00:54:14,020 Ficar do meu lado � o que vale a vida daquela garota? Ficar do meu lado � o que vale a vida daquela garota?
600 00:54:14,020 --> 00:54:18,190 Ela salvou a minha vida em Goryeo. Ela salvou a minha vida em Goryeo.
601 00:54:18,190 --> 00:54:21,370 Se pensar t�o pouco da vida dos seus subordinados, Se pensar t�o pouco da vida dos seus subordinados,
602 00:54:21,370 --> 00:54:24,330 como eu posso colocar a minha vida em suas m�os? como eu posso colocar a minha vida em suas m�os?
603 00:54:24,330 --> 00:54:27,260 Aquela garota foi uma informante do Imperador. Aquela garota foi uma informante do Imperador.
604 00:54:27,260 --> 00:54:32,890 Ent�o, torture o Imperador! Ent�o, torture o Imperador!
605 00:54:32,890 --> 00:54:37,450 Foi algo que ela tinha que fazer como dama da corte. Foi algo que ela tinha que fazer como dama da corte.
606 00:54:38,260 --> 00:54:41,850 Gosto de coisas que eu posso ver, Gosto de coisas que eu posso ver,
607 00:54:41,850 --> 00:54:44,310 ao inv�s de coisas como jurar fidelidade. ao inv�s de coisas como jurar fidelidade.
608 00:54:44,310 --> 00:54:47,020 Est� bem, o que voc� far� no lugar Est� bem, o que voc� far� no lugar
609 00:54:47,020 --> 00:54:50,660 de deixar aquela garota viver? de deixar aquela garota viver?
610 00:54:52,530 --> 00:54:56,360 Estou ciente de suas preocupa��es. Estou ciente de suas preocupa��es.
611 00:54:56,360 --> 00:54:58,240 Diga-me. Diga-me.
612 00:54:58,240 --> 00:55:02,290 As pessoas que escreveram misteriosos avisos est� As pessoas que escreveram misteriosos avisos est�
613 00:55:02,290 --> 00:55:05,000 definitivamente entre seus pr�ximos colaboradores. definitivamente entre seus pr�ximos colaboradores.
614 00:55:05,000 --> 00:55:10,490 Voc� tem muitos seguidores, mas n�o consegue discriminar as j�ias das pedras, Voc� tem muitos seguidores, mas n�o consegue discriminar as j�ias das pedras,
615 00:55:10,490 --> 00:55:13,690 ent�o deve ser muito frustrante. ent�o deve ser muito frustrante.
616 00:55:13,710 --> 00:55:19,800 Ent�o... voc� tem algum modo de descobrir os bons dos ruins entre eles? Ent�o... voc� tem algum modo de descobrir os bons dos ruins entre eles?
617 00:55:19,800 --> 00:55:22,660 Deixe a Yang ir primeiro, Deixe a Yang ir primeiro,
618 00:55:22,660 --> 00:55:27,870 ent�o direi o plano secreto. ent�o direi o plano secreto.
619 00:55:49,160 --> 00:55:52,020 O que aconteceu com Yang? J� encontrou ela? O que aconteceu com Yang? J� encontrou ela?
620 00:55:52,020 --> 00:55:56,250 Ela est� presa na cadeia dungeon. Ela est� presa na cadeia dungeon.
621 00:56:10,430 --> 00:56:12,790 Pare! Pare!
622 00:56:13,720 --> 00:56:16,720 Saiam todos! Saiam todos!
623 00:56:37,100 --> 00:56:40,790 Se eu n�o posso t�-la, Se eu n�o posso t�-la,
624 00:56:40,790 --> 00:56:44,130 farei que ningu�m possa t�-la tamb�m. farei que ningu�m possa t�-la tamb�m.
625 00:56:48,320 --> 00:56:51,290 Embora eu n�o posso ter seu cora��o, Embora eu n�o posso ter seu cora��o,
626 00:56:54,500 --> 00:56:57,360 tirarei sua vida. tirarei sua vida.
627 00:57:08,430 --> 00:57:13,790 Aqui n�o � lugar para voc� estar! Saia! Aqui n�o � lugar para voc� estar! Saia!
628 00:57:19,770 --> 00:57:22,110 Voc� deve estar louco. Voc� deve estar louco.
629 00:57:22,110 --> 00:57:28,670 Acabei de conseguir permiss�o de seu pai para levar Seung Nyang. Acabei de conseguir permiss�o de seu pai para levar Seung Nyang.
630 00:57:28,670 --> 00:57:31,130 - O qu�? - Se voc� quer discutir sobre isso, - O qu�? - Se voc� quer discutir sobre isso,
631 00:57:31,130 --> 00:57:33,940 v� discutir com seu pai! v� discutir com seu pai!
632 00:57:41,720 --> 00:57:47,540 Tamb�m... se voc� tiver coragem, diga a ele sobre isso, tamb�m! Tamb�m... se voc� tiver coragem, diga a ele sobre isso, tamb�m!
633 00:57:55,090 --> 00:57:56,820 Seung Nyang. Seung Nyang.
634 00:57:57,500 --> 00:58:01,050 Seung Nyang. Seung Nyang! Seung Nyang. Seung Nyang!
635 00:58:05,200 --> 00:58:07,620 Vamos. Vamos.
636 00:58:12,490 --> 00:58:20,590 <i>Legendado pelas volunt�rias da Equipe Superpoderosa @ Viki </i> Legendado pelas volunt�rias da Equipe Superpoderosa @ Viki
637 00:58:26,330 --> 00:58:34,110 k& <i> "Amor" � uma palavra t�o triste para mim que me enlouquece</i> k& k& "Amor" � uma palavra t�o triste para mim que me enlouquece k&
638 00:58:34,110 --> 00:58:40,130 k& <i> Mesmo que o meu cora��o sofra, � uma palavra que preciso suportar</i> k& k& Mesmo que o meu cora��o sofra, � uma palavra que preciso suportar k&
639 00:58:40,130 --> 00:58:45,040
639 00:58:40,130 --> 00:58:45,040