# Start End Original Translated
��1 00:00:00,270 --> 00:00:08,980 <i>Legendado pelas volunt�rias da Equipe "Lend�ria" no viki.com</i> Legendado pelas volunt�rias da Equipe "Lend�ria" no viki.com
2 00:00:11,120 --> 00:00:16,110 k& <i>Suportando fogo e vento, ca�ando dem�nios em uma armadura brilhante,</i> k& k& Suportando fogo e vento, ca�ando dem�nios em uma armadura brilhante, k&
3 00:00:16,110 --> 00:00:21,060 k& <i>Sua faixa da armilha vermelha e longa tremula atr�s</i> k& k& Sua faixa da armilha vermelha e longa tremula atr�s k&
4 00:00:21,060 --> 00:00:26,150 k& <i>Renascido da l�tus com a ajuda do C�u</i> k& k& Renascido da l�tus com a ajuda do C�u k&
5 00:00:26,150 --> 00:00:31,020 k& <i>Como seu poder sobre-humano, ele n�o teme os esp�ritos</i> k& k& Como seu poder sobre-humano, ele n�o teme os esp�ritos k&
6 00:00:31,020 --> 00:00:36,010 k& <i>Chocando os C�us e a Terra, desafiando as ondas</i> k& k& Chocando os C�us e a Terra, desafiando as ondas k&
7 00:00:36,010 --> 00:00:41,120 k& <i>Um golpe com raiva para um mundo pac�fico</i> k& k& Um golpe com raiva para um mundo pac�fico k&
8 00:00:41,120 --> 00:00:46,160 k& <i>Um tesouro raro na Gruta da Luz Dourada</i> k& k& Um tesouro raro na Gruta da Luz Dourada k&
9 00:00:46,160 --> 00:00:51,070 k& <i>Veio para este reino, cheio de bondade</i> k& k& Veio para este reino, cheio de bondade k&
10 00:00:51,070 --> 00:00:57,430 k& <i>Assim que a esfera m�gica renasceu, ele aventurou-se no mundo mortal</i> k& k& Assim que a esfera m�gica renasceu, ele aventurou-se no mundo mortal k&
11 00:00:58,770 --> 00:01:03,770 k& <i>Mexendo com os mares e os c�us, causando amor e arrependimento</i> k& k& Mexendo com os mares e os c�us, causando amor e arrependimento k&
12 00:01:03,770 --> 00:01:08,870 k& <i>Esse jovem her�i lutar� eternamente</i> k& k& Esse jovem her�i lutar� eternamente k&
13 00:01:08,870 --> 00:01:11,960 k& <i>Com justi�a no cora��o,</i> k& k& Com justi�a no cora��o, k&
14 00:01:11,960 --> 00:01:19,460 k& <i>ele est� disposto a sacrificar tudo</i> k& k& ele est� disposto a sacrificar tudo k&
15 00:01:23,430 --> 00:01:31,300 <i>Jornada Heroica de Ne Zha</i> Jornada Heroica de Ne Zha
16 00:01:31,300 --> 00:01:33,020 <i>Epis�dio 21</i> Epis�dio 21
17 00:01:36,090 --> 00:01:39,900 Gu Xi disse que a Divindade Tartaruga recuperou suas mem�rias. Gu Xi disse que a Divindade Tartaruga recuperou suas mem�rias.
18 00:01:39,900 --> 00:01:42,470 - Ele mentiu? - N�o diga isso. - Ele mentiu? - N�o diga isso.
19 00:01:42,470 --> 00:01:45,530 O Mestre n�o nos daria essa explica��o se ela n�o estivesse melhor. O Mestre n�o nos daria essa explica��o se ela n�o estivesse melhor.
20 00:01:45,530 --> 00:01:49,490 Ent�o por que ela ainda n�o est� saindo? Ent�o por que ela ainda n�o est� saindo?
21 00:01:51,430 --> 00:01:56,630 Ela vai permanecer como aquele velho ouri�o para sempre porque a urna da mem�ria foi esmagada? Ela vai permanecer como aquele velho ouri�o para sempre porque a urna da mem�ria foi esmagada?
22 00:01:56,630 --> 00:01:59,330 Quem � um velho ouri�o? Quem � um velho ouri�o?
23 00:02:00,650 --> 00:02:04,470 Quem disse que eu era um velho ouri�o? Quem � um velho ouri�o? Quem disse que eu era um velho ouri�o? Quem � um velho ouri�o?
24 00:02:04,470 --> 00:02:09,430 Mestra! Voc� finalmente melhorou! Mestra! Voc� finalmente melhorou!
25 00:02:09,430 --> 00:02:14,360 Eu melhorei? Eu realmente melhorei? Eu melhorei? Eu realmente melhorei?
26 00:02:14,360 --> 00:02:17,020 Eu melhorei! Eu melhorei!
27 00:02:21,110 --> 00:02:25,620 O que foi? � voc� quem est� me chamando de velho ouri�o, n�o �? O que foi? � voc� quem est� me chamando de velho ouri�o, n�o �?
28 00:02:26,840 --> 00:02:31,850 Da �ltima vez que estivemos aqui, voc� nos implorou por doces. Da �ltima vez que estivemos aqui, voc� nos implorou por doces.
29 00:02:31,850 --> 00:02:34,500 Ent�o, onde est� o doce? Ent�o, onde est� o doce?
30 00:02:37,700 --> 00:02:41,050 Que doce? Se nos fizer um favor, Que doce? Se nos fizer um favor,
31 00:02:41,050 --> 00:02:43,360 n�s lhe daremos doce. n�s lhe daremos doce.
32 00:02:43,360 --> 00:02:46,060 Eu s� sei que, hoje em dia, jovens Eu s� sei que, hoje em dia, jovens
33 00:02:46,060 --> 00:02:48,320 negociam condi��es por tudo. negociam condi��es por tudo.
34 00:02:48,320 --> 00:02:52,130 N�o � mais como a nossa d�cada Ge Tian Shi. N�o � mais como a nossa d�cada Ge Tian Shi.
35 00:02:52,130 --> 00:02:55,320 Divinade Gui, eu acho que n�o. Divinade Gui, eu acho que n�o.
36 00:02:55,320 --> 00:02:58,800 Meu chefe e Xiao Long Nu realizam desejos celestiais. Meu chefe e Xiao Long Nu realizam desejos celestiais.
37 00:02:58,800 --> 00:03:01,350 Como isso pode ser interesse ego�sta? Como isso pode ser interesse ego�sta?
38 00:03:01,350 --> 00:03:04,800 Mestra, os Quatro Oceanos ca�ram em m�os inimigas. Mestra, os Quatro Oceanos ca�ram em m�os inimigas.
39 00:03:04,800 --> 00:03:08,380 Meu pai e tios s�o prisioneiros da Serpente. Meu pai e tios s�o prisioneiros da Serpente.
40 00:03:08,380 --> 00:03:11,520 O povo dela se apressa para encontrar a Ins�gnia da �gua Prateada O povo dela se apressa para encontrar a Ins�gnia da �gua Prateada
41 00:03:11,520 --> 00:03:15,620 para que o Imperador Dem�nio recupere seus poderes. N�s n�o podemos deixar eles encontr�-la. para que o Imperador Dem�nio recupere seus poderes. N�s n�o podemos deixar eles encontr�-la.
42 00:03:15,620 --> 00:03:20,180 Se eles encontrarem a Ins�gnia, n�s estamos acabados. Se eles encontrarem a Ins�gnia, n�s estamos acabados.
43 00:03:21,120 --> 00:03:24,260 Mestra. Mestra.
44 00:03:24,260 --> 00:03:27,150 Quando eu era pequena, a senhora me contou Quando eu era pequena, a senhora me contou
45 00:03:27,150 --> 00:03:31,250 onde estava a Ins�gnia da �gua Prateada. onde estava a Ins�gnia da �gua Prateada.
46 00:03:31,250 --> 00:03:33,510 Onde estava mesmo? Onde estava mesmo?
47 00:03:33,510 --> 00:03:36,280 Voc� se lembrou corretamente? Eu nunca lhe contei isso. Voc� se lembrou corretamente? Eu nunca lhe contei isso.
48 00:03:36,280 --> 00:03:39,640 - Voc� pegou a pessoa errada. - Foi a senhora! - Voc� pegou a pessoa errada. - Foi a senhora!
49 00:03:39,640 --> 00:03:42,090 � mesmo. Eu acho que eu lhe contei � mesmo. Eu acho que eu lhe contei
50 00:03:42,090 --> 00:03:44,900 quando voc� era mais nova. quando voc� era mais nova.
51 00:03:45,370 --> 00:03:47,090 Ei, Ei,
52 00:03:50,680 --> 00:03:53,130 eu n�o posso lhe contar agora. Essas duas tartarugas est�o aqui. eu n�o posso lhe contar agora. Essas duas tartarugas est�o aqui.
53 00:03:55,280 --> 00:03:58,780 Por favor, v�o para l� por agora. Por favor, v�o para l� por agora.
54 00:04:03,410 --> 00:04:05,570 Agora pode nos contar. Agora pode nos contar.
55 00:04:07,620 --> 00:04:10,810 N�o contem a ningu�m o que eu estou prestes a contar para voc�s. N�o contem a ningu�m o que eu estou prestes a contar para voc�s.
56 00:04:10,810 --> 00:04:13,590 N�o iremos. N�o iremos.
57 00:04:15,120 --> 00:04:16,890 Est� no meu quarto. Est� no meu quarto.
58 00:04:16,890 --> 00:04:20,330 - A Ins�gnia da �gua Prateada est� no seu quarto? - Eu n�o acabei de falar. - A Ins�gnia da �gua Prateada est� no seu quarto? - Eu n�o acabei de falar.
59 00:04:20,330 --> 00:04:22,890 Olhe para voc�! Olhe para voc�!
60 00:04:22,890 --> 00:04:24,680 No meu quarto, No meu quarto,
61 00:04:24,680 --> 00:04:30,650 h� um compartimento secreto. Dentro dele, h� um compartimento secreto. Dentro dele,
62 00:04:34,280 --> 00:04:36,540 tem doce! tem doce!
63 00:04:38,250 --> 00:04:40,570 Por que doce? Por que doce?
64 00:04:40,570 --> 00:04:43,300 Ent�o, isso tem a ver com a Ins�gnia da �gua Prateada? Ent�o, isso tem a ver com a Ins�gnia da �gua Prateada?
65 00:04:43,300 --> 00:04:46,160 Tem. Voc�s n�o me disseram que Tem. Voc�s n�o me disseram que
66 00:04:46,160 --> 00:04:50,410 me dariam doces se eu lhes dissesse onde a Ins�gnia da �gua Prateada est�? me dariam doces se eu lhes dissesse onde a Ins�gnia da �gua Prateada est�?
67 00:04:50,410 --> 00:04:51,840 - E ent�o? - � mesmo. - E ent�o? - � mesmo.
68 00:04:51,840 --> 00:04:53,630 Ent�o... Ent�o...
69 00:04:53,630 --> 00:04:56,650 Eu j� tenho doce. Por que eu lhes contaria? Eu j� tenho doce. Por que eu lhes contaria?
70 00:04:56,650 --> 00:04:59,220 Eu vou comer doces! Eu vou comer doces!
71 00:05:01,200 --> 00:05:05,020 - Chefe! Xiao Long Nu! - Eu vou comer doce! Comer doce! - Chefe! Xiao Long Nu! - Eu vou comer doce! Comer doce!
72 00:05:05,020 --> 00:05:09,650 - Salve-me! - Voc�s t�m certeza de que ela voltou ao normal? - Salve-me! - Voc�s t�m certeza de que ela voltou ao normal?
73 00:05:09,650 --> 00:05:11,880 Eu acho que ela finge ser louca e tonta. Eu acho que ela finge ser louca e tonta.
74 00:05:11,880 --> 00:05:14,970 N�o! Eu n�o desistirei! N�o! Eu n�o desistirei!
75 00:05:14,970 --> 00:05:17,670 Ela deve me contar a resposta hoje! Ela deve me contar a resposta hoje!
76 00:05:17,670 --> 00:05:19,420 Voc� n�o pode entrar. Voc� n�o pode entrar.
77 00:05:20,390 --> 00:05:23,700 Que comportamento � esse? Eu nem perguntei a voc�s dois ainda. Que comportamento � esse? Eu nem perguntei a voc�s dois ainda.
78 00:05:23,700 --> 00:05:26,910 O que a Divindade Tartaruga est� fazendo? Se n�s mencionamos a Ins�gnia da �gua Prateada, ela gagueja. O que a Divindade Tartaruga est� fazendo? Se n�s mencionamos a Ins�gnia da �gua Prateada, ela gagueja.
79 00:05:26,910 --> 00:05:28,880 Ela n�o nos conta de prop�sito? Ela n�o nos conta de prop�sito?
80 00:05:28,880 --> 00:05:34,300 - Ela � sempre cautelosa. Voc�s crian�as falam bobagens? - Seu! - Ela � sempre cautelosa. Voc�s crian�as falam bobagens? - Seu!
81 00:05:34,300 --> 00:05:36,480 - Seu! - Chefe! - Seu! - Chefe!
82 00:05:39,200 --> 00:05:42,320 N�s erramos, est� bem? � nossa culpa. N�s erramos, est� bem? � nossa culpa.
83 00:05:42,320 --> 00:05:44,910 Desculpa, est� bem? Desculpa, est� bem?
84 00:05:44,910 --> 00:05:47,220 Mas n�s temos um motivo para encontrar a Divindade Tartaruga. Mas n�s temos um motivo para encontrar a Divindade Tartaruga.
85 00:05:47,220 --> 00:05:49,110 Os Quatro Oceanos agora est�o em m�os inimigas. Os Quatro Oceanos agora est�o em m�os inimigas.
86 00:05:49,110 --> 00:05:53,620 Voc�s dois podem nos fazer uma exce��o? Voc�s dois podem nos fazer uma exce��o?
87 00:05:53,620 --> 00:05:58,190 Dizendo a voc�s, honestamente, a Divindade Tartaruga recuperou suas mem�rias. Dizendo a voc�s, honestamente, a Divindade Tartaruga recuperou suas mem�rias.
88 00:05:58,190 --> 00:06:01,910 Mas ela esteve doente por tanto tempo, ent�o tem um efeito duradouro. Mas ela esteve doente por tanto tempo, ent�o tem um efeito duradouro.
89 00:06:01,910 --> 00:06:03,980 � por isso que e-ela est� sempre � por isso que e-ela est� sempre
90 00:06:03,980 --> 00:06:06,490 melhor, e depois pior. melhor, e depois pior.
91 00:06:06,490 --> 00:06:10,210 O que acham de irem agora e voltarem quando ela estiver melhor? O que acham de irem agora e voltarem quando ela estiver melhor?
92 00:06:10,210 --> 00:06:14,830 O que fazer agora? Nosso plano original era para ela nos ajudar a encontrar a Ins�gnia da �gua Prateada. O que fazer agora? Nosso plano original era para ela nos ajudar a encontrar a Ins�gnia da �gua Prateada.
93 00:06:14,830 --> 00:06:18,460 N�s n�o sabemos onde o Mensageiro do Drag�o de Fogo mant�m Feng Xiao Ge aprisionada. N�s n�o sabemos onde o Mensageiro do Drag�o de Fogo mant�m Feng Xiao Ge aprisionada.
94 00:06:18,460 --> 00:06:21,380 N�s n�o temos tempo a perder aqui. N�s n�o temos tempo a perder aqui.
95 00:06:21,380 --> 00:06:24,510 Verdade. N�o fiquem t�o desapontados. Verdade. N�o fiquem t�o desapontados.
96 00:06:24,510 --> 00:06:27,550 Na verdade, a Divindade Tartaruga tratou voc�s muito bem. Na verdade, a Divindade Tartaruga tratou voc�s muito bem.
97 00:06:27,550 --> 00:06:31,800 Logo antes de voc�s chegarem, ela realizou uma adivinha��o para voc�s. Logo antes de voc�s chegarem, ela realizou uma adivinha��o para voc�s.
98 00:06:31,800 --> 00:06:34,360 - Por que adivinha��o? - A Divindade Tartaruga disse - Por que adivinha��o? - A Divindade Tartaruga disse
99 00:06:34,360 --> 00:06:37,920 que se viajarem ao norte que se viajarem ao norte
100 00:06:37,920 --> 00:06:43,160 e virem o fogo sagrado, o vento estar� em chamas. e virem o fogo sagrado, o vento estar� em chamas.
101 00:06:43,160 --> 00:06:45,150 Que vendo estar� em chamas? Que vendo estar� em chamas?
102 00:06:45,150 --> 00:06:48,840 O vento estar� em chamas. O vento estar� em chamas.
103 00:06:48,840 --> 00:06:52,650 Vento e fogo. Roda do Fogo e do Vento! Vento e fogo. Roda do Fogo e do Vento!
104 00:06:52,650 --> 00:06:54,650 N�o � Feng Xiao Ge? N�o � Feng Xiao Ge?
105 00:06:54,650 --> 00:06:57,640 S�rio? S�rio?
106 00:06:57,640 --> 00:06:59,170 Obrigado, Divindade Tartaruga! Obrigado, Divindade Tartaruga!
107 00:06:59,170 --> 00:07:00,780 Certo, � melhor voc�s irem. Certo, � melhor voc�s irem.
108 00:07:00,780 --> 00:07:04,250 A Divindade Tartaruga disse que as suas jornadas ser�o ainda mais perigosas. A Divindade Tartaruga disse que as suas jornadas ser�o ainda mais perigosas.
109 00:07:04,250 --> 00:07:06,800 Por que ainda perigosas? Por que ainda perigosas?
110 00:07:06,800 --> 00:07:09,490 Ne Zha, eu... Ne Zha, eu...
111 00:07:09,490 --> 00:07:13,570 N�o Importa. N�o se preocupe. Voc� ainda tem a mim. N�o Importa. N�o se preocupe. Voc� ainda tem a mim.
112 00:07:18,960 --> 00:07:21,640 Sauda��es, Minha Rainha, eu tenho um relato importante. Sauda��es, Minha Rainha, eu tenho um relato importante.
113 00:07:21,640 --> 00:07:24,380 O que �? Voc� parece nervosa. O que �? Voc� parece nervosa.
114 00:07:24,380 --> 00:07:27,530 Shui Jing Ling passou fome por muitos dias. Shui Jing Ling passou fome por muitos dias.
115 00:07:27,530 --> 00:07:30,030 E ent�o, ela desmaiou por falta de energia. E ent�o, ela desmaiou por falta de energia.
116 00:07:30,030 --> 00:07:33,590 O qu�? Venha comigo para ver isso. O qu�? Venha comigo para ver isso.
117 00:07:33,590 --> 00:07:35,330 - Sim. - Sim. - Sim. - Sim.
118 00:07:44,260 --> 00:07:46,720 Ela est� quase morta? Ela est� quase morta?
119 00:07:48,850 --> 00:07:51,870 Minha Rainha, a respira��o da Shui Jing Ling est� muito fraca. Minha Rainha, a respira��o da Shui Jing Ling est� muito fraca.
120 00:07:51,870 --> 00:07:55,620 Ela � muito teimosa. Se isso continar, Ela � muito teimosa. Se isso continar,
121 00:07:55,620 --> 00:07:59,570 eu temo que ela morrer� de fome antes de contar o feiti�o. eu temo que ela morrer� de fome antes de contar o feiti�o.
122 00:07:59,570 --> 00:08:05,170 Quem saberia que ela parece t�o fr�gil, mas tem uma boca t�o teimosa. Quem saberia que ela parece t�o fr�gil, mas tem uma boca t�o teimosa.
123 00:08:05,170 --> 00:08:09,110 Voc�s dois precisam me ajudar a pensar imediatamente em uma maneira Voc�s dois precisam me ajudar a pensar imediatamente em uma maneira
124 00:08:09,110 --> 00:08:13,150 de fazer Shui Jing Ling dizer o feiti�o. de fazer Shui Jing Ling dizer o feiti�o.
125 00:08:13,150 --> 00:08:19,060 Minha Rainha, eu acho que, j� que ela � t�o arrogante, Minha Rainha, eu acho que, j� que ela � t�o arrogante,
126 00:08:19,060 --> 00:08:25,500 por que n�o tentamos outro m�todo? Encanta��o. O que acha? por que n�o tentamos outro m�todo? Encanta��o. O que acha?
127 00:08:42,240 --> 00:08:46,450 Por favor, eu protegi voc� t�o bem. Por favor, eu protegi voc� t�o bem.
128 00:08:46,450 --> 00:08:50,510 Voc� precisa me ajudar a proteg�-los. Voc� precisa me ajudar a proteg�-los.
129 00:08:53,110 --> 00:08:55,000 Por favor. Por favor.
130 00:08:55,000 --> 00:08:57,230 Onde � isso? Onde � isso?
131 00:08:58,060 --> 00:09:00,210 Algu�m est� a�? Algu�m est� a�?
132 00:09:00,990 --> 00:09:03,660 Tem alguma comida? Tem alguma comida?
133 00:09:06,630 --> 00:09:08,990 Eu estou com tanta fome que nem consigo voar. Eu estou com tanta fome que nem consigo voar.
134 00:09:11,340 --> 00:09:15,010 Se eu n�o estivesse com falta de energia, eu teria voado longe. Se eu n�o estivesse com falta de energia, eu teria voado longe.
135 00:09:16,420 --> 00:09:19,730 Seu babaca, diga-me honestamente, Seu babaca, diga-me honestamente,
136 00:09:19,730 --> 00:09:22,800 voc� tem comida ou n�o? voc� tem comida ou n�o?
137 00:09:23,880 --> 00:09:26,100 Voc� parece um cad�ver! Voc� parece um cad�ver!
138 00:09:30,030 --> 00:09:32,540 A flor est� comendo pessoas! A flor est� comendo pessoas!
139 00:09:51,090 --> 00:09:53,490 Por que eu estou aqui? Por que eu estou aqui?
140 00:09:54,440 --> 00:09:57,440 Eu n�o fui presa dentro da garrafa? Eu n�o fui presa dentro da garrafa?
141 00:10:00,330 --> 00:10:02,710 Como isso aconteceu? Como isso aconteceu?
142 00:10:23,030 --> 00:10:25,710 Essas s�o todas as minhas comidas favoritas. Essas s�o todas as minhas comidas favoritas.
143 00:10:31,170 --> 00:10:33,430 Elas poderiam estar envenenadas? Elas poderiam estar envenenadas?
144 00:10:34,700 --> 00:10:38,610 Tanto faz. Melhor morrer de envenenamento do que de fome. Tanto faz. Melhor morrer de envenenamento do que de fome.
145 00:10:59,440 --> 00:11:02,540 Shui Jing Ling, pare de se esconder. Shui Jing Ling, pare de se esconder.
146 00:11:02,540 --> 00:11:05,360 A comida foi feita s� para voc�. A comida foi feita s� para voc�.
147 00:11:05,360 --> 00:11:07,990 Apenas aproveite. Apenas aproveite.
148 00:11:09,310 --> 00:11:12,260 Ent�o � de fato a minha �ltima refei��o. Ent�o � de fato a minha �ltima refei��o.
149 00:11:23,930 --> 00:11:26,410 A bruxa Serpente finalmente caiu em si? A bruxa Serpente finalmente caiu em si?
150 00:11:26,410 --> 00:11:28,600 Ela est� pronta para me decapitar? Ela est� pronta para me decapitar?
151 00:11:28,600 --> 00:11:32,640 Ent�o n�o perca mais tempo. Apenas me leve e acabe com isso. Ent�o n�o perca mais tempo. Apenas me leve e acabe com isso.
152 00:11:32,640 --> 00:11:34,760 Do que est� falando? Do que est� falando?
153 00:11:34,760 --> 00:11:38,250 A rainha est� tratando voc� com toda cortesia, como sua convidada de honra. A rainha est� tratando voc� com toda cortesia, como sua convidada de honra.
154 00:11:38,250 --> 00:11:41,910 Cortesia como convidada de honra? Cortesia como convidada de honra?
155 00:11:41,910 --> 00:11:45,050 Pare de blefar. Pare de blefar.
156 00:11:45,050 --> 00:11:50,030 � verdade. A rainha pediu ao chefe para preparar seus pratos favoritos. � verdade. A rainha pediu ao chefe para preparar seus pratos favoritos.
157 00:11:50,030 --> 00:11:52,650 Por isso ela preparou toda esta comida deliciosa Por isso ela preparou toda esta comida deliciosa
158 00:11:52,650 --> 00:11:57,340 para lhe mostrar que � sincera. para lhe mostrar que � sincera.
159 00:11:57,340 --> 00:12:01,100 Pare de me provocar! Que sinceridade? O cora��o dela � negro. Pare de me provocar! Que sinceridade? O cora��o dela � negro.
160 00:12:01,100 --> 00:12:04,500 N�o vai encontrar isso nem com uma lanterna durante o dia. N�o vai encontrar isso nem com uma lanterna durante o dia.
161 00:12:05,270 --> 00:12:07,540 Voc� est� tramando algo, n�o �? Voc� est� tramando algo, n�o �?
162 00:12:07,540 --> 00:12:09,810 O que poderia estar tramando? O que poderia estar tramando?
163 00:12:09,810 --> 00:12:14,160 Refresque-se depois de comer. A rainha quer v�-la em breve. Refresque-se depois de comer. A rainha quer v�-la em breve.
164 00:12:31,470 --> 00:12:35,200 - O que significa isto? - Mestre Shui Jing Ling, vai experimentar primeiro? - O que significa isto? - Mestre Shui Jing Ling, vai experimentar primeiro?
165 00:12:35,200 --> 00:12:38,110 Este � o estilo predileto da rainha. Este � o estilo predileto da rainha.
166 00:12:38,110 --> 00:12:41,360 O tecido � frio no ver�o, quente no inverno, feito por medida. O tecido � frio no ver�o, quente no inverno, feito por medida.
167 00:12:41,360 --> 00:12:43,840 Este aqui pode mudar em sete cores. Este aqui pode mudar em sete cores.
168 00:12:43,840 --> 00:12:46,990 � tingido com as luzes do arco-�ris das plantas aqu�ticas. � tingido com as luzes do arco-�ris das plantas aqu�ticas.
169 00:12:46,990 --> 00:12:52,020 Dem�nio peixe, voc� montou um bom espet�culo. O que significa tudo isso? Dem�nio peixe, voc� montou um bom espet�culo. O que significa tudo isso?
170 00:12:52,020 --> 00:12:54,640 <i>A Rainha est� aqui. </i> A Rainha est� aqui.
171 00:12:56,460 --> 00:12:58,710 Sauda��es, minha Rainha. Sauda��es, minha Rainha.
172 00:13:00,260 --> 00:13:01,570 Dispenso formalidades. Dispenso formalidades.
173 00:13:01,570 --> 00:13:05,180 Serpente, voc� se deu ao trabalho de montar este espet�culo. Serpente, voc� se deu ao trabalho de montar este espet�culo.
174 00:13:05,180 --> 00:13:08,010 Est� tramando algo? Est� tramando algo?
175 00:13:08,010 --> 00:13:11,340 Shui Jing Ling. Antes, eu a torturei. Shui Jing Ling. Antes, eu a torturei.
176 00:13:11,340 --> 00:13:16,340 Eu estava errada. Pe�o que me desculpe. Eu estava errada. Pe�o que me desculpe.
177 00:13:17,490 --> 00:13:20,430 Percebi que para ter algu�m trabalhando para mim Percebi que para ter algu�m trabalhando para mim
178 00:13:20,430 --> 00:13:21,870 n�o deveria ser atrav�s de puni��o, n�o deveria ser atrav�s de puni��o,
179 00:13:21,870 --> 00:13:24,490 mas conseguindo sua boa vontade. mas conseguindo sua boa vontade.
180 00:13:24,490 --> 00:13:28,160 Por isso, decidi trat�-la bem. Por isso, decidi trat�-la bem.
181 00:13:29,090 --> 00:13:32,620 Vou lhe avisar, n�o serei enganada. Vou lhe avisar, n�o serei enganada.
182 00:13:32,620 --> 00:13:34,920 Talvez seja demais para voc� assimilar. Talvez seja demais para voc� assimilar.
183 00:13:34,920 --> 00:13:39,000 Mas est� tudo bem. A partir de agora, n�o vou dificultar as coisas para voc�. Mas est� tudo bem. A partir de agora, n�o vou dificultar as coisas para voc�.
184 00:13:39,000 --> 00:13:42,640 Daqui em diante voc� ser� minha convidada de honra. Daqui em diante voc� ser� minha convidada de honra.
185 00:13:42,640 --> 00:13:46,010 O que quiser, � s� me dizer. O que quiser, � s� me dizer.
186 00:13:46,010 --> 00:13:49,850 Farei o melhor para atend�-la. Farei o melhor para atend�-la.
187 00:13:58,250 --> 00:14:02,520 As roupas elegantes foram feitas sob medida para voc�. As roupas elegantes foram feitas sob medida para voc�.
188 00:14:02,520 --> 00:14:07,180 A Rainha lhe recompensou especialmente com elas. Depressa, experimente-as. A Rainha lhe recompensou especialmente com elas. Depressa, experimente-as.
189 00:14:07,180 --> 00:14:10,300 tenho certeza que ficar�o muito bem em voc�. tenho certeza que ficar�o muito bem em voc�.
190 00:14:10,300 --> 00:14:13,410 Estou avisando, voc� perdeu seu tempo comigo. Estou avisando, voc� perdeu seu tempo comigo.
191 00:14:13,410 --> 00:14:17,300 Sou leal apenas � minha princesa. Sou leal apenas � minha princesa.
192 00:14:18,830 --> 00:14:23,170 Desejo, sinceramente, ser sua amiga. Desejo, sinceramente, ser sua amiga.
193 00:14:23,170 --> 00:14:28,890 Al�m das roupas bonitas, posso lhe dar tudo o que tenho se voc� quiser. Al�m das roupas bonitas, posso lhe dar tudo o que tenho se voc� quiser.
194 00:14:28,890 --> 00:14:31,290 � s� pedir e ser� tudo seu. � s� pedir e ser� tudo seu.
195 00:14:31,290 --> 00:14:36,460 Tudo bem. Ent�o eu quero a cabe�a da serpente. Tudo bem. Ent�o eu quero a cabe�a da serpente.
196 00:14:39,120 --> 00:14:42,480 Shui Jing Ling, embora a Rainha seja bondosa, Shui Jing Ling, embora a Rainha seja bondosa,
197 00:14:42,480 --> 00:14:46,470 voc� n�o deve fazer este tipo de brincadeira. voc� n�o deve fazer este tipo de brincadeira.
198 00:14:47,890 --> 00:14:50,570 Voc� se atreve? N�o fa�a promessas vazias. Voc� se atreve? N�o fa�a promessas vazias.
199 00:14:50,570 --> 00:14:54,930 Deixe-me dizer, n�o estou nem um pouco interessada em suas riquezas. Deixe-me dizer, n�o estou nem um pouco interessada em suas riquezas.
200 00:14:54,930 --> 00:14:58,930 Mesmo que o pal�cio todo viesse embrulhado para presente, eu n�o quero. Mesmo que o pal�cio todo viesse embrulhado para presente, eu n�o quero.
201 00:14:58,930 --> 00:15:01,130 Se quiser me matar ou cortar, fa�a isso. Se quiser me matar ou cortar, fa�a isso.
202 00:15:01,130 --> 00:15:04,250 Espere. Primeiro-ministro Chou. Espere. Primeiro-ministro Chou.
203 00:15:13,470 --> 00:15:16,980 O que foi agora? N�o pode mais se conter? Vai agir agora? O que foi agora? N�o pode mais se conter? Vai agir agora?
204 00:15:16,980 --> 00:15:21,420 Shui Jing Ling, eu s� acho que voc� � estranhamente fofa. Shui Jing Ling, eu s� acho que voc� � estranhamente fofa.
205 00:15:21,420 --> 00:15:25,910 Voc� combinaria muito bem com esta blusa das sete cores. Voc� combinaria muito bem com esta blusa das sete cores.
206 00:15:25,910 --> 00:15:30,260 Certo. Como uma convidada de honra, como poderia ficar sem algu�m para servi-la? Certo. Como uma convidada de honra, como poderia ficar sem algu�m para servi-la?
207 00:15:30,260 --> 00:15:33,970 Escutem. De agora em diante, Shui Jing Ling � sua mestra. Escutem. De agora em diante, Shui Jing Ling � sua mestra.
208 00:15:33,970 --> 00:15:37,440 Voc�s devem servi-la bem, entenderam? Voc�s devem servi-la bem, entenderam?
209 00:15:37,440 --> 00:15:40,320 - Sauda��es, mestra. - Sauda��es, mestra. - Sauda��es, mestra. - Sauda��es, mestra.
210 00:15:53,570 --> 00:15:56,430 Finalmente acordou. Qual � o seu nome? Finalmente acordou. Qual � o seu nome?
211 00:15:56,430 --> 00:15:59,800 De onde vem? Por que invadiu a Na��o da Divindade do Fogo? De onde vem? Por que invadiu a Na��o da Divindade do Fogo?
212 00:15:59,800 --> 00:16:02,090 Foi voc� que me amarrou! Foi voc� que me amarrou!
213 00:16:02,090 --> 00:16:04,570 Eu lhe fiz perguntas! Eu lhe fiz perguntas!
214 00:16:04,570 --> 00:16:07,990 Pare! Voc� ao menos sabe quem eu sou? Pare! Voc� ao menos sabe quem eu sou?
215 00:16:07,990 --> 00:16:12,390 Eu sou o general da Rainha Serpente do Mar Oriental, o Mensageiro do Drag�o de Fogo. Eu sou o general da Rainha Serpente do Mar Oriental, o Mensageiro do Drag�o de Fogo.
216 00:16:12,390 --> 00:16:13,980 Bobagem! Bobagem!
217 00:16:15,040 --> 00:16:18,220 J� chega! Pare! J� chega! Pare!
218 00:16:19,820 --> 00:16:23,800 Pergunto de novo, por que veio aqui? Pergunto de novo, por que veio aqui?
219 00:16:23,800 --> 00:16:27,810 Ca� numa emboscada enquanto escoltava prisioneiros do Mar Oriental Ca� numa emboscada enquanto escoltava prisioneiros do Mar Oriental
220 00:16:27,810 --> 00:16:30,380 e acabei ficando � deriva vindo parar aqui. e acabei ficando � deriva vindo parar aqui.
221 00:16:30,380 --> 00:16:32,630 Est� pensando que tenho tr�s anos de idade? Est� pensando que tenho tr�s anos de idade?
222 00:16:32,630 --> 00:16:34,920 O Mar Oriental fica a milhares de milhas daqui. O Mar Oriental fica a milhares de milhas daqui.
223 00:16:34,920 --> 00:16:36,640 Como poderia estar � deriva aqui? Como poderia estar � deriva aqui?
224 00:16:36,640 --> 00:16:39,550 � a verdade! � a verdade!
225 00:16:39,550 --> 00:16:42,550 Muito bem. Mesmo se voc� estiver falando a verdade, Muito bem. Mesmo se voc� estiver falando a verdade,
226 00:16:42,550 --> 00:16:48,080 qualquer pessoa que invade a Na��o da Divindade do Fogo, s� pode morrer. qualquer pessoa que invade a Na��o da Divindade do Fogo, s� pode morrer.
227 00:16:48,080 --> 00:16:50,420 N�o invadi de prop�sito! Alem disso, N�o invadi de prop�sito! Alem disso,
228 00:16:50,420 --> 00:16:54,640 eu n�o conhe�o a Na��o da Divindade do Fogo. Se n�o acredita em mim, pergunte... eu n�o conhe�o a Na��o da Divindade do Fogo. Se n�o acredita em mim, pergunte...
229 00:16:56,620 --> 00:16:58,630 Onde est� o homem que estava comigo? Onde est� o homem que estava comigo?
230 00:16:58,630 --> 00:17:02,340 Receio que n�o vai v�-lo nunca mais. Receio que n�o vai v�-lo nunca mais.
231 00:17:49,290 --> 00:17:52,600 Parab�ns, minha Rainha. Sua habilidade de jogar adagas melhorou. Parab�ns, minha Rainha. Sua habilidade de jogar adagas melhorou.
232 00:17:52,600 --> 00:17:56,160 - Ele est� vivo ou morto? - Mais morto do que vivo. - Ele est� vivo ou morto? - Mais morto do que vivo.
233 00:17:58,430 --> 00:18:00,680 Considere-o sortudo. Considere-o sortudo.
234 00:18:06,890 --> 00:18:11,690 Diga-me, por que invadiu a Na��o da Divindade do Fogo? Diga-me, por que invadiu a Na��o da Divindade do Fogo?
235 00:18:11,690 --> 00:18:14,350 <i>Estas mulheres n�o parecem f�ceis de se lidar. </i> Estas mulheres n�o parecem f�ceis de se lidar.
236 00:18:14,350 --> 00:18:17,680 <i>� melhor n�o falar antes de saber quem s�o. </i> � melhor n�o falar antes de saber quem s�o.
237 00:18:17,680 --> 00:18:19,710 N�o vai me dizer? N�o vai me dizer?
238 00:18:24,690 --> 00:18:26,210 Ele � mudo? Ele � mudo?
239 00:18:29,250 --> 00:18:31,870 Como � o outro? Como � o outro?
240 00:18:31,870 --> 00:18:34,120 Posso ir dar uma olhada. Posso ir dar uma olhada.
241 00:18:34,120 --> 00:18:38,100 Leve o mudo tamb�m. Deixe Kong Que lidar com eles. Leve o mudo tamb�m. Deixe Kong Que lidar com eles.
242 00:18:38,100 --> 00:18:40,310 Sim. Sim.
243 00:18:40,310 --> 00:18:41,870 Levem-no. Levem-no.
244 00:18:46,990 --> 00:18:49,740 Diga-me, por que veio aqui? Diga-me, por que veio aqui?
245 00:18:49,740 --> 00:18:53,970 Eu j� lhe disse. Viemos parar aqui carregado pelas ondas. Eu j� lhe disse. Viemos parar aqui carregado pelas ondas.
246 00:18:53,970 --> 00:18:56,510 N�o invadimos intencionalmente. N�o invadimos intencionalmente.
247 00:18:56,510 --> 00:19:00,520 Muito bem. N�o vai me dizer? N�o acredito que Muito bem. N�o vai me dizer? N�o acredito que
248 00:19:00,520 --> 00:19:03,530 sua boca seja mais dura que meu chicote. sua boca seja mais dura que meu chicote.
249 00:19:07,780 --> 00:19:11,460 N�o aguenta nem umas chicotadas. T�o fraco. N�o aguenta nem umas chicotadas. T�o fraco.
250 00:19:11,460 --> 00:19:15,610 Pav�o, como est� indo? Conseguiu alguma informa��o dele? Pav�o, como est� indo? Conseguiu alguma informa��o dele?
251 00:19:15,610 --> 00:19:18,560 Aparentemente, s�o do Pal�cio do Drag�o do Mar Oriental e chegaram aqui � deriva Aparentemente, s�o do Pal�cio do Drag�o do Mar Oriental e chegaram aqui � deriva
252 00:19:18,560 --> 00:19:20,420 enquanto escoltava prisioneiros. enquanto escoltava prisioneiros.
253 00:19:20,420 --> 00:19:24,340 Acho que ele n�o � muito honesto. Acho que ele n�o � muito honesto.
254 00:19:24,340 --> 00:19:26,270 E quanto ao outro? E quanto ao outro?
255 00:19:27,500 --> 00:19:30,620 Ele � mudo, s� consegue grunhir. Ele � mudo, s� consegue grunhir.
256 00:19:30,620 --> 00:19:32,860 Sua Alteza disse para interrog�-lo. Sua Alteza disse para interrog�-lo.
257 00:19:32,860 --> 00:19:36,020 - Interrogue bem e consiga resultados. - Fique tranquila. - Interrogue bem e consiga resultados. - Fique tranquila.
258 00:19:36,020 --> 00:19:40,550 Tenho mais de 1000 maneiras de lidar com estes homens fedidos. Tenho mais de 1000 maneiras de lidar com estes homens fedidos.
259 00:19:40,550 --> 00:19:42,810 Ent�o ou entreg�-lo a voc�. Ent�o ou entreg�-lo a voc�.
260 00:19:50,920 --> 00:19:52,880 Pare a� mesmo. Pare a� mesmo.
261 00:19:55,070 --> 00:19:56,800 Vire-se. Vire-se.
262 00:20:01,040 --> 00:20:07,080 Ombros largos, bra�os longos, peito forte. Ombros largos, bra�os longos, peito forte.
263 00:20:07,080 --> 00:20:11,020 Suas habilidades devem ser boas, certo? Suas habilidades devem ser boas, certo?
264 00:20:15,940 --> 00:20:19,390 Ye Ju disse que voc� era mudo. Ye Ju disse que voc� era mudo.
265 00:20:19,390 --> 00:20:22,630 Isto significa que n�o importa o que eu mande voc� fazer, Isto significa que n�o importa o que eu mande voc� fazer,
266 00:20:22,630 --> 00:20:25,110 n�o pode contar a ningu�m, certo? n�o pode contar a ningu�m, certo?
267 00:20:31,070 --> 00:20:36,620 Viajamos para o norte seguindo as instru��es da Divindade Gui. S� tem esta ilha na costa. Viajamos para o norte seguindo as instru��es da Divindade Gui. S� tem esta ilha na costa.
268 00:20:36,620 --> 00:20:38,520 Parece que Feng Xiao Ge e o Mensageiro do Drag�o de Fogo Parece que Feng Xiao Ge e o Mensageiro do Drag�o de Fogo
269 00:20:38,520 --> 00:20:40,480 devem estar nesta ilha. devem estar nesta ilha.
270 00:20:46,260 --> 00:20:49,820 De onde esta luz brilha tanto durante o dia? De onde esta luz brilha tanto durante o dia?
271 00:20:49,820 --> 00:20:51,980 Saberemos se formos olhar. Saberemos se formos olhar.
272 00:20:54,720 --> 00:20:56,430 Depressa. Depressa.
273 00:21:09,420 --> 00:21:13,870 Que pedra estranha � essa? Ela emite uma luz t�o forte. Que pedra estranha � essa? Ela emite uma luz t�o forte.
274 00:21:13,870 --> 00:21:16,070 Quem isto quer cegar? Quem isto quer cegar?
275 00:21:17,890 --> 00:21:20,230 Chefe. Chefe! Chefe. Chefe!
276 00:21:20,230 --> 00:21:21,980 O qu�, Anel do Universo? O qu�, Anel do Universo?
277 00:21:24,020 --> 00:21:26,920 - O que h� de errado? - Chefe. N�o v� mais adiante. - O que h� de errado? - Chefe. N�o v� mais adiante.
278 00:21:26,920 --> 00:21:29,340 Esta luz n�o � segura. Ela pode drenar nossos poderes. Esta luz n�o � segura. Ela pode drenar nossos poderes.
279 00:21:29,340 --> 00:21:32,610 - Nossos poderes, como? - Grande raiz de l�tus. - Nossos poderes, como? - Grande raiz de l�tus.
280 00:21:35,500 --> 00:21:38,340 O que aconteceu com voc�? O que aconteceu com voc�?
281 00:21:42,640 --> 00:21:45,700 Como ficou pequena de novo? Como ficou pequena de novo?
282 00:21:45,700 --> 00:21:47,310 Levante-se, r�pido. Levante-se, r�pido.
283 00:21:54,550 --> 00:21:58,980 - Minha Rainha. - Algu�m invadiu a �rea proibida. - Minha Rainha. - Algu�m invadiu a �rea proibida.
284 00:22:03,020 --> 00:22:06,050 Deve ter sido aquela pedra gigante que fez isso comigo. Deve ter sido aquela pedra gigante que fez isso comigo.
285 00:22:06,050 --> 00:22:09,710 Isso mesmo. Me sinto terrivelmente mal tamb�m. Isso mesmo. Me sinto terrivelmente mal tamb�m.
286 00:22:09,710 --> 00:22:12,870 - Ent�o vou destruir aquelas pedras. - Chefe. Chefe. - Espere, espere, espere, grande raiz de l�tus. - Ent�o vou destruir aquelas pedras. - Chefe. Chefe. - Espere, espere, espere, grande raiz de l�tus.
287 00:22:12,870 --> 00:22:15,020 <i>Vamos ignorar as pedras por enquanto. </i> Vamos ignorar as pedras por enquanto.
288 00:22:15,020 --> 00:22:18,590 Dever�amos sair daqui primeiro. Dever�amos sair daqui primeiro.
289 00:22:18,590 --> 00:22:21,670 Certo, vamos naquela dire��o. Certo, vamos naquela dire��o.
290 00:22:26,950 --> 00:22:29,430 - Garota Drag�o. - Chefe. - Garota Drag�o. - Chefe.
291 00:22:30,170 --> 00:22:32,430 O que foi dessa vez? O que foi dessa vez?
292 00:22:32,430 --> 00:22:35,630 Grande Raiz de L�tus. Grande Raiz de L�tus.
293 00:22:38,890 --> 00:22:42,650 Voc� � inacredit�vel! Depois de se tornar pequena, precisa de mim para tomar conta de voc�. Voc� � inacredit�vel! Depois de se tornar pequena, precisa de mim para tomar conta de voc�.
294 00:22:42,650 --> 00:22:46,560 Conselheira do ex�rcito, n�s devemos captur�-los? Conselheira do ex�rcito, n�s devemos captur�-los?
295 00:22:47,340 --> 00:22:51,570 Eles n�o s�o pessoas comuns. Devemos agir com cuidado. Eles n�o s�o pessoas comuns. Devemos agir com cuidado.
296 00:22:53,020 --> 00:22:55,020 Duan Wu Zhuo, o que h� de errado com voc�? Duan Wu Zhuo, o que h� de errado com voc�?
297 00:22:55,020 --> 00:22:57,480 Voc� geralmente come tanto, mas agora parece fraco. Por que voc� n�o ajuda? Voc� geralmente come tanto, mas agora parece fraco. Por que voc� n�o ajuda?
298 00:22:57,480 --> 00:23:00,150 T�o tagarela! Eu n�o quis ficar pequena. T�o tagarela! Eu n�o quis ficar pequena.
299 00:23:00,150 --> 00:23:02,630 Voc� acha que eu quero que voc� me segure? Voc� acha que eu quero que voc� me segure?
300 00:23:04,140 --> 00:23:07,920 - Aqui. - Grande Raiz de L�tus, o que est� fazendo? - Aqui. - Grande Raiz de L�tus, o que est� fazendo?
301 00:23:07,920 --> 00:23:09,980 Ande voc� mesma. Ande voc� mesma.
302 00:23:19,720 --> 00:23:23,680 Voc� vai achar roupas adequadas para eu usar? Voc� vai achar roupas adequadas para eu usar?
303 00:23:27,620 --> 00:23:29,460 Vamos. Vamos.
304 00:23:35,890 --> 00:23:37,680 Voc�s j� acabaram? Voc�s j� acabaram?
305 00:23:37,680 --> 00:23:40,970 Venha, venha. D� uma olhada. Venha, venha. D� uma olhada.
306 00:23:40,970 --> 00:23:44,910 Coloque-me no ch�o, eu mesma quero escolher. Coloque-me no ch�o, eu mesma quero escolher.
307 00:23:46,440 --> 00:23:50,070 Chefe, chefe. Algu�m est� vindo! Chefe, chefe. Algu�m est� vindo!
308 00:23:54,190 --> 00:23:55,680 Chefe. Chefe.
309 00:23:56,530 --> 00:23:58,720 Eu n�o olhei, eu n�o olhei. Eu n�o olhei, eu n�o olhei.
310 00:23:59,450 --> 00:24:04,470 Voc�... Voc� n�o entende. Eu... Ela s�... Ela... Voc�... Voc� n�o entende. Eu... Ela s�... Ela...
311 00:24:14,400 --> 00:24:16,540 Do que voc� est� rindo? Do que voc� est� rindo?
312 00:24:16,540 --> 00:24:18,680 � muito bom, muito bom. � muito bom, muito bom.
313 00:24:23,310 --> 00:24:24,820 Voc� est� doente? Voc� est� doente?
314 00:24:24,820 --> 00:24:28,110 Duan Wu Zhuo, parece que voc� se recuperou da sua doen�a. Duan Wu Zhuo, parece que voc� se recuperou da sua doen�a.
315 00:24:28,110 --> 00:24:32,710 Depois de sair daquela luz, eu me sinto muito melhor. Depois de sair daquela luz, eu me sinto muito melhor.
316 00:24:34,820 --> 00:24:36,320 Vamos. Vamos.
317 00:24:41,620 --> 00:24:43,750 <i>O que est� acontecendo?</i> O que est� acontecendo?
318 00:24:43,750 --> 00:24:45,340 Capturem os tr�s. Capturem os tr�s.
319 00:24:45,340 --> 00:24:49,000 O que voc�s est�o fazendo? N�s tr�s s� estamos de passagem. O que voc�s est�o fazendo? N�s tr�s s� estamos de passagem.
320 00:24:49,000 --> 00:24:50,840 Voc�s n�o precisam come�ar uma briga! Voc�s n�o precisam come�ar uma briga!
321 00:24:50,840 --> 00:24:55,190 Pare de fingir ignor�ncia. Qualquer homem que adentra a Na��o da Divindade do Fogo deve morrer. Pare de fingir ignor�ncia. Qualquer homem que adentra a Na��o da Divindade do Fogo deve morrer.
322 00:24:55,190 --> 00:24:57,100 <i>O que � a Na��o da Divindade do Fogo?</i> O que � a Na��o da Divindade do Fogo?
323 00:24:57,100 --> 00:25:00,950 <i>Parece que Feng Xiao Ge e o Mensageiro do Drag�o de Fogo realmente est�o aqui.</i> Parece que Feng Xiao Ge e o Mensageiro do Drag�o de Fogo realmente est�o aqui.
324 00:25:02,770 --> 00:25:05,530 Que regras absurdas s�o essas? Homens deixaram voc� descontente? Que regras absurdas s�o essas? Homens deixaram voc� descontente?
325 00:25:05,530 --> 00:25:08,290 Sua Alteza fez essa lei, n�o � da sua conta. Sua Alteza fez essa lei, n�o � da sua conta.
326 00:25:08,290 --> 00:25:13,140 Eu vi voc�s tr�s agindo de forma suspeita. Eu irei captur�-los e entreg�-los � Sua Alteza. Eu vi voc�s tr�s agindo de forma suspeita. Eu irei captur�-los e entreg�-los � Sua Alteza.
327 00:25:13,140 --> 00:25:16,380 Voc�s todas podem fazer isso? Voc�s n�o conhecem as pr�prias limita��es. Voc�s todas podem fazer isso? Voc�s n�o conhecem as pr�prias limita��es.
328 00:25:16,380 --> 00:25:18,900 Pare de dizer besteira. Capturem eles! Pare de dizer besteira. Capturem eles!
329 00:26:09,440 --> 00:26:10,950 Parem! Parem!
330 00:26:17,410 --> 00:26:20,630 E agora? Voc� mesma vai me matar? E agora? Voc� mesma vai me matar?
331 00:26:20,630 --> 00:26:24,490 Socos n�o possuem olhos. Apenas volte r�pido para casa e remende suas roupas. Socos n�o possuem olhos. Apenas volte r�pido para casa e remende suas roupas.
332 00:26:24,490 --> 00:26:26,200 N�o aprenda a ser homem na linha de frente. N�o aprenda a ser homem na linha de frente.
333 00:26:26,200 --> 00:26:30,740 Eu costurei um grande cinto para voc�, perfeito para se esconder timidamente. Eu costurei um grande cinto para voc�, perfeito para se esconder timidamente.
334 00:26:45,670 --> 00:26:47,980 Solte-me. Solte-me.
335 00:26:55,600 --> 00:26:57,480 Eu n�o consigo usar meus poderes imortais. Eu n�o consigo usar meus poderes imortais.
336 00:27:07,510 --> 00:27:11,520 Esses dois, vistos como um espinho na carne, Esses dois, vistos como um espinho na carne,
337 00:27:11,520 --> 00:27:14,150 acabaram derrotados por um grupo de mulheres. acabaram derrotados por um grupo de mulheres.
338 00:27:14,150 --> 00:27:18,590 Veja como a Garota Drag�o parece estar esperando pela sua condena��o. Veja como a Garota Drag�o parece estar esperando pela sua condena��o.
339 00:27:18,590 --> 00:27:22,130 Rainha, isso est� exatamente correto. Rainha, isso est� exatamente correto.
340 00:27:27,520 --> 00:27:30,680 <i>O Mensageiro do Drag�o de Fogo n�o morreu?</i> O Mensageiro do Drag�o de Fogo n�o morreu?
341 00:27:31,200 --> 00:27:35,470 <i>Mas acho que, de qualquer forma, ele n�o pode facilmente nos trair. </i> Mas acho que, de qualquer forma, ele n�o pode facilmente nos trair.
342 00:27:35,470 --> 00:27:39,560 <i>Eu preciso entrar em contato com ele, antes que ele encontre a concubina da Serpente. </i> Eu preciso entrar em contato com ele, antes que ele encontre a concubina da Serpente.
343 00:27:39,560 --> 00:27:42,610 Rainha, venha olhar. Rainha, venha olhar.
344 00:27:42,610 --> 00:27:46,530 Parece que o Mensageiro do Drag�o de Fogo tamb�m est� na ilha Po Suo. Parece que o Mensageiro do Drag�o de Fogo tamb�m est� na ilha Po Suo.
345 00:27:46,530 --> 00:27:49,370 Dessa vez, se pud�ssemos entrar em contato com ele Dessa vez, se pud�ssemos entrar em contato com ele
346 00:27:49,370 --> 00:27:52,730 e trabalharmos juntos, e trabalharmos juntos,
347 00:27:52,730 --> 00:27:56,020 nos livrarmos de nossa maior inimiga, a Garota Drag�o, nos livrarmos de nossa maior inimiga, a Garota Drag�o,
348 00:27:56,020 --> 00:27:59,400 seria at� mais f�cil. seria at� mais f�cil.
349 00:28:03,360 --> 00:28:05,790 Mensageiro de Fogo, ou�a a minha ordem. Mensageiro de Fogo, ou�a a minha ordem.
350 00:28:06,790 --> 00:28:10,280 <i>Eu falo com voc� agora usando a Condu��o Sonora de Mil Milhas.</i> Eu falo com voc� agora usando a Condu��o Sonora de Mil Milhas.
351 00:28:10,280 --> 00:28:14,050 <i>Ne Zha e a Garota Drag�o est�o capturados na ilha Po Suo.</i> Ne Zha e a Garota Drag�o est�o capturados na ilha Po Suo.
352 00:28:14,050 --> 00:28:18,210 <i>Voc� deve ter a certeza de que eles morram na ilha. N�o cometa erros.</i> Voc� deve ter a certeza de que eles morram na ilha. N�o cometa erros.
353 00:28:18,210 --> 00:28:20,990 <i>Sim. Eu entendo.</i> Sim. Eu entendo.
354 00:28:32,860 --> 00:28:36,830 <i>Ent�o a Serpente estava usando a bola de cristal para espionar a princesa. </i> Ent�o a Serpente estava usando a bola de cristal para espionar a princesa.
355 00:28:36,830 --> 00:28:40,850 <i>Enquanto isso continuar, a princesa estar� em perigo.</i> Enquanto isso continuar, a princesa estar� em perigo.
356 00:28:42,370 --> 00:28:46,710 <i>Eu tenho que roubar a bola de cristal e ajudar a princesa. </i> Eu tenho que roubar a bola de cristal e ajudar a princesa.
357 00:28:52,930 --> 00:28:55,590 Mestra, eu tenho algo a relatar. Mestra, eu tenho algo a relatar.
358 00:28:55,590 --> 00:28:57,480 O que �? Diga. O que �? Diga.
359 00:28:57,480 --> 00:28:59,940 Tr�s forasteiros invadiram terras proibidas. Tr�s forasteiros invadiram terras proibidas.
360 00:28:59,940 --> 00:29:02,560 Sua Alteza j� enviou soldadas para captur�-los. Sua Alteza j� enviou soldadas para captur�-los.
361 00:29:02,560 --> 00:29:06,000 Eu trago a ordem de que voc� os interrogue na pris�o. Eu trago a ordem de que voc� os interrogue na pris�o.
362 00:29:07,140 --> 00:29:09,020 Entendi. Pode ir agora. Entendi. Pode ir agora.
363 00:29:09,020 --> 00:29:10,930 Eu irei agora. Eu irei agora.
364 00:29:17,260 --> 00:29:19,700 A bola de cristal... A bola de cristal...
365 00:29:32,620 --> 00:29:37,760 Shui Jing Ling, j� experimentou alguma dessas roupas de arco-�ris? Shui Jing Ling, j� experimentou alguma dessas roupas de arco-�ris?
366 00:29:40,940 --> 00:29:43,640 Por que n�o as experimenta? Por que n�o as experimenta?
367 00:29:43,640 --> 00:29:46,470 Eu sei, voc� deve n�o gostar delas. Peixe Dem�nio. Eu sei, voc� deve n�o gostar delas. Peixe Dem�nio.
368 00:29:46,470 --> 00:29:48,120 - Aqui. - N�o precisa. - Aqui. - N�o precisa.
369 00:29:48,690 --> 00:29:50,370 Deixe-me dizer Deixe-me dizer
370 00:29:50,370 --> 00:29:55,140 que esses m�todos n�o funcionam comigo. Eu lhe dou duas op��es. que esses m�todos n�o funcionam comigo. Eu lhe dou duas op��es.
371 00:29:55,140 --> 00:29:57,950 A primeira, voc� me liberta. A primeira, voc� me liberta.
372 00:29:57,950 --> 00:30:01,340 Isso n�o vai acontecer. Qual � a segunda? Isso n�o vai acontecer. Qual � a segunda?
373 00:30:01,340 --> 00:30:03,350 Voc� pode me matar, Voc� pode me matar,
374 00:30:03,350 --> 00:30:07,580 ao inv�s de me prender aqui. ao inv�s de me prender aqui.
375 00:30:07,580 --> 00:30:09,300 � ainda mais improv�vel. � ainda mais improv�vel.
376 00:30:09,300 --> 00:30:14,620 Eu fa�o isso por voc�. Prendendo-me aqui, eu nunca irei me render a voc�. Eu fa�o isso por voc�. Prendendo-me aqui, eu nunca irei me render a voc�.
377 00:30:14,620 --> 00:30:18,340 Talvez um dia eu fique louca e incendeie esse pal�cio inteiro. Talvez um dia eu fique louca e incendeie esse pal�cio inteiro.
378 00:30:18,340 --> 00:30:22,620 Ent�o, eu verei se uma cobra de olhos brancos como voc� ainda consegue rir. Ent�o, eu verei se uma cobra de olhos brancos como voc� ainda consegue rir.
379 00:30:30,750 --> 00:30:33,790 Shui Jing Ling, embora voc� seja uma convidada de honra, Shui Jing Ling, embora voc� seja uma convidada de honra,
380 00:30:33,790 --> 00:30:37,210 voc� ainda deve mostrar respeito � Rainha. voc� ainda deve mostrar respeito � Rainha.
381 00:30:41,440 --> 00:30:44,050 Minha Rainha, eu acho Minha Rainha, eu acho
382 00:30:44,050 --> 00:30:47,730 que devemos jog�-la na pris�o e lidar com ela mais tarde. que devemos jog�-la na pris�o e lidar com ela mais tarde.
383 00:30:56,470 --> 00:30:59,650 Shui Jing Ling, voc� ainda se lembra Shui Jing Ling, voc� ainda se lembra
384 00:30:59,650 --> 00:31:03,950 que quando eu cheguei, voc� me mostrou o pal�cio? que quando eu cheguei, voc� me mostrou o pal�cio?
385 00:31:03,950 --> 00:31:08,090 Naquele tempo, eu era jovem e n�o sabia o que era certo. Naquele tempo, eu era jovem e n�o sabia o que era certo.
386 00:31:08,090 --> 00:31:11,490 Apenas voc� me aceitou e me ajudou. Apenas voc� me aceitou e me ajudou.
387 00:31:11,490 --> 00:31:15,990 E ent�o n�s nos demos t�o bem. Voc� esqueceu? E ent�o n�s nos demos t�o bem. Voc� esqueceu?
388 00:31:17,660 --> 00:31:21,370 Eu vi voc� como uma mulher solit�ria que havia acabado de entrar no Pal�cio do Drag�o. Eu vi voc� como uma mulher solit�ria que havia acabado de entrar no Pal�cio do Drag�o.
389 00:31:21,370 --> 00:31:23,390 � por isso que eu me esforcei para confort�-la. � por isso que eu me esforcei para confort�-la.
390 00:31:23,390 --> 00:31:26,400 Quem saberia que voc� n�o tinha moral e usurparia o trono? Quem saberia que voc� n�o tinha moral e usurparia o trono?
391 00:31:26,400 --> 00:31:29,560 A culpa foi minha por n�o conseguir ver quem voc� era. A culpa foi minha por n�o conseguir ver quem voc� era.
392 00:31:31,240 --> 00:31:34,500 Sim, sim. Eu usurpei o trono. Sim, sim. Eu usurpei o trono.
393 00:31:34,500 --> 00:31:36,740 Mas voc� est� disposta a ser a subordinada de outro. Mas voc� est� disposta a ser a subordinada de outro.
394 00:31:36,740 --> 00:31:40,620 N�s duas somos mulheres, ent�o devemos pensar igual. N�s duas somos mulheres, ent�o devemos pensar igual.
395 00:31:40,620 --> 00:31:42,980 Aquele Ao Guang � t�o mediano. Aquele Ao Guang � t�o mediano.
396 00:31:42,980 --> 00:31:46,570 Eu peguei o trono para beneficiar a nossa Tribo da �gua. Eu peguei o trono para beneficiar a nossa Tribo da �gua.
397 00:31:46,570 --> 00:31:50,120 De que adianta pensar sobre bocados de gratid�o e emo��es? De que adianta pensar sobre bocados de gratid�o e emo��es?
398 00:31:50,120 --> 00:31:54,060 Mais cedo ou mais tarde, o mar oriental perder� o apoio da Tribo Drag�o. Mais cedo ou mais tarde, o mar oriental perder� o apoio da Tribo Drag�o.
399 00:31:54,060 --> 00:31:56,450 Fazer uma alian�a comigo � uma ideia mais inteligente. Fazer uma alian�a comigo � uma ideia mais inteligente.
400 00:31:56,450 --> 00:31:59,420 Calada. Eu vou lhe dizer. Calada. Eu vou lhe dizer.
401 00:31:59,420 --> 00:32:04,350 No in�cio, eu n�o deveria ter protegido voc�, mas ter deixado as pessoas no pal�cio mat�-la. No in�cio, eu n�o deveria ter protegido voc�, mas ter deixado as pessoas no pal�cio mat�-la.
402 00:32:04,350 --> 00:32:08,210 Sua bruxa imunda, eu nunca servirei voc�! Sua bruxa imunda, eu nunca servirei voc�!
403 00:32:13,130 --> 00:32:16,650 Eu, Shui Jing Ling, sou apenas leal � princesa. Eu, Shui Jing Ling, sou apenas leal � princesa.
404 00:32:16,650 --> 00:32:21,580 Est� bem. Eu verei por quanto tempo voc� ser� arrogante. Est� bem. Eu verei por quanto tempo voc� ser� arrogante.
405 00:32:32,840 --> 00:32:36,180 Miser�vel! Ela realmente n�o sabe o que � bom para ela. Miser�vel! Ela realmente n�o sabe o que � bom para ela.
406 00:32:36,180 --> 00:32:39,050 Se n�o fosse pela Ins�gnia da �gua Dourada, eu teria matado ela h� muito tempo. Se n�o fosse pela Ins�gnia da �gua Dourada, eu teria matado ela h� muito tempo.
407 00:32:39,050 --> 00:32:41,980 Ela n�o pode fazer um esc�ndalo na minha frente! Ela n�o pode fazer um esc�ndalo na minha frente!
408 00:32:41,980 --> 00:32:45,350 N�o fique com raiva, Rainha. N�o importa o quanto Shui Jing Ling seja malcriada, N�o fique com raiva, Rainha. N�o importa o quanto Shui Jing Ling seja malcriada,
409 00:32:45,350 --> 00:32:47,210 ela ainda � a nossa prisioneira. ela ainda � a nossa prisioneira.
410 00:32:47,210 --> 00:32:51,140 Mais cedo ou mais tarde, n�s conseguiremos a encanta��o da ins�gnia. Mais cedo ou mais tarde, n�s conseguiremos a encanta��o da ins�gnia.
411 00:32:52,090 --> 00:32:57,040 O que voc� disse est� certo. Eu vou focar em lidar com XIao Long Nu. O que voc� disse est� certo. Eu vou focar em lidar com XIao Long Nu.
412 00:33:05,450 --> 00:33:08,560 Voc�s tr�s, obede�am e ou�am bem. Voc�s tr�s, obede�am e ou�am bem.
413 00:33:08,560 --> 00:33:11,140 Qualquer coisa que eu pergunte, voc�s respondam Qualquer coisa que eu pergunte, voc�s respondam
414 00:33:11,140 --> 00:33:14,060 para evitar seus sofrimentos f�sicos. Entenderam? para evitar seus sofrimentos f�sicos. Entenderam?
415 00:33:17,070 --> 00:33:19,500 Qual � o seu nome? Qual � o seu nome?
416 00:33:19,500 --> 00:33:21,250 Xiao Long Nu. Xiao Long Nu.
417 00:33:22,760 --> 00:33:24,210 E voc�? E voc�?
418 00:33:24,210 --> 00:33:26,200 Li Ne Zha. Li Ne Zha.
419 00:33:27,710 --> 00:33:29,400 Qual � seu nome? Qual � seu nome?
420 00:33:29,400 --> 00:33:32,720 Ou�a bem. Eu sou Duan Wu Zhuo. Ou�a bem. Eu sou Duan Wu Zhuo.
421 00:33:32,720 --> 00:33:35,460 � Duan Wu Zhuo? Este nome soa bem. � Duan Wu Zhuo? Este nome soa bem.
422 00:33:35,460 --> 00:33:36,900 � claro. � claro.
423 00:33:36,900 --> 00:33:40,490 � muito melhor do que rosas ou tangerinas selvagens. � muito melhor do que rosas ou tangerinas selvagens.
424 00:33:43,480 --> 00:33:45,100 Voc� fala demais. Voc� fala demais.
425 00:33:45,100 --> 00:33:48,230 Guardas! Levem-no embora. Guardas! Levem-no embora.
426 00:33:49,150 --> 00:33:51,630 O que voc�s est�o fazendo? - Duan Wu Zhuo! O que voc�s est�o fazendo? - Duan Wu Zhuo!
427 00:33:51,630 --> 00:33:53,230 - Depressa saiam. - Me soltem. - Depressa saiam. - Me soltem.
428 00:34:08,850 --> 00:34:13,160 - Eles s�o imortais? - Sim. De acordo com o prisioneiro do Mar Oriental, - Eles s�o imortais? - Sim. De acordo com o prisioneiro do Mar Oriental,
429 00:34:13,160 --> 00:34:15,510 Ne Zha e os outros quatro s�o todos imortais. Ne Zha e os outros quatro s�o todos imortais.
430 00:34:15,510 --> 00:34:18,500 Se pudermos comer a carne e sangue deles Se pudermos comer a carne e sangue deles
431 00:34:18,500 --> 00:34:21,740 isso ajudar� muito nossos poderes. isso ajudar� muito nossos poderes.
432 00:34:22,890 --> 00:34:25,120 Ye Ju, o que voc� acha? Ye Ju, o que voc� acha?
433 00:34:25,120 --> 00:34:28,340 Acho que em vez de comer a carne e sangue deles, Acho que em vez de comer a carne e sangue deles,
434 00:34:28,340 --> 00:34:31,080 que tal eles lhe servirem que tal eles lhe servirem
435 00:34:31,080 --> 00:34:33,250 e a senhora poder� us�-los? e a senhora poder� us�-los?
436 00:34:34,060 --> 00:34:35,520 Isso n�o � ruim. Isso n�o � ruim.
437 00:34:35,520 --> 00:34:39,520 Como voc� disse, h� tr�s homens. Como voc� disse, h� tr�s homens.
438 00:34:39,520 --> 00:34:41,870 Qual devo escolher? Qual devo escolher?
439 00:34:47,350 --> 00:34:50,870 Vossa Majestade, Li Ne Zha � o chefe deles. Vossa Majestade, Li Ne Zha � o chefe deles.
440 00:34:50,870 --> 00:34:54,400 � claro que ele combina mais com a senhora. � claro que ele combina mais com a senhora.
441 00:34:55,770 --> 00:34:57,910 Est� bem, ent�o. Hoje � noite, Est� bem, ent�o. Hoje � noite,
442 00:34:57,910 --> 00:35:00,040 leve-o a minha mans�o. leve-o a minha mans�o.
443 00:35:00,040 --> 00:35:00,930 Sim. Sim.
444 00:35:00,930 --> 00:35:03,430 Vossa Majestade, sobre o mudo, Vossa Majestade, sobre o mudo,
445 00:35:03,430 --> 00:35:05,450 a senhora poderia entreg�-lo a mim? a senhora poderia entreg�-lo a mim?
446 00:35:05,450 --> 00:35:09,480 Eu gosto de Duan Wu Zhuo. Vossa Majestade, por favor, conceda o meu desejo. Eu gosto de Duan Wu Zhuo. Vossa Majestade, por favor, conceda o meu desejo.
447 00:35:14,600 --> 00:35:17,280 Parece que as duas j� se decidiram Parece que as duas j� se decidiram
448 00:35:17,280 --> 00:35:20,200 mas tenho que pegar as sobras. mas tenho que pegar as sobras.
449 00:35:20,200 --> 00:35:22,430 - Eu n�o ouso. -Eu n�o ouso. - Eu n�o ouso. -Eu n�o ouso.
450 00:35:22,430 --> 00:35:26,260 Est� bem, desta vez, vou concordar com os seus desejos. Est� bem, desta vez, vou concordar com os seus desejos.
451 00:35:26,260 --> 00:35:28,330 - Obrigada, Vossa Majestade. - Obrigada, Vossa Majestade. - Obrigada, Vossa Majestade. - Obrigada, Vossa Majestade.
452 00:35:28,330 --> 00:35:31,880 Digam-me, Xiao Long Nu e o Mensageiro do Drag�o de Fogo, Digam-me, Xiao Long Nu e o Mensageiro do Drag�o de Fogo,
453 00:35:31,880 --> 00:35:34,550 o que devemos fazer com eles? o que devemos fazer com eles?
454 00:35:34,550 --> 00:35:38,390 - Isto... - N�o est� claro se o Pal�cio do Drag�o � amigo ou inimigo. - Isto... - N�o est� claro se o Pal�cio do Drag�o � amigo ou inimigo.
455 00:35:38,390 --> 00:35:41,100 Por enquanto, esque�a o Mensageiro do Drag�o de Fogo. Por enquanto, esque�a o Mensageiro do Drag�o de Fogo.
456 00:35:41,100 --> 00:35:43,280 Definitivamente, vamos us�-lo no futuro. Definitivamente, vamos us�-lo no futuro.
457 00:35:43,280 --> 00:35:45,170 Quanto a Xiao Long Nu, Quanto a Xiao Long Nu,
458 00:35:45,170 --> 00:35:48,930 por que n�o mant�-la na Na��o da Divindade do Fogo fazendo o trabalho do governo? por que n�o mant�-la na Na��o da Divindade do Fogo fazendo o trabalho do governo?
459 00:35:48,930 --> 00:35:51,800 Ela ajudar� a aumentar nosso poder militar. Ela ajudar� a aumentar nosso poder militar.
460 00:35:51,800 --> 00:35:55,310 Certo. Faremos como voc� disse. Certo. Faremos como voc� disse.
461 00:35:55,310 --> 00:35:56,870 - Sim. - Sim. - Sim. - Sim.
462 00:36:21,930 --> 00:36:24,750 A seda verde n�o atrapalha, solte! A seda verde n�o atrapalha, solte!
463 00:36:31,140 --> 00:36:34,100 Xiao Long Nu, venha conosco. Xiao Long Nu, venha conosco.
464 00:36:35,070 --> 00:36:36,820 O que voc�s querem fazer? O que voc�s querem fazer?
465 00:36:36,820 --> 00:36:38,830 N�o tem nada a ver com voc�. N�o tem nada a ver com voc�.
466 00:36:50,350 --> 00:36:51,740 R�pido. R�pido.
467 00:37:05,960 --> 00:37:09,250 - Sauda��es, Vossa Majestade. - Podem se levantar. - Sauda��es, Vossa Majestade. - Podem se levantar.
468 00:37:23,860 --> 00:37:26,260 Voc� realmente tem uma boa apar�ncia. Voc� realmente tem uma boa apar�ncia.
469 00:37:26,260 --> 00:37:29,430 N�o � � toa que h� tr�s homens ajudando-a. N�o � � toa que h� tr�s homens ajudando-a.
470 00:37:33,030 --> 00:37:35,760 No futuro, este ser� o seu quarto. No futuro, este ser� o seu quarto.
471 00:37:35,760 --> 00:37:37,430 Descanse bem Descanse bem
472 00:37:37,430 --> 00:37:40,590 Se precisar de alguma coisa, basta dizer aos guardas do lado de fora. Se precisar de alguma coisa, basta dizer aos guardas do lado de fora.
473 00:37:40,590 --> 00:37:43,480 As frutas nesta mesa s�o produzidas pela Na��o da Divindade do Fogo. As frutas nesta mesa s�o produzidas pela Na��o da Divindade do Fogo.
474 00:37:43,480 --> 00:37:45,560 Voc� deve experimentar. Voc� deve experimentar.
475 00:37:45,560 --> 00:37:49,130 Este suco de frutas de mel � a receita secreta do nosso pa�s. Este suco de frutas de mel � a receita secreta do nosso pa�s.
476 00:37:49,130 --> 00:37:51,620 Fresco para o ver�o e muito perfumado. Fresco para o ver�o e muito perfumado.
477 00:37:51,620 --> 00:37:53,830 Voc� saber� quando o experimentar. Voc� saber� quando o experimentar.
478 00:37:54,540 --> 00:37:57,990 Voc�s me capturaram e agora me tratam bem. Voc�s me capturaram e agora me tratam bem.
479 00:37:57,990 --> 00:38:00,330 O que desejam? O que desejam?
480 00:38:00,330 --> 00:38:02,490 Vi potencial em voc� Vi potencial em voc�
481 00:38:02,490 --> 00:38:05,630 para recrut�-la para a Na��o da Divindade do Fogo. para recrut�-la para a Na��o da Divindade do Fogo.
482 00:38:05,630 --> 00:38:10,070 Se estiver disposta, voc� ser� como a Tribo Kongque Se estiver disposta, voc� ser� como a Tribo Kongque
483 00:38:10,070 --> 00:38:12,360 com alta posi��o e riqueza. com alta posi��o e riqueza.
484 00:38:12,360 --> 00:38:15,090 Ent�o e Ne Zha? E quanto a eles? Ent�o e Ne Zha? E quanto a eles?
485 00:38:15,090 --> 00:38:19,200 Voc� n�o precisa se preocupar com isso. Tenho minhas id�ias. Voc� n�o precisa se preocupar com isso. Tenho minhas id�ias.
486 00:38:19,200 --> 00:38:21,260 O que acha? O que acha?
487 00:38:21,260 --> 00:38:25,590 Obrigada por seu apoio. Receio n�o poder aceitar. Obrigada por seu apoio. Receio n�o poder aceitar.
488 00:38:27,310 --> 00:38:29,230 Voc� n�o est� pensando. Voc� n�o est� pensando.
489 00:38:29,230 --> 00:38:31,460 Parece que voc� n�o respeita nossa Na��o da Divindade do Fogo! Parece que voc� n�o respeita nossa Na��o da Divindade do Fogo!
490 00:38:31,460 --> 00:38:35,970 Vossa Majestade entendeu mal. Recebi a tarefa de reviver o Mar Oriental. Vossa Majestade entendeu mal. Recebi a tarefa de reviver o Mar Oriental.
491 00:38:35,970 --> 00:38:38,540 N�o posso ser leal a outras na��es. N�o posso ser leal a outras na��es.
492 00:38:38,540 --> 00:38:43,630 Se eu fizer o que disse, sentirei o desgosto do meu pai e dos cidad�os do Mar Oriental. Se eu fizer o que disse, sentirei o desgosto do meu pai e dos cidad�os do Mar Oriental.
493 00:38:43,630 --> 00:38:45,910 Acontece que � por causa disso. Acontece que � por causa disso.
494 00:38:46,870 --> 00:38:48,900 Recebi not�cias do seu problema. Recebi not�cias do seu problema.
495 00:38:48,900 --> 00:38:53,870 Acreditar que voc� pode reviver o Mar Oriental apenas com sua habilidade � ilus�rio. Acreditar que voc� pode reviver o Mar Oriental apenas com sua habilidade � ilus�rio.
496 00:38:53,870 --> 00:38:58,270 Por que n�o ser leal a mim para que voc� relaxe tranquilamente? Por que n�o ser leal a mim para que voc� relaxe tranquilamente?
497 00:38:58,270 --> 00:39:02,390 N�o quero saber de dias tranquilos e livres. N�o quero saber de dias tranquilos e livres.
498 00:39:09,340 --> 00:39:12,150 N�o se pode distinguir o bem do mal. N�o se pode distinguir o bem do mal.
499 00:39:12,150 --> 00:39:15,260 Ye Ju e Kongque, antes que ela concorde Ye Ju e Kongque, antes que ela concorde
500 00:39:15,260 --> 00:39:17,230 n�o tem permiss�o para sair do quarto. n�o tem permiss�o para sair do quarto.
501 00:39:17,230 --> 00:39:19,560 - Sim, Vossa Majestade. - Sim, Vossa Majestade. - Sim, Vossa Majestade. - Sim, Vossa Majestade.
502 00:39:26,650 --> 00:39:27,920 Voc�s est�o falando s�rio? Voc�s est�o falando s�rio?
503 00:39:27,920 --> 00:39:30,440 Receba meu comando. Trancar! Receba meu comando. Trancar!
504 00:39:31,780 --> 00:39:33,290 Abram a porta! Abram a porta!
505 00:39:33,290 --> 00:39:34,660 - N�o desperdice seus esfor�os. -<i> Abram a porta!</i> - N�o desperdice seus esfor�os. - Abram a porta!
506 00:39:34,660 --> 00:39:36,280 Fechei a porta com magia. Fechei a porta com magia.
507 00:39:36,280 --> 00:39:39,800 A menos que eu destranque a porta, voc� nunca poder� abri-la. A menos que eu destranque a porta, voc� nunca poder� abri-la.
508 00:39:39,800 --> 00:39:43,110 <i> Fique a� dentro e pense na oferta de Sua Majestade. </i> Fique a� dentro e pense na oferta de Sua Majestade.
509 00:39:43,110 --> 00:39:46,420 N�o tenho que pensar nisso. N�o posso! N�o tenho que pensar nisso. N�o posso!
510 00:39:46,420 --> 00:39:49,570 <i>Abram a porta!</i> Abram a porta!
511 00:39:51,180 --> 00:39:53,150 Estou com tanta raiva! Estou com tanta raiva!
512 00:39:53,150 --> 00:39:55,300 Cabe a voc� matar ou me cortar. Cabe a voc� matar ou me cortar.
513 00:39:55,300 --> 00:39:57,050 Tratem-me como quiserem. Tratem-me como quiserem.
514 00:39:57,050 --> 00:40:00,080 Eu experimentei o mundo, mas Xiao Long Nu � diferente. Eu experimentei o mundo, mas Xiao Long Nu � diferente.
515 00:40:00,080 --> 00:40:01,120 Se apressem e soltem-na. Se apressem e soltem-na.
516 00:40:01,120 --> 00:40:04,530 Pare de gritar. N�s n�o somos a�ougueiros. Pare de gritar. N�s n�o somos a�ougueiros.
517 00:40:05,360 --> 00:40:07,600 Que lugar estranho � este? Que lugar estranho � este?
518 00:40:09,540 --> 00:40:11,140 Ei! Ei!
519 00:40:12,540 --> 00:40:13,950 O que voc�s est�o fazendo? O que voc�s est�o fazendo?
520 00:40:13,950 --> 00:40:17,140 Voc� n�o acabou de dizer que experimentou o mundo? Voc� n�o acabou de dizer que experimentou o mundo?
521 00:40:24,690 --> 00:40:26,750 Relatando � conselheira militar, trouxemos o prisioneiro. Relatando � conselheira militar, trouxemos o prisioneiro.
522 00:40:26,750 --> 00:40:28,620 Muito bom. Voc�s podem sair. Muito bom. Voc�s podem sair.
523 00:40:28,620 --> 00:40:30,030 Sim. Sim.
524 00:40:35,800 --> 00:40:38,340 A seda verde n�o atrapalha, solta! A seda verde n�o atrapalha, solta!
525 00:40:43,180 --> 00:40:45,210 Voc� me aprisionou aqui. Voc� me aprisionou aqui.
526 00:40:45,900 --> 00:40:47,420 O que pretende fazer? O que pretende fazer?
527 00:40:47,420 --> 00:40:49,730 Claro que est� aqui para me servir. Claro que est� aqui para me servir.
528 00:40:49,730 --> 00:40:52,940 Me desculpe, n�o posso fazer isso. Me desculpe, n�o posso fazer isso.
529 00:40:52,940 --> 00:40:54,330 Voc�... Voc�...
530 00:40:55,660 --> 00:40:59,080 J� chega. Sente-se e tome uma bebida comigo. J� chega. Sente-se e tome uma bebida comigo.
531 00:41:06,330 --> 00:41:09,560 Algo n�o est� certo! Alguma coisa aconteceu com Sua Majestade! Algo n�o est� certo! Alguma coisa aconteceu com Sua Majestade!
532 00:41:15,040 --> 00:41:16,680 Sua Majestade! Sua Majestade!
533 00:41:17,840 --> 00:41:20,240 Pare a� mesmo. Para onde est� indo? Pare a� mesmo. Para onde est� indo?
534 00:41:22,500 --> 00:41:25,460 Claro que � para deixar este lugar maligno! Claro que � para deixar este lugar maligno!
535 00:41:25,460 --> 00:41:27,230 N�o pense em ir embora. N�o pense em ir embora.
536 00:41:30,880 --> 00:41:39,950 <i>Legendado pelas volunt�rias da Equipe "Lend�ria" no viki.com</i> Legendado pelas volunt�rias da Equipe "Lend�ria" no viki.com
537 00:41:43,540 --> 00:41:47,330 Esta mulher n�o vai desaparecer. Esta mulher n�o vai desaparecer.
538 00:41:47,330 --> 00:41:50,860 Quem diria que voc� parece fraco, mas na verdade tem determina��o? Quem diria que voc� parece fraco, mas na verdade tem determina��o?
539 00:41:51,750 --> 00:41:55,630 Voc� n�o queria correr? Por que n�o est� correndo? Voc� n�o queria correr? Por que n�o est� correndo?
540 00:41:55,630 --> 00:41:59,280 Se for capaz ent�o me libere e n�s vamos competir. Se for capaz ent�o me libere e n�s vamos competir.
541 00:41:59,280 --> 00:42:03,850 Sem magia, ainda posso venc�-la! Que hero�na usando t�ticas sombrias! Sem magia, ainda posso venc�-la! Que hero�na usando t�ticas sombrias!
542 00:42:04,440 --> 00:42:07,250 Para come�ar, n�o fui uma hero�na. Para come�ar, n�o fui uma hero�na.
543 00:42:07,250 --> 00:42:10,140 Se tiver tato, pe�a desculpas. Se tiver tato, pe�a desculpas.
544 00:42:10,140 --> 00:42:12,660 Posso agir como se nada tivesse acontecido. Posso agir como se nada tivesse acontecido.
545 00:42:12,660 --> 00:42:15,320 Eu, Li Ne Zha, prefiro morrer do que me submeter! Eu, Li Ne Zha, prefiro morrer do que me submeter!
546 00:42:16,730 --> 00:42:19,980 Bom. Cumprirei seu desejo. Bom. Cumprirei seu desejo.
547 00:42:19,980 --> 00:42:21,830 Levem Ne Zha para a pris�o. Levem Ne Zha para a pris�o.
548 00:42:21,830 --> 00:42:24,980 Amanh� no wu shi (11h �s 13h), decapitem-no! Amanh� no wu shi (11h �s 13h), decapitem-no!
549 00:42:24,980 --> 00:42:27,270 Voc�! Voc�!
550 00:42:28,300 --> 00:42:34,690 k& <i>Amor, a areia � lavada pelas ondas que v�m e v�o</i> k& k& Amor, a areia � lavada pelas ondas que v�m e v�o k&
551 00:42:34,690 --> 00:42:38,640 k& <i>Mantendo uma confian�a pura,</i> k& k& Mantendo uma confian�a pura, k&
552 00:42:38,640 --> 00:42:44,000 k& <i>um amor cruel </i> k& um amor cruel
553 00:42:44,000 --> 00:42:49,780 k& <i> n�o o deixar� ir</i> k& k& n�o o deixar� ir k&
554 00:42:52,850 --> 00:43:01,870 k& <i>Fecho meus l�bios e engulo minhas palavras</i> k& k& Fecho meus l�bios e engulo minhas palavras k&
555 00:43:01,870 --> 00:43:11,370 k& <i>Esperando com paci�ncia por um futuro melhor,</i> k& k& Esperando com paci�ncia por um futuro melhor, k&
556 00:43:11,370 --> 00:43:15,360 k& <i>contando silenciosamente os dias</i> k& k& contando silenciosamente os dias k&
557 00:43:15,360 --> 00:43:20,970 k& <i> que ainda temos juntos</i> k& k& que ainda temos juntos k&
558 00:43:20,970 --> 00:43:25,200 k& <i>Lembrando-me calmamente </i> k& k& Lembrando-me calmamente k&
559 00:43:25,200 --> 00:43:33,000 k& <i> para conter meu sofrimento at� o fim</i> k& k& para conter meu sofrimento at� o fim k&
560 00:43:33,000 --> 00:43:37,820 k& <i>Um feroz fogo eterno,</i> k& k& Um feroz fogo eterno, k&
561 00:43:37,820 --> 00:43:42,600 k& <i>n�o para de acelerar as ondas tempestuosas</i> k& k& n�o para de acelerar as ondas tempestuosas k&
562 00:43:42,600 --> 00:43:49,800 k& <i>Um toque sincero n�o � artificial, mas � amor</i> k& k& Um toque sincero n�o � artificial, mas � amor k&
563 00:43:49,800 --> 00:43:52,100 k& <i>Voc� n�o tem medo at� que sinta a dor</i> k& k& Voc� n�o tem medo at� que sinta a dor k&
564 00:43:52,100 --> 00:43:57,030 k& <i>O deserto encontra o mar,</i> k& k& O deserto encontra o mar, k&
565 00:43:57,030 --> 00:44:01,740 k& <i>A chuva vira flocos de neve</i> k& k& A chuva vira flocos de neve k&
566 00:44:01,740 --> 00:44:08,830 k& <i>Tudo por causa do amor</i> k& k& Tudo por causa do amor k&
567 00:44:10,100 --> 00:44:19,220 k& <i>� uma express�o de amor,</i> k& k& � uma express�o de amor, k&
568 00:44:19,220 --> 00:44:23,990 k& <i>mas, o amor...</i> k& k& mas, o amor... k&
569 00:44:23,990 --> 00:44:27,650 k& <i>por que ele se rompe?</i> k& k& por que ele se rompe? k&
570 00:44:27,650 --> 00:44:33,430 k& <i>N�o vou desistir, n�o importa o que aconte�a,</i> k& k& N�o vou desistir, n�o importa o que aconte�a, k&
571 00:44:33,430 --> 00:44:38,130 k& <i>n�o importa as diferen�as</i> k& k& n�o importa as diferen�as k&
572 00:44:38,130 --> 00:44:46,550 k& <i>Mesmo que signifique cair/fracassar na Terra,</i> k& k& Mesmo que signifique cair/fracassar na Terra, k&
573 00:44:46,550 --> 00:44:51,660
573 00:44:46,550 --> 00:44:51,660