# Start End Original Translated
��1 00:00:00,070 --> 00:00:09,990 <i>Legendado pela Equipe "S�bias de Ming" @viki </i> Legendado pela Equipe "S�bias de Ming" @viki
2 00:01:25,050 --> 00:01:30,460 <i>Dinastia Ming</i> Dinastia Ming
3 00:01:30,460 --> 00:01:32,990 <i> [Epis�dio 8] </i> [Epis�dio 8]
4 00:02:01,260 --> 00:02:04,930 N�o me pergunte, n�o posso tomar nenhuma decis�o. N�o me pergunte, n�o posso tomar nenhuma decis�o.
5 00:02:09,800 --> 00:02:12,180 Voc� n�o � da Resid�ncia da Matrona? Voc� n�o � da Resid�ncia da Matrona?
6 00:02:12,180 --> 00:02:17,180 Pr�ncipe Herdeiro, h� 10 anos, eu me escondi em sua t�nica. Pr�ncipe Herdeiro, h� 10 anos, eu me escondi em sua t�nica.
7 00:02:17,180 --> 00:02:20,420 O senhor segurou minha m�o e me enviou para a Resid�ncia da Matrona. O senhor segurou minha m�o e me enviou para a Resid�ncia da Matrona.
8 00:02:20,420 --> 00:02:23,540 O senhor me disse: "Uma crian�a t�o pequena n�o deveria ter que morrer". O senhor me disse: "Uma crian�a t�o pequena n�o deveria ter que morrer".
9 00:02:23,540 --> 00:02:27,610 Nunca esqueci a grande gentileza que o senhor me mostrou, ent�o eu vim lhe reverenciar. Nunca esqueci a grande gentileza que o senhor me mostrou, ent�o eu vim lhe reverenciar.
10 00:02:28,590 --> 00:02:30,920 Voc� cresceu muito. Voc� cresceu muito.
11 00:02:30,920 --> 00:02:34,390 Veja, se voc� n�o tivesse mencionado, eu teria esquecido completamente. Veja, se voc� n�o tivesse mencionado, eu teria esquecido completamente.
12 00:02:34,390 --> 00:02:37,370 Sou grata � sua bondade, mas ainda n�o a paguei. Sou grata � sua bondade, mas ainda n�o a paguei.
13 00:02:37,370 --> 00:02:41,710 Gostaria de ficar ao seu lado e servi-lo pelo resto da minha vida. Gostaria de ficar ao seu lado e servi-lo pelo resto da minha vida.
14 00:02:41,710 --> 00:02:44,400 Eu ficaria feliz e disposta a trabalhar como um boi e um cavalo. (N / D: Express�o idiom�tica - trabalhar muito duro.) Eu ficaria feliz e disposta a trabalhar como um boi e um cavalo. (N / D: Express�o idiom�tica - trabalhar muito duro.)
15 00:02:47,020 --> 00:02:50,520 Levante-se primeiro, levante-se primeiro. Levante-se primeiro, levante-se primeiro.
16 00:03:08,050 --> 00:03:11,940 Como voc� faz parte da fam�lia da Matrona, Como voc� faz parte da fam�lia da Matrona,
17 00:03:13,420 --> 00:03:16,890 voc� n�o precisa trabalhar como boi ou cavalo. voc� n�o precisa trabalhar como boi ou cavalo.
18 00:03:18,620 --> 00:03:21,690 Mas olhe para mim. Mas olhe para mim.
19 00:03:21,690 --> 00:03:24,540 Eu sou velho e gordo. Eu sou velho e gordo.
20 00:03:24,540 --> 00:03:26,380 Eu... Eu...
21 00:03:29,360 --> 00:03:34,360 Na verdade, n�o sou exatamente proibido pelo pal�cio de casar com outra concubina imperial. Na verdade, n�o sou exatamente proibido pelo pal�cio de casar com outra concubina imperial.
22 00:03:39,450 --> 00:03:45,230 No entanto, minha energia realmente diminuiu, No entanto, minha energia realmente diminuiu,
23 00:03:45,230 --> 00:03:48,940 ent�o n�o estou particularmente interessado nisso. ent�o n�o estou particularmente interessado nisso.
24 00:03:48,940 --> 00:03:53,940 Ai sim. O ponto crucial aqui � a Princesa Consorte. Ai sim. O ponto crucial aqui � a Princesa Consorte.
25 00:03:54,820 --> 00:04:00,760 Voc� precisa entender que, se aparecer no futuro, poder� acabar sendo maltratada. Voc� precisa entender que, se aparecer no futuro, poder� acabar sendo maltratada.
26 00:04:01,590 --> 00:04:03,690 - Pr�ncipe Herdeiro, eu ... - Chega, chega. N�o diga mais. - Pr�ncipe Herdeiro, eu ... - Chega, chega. N�o diga mais.
27 00:04:03,690 --> 00:04:06,490 Levante-se. Levante-se.
28 00:04:06,490 --> 00:04:10,670 Volte. Vou fingir que n�o ouvi nada disso. Volte. Vou fingir que n�o ouvi nada disso.
29 00:04:10,670 --> 00:04:13,210 Pr�ncipe Herdeiro, eu estava pensando ... Pr�ncipe Herdeiro, eu estava pensando ...
30 00:04:13,210 --> 00:04:17,910 Compreendo. Eu sei o que voc� quer. Compreendo. Eu sei o que voc� quer.
31 00:04:21,160 --> 00:04:27,490 Tamb�m sei disso. Eu sei que sou generoso e benevolente. Tamb�m sei disso. Eu sei que sou generoso e benevolente.
32 00:04:27,490 --> 00:04:31,770 Muitas pessoas desejam me seguir, Muitas pessoas desejam me seguir,
33 00:04:31,770 --> 00:04:37,470 mas n�o h� nada que eu possa fazer. Minha postura n�o � boa. mas n�o h� nada que eu possa fazer. Minha postura n�o � boa.
34 00:04:38,200 --> 00:04:42,560 Quando chegar a hora, direi � sua tia Quando chegar a hora, direi � sua tia
35 00:04:42,560 --> 00:04:45,650 que devo��o como a sua � rara. que devo��o como a sua � rara.
36 00:04:45,650 --> 00:04:49,910 Vou dizer a ela para aumentar a quantidade de prata que voc� recebe todos os meses. Vou dizer a ela para aumentar a quantidade de prata que voc� recebe todos os meses.
37 00:04:49,910 --> 00:04:54,010 Pr�ncipe Herdeiro, desejo servir ao neto do imperador. Pr�ncipe Herdeiro, desejo servir ao neto do imperador.
38 00:04:57,570 --> 00:04:59,070 Voc�... Voc�...
39 00:04:59,860 --> 00:05:01,630 Voc� deseja ... Voc� deseja ...
40 00:05:08,010 --> 00:05:10,260 Bom, Bom. Bom, Bom.
41 00:05:11,860 --> 00:05:15,600 Mas � in�til me perguntar. Mas � in�til me perguntar.
42 00:05:15,600 --> 00:05:19,650 Ele ... Esse sujeito, ele prefere fazer a escolha sozinho. Ele ... Esse sujeito, ele prefere fazer a escolha sozinho.
43 00:05:19,650 --> 00:05:24,900 Al�m disso, esse assunto deve ser providenciado pela Princesa e sua tia. Al�m disso, esse assunto deve ser providenciado pela Princesa e sua tia.
44 00:05:24,900 --> 00:05:28,050 Voc� ... Voc� deveria voltar primeiro. Voc� ... Voc� deveria voltar primeiro.
45 00:05:28,710 --> 00:05:33,140 Vou me despedir primeiro. Vou me despedir primeiro.
46 00:06:02,120 --> 00:06:04,060 Senhor Huangfu. Senhor Huangfu.
47 00:06:04,060 --> 00:06:07,210 Xu Bin, voc� deve retornar a Fujian. (N /T: Fujian � uma prov�ncia na costa sudeste da China.) Xu Bin, voc� deve retornar a Fujian. (N /T: Fujian � uma prov�ncia na costa sudeste da China.)
48 00:06:07,210 --> 00:06:11,560 Fique fora dos assuntos dessa garota. Fique fora dos assuntos dessa garota.
49 00:06:11,560 --> 00:06:14,110 Mate a garota. Certifique-se de que tudo ser� bem feito. Mate a garota. Certifique-se de que tudo ser� bem feito.
50 00:06:14,110 --> 00:06:17,560 - Este local n�o pode mais ser usado no futuro. - Espere! - Este local n�o pode mais ser usado no futuro. - Espere!
51 00:06:19,780 --> 00:06:22,200 O senhor ter� que passar por mim primeiro O senhor ter� que passar por mim primeiro
52 00:06:23,330 --> 00:06:26,020 se quiser mat�-la. se quiser mat�-la.
53 00:06:28,230 --> 00:06:31,080 N�o matei ningu�m h� 10 anos. N�o matei ningu�m h� 10 anos.
54 00:06:31,080 --> 00:06:33,490 No entanto, n�o esqueci a sensa��o de uma espada! No entanto, n�o esqueci a sensa��o de uma espada!
55 00:06:34,410 --> 00:06:36,690 Senhor Huangfu. Senhor Huangfu.
56 00:06:36,690 --> 00:06:39,480 Apenas trate-a como uma crian�a inocente que n�o sabe nada. Apenas trate-a como uma crian�a inocente que n�o sabe nada.
57 00:06:39,480 --> 00:06:42,490 Deixe-a ir. Deixe-a ir longe, muito longe. Deixe-a ir. Deixe-a ir longe, muito longe.
58 00:06:42,490 --> 00:06:46,160 Eu posso garantir que ela vai ficar de boca fechada. Eu posso garantir que ela vai ficar de boca fechada.
59 00:06:46,160 --> 00:06:48,300 Eu, Sun Yu, pagarei com minha vida! Eu, Sun Yu, pagarei com minha vida!
60 00:06:48,300 --> 00:06:53,100 O que o Senhor Huang, dos guarda-costas imperiais, concedeu ao senhor? O que o Senhor Huang, dos guarda-costas imperiais, concedeu ao senhor?
61 00:06:53,100 --> 00:06:56,150 Naquela �poca, desde que eu prometi ao pai dela Naquela �poca, desde que eu prometi ao pai dela
62 00:06:56,150 --> 00:06:59,630 que trocaria minha vida pela seguran�a dela, que trocaria minha vida pela seguran�a dela,
63 00:06:59,630 --> 00:07:04,150 hoje, n�o vou deixar de revidar. Vamos! hoje, n�o vou deixar de revidar. Vamos!
64 00:07:05,120 --> 00:07:08,650 Na verdade, a loja de antiguidades j� havia sido exposta. Na verdade, a loja de antiguidades j� havia sido exposta.
65 00:07:09,520 --> 00:07:12,930 Quando eu o conheci para tomar uma bebida Pavilh�o da Chuva Sonora no Pavilh�o da Chuva Sonora, Quando eu o conheci para tomar uma bebida Pavilh�o da Chuva Sonora no Pavilh�o da Chuva Sonora,
66 00:07:12,930 --> 00:07:18,040 Os guarda-costas imperiais j� estavam densamente instalados l�. Os guarda-costas imperiais j� estavam densamente instalados l�.
67 00:07:18,040 --> 00:07:22,730 Eles sabiam que se abord�ssemos esse assunto usando a for�a, Eles sabiam que se abord�ssemos esse assunto usando a for�a,
68 00:07:23,790 --> 00:07:26,070 ent�o ter�amos que pagar por isso com nossas vidas. ent�o ter�amos que pagar por isso com nossas vidas.
69 00:07:26,070 --> 00:07:28,780 Pai, o senhor se lembra dessa chave? Pai, o senhor se lembra dessa chave?
70 00:07:29,490 --> 00:07:31,920 Essa chave foi dada por Sua Alteza. Essa chave foi dada por Sua Alteza.
71 00:07:31,920 --> 00:07:35,370 Pode abrir o port�o dos fundos da pris�o dos guarda-costas imperiais. Pode abrir o port�o dos fundos da pris�o dos guarda-costas imperiais.
72 00:07:35,370 --> 00:07:39,720 Na verdade, Sua Alteza havia calculado tudo claramente desde o in�cio. Na verdade, Sua Alteza havia calculado tudo claramente desde o in�cio.
73 00:07:41,370 --> 00:07:44,750 Se o Senhor Huang � Zhu Zhanji, Se o Senhor Huang � Zhu Zhanji,
74 00:07:44,750 --> 00:07:49,490 ent�o o senhor sabe quem � essa Alteza Imperial. ent�o o senhor sabe quem � essa Alteza Imperial.
75 00:07:49,490 --> 00:07:52,590 Ele conhece todos os nossos movimentos. Ele conhece todos os nossos movimentos.
76 00:07:52,590 --> 00:07:55,590 Ele se apossou de nossas vidas para jogar. Ele se apossou de nossas vidas para jogar.
77 00:07:56,660 --> 00:07:58,900 O que voc� est� dizendo n�o est� errado. O que voc� est� dizendo n�o est� errado.
78 00:07:58,900 --> 00:08:02,120 - Voc� n�o � inteligente. - Xu Bin! - Voc� n�o � inteligente. - Xu Bin!
79 00:08:04,980 --> 00:08:10,620 Se o senhor tocar nessa jovem, receio ter que ficar do lado dela. Se o senhor tocar nessa jovem, receio ter que ficar do lado dela.
80 00:08:10,620 --> 00:08:14,450 Vamos fazer uso disso para aproveitar o poder e perturbar Zhu Di. Vamos fazer uso disso para aproveitar o poder e perturbar Zhu Di.
81 00:08:14,450 --> 00:08:18,930 Parece vi�vel. De fato, isso facilitaria muito o uso das pessoas. Parece vi�vel. De fato, isso facilitaria muito o uso das pessoas.
82 00:08:18,930 --> 00:08:23,390 Se Sua Alteza realmente se tornasse o Imperador, ele poderia simplesmente nos eliminar com um movimento do pulso. Se Sua Alteza realmente se tornasse o Imperador, ele poderia simplesmente nos eliminar com um movimento do pulso.
83 00:08:23,390 --> 00:08:25,820 Seria como matar um ex�rcito de formigas. Seria como matar um ex�rcito de formigas.
84 00:08:26,990 --> 00:08:30,430 Matar Zhu Zhanji n�o � uma impossibilidade. Matar Zhu Zhanji n�o � uma impossibilidade.
85 00:08:30,430 --> 00:08:32,640 <i> Voc�s est�o todos demitidos. </i> Voc�s est�o todos demitidos.
86 00:08:32,640 --> 00:08:35,590 <i> Queremos ouvi-lo. </i> Queremos ouvi-lo.
87 00:08:35,590 --> 00:08:39,920 Como ele acredita que voc� foi totalmente enganada por ele, Como ele acredita que voc� foi totalmente enganada por ele,
88 00:08:39,920 --> 00:08:43,870 Por que n�o tenta se aproximar dele mais uma vez e depois mat�-lo? Por que n�o tenta se aproximar dele mais uma vez e depois mat�-lo?
89 00:08:43,870 --> 00:08:46,440 No futuro, quando ele se casar e for conferido como o Grande Neto Imperial, No futuro, quando ele se casar e for conferido como o Grande Neto Imperial,
90 00:08:46,440 --> 00:08:50,760 N�o haver� mais demonstra��es de caos ao tomar o poder. Esta � uma oportunidade de ouro. N�o haver� mais demonstra��es de caos ao tomar o poder. Esta � uma oportunidade de ouro.
91 00:08:54,690 --> 00:08:57,130 Essas duas crian�as de Zhejiang que foram mandadas de volta Essas duas crian�as de Zhejiang que foram mandadas de volta
92 00:08:57,130 --> 00:09:00,080 N�o podiam nem ficar dois dias antes de come�arem a gritar e a chorar para voltar para casa. N�o podiam nem ficar dois dias antes de come�arem a gritar e a chorar para voltar para casa.
93 00:09:00,080 --> 00:09:04,210 Uma serva do pal�cio tentou acalm�-la, mas ela deu um tapa nela. Uma serva do pal�cio tentou acalm�-la, mas ela deu um tapa nela.
94 00:09:04,210 --> 00:09:06,990 - Que personalidade agressiva ela tem. - Isso mesmo. - Que personalidade agressiva ela tem. - Isso mesmo.
95 00:09:06,990 --> 00:09:09,190 O car�ter do Grande Neto Imperial � resoluto e reto, O car�ter do Grande Neto Imperial � resoluto e reto,
96 00:09:09,190 --> 00:09:11,810 elele n�o ser� capaz de persuadir sua natureza deliberada e indisciplinada. elele n�o ser� capaz de persuadir sua natureza deliberada e indisciplinada.
97 00:09:11,810 --> 00:09:16,290 Precisamente. Como ela pode ser minha nora se ela bate nas pessoas? Precisamente. Como ela pode ser minha nora se ela bate nas pessoas?
98 00:09:16,290 --> 00:09:19,220 N�o h� sequer um pingo de dignidade nela. N�o h� sequer um pingo de dignidade nela.
99 00:09:19,220 --> 00:09:22,990 A cerim�nia de sele��o de Shandong-Anhui <i> Xiunv </i> est� chegando em breve. (N/T: <i> Xiunv </i> Mulheres selecionadas para o har�m imperial.) A cerim�nia de sele��o de Shandong-Anhui Xiunv est� chegando em breve. (N/T: Xiunv Mulheres selecionadas para o har�m imperial.)
100 00:09:22,990 --> 00:09:27,060 Houve rumores circulando fora dessas paredes recentemente? Houve rumores circulando fora dessas paredes recentemente?
101 00:09:28,480 --> 00:09:31,420 O Pai anunciou esta cerim�nia de sele��o, O Pai anunciou esta cerim�nia de sele��o,
102 00:09:31,420 --> 00:09:34,130 e no entanto, nem o Segundo nem o Terceiro demonstraram interesse no assunto. e no entanto, nem o Segundo nem o Terceiro demonstraram interesse no assunto.
103 00:09:34,130 --> 00:09:39,390 Ningu�m recomendou nenhuma das mulheres do pal�cio? Ningu�m recomendou nenhuma das mulheres do pal�cio?
104 00:09:39,390 --> 00:09:45,000 � porque ultimamente o Pr�ncipe Herdeiro n�o � mais procurado pelo pai, ent�o agora eles est�o atirando pedras em algu�m que j� est� no fundo do po�o? � porque ultimamente o Pr�ncipe Herdeiro n�o � mais procurado pelo pai, ent�o agora eles est�o atirando pedras em algu�m que j� est� no fundo do po�o?
105 00:09:46,350 --> 00:09:51,400 Honestamente, o casamento de Zhanji � apenas uma quest�o pequena. Honestamente, o casamento de Zhanji � apenas uma quest�o pequena.
106 00:09:51,400 --> 00:09:54,390 Todo mundo est� chamando-o de "Grande Neto Imperial", Todo mundo est� chamando-o de "Grande Neto Imperial",
107 00:09:54,390 --> 00:09:57,070 Mas esse t�tulo n�o foi oficialmente conferido a ele. Mas esse t�tulo n�o foi oficialmente conferido a ele.
108 00:09:57,070 --> 00:10:00,860 Se esse assunto for tratado bem e o pai ficar feliz, Se esse assunto for tratado bem e o pai ficar feliz,
109 00:10:00,860 --> 00:10:06,250 ent�o, Zhanji pode receber um t�tulo, o que significa que a posi��o de Sua Alteza se tornar� muito mais est�vel. ent�o, Zhanji pode receber um t�tulo, o que significa que a posi��o de Sua Alteza se tornar� muito mais est�vel.
110 00:10:07,660 --> 00:10:13,170 Matrona, voc� � pr�xima do pai. Preciso que voc� empreste mais sua m�o guia. Matrona, voc� � pr�xima do pai. Preciso que voc� empreste mais sua m�o guia.
111 00:10:13,170 --> 00:10:17,560 Quando esse dia chegar, nunca esqueceremos sua devo��o a n�s. Quando esse dia chegar, nunca esqueceremos sua devo��o a n�s.
112 00:10:17,560 --> 00:10:20,650 Tudo isso se deve � benevol�ncia e favor de Sua Majestade. Tudo isso se deve � benevol�ncia e favor de Sua Majestade.
113 00:10:20,650 --> 00:10:26,600 O Pr�ncipe Herdeiro me selecionou e me promoveu, que talentos eu possuo que o levariam a me agradecer? O Pr�ncipe Herdeiro me selecionou e me promoveu, que talentos eu possuo que o levariam a me agradecer?
114 00:10:27,420 --> 00:10:31,880 Por favor, tome o que a senhora disse de volta, caso contr�rio, n�o ousarei dizer outra palavra. Por favor, tome o que a senhora disse de volta, caso contr�rio, n�o ousarei dizer outra palavra.
115 00:10:31,880 --> 00:10:35,600 Irm� Mais Nova, voc� � o Senhor Bao deste pal�cio? (N/T: Senhor da Justi�a Bao era um oficial de Song do Norte conhecido por sua honestidade.) Irm� Mais Nova, voc� � o Senhor Bao deste pal�cio? (N/T: Senhor da Justi�a Bao era um oficial de Song do Norte conhecido por sua honestidade.)
116 00:10:35,600 --> 00:10:39,720 Tudo o que eu disse foram algumas observa��es descuidadas e seu semblante ficou imediatamente obscura. Voc� � impressionante. Tudo o que eu disse foram algumas observa��es descuidadas e seu semblante ficou imediatamente obscura. Voc� � impressionante.
117 00:10:39,720 --> 00:10:41,890 N�o ouso. N�o ouso.
118 00:10:41,890 --> 00:10:47,030 A cerim�nia de confer�ncia e sele��o foi a base de nossa dinastia por 100 anos. A cerim�nia de confer�ncia e sele��o foi a base de nossa dinastia por 100 anos.
119 00:10:47,030 --> 00:10:49,390 Quem somos n�s Quem somos n�s
120 00:10:49,390 --> 00:10:53,990 Ousar prever tais assuntos? Ningu�m ousa. Ousar prever tais assuntos? Ningu�m ousa.
121 00:11:17,370 --> 00:11:24,280 Devo dizer que essa crian�a ao seu lado tem mais conhecimento do que voc�. Devo dizer que essa crian�a ao seu lado tem mais conhecimento do que voc�.
122 00:11:37,160 --> 00:11:39,740 Voc� � como um corvo que foi criado em um ninho de tagarelas! Voc� � como um corvo que foi criado em um ninho de tagarelas!
123 00:11:39,740 --> 00:11:42,520 Voc� n�o cresceu ainda e quer arrancar os olhos de sua m�e! Voc� n�o cresceu ainda e quer arrancar os olhos de sua m�e!
124 00:11:42,520 --> 00:11:44,240 Se acha digna?! Se acha digna?!
125 00:11:44,240 --> 00:11:47,270 Pare de me bater! Por que n�o sou digna?! Pare de me bater! Por que n�o sou digna?!
126 00:11:47,270 --> 00:11:50,420 Est� respondendo ainda? Voc� cresceu, n�o � mesmo?! Est� respondendo ainda? Voc� cresceu, n�o � mesmo?!
127 00:11:50,420 --> 00:11:53,180 Ent�o pode sair e morrer! Ent�o pode sair e morrer!
128 00:11:53,180 --> 00:11:54,730 Saia! Saia!
129 00:12:02,520 --> 00:12:06,640 N�o, n�o posso tolerar isso. N�o, n�o posso tolerar isso.
130 00:12:06,640 --> 00:12:09,750 No futuro, voc� se tornar� uma consorte. No futuro, voc� se tornar� uma consorte.
131 00:12:09,750 --> 00:12:11,820 Preciso me apressar e bajular um futuro mestre. Preciso me apressar e bajular um futuro mestre.
132 00:12:11,820 --> 00:12:15,210 Voc� n�o precisa mais prestar aten��o em mim. Eu ainda posso morrer em suas m�os. <i></i> Voc� n�o precisa mais prestar aten��o em mim. Eu ainda posso morrer em suas m�os.
133 00:12:15,210 --> 00:12:18,230 Venha, sente-se aqui. Venha. Venha, sente-se aqui. Venha.
134 00:12:18,230 --> 00:12:22,740 Eu lhe ajudarei. Eu lhe ajudarei.
135 00:12:22,740 --> 00:12:24,240 M�e... M�e...
136 00:12:25,240 --> 00:12:27,870 - Do que me chamou?! - A senhora � minha m�e. - Do que me chamou?! - A senhora � minha m�e.
137 00:12:27,870 --> 00:12:30,140 Eu estive aqui desde que eu tinha quatro anos. Eu estive aqui desde que eu tinha quatro anos.
138 00:12:30,140 --> 00:12:32,370 Espero que a senhora n�o me abandone e cuide de mim. Espero que a senhora n�o me abandone e cuide de mim.
139 00:12:32,370 --> 00:12:37,020 Mesmo se a senhora quiser que eu morra, eu n�o direi uma palavra. Mesmo se a senhora quiser que eu morra, eu n�o direi uma palavra.
140 00:12:37,020 --> 00:12:39,110 Isso � agrad�vel de se ouvir. Isso � agrad�vel de se ouvir.
141 00:12:39,110 --> 00:12:41,440 A senhora � minha estimada m�e. A senhora � minha estimada m�e.
142 00:12:41,440 --> 00:12:45,690 Mesmo se a senhora me bater at� a morte mais tarde, a senhora tem que me ajudar. Mesmo se a senhora me bater at� a morte mais tarde, a senhora tem que me ajudar.
143 00:12:58,070 --> 00:13:00,410 Voc� acha que eu n�o penso sobre voc�. Voc� acha que eu n�o penso sobre voc�.
144 00:13:00,410 --> 00:13:04,840 Como n�o tenho filhos, dinheiro � in�til para mim. Como n�o tenho filhos, dinheiro � in�til para mim.
145 00:13:04,840 --> 00:13:11,060 Estas coisas foram feitas para serem dadas a voc� quando casar-se no futuro. Estas coisas foram feitas para serem dadas a voc� quando casar-se no futuro.
146 00:13:11,060 --> 00:13:14,790 De qualquer forma, voc� cresceu agora, suas asas fortaleceram-se. De qualquer forma, voc� cresceu agora, suas asas fortaleceram-se.
147 00:13:14,790 --> 00:13:17,200 Pegue isto e saia. Pegue isto e saia.
148 00:13:21,530 --> 00:13:24,270 Eu n�o irei embora. Eu n�o irei embora.
149 00:13:24,270 --> 00:13:27,600 Eu n�o quero essas coisas. Eu n�o quero essas coisas.
150 00:13:28,940 --> 00:13:33,950 Eu n�o vou a lugar algum. N�s duas estaremos juntas por toda a vida. Eu n�o vou a lugar algum. N�s duas estaremos juntas por toda a vida.
151 00:13:33,950 --> 00:13:39,270 Eu n�o vou a lugar algum. N�s duas estaremos juntas por toda a vida, certo? Eu n�o vou a lugar algum. N�s duas estaremos juntas por toda a vida, certo?
152 00:13:39,270 --> 00:13:42,620 Promete n�o ir embora? Promete n�o ir embora?
153 00:13:42,620 --> 00:13:47,650 Ir� me odiar se eu n�o deixar que participe da sele��o? Ficar� brava comigo? Ir� me odiar se eu n�o deixar que participe da sele��o? Ficar� brava comigo?
154 00:13:47,650 --> 00:13:51,160 - Estou impedindo-a de alguma forma? - N�o. - Estou impedindo-a de alguma forma? - N�o.
155 00:13:51,160 --> 00:13:54,870 Tia, eu n�o disse nada. Tia, eu n�o disse nada.
156 00:13:54,870 --> 00:13:57,940 N�o... n�o me ignore. N�o... n�o me ignore.
157 00:13:57,940 --> 00:14:01,880 Eu... eu n�o irei embora. N�o me abandone. Eu... eu n�o irei embora. N�o me abandone.
158 00:14:01,880 --> 00:14:04,220 Eu n�o irei embora. Eu n�o irei embora.
159 00:14:04,220 --> 00:14:07,800 <i>Eu n�o irei embora.</i> Eu n�o irei embora.
160 00:14:18,680 --> 00:14:21,390 Eu n�o pedi para ajudar-me a colher cebolas? Eu n�o pedi para ajudar-me a colher cebolas?
161 00:14:23,850 --> 00:14:27,810 Irm� Mais Velha, por que eles disseram algo assim? Irm� Mais Velha, por que eles disseram algo assim?
162 00:14:27,810 --> 00:14:30,150 - N�o � bem como realmente �. - De que maneira? - N�o � bem como realmente �. - De que maneira?
163 00:14:30,150 --> 00:14:33,990 Eles me disseram que a senhorita veio para o pal�cio para se tornar uma nobre consorte Eles me disseram que a senhorita veio para o pal�cio para se tornar uma nobre consorte
164 00:14:33,990 --> 00:14:35,770 e levar uma vida luxuosa. e levar uma vida luxuosa.
165 00:14:35,770 --> 00:14:38,930 Que tem que assistir artistas que cantam e dan�am sempre que a senhorita tiver uma refei��o. Que tem que assistir artistas que cantam e dan�am sempre que a senhorita tiver uma refei��o.
166 00:14:38,930 --> 00:14:42,650 Eles tamb�m disseram que a senhorita nunca precisou lavar suas roupas. Eles tamb�m disseram que a senhorita nunca precisou lavar suas roupas.
167 00:14:42,650 --> 00:14:45,640 E que, se suas roupas ficassem s� um pouco sujas, simplesmente as jogava fora. E que, se suas roupas ficassem s� um pouco sujas, simplesmente as jogava fora.
168 00:14:45,640 --> 00:14:47,320 Eles disseram isso? Eles disseram isso?
169 00:14:48,550 --> 00:14:51,340 Isso � verdade ou n�o, ent�o? Isso � verdade ou n�o, ent�o?
170 00:14:51,340 --> 00:14:54,130 O qu�, voc� vive desconfortavelmente? O qu�, voc� vive desconfortavelmente?
171 00:14:54,130 --> 00:14:57,740 Eles n�o lhe disseram as regras da Dinastia Ming? Eles n�o lhe disseram as regras da Dinastia Ming?
172 00:15:04,590 --> 00:15:08,380 Sua Majestade gosta de comer as refei��es que eu preparo, por isso voc� deveria aprender mais comigo Sua Majestade gosta de comer as refei��es que eu preparo, por isso voc� deveria aprender mais comigo
173 00:15:08,380 --> 00:15:11,220 no caso dele estar disposto a deix�-la ficar. no caso dele estar disposto a deix�-la ficar.
174 00:15:11,220 --> 00:15:15,620 Irm� Mais Nova, esses s�o os significados da sua subsist�ncia. Irm� Mais Nova, esses s�o os significados da sua subsist�ncia.
175 00:15:15,620 --> 00:15:17,840 E quanto a senhorita? E quanto a senhorita?
176 00:15:17,840 --> 00:15:21,790 Eu... eu tenho servido-o por dez anos. Eu... eu tenho servido-o por dez anos.
177 00:15:21,790 --> 00:15:24,320 Eu ainda nem sequer o encontrei. Eu ainda nem sequer o encontrei.
178 00:15:24,320 --> 00:15:26,920 E por isso tomarei a iniciativa hoje. E por isso tomarei a iniciativa hoje.
179 00:15:26,920 --> 00:15:30,530 Voc� entrar� hoje, mas n�o dever� se esquecer de mim. Voc� entrar� hoje, mas n�o dever� se esquecer de mim.
180 00:15:43,720 --> 00:15:45,900 Nobre Consorte. Nobre Consorte.
181 00:16:07,310 --> 00:16:09,450 Matrona. Matrona.
182 00:16:09,450 --> 00:16:14,920 Minha Irm� Mais Nova preparou uma refei��o para Sua Majestade pela primeira vez e quer entrar e se ajoelhar perante Sua Majestade. Minha Irm� Mais Nova preparou uma refei��o para Sua Majestade pela primeira vez e quer entrar e se ajoelhar perante Sua Majestade.
183 00:16:25,190 --> 00:16:27,710 Desta vez, Alutai fez um ataque surpresa a Liaodong. Desta vez, Alutai fez um ataque surpresa a Liaodong.
184 00:16:27,710 --> 00:16:30,610 Muito provavelmente ele est� sendo apoiado por Mong�is de Oirat e Wuliangha. Muito provavelmente ele est� sendo apoiado por Mong�is de Oirat e Wuliangha.
185 00:16:30,610 --> 00:16:32,220 Caso contr�rio, como se atreveria a ser t�o ousado? Caso contr�rio, como se atreveria a ser t�o ousado?
186 00:16:32,220 --> 00:16:35,300 Eu sempre disse que os Mong�is de Oirat s�o muito inst�veis. Eu sempre disse que os Mong�is de Oirat s�o muito inst�veis.
187 00:16:35,300 --> 00:16:37,610 Todos eles s�o como lobos famintos. Todos eles s�o como lobos famintos.
188 00:16:37,610 --> 00:16:39,520 Eu lhe disse que dever�amos Eu lhe disse que dever�amos
189 00:16:39,520 --> 00:16:41,730 ter voltado atr�s e colocado os Mong�is de Oirat em ordem da �ltima vez. ter voltado atr�s e colocado os Mong�is de Oirat em ordem da �ltima vez.
190 00:16:41,730 --> 00:16:44,690 N�o haveria tantos problemas com eles agora. N�o haveria tantos problemas com eles agora.
191 00:16:44,690 --> 00:16:51,970 Vossa Majestade ainda est� disposto a viver em paz e compartilhar a paz com todos das estepes. Vossa Majestade ainda est� disposto a viver em paz e compartilhar a paz com todos das estepes.
192 00:16:51,970 --> 00:16:57,090 Os Mong�is de Oirat n�o se voltaram contra o senhor. Se o senhor eliminasse seus membros, n�o traria ainda mais problemas? Os Mong�is de Oirat n�o se voltaram contra o senhor. Se o senhor eliminasse seus membros, n�o traria ainda mais problemas?
193 00:16:57,090 --> 00:17:00,310 Mahamu tamb�m � neto do chefe dos Mong�is de Oirat. Mahamu tamb�m � neto do chefe dos Mong�is de Oirat.
194 00:17:00,310 --> 00:17:07,260 Dizem que o lobo de olhos de �guia Gu Mahagi convidou secretamente algu�m da capital para encontrar seu neto. Dizem que o lobo de olhos de �guia Gu Mahagi convidou secretamente algu�m da capital para encontrar seu neto.
195 00:17:07,260 --> 00:17:09,550 Lembram-se do que o vidente disse? Lembram-se do que o vidente disse?
196 00:17:09,550 --> 00:17:13,020 O vidente disse que ele tem o f�sico de um imperador. O vidente disse que ele tem o f�sico de um imperador.
197 00:17:13,020 --> 00:17:14,950 Isso n�o � terr�vel? Isso n�o � terr�vel?
198 00:17:14,950 --> 00:17:18,680 - Apenas por essa raz�o, as tropas devem ser enviadas para nivel�-lo! - Sim! - Apenas por essa raz�o, as tropas devem ser enviadas para nivel�-lo! - Sim!
199 00:17:18,680 --> 00:17:20,270 Isso n�o � nada al�m de rumores. Isso n�o � nada al�m de rumores.
200 00:17:20,270 --> 00:17:24,720 At� crian�as que brincam de casinha colam uma coroa de papel para um imperador. At� crian�as que brincam de casinha colam uma coroa de papel para um imperador.
201 00:17:24,720 --> 00:17:27,650 Ele � o melhor vigarista do mundo, o que mais ele poderia dizer? Ele � o melhor vigarista do mundo, o que mais ele poderia dizer?
202 00:17:27,650 --> 00:17:30,970 - Vossa Majestade, isso mostra que ele n�o tem o cora��o para ser um servo. - Exatamente. - Vossa Majestade, isso mostra que ele n�o tem o cora��o para ser um servo. - Exatamente.
203 00:17:30,970 --> 00:17:34,740 Se quiser que as pessoas submetam-se ao senhor, deve primeiro mostrar-lhes sua benevol�ncia. Se quiser que as pessoas submetam-se ao senhor, deve primeiro mostrar-lhes sua benevol�ncia.
204 00:17:34,740 --> 00:17:38,710 L� vem o senhor novamente. Benevol�ncia... benevol�ncia... � por causa da sua benevol�ncia L� vem o senhor novamente. Benevol�ncia... benevol�ncia... � por causa da sua benevol�ncia
205 00:17:38,710 --> 00:17:42,270 que algu�m est� segurando uma faca contra nosso pesco�o! Que benevol�ncia?! que algu�m est� segurando uma faca contra nosso pesco�o! Que benevol�ncia?!
206 00:17:48,830 --> 00:17:52,210 Prossiga, prossiga. Mais velho, Segundo Mais Velho, prossiga. Prossiga, prossiga. Mais velho, Segundo Mais Velho, prossiga.
207 00:17:52,210 --> 00:17:55,500 Vossa Majestade, devemos enviar soldados para Hebei desta vez. Vossa Majestade, devemos enviar soldados para Hebei desta vez.
208 00:17:55,500 --> 00:17:58,040 Eles devem ir direto para o covil de Alutai. Eles devem ir direto para o covil de Alutai.
209 00:17:58,040 --> 00:18:01,490 Devemos tamb�m enviar uma carta para deter os tr�s mil soldados e ver se eles vir�o ou n�o. Devemos tamb�m enviar uma carta para deter os tr�s mil soldados e ver se eles vir�o ou n�o.
210 00:18:01,490 --> 00:18:05,570 - Se n�o vierem, colocaremos as negocia��es de paz com Wuliangha at� algum tempo depois. Isso mesmo! - Se n�o vierem, colocaremos as negocia��es de paz com Wuliangha at� algum tempo depois. Isso mesmo!
211 00:18:10,630 --> 00:18:12,710 N�o parem. Continuem. N�o parem. Continuem.
212 00:18:13,450 --> 00:18:15,030 N�o h� dinheiro, Pai. N�o h� dinheiro, Pai.
213 00:18:15,030 --> 00:18:18,400 - Vamos empurr�-los de volta at� a margem do rio Onon. <i> (N/T: Onon - um rio na Mong�lia e na R�ssia.) </i> - Sim. - Vamos empurr�-los de volta at� a margem do rio Onon. (N/T: Onon - um rio na Mong�lia e na R�ssia.) - Sim.
214 00:18:18,400 --> 00:18:20,240 - N�o h� dinheiro. - Vamos iniciar a destrui��o! - N�o h� dinheiro. - Vamos iniciar a destrui��o!
215 00:18:20,240 --> 00:18:22,760 - Sim! - N�o h� dinheiro! - Sim! - N�o h� dinheiro!
216 00:18:22,760 --> 00:18:24,060 Vai me deixar falar? Vai me deixar falar?
217 00:18:24,060 --> 00:18:26,330 Voc� falou o que queria. Eu n�o o interrompi. Voc� falou o que queria. Eu n�o o interrompi.
218 00:18:26,330 --> 00:18:28,170 Desta vez Vossa Majestade deveria liderar a expedi��o militar pessoalmente! Desta vez Vossa Majestade deveria liderar a expedi��o militar pessoalmente!
219 00:18:28,170 --> 00:18:30,290 N�o h� dinheiro. N�o h� dinheiro.
220 00:18:30,290 --> 00:18:32,610 <i> Tudo bem, tudo bem, Mais Velho. Volte para sua mans�o para jantar. </i> Tudo bem, tudo bem, Mais Velho. Volte para sua mans�o para jantar.
221 00:18:32,610 --> 00:18:34,020 <i> N�o h� dinheiro.</i> N�o h� dinheiro.
222 00:18:34,020 --> 00:18:36,680 <i> O senhor n�o tem dinheiro nem para uma refei��o?</i> O senhor n�o tem dinheiro nem para uma refei��o?
223 00:18:39,020 --> 00:18:42,410 Quem � como voc�? Voc� deve ter muito, certo? Quem � como voc�? Voc� deve ter muito, certo?
224 00:18:42,410 --> 00:18:46,170 Cada feij�o dourado que me deu � suficiente para comprar uma refei��o. Cada feij�o dourado que me deu � suficiente para comprar uma refei��o.
225 00:18:46,170 --> 00:18:48,530 Veja, Mais Velho! Veja, Mais Velho!
226 00:18:48,530 --> 00:18:51,640 Como o senhor pode agir de uma maneira t�o sombria? Como o senhor pode agir de uma maneira t�o sombria?
227 00:18:52,440 --> 00:18:56,600 Se o senhor voltar para minha casa para comer, com certeza ter� uma boa refei��o. Se o senhor voltar para minha casa para comer, com certeza ter� uma boa refei��o.
228 00:19:12,030 --> 00:19:14,500 - Leve um recado para seu av�. - Eu obedecerei. - Leve um recado para seu av�. - Eu obedecerei.
229 00:19:14,500 --> 00:19:16,520 Mantenha sua voz baixa. Mantenha sua voz baixa.
230 00:19:18,280 --> 00:19:21,990 V� at� o M�dico Imperial Dan Fang e pergunte. V� at� o M�dico Imperial Dan Fang e pergunte.
231 00:19:21,990 --> 00:19:24,520 Vov�, o senhor est� se sentindo indisposto? Vov�, o senhor est� se sentindo indisposto?
232 00:19:33,910 --> 00:19:37,090 - Ainda n�o entendeu? - Entender o qu�? - Ainda n�o entendeu? - Entender o qu�?
233 00:19:37,090 --> 00:19:39,560 Crian�a malcriada. Crian�a malcriada.
234 00:19:39,560 --> 00:19:43,500 Vov�, isso � realmente verdade? Vov�, isso � realmente verdade?
235 00:19:43,500 --> 00:19:46,510 Eu tenho dado preced�ncia � guerra por tantos anos Eu tenho dado preced�ncia � guerra por tantos anos
236 00:19:48,120 --> 00:19:50,300 e eles querem que eu continue por mais alguns anos. e eles querem que eu continue por mais alguns anos.
237 00:19:50,300 --> 00:19:52,620 Viu os tr�s irm�os sentados � mesa hoje? Viu os tr�s irm�os sentados � mesa hoje?
238 00:19:52,620 --> 00:19:58,800 Vou at� l� e esbofetar um deles para que eles juntem seus c�rebros e exibam-se ou vangloriem-se na minha frente. Vou at� l� e esbofetar um deles para que eles juntem seus c�rebros e exibam-se ou vangloriem-se na minha frente.
239 00:19:58,800 --> 00:20:01,760 O senhor ouviu tudo, vov�. O senhor ouviu tudo, vov�.
240 00:20:02,870 --> 00:20:08,010 Pessoas normais dizem "ignore desde que n�o seja imbecil, surdo ou filial em rela��o �s gera��es mais velhas". <i> (N/T: o chefe da fam�lia deve ignorar as falhas dos jovens se elas n�o forem muito graves.)</i> Pessoas normais dizem "ignore desde que n�o seja imbecil, surdo ou filial em rela��o �s gera��es mais velhas". (N/T: o chefe da fam�lia deve ignorar as falhas dos jovens se elas n�o forem muito graves.)
241 00:20:08,010 --> 00:20:12,520 Eu n�o finjo ser est�pido. Eu vou mat�-los de raiva primeiro. Eu n�o finjo ser est�pido. Eu vou mat�-los de raiva primeiro.
242 00:20:15,130 --> 00:20:18,190 Desta vez, o vov� realmente quer... Desta vez, o vov� realmente quer...
243 00:20:19,790 --> 00:20:23,310 Eu realmente quero penetrar nas tropas de Alutai. Eu realmente quero penetrar nas tropas de Alutai.
244 00:20:23,310 --> 00:20:26,180 Eles saquearam os cidad�os de Liaodong. Eles saquearam os cidad�os de Liaodong.
245 00:20:26,180 --> 00:20:29,040 O que eles fizeram? O que eles fizeram?
246 00:20:29,040 --> 00:20:35,290 Wuliangha alcan�ou a mudan�a na guarni��o e destruiu todos os melhores soldados que enviei. Wuliangha alcan�ou a mudan�a na guarni��o e destruiu todos os melhores soldados que enviei.
247 00:20:36,580 --> 00:20:38,590 Todos eles morreram na batalha. Todos eles morreram na batalha.
248 00:20:38,590 --> 00:20:40,620 Eles n�o me decepcionaram. Eles n�o me decepcionaram.
249 00:20:40,620 --> 00:20:45,350 E eu ainda estou aqui me fazendo de bobo e ouvindo seu pai e os dois tios falando bobagens. E eu ainda estou aqui me fazendo de bobo e ouvindo seu pai e os dois tios falando bobagens.
250 00:20:45,350 --> 00:20:48,670 Vov�, o senhor � o mais s�bio <i>shenwu</i>. <i>(N/T: Shenwu - Iluminado. Deus da Guerra; divino)</i> Vov�, o senhor � o mais s�bio shenwu. (N/T: Shenwu - Iluminado. Deus da Guerra; divino)
251 00:20:51,160 --> 00:20:55,120 Voc� deveria se casar antes de ir a uma expedi��o. Eu j� pedi para encontrarem algu�m. Voc� deveria se casar antes de ir a uma expedi��o. Eu j� pedi para encontrarem algu�m.
252 00:20:55,120 --> 00:20:58,030 Pode trazer qualquer pessoa que voc� tenha se estabelecido para o pal�cio por alguns dias. Pode trazer qualquer pessoa que voc� tenha se estabelecido para o pal�cio por alguns dias.
253 00:20:58,030 --> 00:21:00,270 N�o tenho pressa. Lhe trarei alguns rem�dios primeiro. N�o tenho pressa. Lhe trarei alguns rem�dios primeiro.
254 00:21:00,270 --> 00:21:01,560 Volte aqui! Volte aqui!
255 00:21:01,560 --> 00:21:04,210 Voc� age como um pequeno macaco. Por que a pressa? Voc� age como um pequeno macaco. Por que a pressa?
256 00:21:16,620 --> 00:21:18,050 � que, uhm... � que, uhm...
257 00:21:18,050 --> 00:21:20,060 N�o diga que eu o quero. N�o diga que eu o quero.
258 00:21:38,600 --> 00:21:43,510 Sua Majestado lhe favorecer� hoje. A levarei para lavar o rosto e enxaguar a boca. Sua Majestado lhe favorecer� hoje. A levarei para lavar o rosto e enxaguar a boca.
259 00:21:58,320 --> 00:22:00,340 N�o entre em p�nico. N�o entre em p�nico.
260 00:22:00,340 --> 00:22:03,110 Lembre-se do dia de hoje. Lembre-se do dia de hoje.
261 00:22:03,110 --> 00:22:07,360 De agora em diante, ser� seu anivers�rio. De agora em diante, ser� seu anivers�rio.
262 00:22:15,030 --> 00:22:25,070 <i>��Legendado pela Equipe "S�bias de Ming "@viki ��</i> ��Legendado pela Equipe "S�bias de Ming "@viki ��
263 00:22:28,660 --> 00:22:30,820 Est� tudo bem? Est� tudo bem?
264 00:22:30,820 --> 00:22:36,020 N�o se distraia. Os ancestrais aprenderam a atirar sua primeira flecha depois de tr�s meses de treinamento com arco e flecha. N�o se distraia. Os ancestrais aprenderam a atirar sua primeira flecha depois de tr�s meses de treinamento com arco e flecha.
265 00:22:36,020 --> 00:22:38,030 Voc� est� muito ansiosa. Voc� est� muito ansiosa.
266 00:22:39,820 --> 00:22:41,730 Estou? Estou?
267 00:22:42,900 --> 00:22:46,770 Sua regi�o lombar � t�o dura quanto ferro. Isso n�o � estar ansiosa? Sua regi�o lombar � t�o dura quanto ferro. Isso n�o � estar ansiosa?
268 00:22:46,770 --> 00:22:51,800 Se voc� quer acertar para matar, deve enxergar claramente onde est� o alvo. Se voc� quer acertar para matar, deve enxergar claramente onde est� o alvo.
269 00:22:54,970 --> 00:22:57,500 Eu aprendi a como atirar quando eu era novo. Eu aprendi a como atirar quando eu era novo.
270 00:22:57,500 --> 00:22:59,920 O av� me disse para deitar na cama O av� me disse para deitar na cama
271 00:22:59,920 --> 00:23:03,150 e encarar uma aranha na parede o dia inteiro e encarar uma aranha na parede o dia inteiro
272 00:23:03,150 --> 00:23:06,500 sem me mexer um cent�metro. Eu encarei aquela aranha por seis meses. sem me mexer um cent�metro. Eu encarei aquela aranha por seis meses.
273 00:23:06,500 --> 00:23:11,460 Depois de seis meses, para os meus olhos, aquela aranha tornou-se grande como a tampa de um vaso. Depois de seis meses, para os meus olhos, aquela aranha tornou-se grande como a tampa de um vaso.
274 00:23:12,520 --> 00:23:14,710 Que orgulho. Que orgulho.
275 00:23:14,710 --> 00:23:17,530 O meu av� nunca se gaba. O meu av� nunca se gaba.
276 00:23:17,530 --> 00:23:19,040 Atire! Atire!
277 00:23:21,280 --> 00:23:22,650 Mais uma. Mais uma.
278 00:23:23,730 --> 00:23:25,850 Eu disse, mais uma vez. Eu disse, mais uma vez.
279 00:23:38,610 --> 00:23:43,900 Eu estou seguindo as ordens da corte imperial para investigar o �rf�o de Jingnan que tentou assassinar o Imperador. Eu estou seguindo as ordens da corte imperial para investigar o �rf�o de Jingnan que tentou assassinar o Imperador.
280 00:23:43,900 --> 00:23:48,450 Senhorita, realmente achou que eu fosse t�o est�pido e paciente? Senhorita, realmente achou que eu fosse t�o est�pido e paciente?
281 00:23:48,450 --> 00:23:52,290 Eu estive lhe acompanhando estes �ltimos dias por causa do caso. Eu estive lhe acompanhando estes �ltimos dias por causa do caso.
282 00:23:52,290 --> 00:23:55,360 Eu estava de olho no seu pequeno emp�rio por muito tempo. Eu estava de olho no seu pequeno emp�rio por muito tempo.
283 00:23:55,360 --> 00:24:02,060 Eu sei exatamente onde os prisioneiros que foram soltos recentemente v�o para tratar suas feridas, qual m�dico prescreve, o que prescreve e onde o rem�dio foi pego. Eu sei exatamente onde os prisioneiros que foram soltos recentemente v�o para tratar suas feridas, qual m�dico prescreve, o que prescreve e onde o rem�dio foi pego.
284 00:24:04,910 --> 00:24:08,130 A Senhorita ainda � um pouco inexperiente quando vem para atuar na minha frente. A Senhorita ainda � um pouco inexperiente quando vem para atuar na minha frente.
285 00:24:09,170 --> 00:24:12,890 Eu lhe ensinei a atirar, ent�o agora a Senhorita deveria me mostrar qual caminho seguir. Eu lhe ensinei a atirar, ent�o agora a Senhorita deveria me mostrar qual caminho seguir.
286 00:24:12,890 --> 00:24:15,370 Conte-me a localiza��o da Jianwen! Conte-me a localiza��o da Jianwen!
287 00:24:17,250 --> 00:24:20,900 Seu bando de desgra�ados! Voc�s v�o continuar a matar pessoas? Seu bando de desgra�ados! Voc�s v�o continuar a matar pessoas?
288 00:24:20,900 --> 00:24:22,850 O Senhor j� matou tantas pessoas. O Senhor j� matou tantas pessoas.
289 00:24:22,850 --> 00:24:25,280 Est� bem, eu lhe contarei. Est� bem, eu lhe contarei.
290 00:24:33,150 --> 00:24:35,020 Voc�... Voc�...
291 00:24:40,180 --> 00:24:42,700 A Senhorita mordeu as m�os que lhe alimentaram. A Senhorita mordeu as m�os que lhe alimentaram.
292 00:24:42,700 --> 00:24:46,790 A senhorita esqueceu? Fui eu quem resgatou Nie Xing e companhia. A senhorita esqueceu? Fui eu quem resgatou Nie Xing e companhia.
293 00:24:46,790 --> 00:24:48,940 O Senhor me usou. O Senhor me usou.
294 00:24:48,940 --> 00:24:52,780 Assim como a senhorita. Deverias me deixar em paz uma vez que n�s terminarmos. Assim como a senhorita. Deverias me deixar em paz uma vez que n�s terminarmos.
295 00:24:52,780 --> 00:24:55,590 Eu recebi ordens para mat�-lo. Eu recebi ordens para mat�-lo.
296 00:24:55,590 --> 00:24:58,540 Espere! Ou�a as minhas �ltimas palavras. Espere! Ou�a as minhas �ltimas palavras.
297 00:25:03,240 --> 00:25:04,870 A Senhorita � casada? A Senhorita � casada?
298 00:25:04,870 --> 00:25:06,770 N�o! N�o!
299 00:25:06,770 --> 00:25:09,060 - Eu tenho mais uma coisa para dizer. - O senhor j� terminou? - Eu tenho mais uma coisa para dizer. - O senhor j� terminou?
300 00:25:12,190 --> 00:25:14,320 Eu tamb�m n�o sou casado. Eu tamb�m n�o sou casado.
301 00:25:15,270 --> 00:25:19,210 Coloque as suas flechas para baixo. Vamos conversar. Coloque as suas flechas para baixo. Vamos conversar.
302 00:25:55,350 --> 00:25:59,520 A Senhorita tem uma boa pontaria, parece que eu n�o fui o seu primeiro professor. A Senhorita tem uma boa pontaria, parece que eu n�o fui o seu primeiro professor.
303 00:25:59,520 --> 00:26:01,940 Neto Imperial. Neto Imperial.
304 00:26:04,430 --> 00:26:08,190 Senhor Huang. O Senhor se superestimou, n�o �. Senhor Huang. O Senhor se superestimou, n�o �.
305 00:26:09,420 --> 00:26:13,340 - Reconheceu-me? - S� agora. - Reconheceu-me? - S� agora.
306 00:26:32,830 --> 00:26:35,090 Eu a aconselho a pensar nisto com cuidado. Eu a aconselho a pensar nisto com cuidado.
307 00:26:35,090 --> 00:26:40,420 No segundo que soltar esta flecha, as cabe�as daqueles seus companheiros de armas ter�o crescido em v�o. No segundo que soltar esta flecha, as cabe�as daqueles seus companheiros de armas ter�o crescido em v�o.
308 00:26:42,010 --> 00:26:46,950 Para toda queixa, tem um respons�vel. Para toda d�vida h� um devedor. Durante o campeonato de Jingnan, eu era uma crian�a assim como voc�. Para toda queixa, tem um respons�vel. Para toda d�vida h� um devedor. Durante o campeonato de Jingnan, eu era uma crian�a assim como voc�.
309 00:26:46,950 --> 00:26:49,480 Eu n�o assassinei os seus pais. Eu n�o assassinei os seus pais.
310 00:26:50,260 --> 00:26:53,430 O seu c�rebro virou mingau? O seu c�rebro virou mingau?
311 00:26:53,430 --> 00:26:56,450 Eu n�o preciso das suas li��es! Eu n�o preciso das suas li��es!
312 00:27:05,860 --> 00:27:12,190 Como o Grande Neto Imperial, eu seria tolo como um peda�o de papel se eu lhe deixasse matar-me assim. Como o Grande Neto Imperial, eu seria tolo como um peda�o de papel se eu lhe deixasse matar-me assim.
313 00:27:19,330 --> 00:27:22,370 Essa ponta de flecha � feita de pedra jato. (T/N: Jato � um mineraloide fr�gil.) Essa ponta de flecha � feita de pedra jato. (T/N: Jato � um mineraloide fr�gil.)
314 00:27:22,370 --> 00:27:25,230 Pesa o mesmo que a ponta de flecha original, mas infelizmente, n�o consegue matar ningu�m. Pesa o mesmo que a ponta de flecha original, mas infelizmente, n�o consegue matar ningu�m.
315 00:27:28,070 --> 00:27:33,820 Antes de n�s entrarmos no campo de tiro, os meus guardas imperiais j� tinham trocado todos os equipamentos. Antes de n�s entrarmos no campo de tiro, os meus guardas imperiais j� tinham trocado todos os equipamentos.
316 00:27:36,530 --> 00:27:37,830 Bom! Bom!
317 00:27:37,830 --> 00:27:41,860 Uma traidora rebelde que tentou assassinar o Grande Neto Imperial foi capturada. Levem-na daqui! Uma traidora rebelde que tentou assassinar o Grande Neto Imperial foi capturada. Levem-na daqui!
318 00:27:41,860 --> 00:27:43,480 - Sim! - Sim! - Sim! - Sim!
319 00:27:52,990 --> 00:27:55,130 - Basta. - Seja bom. - Basta. - Seja bom.
320 00:27:55,960 --> 00:27:57,700 N�o se mova. N�o se mova.
321 00:28:01,660 --> 00:28:03,770 Se continuar a expor as defeitos dos outros, Se continuar a expor as defeitos dos outros,
322 00:28:03,770 --> 00:28:07,730 voc� n�o pegar� mais nenhum feij�o dourado. voc� n�o pegar� mais nenhum feij�o dourado.
323 00:28:07,730 --> 00:28:09,820 O que quer dizer com isto? O que quer dizer com isto?
324 00:28:09,820 --> 00:28:14,370 - Quem disse isto? - J� se espalhou amplamente pelo pal�cio antes de voc� voltar. - Quem disse isto? - J� se espalhou amplamente pelo pal�cio antes de voc� voltar.
325 00:28:14,370 --> 00:28:19,520 Eles dizem que o Pr�ncipe Herdeiro est� se reaproximando do Segundo por ser rico Eles dizem que o Pr�ncipe Herdeiro est� se reaproximando do Segundo por ser rico
326 00:28:19,520 --> 00:28:21,640 e distribui feij�es dourados a quem quer que ele conhe�a. e distribui feij�es dourados a quem quer que ele conhe�a.
327 00:28:21,640 --> 00:28:24,860 Ele exp�e os defeitos das pessoas e bate nos rostos deles. Ele exp�e os defeitos das pessoas e bate nos rostos deles.
328 00:28:24,860 --> 00:28:27,710 � isto? Como eles s�o precisos. � isto? Como eles s�o precisos.
329 00:28:27,710 --> 00:28:29,610 Tem mais. Tem mais.
330 00:28:29,610 --> 00:28:34,420 O Pr�ncipe Herdeiro est� no comando das finan�as da corte imperial. Quando o pai pede por um pouco, ele � relutante em dividir com qualquer um. O Pr�ncipe Herdeiro est� no comando das finan�as da corte imperial. Quando o pai pede por um pouco, ele � relutante em dividir com qualquer um.
331 00:28:34,420 --> 00:28:39,760 Tudo isso est� fechado nas m�os dele, o moleque. Fez o pai ficar t�o bravo que ele se recusar a comer. Tudo isso est� fechado nas m�os dele, o moleque. Fez o pai ficar t�o bravo que ele se recusar a comer.
332 00:28:39,760 --> 00:28:43,350 O dinheiro no tesouro pertence a mim sozinho? O dinheiro no tesouro pertence a mim sozinho?
333 00:28:43,350 --> 00:28:46,750 E o qu�? O Pai ficou t�o bravo que ele se recusou a comer? E o qu�? O Pai ficou t�o bravo que ele se recusou a comer?
334 00:28:46,750 --> 00:28:49,870 O prato inteiro de doces foi devorado por ele. O prato inteiro de doces foi devorado por ele.
335 00:28:49,870 --> 00:28:52,660 Os tr�s de n�s voltaram morrendo de fome. Os tr�s de n�s voltaram morrendo de fome.
336 00:28:53,650 --> 00:28:58,570 Deverias ouvir o Segundo. Se ele pudesse se acalmar e parar por um dia, eu queimaria um incenso em agradecimento profundo. Deverias ouvir o Segundo. Se ele pudesse se acalmar e parar por um dia, eu queimaria um incenso em agradecimento profundo.
337 00:28:58,570 --> 00:29:01,980 O Senhor sempre est� no caminho dele, como ele pode estar em paz? O Senhor sempre est� no caminho dele, como ele pode estar em paz?
338 00:29:01,980 --> 00:29:06,050 Dois dias atr�s, o pai queria que os outros dois diminu�ssem os poderes deles. Agora, eles est�o para brigar. Dois dias atr�s, o pai queria que os outros dois diminu�ssem os poderes deles. Agora, eles est�o para brigar.
339 00:29:06,050 --> 00:29:08,850 Claro que eles v�o querer dar o passo e lutar. Claro que eles v�o querer dar o passo e lutar.
340 00:29:08,850 --> 00:29:14,370 Como para o problema do estado vassalo, era s� um tigre velho fungando ao redor. Nada assim acontecer�. Como para o problema do estado vassalo, era s� um tigre velho fungando ao redor. Nada assim acontecer�.
341 00:29:14,370 --> 00:29:19,690 Eu cheguei a essa conclus�o tamb�m. De qualquer forma, quem quer que fa�a a a��o receber� uma bronca. Eu cheguei a essa conclus�o tamb�m. De qualquer forma, quem quer que fa�a a a��o receber� uma bronca.
342 00:29:19,690 --> 00:29:24,840 Supervisionei os assuntos do Estado por tantos anos. Claro que eu ofendi as pessoas. Eu tamb�m estou fisicamente cansado. Supervisionei os assuntos do Estado por tantos anos. Claro que eu ofendi as pessoas. Eu tamb�m estou fisicamente cansado.
343 00:29:24,840 --> 00:29:29,780 Agora, o pai fica descontente com qualquer coisa que eu fa�a ou n�o. Agora, o pai fica descontente com qualquer coisa que eu fa�a ou n�o.
344 00:29:29,780 --> 00:29:32,880 Eu n�o seria capaz de deixar de ser o Pr�ncipe Herdeiro mesmo se eu quisesse. Eu n�o seria capaz de deixar de ser o Pr�ncipe Herdeiro mesmo se eu quisesse.
345 00:29:32,880 --> 00:29:34,790 Voc� v�, eu... Voc� v�, eu...
346 00:29:34,790 --> 00:29:38,650 Voc� n�o consegue prestar aten��o ao que eu estou dizendo? Pare de brincar com o gato. Voc�... Voc� n�o consegue prestar aten��o ao que eu estou dizendo? Pare de brincar com o gato. Voc�...
347 00:29:38,650 --> 00:29:44,600 Est� bem. Quando o Segundo virar o Pr�ncipe Herdeiro, eu lhe acompanharei em alimentar o gato! Est� bem. Quando o Segundo virar o Pr�ncipe Herdeiro, eu lhe acompanharei em alimentar o gato!
348 00:29:44,600 --> 00:29:49,100 Uma vez que ele virar o Pr�ncipe Herdeiro, os nossos destinos nem ser�o metade de bons como o do gato! Uma vez que ele virar o Pr�ncipe Herdeiro, os nossos destinos nem ser�o metade de bons como o do gato!
349 00:29:49,100 --> 00:29:52,520 Quem ouviu de um Pr�ncipe Herdeiro deposto vivendo feliz depois de tudo? Quem ouviu de um Pr�ncipe Herdeiro deposto vivendo feliz depois de tudo?
350 00:29:52,520 --> 00:29:56,260 Estar com voc� n�o me fez nem feliz nem prospera, e agora voc� vai cavar uma armadilha mortal para o nosso filho. Estar com voc� n�o me fez nem feliz nem prospera, e agora voc� vai cavar uma armadilha mortal para o nosso filho.
351 00:29:56,260 --> 00:30:01,710 Zhu, se voc� continuar a n�o pensar nas coisas com cuidado, terminar� como um rato e eu um gato nas nossas pr�ximas vidas! Veja se eu n�o mastigarei voc� diariamente quando acontecer. Zhu, se voc� continuar a n�o pensar nas coisas com cuidado, terminar� como um rato e eu um gato nas nossas pr�ximas vidas! Veja se eu n�o mastigarei voc� diariamente quando acontecer.
352 00:30:01,710 --> 00:30:06,050 Olhe para voc�, caiu com as pessoas no menor empurr�o. S�rio. Olhe para voc�, caiu com as pessoas no menor empurr�o. S�rio.
353 00:30:30,690 --> 00:30:34,260 � assim que 'estar no final da corda de algu�m' parece. � assim que 'estar no final da corda de algu�m' parece.
354 00:30:35,630 --> 00:30:37,610 Eu ainda tenho mais corda do meu lado. Eu ainda tenho mais corda do meu lado.
355 00:30:37,610 --> 00:30:39,480 A Senhorita ainda est� relutante em admitir os seus erros. A Senhorita ainda est� relutante em admitir os seus erros.
356 00:30:39,480 --> 00:30:42,410 Eu n�o consigo lutar com todos voc�s. Eu n�o consigo lutar com todos voc�s.
357 00:30:42,410 --> 00:30:46,580 Eu fui capturada pelos guardas imperiais. Ser colocada na pris�o Eu fui capturada pelos guardas imperiais. Ser colocada na pris�o
358 00:30:46,580 --> 00:30:50,110 seria o mesmo que ser colocada para morrer. Eu n�o tenho nada mais para dizer. seria o mesmo que ser colocada para morrer. Eu n�o tenho nada mais para dizer.
359 00:30:50,110 --> 00:30:52,430 Eu tamb�m n�o vou arrastar ningu�m comigo. Eu tamb�m n�o vou arrastar ningu�m comigo.
360 00:30:52,430 --> 00:30:57,200 N�o importa o quanto o senhor seja capaz, N�o importa o quanto o senhor seja capaz,
361 00:30:57,200 --> 00:31:01,280 eu ainda tenho controle se eu vivo ou morro. eu ainda tenho controle se eu vivo ou morro.
362 00:31:01,280 --> 00:31:03,530 A Senhorita deve estar sonhando. A Senhorita deve estar sonhando.
363 00:31:03,530 --> 00:31:09,660 Mesmo se o Rei Yama desejasse coletar aqueles capturados pelos guardas imperiais, ele teria que ver se n�s estamos de acordo ou n�o. (T/N: No Budismo, o Rei Yama � o rei do inferno.) Mesmo se o Rei Yama desejasse coletar aqueles capturados pelos guardas imperiais, ele teria que ver se n�s estamos de acordo ou n�o. (T/N: No Budismo, o Rei Yama � o rei do inferno.)
364 00:31:11,120 --> 00:31:14,400 N�o se preocupe. Apenas seja boa e retorne comigo. N�o se preocupe. Apenas seja boa e retorne comigo.
365 00:31:14,400 --> 00:31:17,320 Ajude-me a resolver o problema que tem preocupando o meu av�. Ajude-me a resolver o problema que tem preocupando o meu av�.
366 00:31:17,320 --> 00:31:21,520 N�o s� eu pouparei a sua vida, como tamb�m irei recompens�-la generosamente. N�o s� eu pouparei a sua vida, como tamb�m irei recompens�-la generosamente.
367 00:31:26,620 --> 00:31:28,920 O meu av� est� envelhecendo. O meu av� est� envelhecendo.
368 00:31:28,920 --> 00:31:32,140 Ele tem medo de que quando for para o submundo, Ele tem medo de que quando for para o submundo,
369 00:31:32,140 --> 00:31:36,060 ele n�o seja capaz de responder para os ancestrais da fam�lia Zhu. ele n�o seja capaz de responder para os ancestrais da fam�lia Zhu.
370 00:31:36,060 --> 00:31:39,260 Ele genuinamente e sinceramente deseja ter uma conversa com Jianwen Ele genuinamente e sinceramente deseja ter uma conversa com Jianwen
371 00:31:39,260 --> 00:31:41,890 para resolver a inimizade deles. para resolver a inimizade deles.
372 00:31:42,590 --> 00:31:46,610 Voc� pode ser capaz de resolver a inimizade entre a fam�lia Zhu, mas e a nossa inimizade? Voc� pode ser capaz de resolver a inimizade entre a fam�lia Zhu, mas e a nossa inimizade?
373 00:31:46,610 --> 00:31:50,000 As vidas dos nossos pais n�o valem nada? As vidas dos nossos pais n�o valem nada?
374 00:31:50,000 --> 00:31:54,160 Conte-me, como isto pode ser resolvido? Conte-me, como isto pode ser resolvido?
375 00:31:56,230 --> 00:31:59,670 Ent�o a senhorita acredita que o que fez foi em nome da vingan�a? Ent�o a senhorita acredita que o que fez foi em nome da vingan�a?
376 00:31:59,670 --> 00:32:02,620 A senhorita estava sendo usada. A senhorita estava sendo usada.
377 00:32:02,620 --> 00:32:06,180 A senhorita n�o � nada al�m de uma espada quebrada mantida pelo seu mestre. A senhorita n�o � nada al�m de uma espada quebrada mantida pelo seu mestre.
378 00:32:07,210 --> 00:32:11,770 O que � preocupante � que nem a senhorita sabe a identidade da pessoa que est� lhe usando. O que � preocupante � que nem a senhorita sabe a identidade da pessoa que est� lhe usando.
379 00:32:13,510 --> 00:32:16,740 Da �ltima vez, a senhorita me ajudou a escrever um poema. Eu ainda n�o lhe agradeci. Da �ltima vez, a senhorita me ajudou a escrever um poema. Eu ainda n�o lhe agradeci.
380 00:32:16,740 --> 00:32:20,750 � por isso que desta vez, eu n�o mandarei voc� para a pris�o imperial. � por isso que desta vez, eu n�o mandarei voc� para a pris�o imperial.
381 00:32:21,380 --> 00:32:23,600 Eu estou lhe levando para casa. Eu estou lhe levando para casa.
382 00:32:26,190 --> 00:32:30,120 A senhorita pensou sobre o que eu disse no campo de tiro? A senhorita pensou sobre o que eu disse no campo de tiro?
383 00:32:31,220 --> 00:32:33,740 A senhorita realmente n�o est� casada? A senhorita realmente n�o est� casada?
384 00:32:37,050 --> 00:32:42,220 Esta � uma das melhores coisas sobre um plebeu. Voc� consegue decidir de quem gosta e quem n�o gosta. Esta � uma das melhores coisas sobre um plebeu. Voc� consegue decidir de quem gosta e quem n�o gosta.
385 00:32:43,600 --> 00:32:47,350 Que tipo de homens a senhorita gosta? Que tipo de homens a senhorita gosta?
386 00:32:49,380 --> 00:32:53,730 Eu irei primeiro. Eu n�o suporto mais as megeras. Eu irei primeiro. Eu n�o suporto mais as megeras.
387 00:32:53,730 --> 00:32:57,640 Gosto de mulheres como voc�, que s�o quietas como ratos e Gosto de mulheres como voc�, que s�o quietas como ratos e
388 00:32:58,880 --> 00:33:03,580 e aquelas que s�o obedientes. O Senhor Huang ir� lhe mimar e estim�-la. e aquelas que s�o obedientes. O Senhor Huang ir� lhe mimar e estim�-la.
389 00:33:03,580 --> 00:33:07,890 Mas � claro, Senhor Huang. Mas � claro, Senhor Huang.
390 00:33:07,890 --> 00:33:10,660 A senhorita tornou-se t�o sensata de repente. A senhorita tornou-se t�o sensata de repente.
391 00:33:12,150 --> 00:33:13,830 <i>Senhor Huang, o senhor pode descer da carruagem.</i> Senhor Huang, o senhor pode descer da carruagem.
392 00:33:13,830 --> 00:33:17,360 Como eu deveria lhe apresentar quando nos encontrarmos com os meus pais mais tarde? Como eu deveria lhe apresentar quando nos encontrarmos com os meus pais mais tarde?
393 00:33:20,000 --> 00:33:30,060 <i>��Legendado pela Equipe "S�bias de Ming "@viki ��</i> ��Legendado pela Equipe "S�bias de Ming "@viki ��
394 00:33:40,600 --> 00:33:44,230 Eu estou extremamente honrado que o Grande Neto Imperial tornou-se o nosso convidado. Eu estou extremamente honrado que o Grande Neto Imperial tornou-se o nosso convidado.
395 00:33:46,090 --> 00:33:48,280 Onde est� o meu pessoal? Onde est� o meu pessoal?
396 00:33:48,280 --> 00:33:52,010 N�s os nocauteamos e os colocamos na parte de tr�s da carruagem. N�s os nocauteamos e os colocamos na parte de tr�s da carruagem.
397 00:34:00,520 --> 00:34:02,270 Por favor. Por favor.
398 00:34:13,900 --> 00:34:19,920 S� h� um caminho que leva do Grande Muro ao Duolun cruzando o Rio Onan. <i>(T/N: Duolun - pa�s na liga Xilin Gol, Interior da Mong�lia.)</i> S� h� um caminho que leva do Grande Muro ao Duolun cruzando o Rio Onan. (T/N: Duolun - pa�s na liga Xilin Gol, Interior da Mong�lia.)
399 00:34:19,920 --> 00:34:23,230 Esta �rea � o antigo ninho de Alutai. Esta �rea � o antigo ninho de Alutai.
400 00:34:23,230 --> 00:34:29,980 Ele se refugiou mais ao norte. As outras tribos n�o o deixar�o mais escapar. Ele se refugiou mais ao norte. As outras tribos n�o o deixar�o mais escapar.
401 00:34:29,980 --> 00:34:33,510 Esse � Wuliangha que arma ciladas pelas costas. Esse � Wuliangha que arma ciladas pelas costas.
402 00:34:33,510 --> 00:34:36,230 J� escrevi uma carta para notificar a guarni��o de Wuliangha, J� escrevi uma carta para notificar a guarni��o de Wuliangha,
403 00:34:36,230 --> 00:34:39,390 para trazer todas as tropas importantes. para trazer todas as tropas importantes.
404 00:34:39,390 --> 00:34:42,930 Eu n�o receio que eles suportar�o totalmente o Grande Ming. Eu n�o receio que eles suportar�o totalmente o Grande Ming.
405 00:34:42,930 --> 00:34:46,080 S�o os Mong�is Oirat que s�o problem�ticos. S�o os Mong�is Oirat que s�o problem�ticos.
406 00:34:46,080 --> 00:34:47,880 Mong�is Oirat? Mong�is Oirat?
407 00:34:49,120 --> 00:34:54,140 H� menos de dez mil pessoas entre os Mong�is Oirat e nem mesmo mil armaduras. H� menos de dez mil pessoas entre os Mong�is Oirat e nem mesmo mil armaduras.
408 00:34:54,140 --> 00:34:56,410 Voc� est� fazendo tempestade em copo d'�gua. Voc� est� fazendo tempestade em copo d'�gua.
409 00:35:07,220 --> 00:35:10,780 Os Mong�is Oirat tem um her�i pr�prio chamado Mahamu. Os Mong�is Oirat tem um her�i pr�prio chamado Mahamu.
410 00:35:10,780 --> 00:35:16,130 Eu ouvi que ele estava correndo vorazmente no pasto sozinho com apenas dezoito cavalos. Eu ouvi que ele estava correndo vorazmente no pasto sozinho com apenas dezoito cavalos.
411 00:35:16,130 --> 00:35:18,300 Ele nem transpirou quando ficou de frente com Toghtoa Bukha. <i>(Toghtoa Bukha - KhanTaisun; 1416-1453; Khan de Yuan Norte dinastia base da Mong�lia)</i> Ele nem transpirou quando ficou de frente com Toghtoa Bukha. (Toghtoa Bukha - KhanTaisun; 1416-1453; Khan de Yuan Norte dinastia base da Mong�lia)
412 00:35:18,300 --> 00:35:22,560 Atualmente a for�a dele pode ser mensurada com os Uighures. Atualmente a for�a dele pode ser mensurada com os Uighures.
413 00:35:22,560 --> 00:35:26,920 Todos os her�is nas pradarias tem recebido de Mahamu um arco e flechas. Todos os her�is nas pradarias tem recebido de Mahamu um arco e flechas.
414 00:35:26,920 --> 00:35:31,580 N�o importa do quanto estejam longe, todos eles vir�o servi-lo. N�o importa do quanto estejam longe, todos eles vir�o servi-lo.
415 00:35:33,290 --> 00:35:38,890 Este garoto deveria vir para o Grande Ming se tornar um pastor. Este garoto deveria vir para o Grande Ming se tornar um pastor.
416 00:35:43,400 --> 00:35:45,810 O mais velho n�o me deixar� lutar. O mais velho n�o me deixar� lutar.
417 00:35:47,030 --> 00:35:49,180 J� coloquei na cabe�a. J� coloquei na cabe�a.
418 00:35:49,180 --> 00:35:53,630 Eu n�o sou velho, ainda posso gerar um pr�ncipe. Eu n�o sou velho, ainda posso gerar um pr�ncipe.
419 00:35:53,630 --> 00:35:56,620 Depois de tomar conta da fam�lia e empunhar armas por alguns anos, Depois de tomar conta da fam�lia e empunhar armas por alguns anos,
420 00:35:56,620 --> 00:36:01,610 ele finge ser o �nico que se esfor�a e amarra para exibir na minha cara. ele finge ser o �nico que se esfor�a e amarra para exibir na minha cara.
421 00:36:01,610 --> 00:36:05,490 Ele s� sabe chorar. Ele chora e chora. Ele � sem estrutura. Ele s� sabe chorar. Ele chora e chora. Ele � sem estrutura.
422 00:36:09,570 --> 00:36:11,420 Voc� n�o tem que ficar nervoso. Voc� n�o tem que ficar nervoso.
423 00:36:12,580 --> 00:36:18,660 Eu sei que voc� � um oficial subordinado sob o pal�cio do Pr�ncipe Herdeiro. Eu sei que voc� � um oficial subordinado sob o pal�cio do Pr�ncipe Herdeiro.
424 00:36:20,140 --> 00:36:22,620 Isto deve ficar apenas entre n�s. Isto deve ficar apenas entre n�s.
425 00:36:23,610 --> 00:36:26,890 Quem voc� acha que � o melhor herdeiro para esta posi��o? Quem voc� acha que � o melhor herdeiro para esta posi��o?
426 00:36:28,010 --> 00:36:32,810 Vossa Majestade � capaz e virtuoso. O Pr�ncipe Herdeiro � mais velho e virtuoso. Vossa Majestade � capaz e virtuoso. O Pr�ncipe Herdeiro � mais velho e virtuoso.
427 00:36:32,810 --> 00:36:37,240 O propriet�rio do Pal�cio Oriental foi decidido, e a funda��o do pa�s depende da sabedoria de Vossa Majestade. O propriet�rio do Pal�cio Oriental foi decidido, e a funda��o do pa�s depende da sabedoria de Vossa Majestade.
428 00:36:37,240 --> 00:36:40,610 Naturalmente que deve ser passado ao Pr�ncipe Herdeiro. Naturalmente que deve ser passado ao Pr�ncipe Herdeiro.
429 00:36:42,760 --> 00:36:46,150 Voc� ainda est� muito afei�oado � amizade do passado. Voc� ainda est� muito afei�oado � amizade do passado.
430 00:36:46,150 --> 00:36:51,230 Eu confio em ambos Vossa Majestade e o Pr�ncipe Herdeiro. Como ousaria n�o ser grato. Eu confio em ambos Vossa Majestade e o Pr�ncipe Herdeiro. Como ousaria n�o ser grato.
431 00:36:51,230 --> 00:36:55,310 Voc� � diferente deles ent�o? Acha que eu estou velho? Voc� � diferente deles ent�o? Acha que eu estou velho?
432 00:36:57,420 --> 00:36:59,770 Voc� n�o quer que eu v� para a guerra? Voc� n�o quer que eu v� para a guerra?
433 00:36:59,770 --> 00:37:02,320 Este ministro n�o tem conhecimento sobre isso. Este ministro n�o tem conhecimento sobre isso.
434 00:37:02,320 --> 00:37:06,850 Este ministro � o subordinado do Ministro da Guerra. Este ministro tem conhecimento das quest�es do Minist�rio da Guerra. Este ministro � o subordinado do Ministro da Guerra. Este ministro tem conhecimento das quest�es do Minist�rio da Guerra.
435 00:37:06,850 --> 00:37:11,760 Para outras coisas, este ministro n�o tem conhecimento. Para outras coisas, este ministro n�o tem conhecimento.
436 00:37:14,020 --> 00:37:16,210 Voc� � gentil como um doce. Voc� � gentil como um doce.
437 00:37:25,720 --> 00:37:27,730 Voc� ainda n�o vai sair? Voc� ainda n�o vai sair?
438 00:37:27,730 --> 00:37:29,880 Eu n�o me importo com a refei��o de hoje. Eu n�o me importo com a refei��o de hoje.
439 00:37:31,780 --> 00:37:34,860 Este ministro est� se retirando. Este ministro est� se retirando.
440 00:37:51,070 --> 00:37:53,450 Xiao Biti... Xiao Biti! Xiao Biti... Xiao Biti!
441 00:37:53,450 --> 00:37:55,760 Vossa Majestade! Vossa Majestade... Vossa Majestade! Vossa Majestade...
442 00:37:55,760 --> 00:37:58,440 Estou aqui, Vossa Majestade. Estou aqui, Vossa Majestade.
443 00:37:58,440 --> 00:38:02,010 - Aonde est� aquele moleque? - H�n... - Aonde est� aquele moleque? - H�n...
444 00:38:02,010 --> 00:38:05,510 - Encontre-o! - Sim... - Encontre-o! - Sim...
445 00:38:33,070 --> 00:38:35,040 Coma. Coma.
446 00:38:35,830 --> 00:38:37,780 Sirva. Sirva.
447 00:38:55,400 --> 00:38:57,540 Voc� fez isso? Voc� fez isso?
448 00:39:07,260 --> 00:39:09,210 N�o h� vinho... N�o h� vinho...
449 00:39:09,210 --> 00:39:11,220 Voc� ainda quer beber vinho? Voc� ainda quer beber vinho?
450 00:39:11,220 --> 00:39:13,270 N�s vamos mat�-lo. N�s vamos mat�-lo.
451 00:39:14,080 --> 00:39:17,440 Aqueles que v�o ser decapitados n�o recebem vinho tamb�m? Aqueles que v�o ser decapitados n�o recebem vinho tamb�m?
452 00:39:18,380 --> 00:39:21,660 A �ltima refei��o deve ser bem servida. A �ltima refei��o deve ser bem servida.
453 00:39:21,660 --> 00:39:25,590 Voc� acha que ainda est� no pal�cio e quer que algu�m o espere? Voc� acha que ainda est� no pal�cio e quer que algu�m o espere?
454 00:39:25,590 --> 00:39:29,020 Neto Imperial, pode parar. Neto Imperial, pode parar.
455 00:39:30,710 --> 00:39:34,030 Voc�s rebeldes tem tido bons momentos. Voc�s rebeldes tem tido bons momentos.
456 00:39:34,030 --> 00:39:36,000 O gosto est� �timo. O gosto est� �timo.
457 00:39:54,680 --> 00:39:58,690 Voc� est� assustado por ter ca�do em nossas m�os? Voc� est� assustado por ter ca�do em nossas m�os?
458 00:39:58,690 --> 00:40:02,630 Se voc� se sentir mal e quiser chorar, apenas chore. Se voc� se sentir mal e quiser chorar, apenas chore.
459 00:40:02,630 --> 00:40:05,590 Eu n�o contarei a ningu�m sobre isso. Eu n�o contarei a ningu�m sobre isso.
460 00:40:06,960 --> 00:40:08,450 Estou assustado. Estou assustado.
461 00:40:08,450 --> 00:40:10,390 Estou assustado at� a morte. Estou assustado at� a morte.
462 00:40:13,250 --> 00:40:15,530 Eu vou lhe contar uma coisa. Eu vou lhe contar uma coisa.
463 00:40:16,840 --> 00:40:20,740 Depois, quando voc� salgar o frango, coloque um pouco de vinagre. Depois, quando voc� salgar o frango, coloque um pouco de vinagre.
464 00:40:20,740 --> 00:40:26,010 Isso vai deixar a carne mais macia e o p� do frango ter� uma textura mais borrachuda. Isso vai deixar a carne mais macia e o p� do frango ter� uma textura mais borrachuda.
465 00:40:26,010 --> 00:40:29,520 Este s�o seus dedos e n�o o p� do frango. Este s�o seus dedos e n�o o p� do frango.
466 00:40:30,230 --> 00:40:32,440 Voc� ainda quer comer comida do pal�cio... Voc� ainda quer comer comida do pal�cio...
467 00:40:32,440 --> 00:40:34,530 Eu tenho sido boa o suficiente com voc�. Eu tenho sido boa o suficiente com voc�.
468 00:40:34,530 --> 00:40:39,060 Pense sobre o momento em que eu estava doente na pris�o. Voc� cuidou de mim naquela hora? Pense sobre o momento em que eu estava doente na pris�o. Voc� cuidou de mim naquela hora?
469 00:40:41,270 --> 00:40:46,270 Quando � que seu Senhor Imperial vir� me ver? Quando � que seu Senhor Imperial vir� me ver?
470 00:40:50,070 --> 00:40:54,690 Eu ouvi que ele sempre se enconde nas trevas e � bastante misterioso. Eu ouvi que ele sempre se enconde nas trevas e � bastante misterioso.
471 00:40:54,690 --> 00:40:59,890 Ele abriu a bolsa e trouxe todos os �rf�os de Jingnan para a capital Ele abriu a bolsa e trouxe todos os �rf�os de Jingnan para a capital
472 00:40:59,890 --> 00:41:03,940 e ele sabe tudo sobre a fam�lia imperial. Quem � ele? e ele sabe tudo sobre a fam�lia imperial. Quem � ele?
473 00:41:04,800 --> 00:41:08,400 Voc� s� veio aqui hoje para ver o Senhor Imperial, estou certa? Voc� s� veio aqui hoje para ver o Senhor Imperial, estou certa?
474 00:41:09,230 --> 00:41:11,140 Eu vou lhe ensinar uma boa li��o. Eu vou lhe ensinar uma boa li��o.
475 00:41:11,140 --> 00:41:17,400 No futuro, se algu�m lhe disser que um guarda imperial perdeu sua carruagem, nunca acredite. No futuro, se algu�m lhe disser que um guarda imperial perdeu sua carruagem, nunca acredite.
476 00:41:43,350 --> 00:41:45,340 <i>Depressa! Depressa! Entrem!</i> Depressa! Depressa! Entrem!
477 00:41:45,340 --> 00:41:48,260 <i>Vai, vai, vai. Saia daqui.</i> Vai, vai, vai. Saia daqui.
478 00:41:48,260 --> 00:41:49,730 <i>R�pido! R�pido!</i> R�pido! R�pido!
479 00:41:49,730 --> 00:41:51,720 <i>Depressa! Estou lhe dizendo...</i> Depressa! Estou lhe dizendo...
480 00:41:51,720 --> 00:41:53,120 <i>Vai, vai, vai. Depressa!</i> Vai, vai, vai. Depressa!
481 00:41:53,120 --> 00:41:55,520 <i>- Venham comigo! - Sim!</i> - Venham comigo! - Sim!
482 00:42:04,540 --> 00:42:09,090 Pai! H� muitos guardas imperiais l� fora. N�s estamos sendo cercados! Pai! H� muitos guardas imperiais l� fora. N�s estamos sendo cercados!
483 00:42:12,510 --> 00:42:17,720 Eu acho que ca�mos em uma armadilha, quando voc� capturou o Neto Imperial. Eu acho que ca�mos em uma armadilha, quando voc� capturou o Neto Imperial.
484 00:42:17,720 --> 00:42:20,190 - Eu vou achar o Xu Bin para preparar a carro�a. - N�o v�. - Eu vou achar o Xu Bin para preparar a carro�a. - N�o v�.
485 00:42:20,190 --> 00:42:25,910 � in�til fugir agora. Traga o Neto Imperial aqui para nos dar chance de sobreviver. � in�til fugir agora. Traga o Neto Imperial aqui para nos dar chance de sobreviver.
486 00:42:32,150 --> 00:42:37,090 Esse bastardo. Eu ca� na armadilha dele de novo. Esse bastardo. Eu ca� na armadilha dele de novo.
487 00:42:37,090 --> 00:42:39,060 Estou executando ordens. Estou executando ordens.
488 00:42:39,060 --> 00:42:43,890 Mesmo que nosso grupo todo seja destru�do, eu n�o posso sair. Mesmo que nosso grupo todo seja destru�do, eu n�o posso sair.
489 00:42:44,930 --> 00:42:46,960 Voc� tem que ir. Voc� tem que ir.
490 00:42:49,550 --> 00:42:52,660 Vai. Zhu Zhanji v�. Vai. Zhu Zhanji v�.
491 00:42:52,660 --> 00:42:55,220 - Salve sua vida. - N�o, pai. - Salve sua vida. - N�o, pai.
492 00:42:55,220 --> 00:42:57,970 E como fica o senhor e o Xu Bin quando eu sair? E como fica o senhor e o Xu Bin quando eu sair?
493 00:42:57,970 --> 00:43:00,550 Crian�a, ser cachorro do imperador n�o � a verdadeira liberdade. Crian�a, ser cachorro do imperador n�o � a verdadeira liberdade.
494 00:43:00,550 --> 00:43:02,790 Voc� pode ser livre e plena enquanto for uma rebelde? Voc� pode ser livre e plena enquanto for uma rebelde?
495 00:43:02,790 --> 00:43:06,610 V� embora sozinha. V�. Pare de pensar em vingan�a. V� embora sozinha. V�. Pare de pensar em vingan�a.
496 00:43:06,610 --> 00:43:09,480 O que vamos fazer se n�o houver vingan�a? O que vamos fazer se n�o houver vingan�a?
497 00:43:11,180 --> 00:43:15,250 Crian�a, eu costumo repreender voc� por suas bobagens. Crian�a, eu costumo repreender voc� por suas bobagens.
498 00:43:15,250 --> 00:43:18,990 Mas voc� est� certa. Seus pais morreram nas m�os da fam�lia Zhu, Mas voc� est� certa. Seus pais morreram nas m�os da fam�lia Zhu,
499 00:43:18,990 --> 00:43:22,760 voc� n�o pode morrer sob a espada que se apoderou do poder. Voc� n�o pode... voc� n�o pode morrer sob a espada que se apoderou do poder. Voc� n�o pode...
500 00:43:22,760 --> 00:43:26,250 V� depressa, v� depressa. V� depressa... V� depressa, v� depressa. V� depressa...
501 00:43:26,250 --> 00:43:39,950 <i>Legendado pela Equipe "S�bias de Ming" @viki </i> Tradutoras:pan_383, MaOngaro, gabispoladore_73 e r_nayanne_902. Legendado pela Equipe "S�bias de Ming" @viki Tradutoras:pan_383, MaOngaro, gabispoladore_73 e r_nayanne_902.
502 00:43:52,970 --> 00:43:58,320 k& <i> A neve longa e intermin�vel � eliminada para aceitar o retorno da primavera. </i> k& k& A neve longa e intermin�vel � eliminada para aceitar o retorno da primavera. k&
503 00:43:58,320 --> 00:44:03,490 k& <i>Contra todas as raz�es, mangas de cores claras deslizam pelas vestes fr�volas </i> k& k& Contra todas as raz�es, mangas de cores claras deslizam pelas vestes fr�volas k&
504 00:44:03,490 --> 00:44:08,010 k& <i> E � luz, cortinas florais abrangentes </i> k& k& E � luz, cortinas florais abrangentes k&
505 00:44:08,010 --> 00:44:13,970 k& <i>S�o desenhadas e enroladas. </i> k& k& S�o desenhadas e enroladas. k&
506 00:44:13,970 --> 00:44:19,010 k& <i>Desapontado e desencorajado por sonhos antigos n�o realizados </i> k& k& Desapontado e desencorajado por sonhos antigos n�o realizados k&
507 00:44:19,010 --> 00:44:24,370 k& <i>A cada ano aparentava ser distra�do na medida em que crescia. </i> k& k& A cada ano aparentava ser distra�do na medida em que crescia. k&
508 00:44:24,370 --> 00:44:28,880 k& <i>� medida que as l�grimas diminu�am a tristeza aumentava </i> k& k& � medida que as l�grimas diminu�am a tristeza aumentava k&
509 00:44:28,880 --> 00:44:34,470 k& <i>Arruinando os sonhos sobreviventes. </i> k& k& Arruinando os sonhos sobreviventes. k&
510 00:44:37,300 --> 00:44:45,220 k& <i>Mais terr�vel ainda, circulando de volta enquanto as luas cheias s�o numeradas e cortadas, </i> k& k& Mais terr�vel ainda, circulando de volta enquanto as luas cheias s�o numeradas e cortadas, k&
511 00:44:45,220 --> 00:44:47,660 k& <i>Para mais uma vez </i> k& k& Para mais uma vez k&
512 00:44:47,660 --> 00:44:53,640 k& <i> Revisitar todos os pa�ses que viajaram juntos com meu antigo amor </i> k& k& Revisitar todos os pa�ses que viajaram juntos com meu antigo amor k&
513 00:44:53,640 --> 00:44:58,210 k& <i>In�meras e in�meras vezes, milhares de lugares. </i> k& k& In�meras e in�meras vezes, milhares de lugares. k&
514 00:44:58,210 --> 00:45:06,110 k& <i> Montanhas de cinzas n�o podem se transformar em carv�o, </i> k& k& Montanhas de cinzas n�o podem se transformar em carv�o, k&
515 00:45:06,110 --> 00:45:11,300 k& <i> T�o pouco ser inflamada ou a espera que se incendeie </i> k& k& T�o pouco ser inflamada ou a espera que se incendeie k&
516 00:45:11,300 --> 00:45:16,670 k& <i>Quando irritado pela chama do desejo , ch� verde e lazer</i> k& k& Quando irritado pela chama do desejo , ch� verde e lazer k&
517 00:45:16,670 --> 00:45:21,720 k& <i>Acalmam suas inten��es novamente </i> k& k& Acalmam suas inten��es novamente k&
518 00:45:21,720 --> 00:45:29,190 k& <i> � medida que as mem�rias se tornam mais distantes, </i> k& k& � medida que as mem�rias se tornam mais distantes, k&
519 00:45:29,190 --> 00:45:40,090
519 00:45:29,190 --> 00:45:40,090