# Start End Original Translated
��1 00:00:00,010 --> 00:00:09,950 <i>Legendado pela Equipe "S�bias de Ming" @viki </i> Legendado pela Equipe "S�bias de Ming" @viki
2 00:01:25,070 --> 00:01:30,590 <i>Dinastia Ming</i> Dinastia Ming
3 00:01:30,590 --> 00:01:33,020 <i> Epis�dio 09</i> Epis�dio 09
4 00:02:03,550 --> 00:02:05,080 Senhor Imperial. Senhor Imperial.
5 00:02:07,080 --> 00:02:10,820 O pequeno traste foi morto ou n�o? O pequeno traste foi morto ou n�o?
6 00:02:11,480 --> 00:02:14,350 N�o... ainda n�o. N�o... ainda n�o.
7 00:02:16,730 --> 00:02:20,530 Eles se atreveram a n�o mat�-lo. Eles o deixaram ir. Eles se atreveram a n�o mat�-lo. Eles o deixaram ir.
8 00:02:20,530 --> 00:02:22,910 Essas pessoas conseguem fazer tudo como deve ser. Essas pessoas conseguem fazer tudo como deve ser.
9 00:02:22,910 --> 00:02:25,550 Eu tenho medo que eles se tornem suspeitos Eu tenho medo que eles se tornem suspeitos
10 00:02:25,550 --> 00:02:27,990 se os pressionarem ainda mais. se os pressionarem ainda mais.
11 00:02:29,960 --> 00:02:32,380 Eles v�o suspeitar? Eles v�o suspeitar?
12 00:02:32,380 --> 00:02:34,830 As vidas deles est�o nas minhas m�os. As vidas deles est�o nas minhas m�os.
13 00:02:34,830 --> 00:02:36,840 Como eles chegaram � capital? Como eles chegaram � capital?
14 00:02:36,840 --> 00:02:40,500 Ser� que eles n�o sabem de quem � o dinheiro que eles est�o gastando? Ser� que eles n�o sabem de quem � o dinheiro que eles est�o gastando?
15 00:02:43,460 --> 00:02:47,400 Eu passei dez anos os escondendo. Eu passei dez anos os escondendo.
16 00:02:47,400 --> 00:02:51,050 Eu lhes dei dinheiro e os treinei. Eu lhes dei dinheiro e os treinei.
17 00:02:51,050 --> 00:02:55,550 Eles est�o ficando desconfiados quando � hora de come�ar o trabalho de verdade? Eles est�o ficando desconfiados quando � hora de come�ar o trabalho de verdade?
18 00:02:57,000 --> 00:03:01,030 Esses cachorros comeram com os meus esfor�os durante todos esses anos. Esses cachorros comeram com os meus esfor�os durante todos esses anos.
19 00:03:01,030 --> 00:03:05,680 Alguns... alguns dos �rf�os de Jingnan t�m c�rebro. Alguns... alguns dos �rf�os de Jingnan t�m c�rebro.
20 00:03:05,680 --> 00:03:08,000 Eles n�o s�o t�o f�ceis de enganar. Eles n�o s�o t�o f�ceis de enganar.
21 00:03:09,520 --> 00:03:11,840 Eu pe�o ao Senhor Imperial que perdoe a minha ofensa. Eu pe�o ao Senhor Imperial que perdoe a minha ofensa.
22 00:03:11,840 --> 00:03:16,440 Quando aquele menino casar e tiver um filho, Quando aquele menino casar e tiver um filho,
23 00:03:16,440 --> 00:03:20,780 a posi��o do Pr�ncipe Herdeiro se tornar� mais s�lida. a posi��o do Pr�ncipe Herdeiro se tornar� mais s�lida.
24 00:03:20,780 --> 00:03:24,540 Quando chegar a hora, as chances de ganhar ser�o cada vez menores. Quando chegar a hora, as chances de ganhar ser�o cada vez menores.
25 00:03:24,540 --> 00:03:26,440 Esse risco... Esse risco...
26 00:03:27,180 --> 00:03:28,840 vou correr. vou correr.
27 00:03:28,840 --> 00:03:32,150 Somente os mortos n�o bloqueiam o caminho das pessoas vivas. Somente os mortos n�o bloqueiam o caminho das pessoas vivas.
28 00:03:32,150 --> 00:03:33,860 Senhor Imperial! Senhor Imperial!
29 00:03:39,260 --> 00:03:41,300 Voc� est� assustado? Voc� est� assustado?
30 00:03:47,380 --> 00:03:50,930 As suas m�os est�o frias. As suas m�os est�o frias.
31 00:03:53,520 --> 00:03:56,670 N�o se esforce muito. Demore o tempo que quiser. N�o se esforce muito. Demore o tempo que quiser.
32 00:03:57,950 --> 00:04:01,290 - O que voc� est� fazendo? - N�o h� tempo, eu vou lev�-lo. - O que voc� est� fazendo? - N�o h� tempo, eu vou lev�-lo.
33 00:04:02,790 --> 00:04:04,700 Voc� n�o acha que est� sendo muito descuidada? Voc� n�o acha que est� sendo muito descuidada?
34 00:04:04,700 --> 00:04:08,530 J� fui descuidada uma vez. N�o serei descuidada de novo. J� fui descuidada uma vez. N�o serei descuidada de novo.
35 00:04:08,530 --> 00:04:10,440 Voc�... Voc�...
36 00:04:10,440 --> 00:04:12,590 Se voc� deix�-lo ir, Se voc� deix�-lo ir,
37 00:04:12,590 --> 00:04:15,850 Eu vou morrer e nem voc�, nem seu pai, permanecer�o vivos. Eu vou morrer e nem voc�, nem seu pai, permanecer�o vivos.
38 00:04:15,850 --> 00:04:18,080 Sim. E voc� sabe por qu�? Sim. E voc� sabe por qu�?
39 00:04:18,080 --> 00:04:21,490 Porque eles n�o precisam mais de n�s. Porque eles n�o precisam mais de n�s.
40 00:04:21,490 --> 00:04:23,970 Eu descobri assim que chegamos � capital. Eu descobri assim que chegamos � capital.
41 00:04:23,970 --> 00:04:26,520 Nossas vidas � como um pe�o nas suas m�os. Nossas vidas � como um pe�o nas suas m�os.
42 00:04:26,520 --> 00:04:28,460 A Fam�lia Zhu conquistou o mundo. A Fam�lia Zhu conquistou o mundo.
43 00:04:28,460 --> 00:04:30,820 O que isso tem a ver conosco? O que isso tem a ver conosco?
44 00:04:30,820 --> 00:04:34,240 Os nossos irm�os mortos n�o se vingaram. Os nossos irm�os mortos n�o se vingaram.
45 00:04:34,240 --> 00:04:36,880 Eles se tornaram cordeiros sacrificiais em v�o. Eles se tornaram cordeiros sacrificiais em v�o.
46 00:04:36,880 --> 00:04:40,210 - Essa mulher � mais esperta que voc�. - Cale-se. - Essa mulher � mais esperta que voc�. - Cale-se.
47 00:04:40,210 --> 00:04:43,410 Eu estou salvando voc� para manter todos vivos. Eu estou salvando voc� para manter todos vivos.
48 00:04:47,650 --> 00:04:52,050 Se voc� acha que eu estou errada, apenas me bata. Se voc� acha que eu estou errada, apenas me bata.
49 00:04:52,050 --> 00:04:55,270 V�, se voc� puder escapar, ent�o escape. V�, se voc� puder escapar, ent�o escape.
50 00:04:55,270 --> 00:04:58,340 Eu n�o vou fugir. Eu n�o vou fugir.
51 00:04:58,340 --> 00:05:01,320 Ningu�m vai morrer hoje. Ningu�m vai morrer hoje.
52 00:05:01,320 --> 00:05:03,610 O Senhor Huangfu e o Senhor Imperial estar�o aqui em breve. O Senhor Huangfu e o Senhor Imperial estar�o aqui em breve.
53 00:05:03,610 --> 00:05:07,100 Eles podem n�o ser capazes de vir. Eles podem n�o ser capazes de vir.
54 00:05:08,920 --> 00:05:14,240 Ningu�m pode sair daqui hoje sem as minhas ordens. Ningu�m pode sair daqui hoje sem as minhas ordens.
55 00:05:33,680 --> 00:05:35,410 Saia. Saia! Saia. Saia!
56 00:05:36,450 --> 00:05:38,170 V�! V�!
57 00:05:38,170 --> 00:05:40,790 - Voc� ficou de olho? - O Neto Imperial est� no n�mero 77 abaixo da rua. - Voc� ficou de olho? - O Neto Imperial est� no n�mero 77 abaixo da rua.
58 00:05:40,790 --> 00:05:43,560 Todas as casas foram limpas em seus tr�s n�veis. Todas as casas foram limpas em seus tr�s n�veis.
59 00:05:43,560 --> 00:05:45,730 Tudo bem. Vamos l�. Tudo bem. Vamos l�.
60 00:06:21,640 --> 00:06:24,620 - Prestando respeito a Vossa Excel�ncia. - Prestando respeito a Vossa Excel�ncia. - Prestando respeito a Vossa Excel�ncia. - Prestando respeito a Vossa Excel�ncia.
61 00:06:26,490 --> 00:06:29,030 Onde est� o Senhor Imperial? Onde est� o Senhor Imperial?
62 00:06:29,030 --> 00:06:31,870 Em resposta a Vossa Excel�ncia, eles acabaram de passar pela torre do rel�gio. Em resposta a Vossa Excel�ncia, eles acabaram de passar pela torre do rel�gio.
63 00:06:34,580 --> 00:06:39,310 Diga aos nossos irm�os no caminho para continuarem lhes perseguindo. Eu esperarei aqui. Diga aos nossos irm�os no caminho para continuarem lhes perseguindo. Eu esperarei aqui.
64 00:06:39,310 --> 00:06:41,060 Sim! Sim!
65 00:07:29,020 --> 00:07:30,520 Vossa Alteza Real... Vossa Alteza Real...
66 00:07:30,520 --> 00:07:33,450 - O que � isso? - O Pr�ncipe de Zhao mandou um mensageiro. - O que � isso? - O Pr�ncipe de Zhao mandou um mensageiro.
67 00:07:33,450 --> 00:07:36,420 O Neto Imperial n�o trouxe os guardas imperiais. O Neto Imperial n�o trouxe os guardas imperiais.
68 00:07:40,430 --> 00:07:41,740 N�o pode ser. N�o pode ser.
69 00:07:41,740 --> 00:07:44,970 Xu Bin trouxe v�rios bons especialistas para matar os guardas imperiais, Xu Bin trouxe v�rios bons especialistas para matar os guardas imperiais,
70 00:07:44,970 --> 00:07:47,460 ent�o ele trouxe o Neto Imperial de volta. ent�o ele trouxe o Neto Imperial de volta.
71 00:07:48,190 --> 00:07:50,030 Parem a carruagem. Parem a carruagem.
72 00:07:53,030 --> 00:07:56,260 Esse garoto est� dando um espet�culo. Esse garoto est� dando um espet�culo.
73 00:07:56,260 --> 00:07:58,930 Ele n�o foi pego. Ele n�o foi pego.
74 00:07:58,930 --> 00:08:01,220 Ele quer me ver. Ele quer me ver.
75 00:08:02,310 --> 00:08:04,030 Volte. Volte.
76 00:08:06,500 --> 00:08:08,900 Prestando respeito a Vossa Excel�ncia. Prestando respeito a Vossa Excel�ncia.
77 00:08:08,900 --> 00:08:10,590 Fale. Fale.
78 00:08:20,110 --> 00:08:22,420 Tudo bem. Tudo bem.
79 00:08:40,370 --> 00:08:43,960 Me proteja! Corram juntos! Me proteja! Corram juntos!
80 00:08:49,240 --> 00:08:51,860 Deve ser coisa do Neto Imperial! Deve ser coisa do Neto Imperial!
81 00:09:10,050 --> 00:09:15,510 O Senhor Imperial fugiu. Quem resolver� essa conta comigo hoje? O Senhor Imperial fugiu. Quem resolver� essa conta comigo hoje?
82 00:09:28,720 --> 00:09:30,840 Eu voltarei com voc�. Eu voltarei com voc�.
83 00:09:31,540 --> 00:09:34,110 Voc� tem o seu pr�prio lugar para ir. Voc� tem o seu pr�prio lugar para ir.
84 00:09:35,570 --> 00:09:38,840 Senhorita Sun, venha para voltar comigo. Senhorita Sun, venha para voltar comigo.
85 00:09:39,850 --> 00:09:42,640 Se tens habilidade, me mate com sua espada! Se tens habilidade, me mate com sua espada!
86 00:09:53,460 --> 00:09:56,570 Eu que desamarrei a corda para o senhor... Eu que desamarrei a corda para o senhor...
87 00:09:57,590 --> 00:10:00,550 N�o se preocupe, eu lembro da sua bondade. N�o se preocupe, eu lembro da sua bondade.
88 00:10:00,550 --> 00:10:03,880 Eu lhe prometi lev�-la a minha casa anteriormente e tenho que manter a minha palavra. Eu lhe prometi lev�-la a minha casa anteriormente e tenho que manter a minha palavra.
89 00:10:03,880 --> 00:10:09,080 Com os meus irm�os hoje aqui reunidos, seria uma vergonha se eu n�o lhe levar embora? Com os meus irm�os hoje aqui reunidos, seria uma vergonha se eu n�o lhe levar embora?
90 00:10:09,080 --> 00:10:10,790 Pai... Pai...
91 00:10:10,790 --> 00:10:13,150 Lembre-se do que o pai lhe disse. Lembre-se do que o pai lhe disse.
92 00:10:13,910 --> 00:10:16,200 V� com ele. V� com ele.
93 00:10:16,200 --> 00:10:20,230 N�o morra como os seus pais. N�o vale a pena. N�o morra como os seus pais. N�o vale a pena.
94 00:10:30,770 --> 00:10:32,510 Prenda todos eles. Prenda todos eles.
95 00:10:51,980 --> 00:10:55,650 O velho mandou os guardas imperiais. O velho mandou os guardas imperiais.
96 00:10:55,650 --> 00:11:00,070 Eu digo, esse pirralho est� lutando contra n�s de uma maneira t�o grandiosa que n�o podemos mais ignor�-lo. Eu digo, esse pirralho est� lutando contra n�s de uma maneira t�o grandiosa que n�o podemos mais ignor�-lo.
97 00:11:00,070 --> 00:11:02,680 O velho lhe deu poder. O velho lhe deu poder.
98 00:11:02,680 --> 00:11:05,720 Algu�m est� de olho em n�s? Algu�m est� de olho em n�s?
99 00:11:09,150 --> 00:11:13,580 Qual � o sentido de estar em um relacionamento pai e filho se ele faz algo assim? Qual � o sentido de estar em um relacionamento pai e filho se ele faz algo assim?
100 00:11:13,580 --> 00:11:17,730 Eu estou preocupado se ele sabe de todas as minhas a��es. Eu estou preocupado se ele sabe de todas as minhas a��es.
101 00:11:21,780 --> 00:11:24,260 Ele n�o tem ouvidos e olhos t�o bons. Ele n�o tem ouvidos e olhos t�o bons.
102 00:11:25,330 --> 00:11:27,720 N�s n�o estamos brigando com ele. N�s n�o estamos brigando com ele.
103 00:11:27,720 --> 00:11:30,350 N�s estamos brigando com o velho. N�s estamos brigando com o velho.
104 00:11:32,390 --> 00:11:33,960 Eu vou embora. Eu vou embora.
105 00:11:43,260 --> 00:11:45,320 Isso � muito bom. Isso � muito bom.
106 00:12:08,800 --> 00:12:10,780 Que lindo. Que lindo.
107 00:12:12,520 --> 00:12:14,920 Este � o vestido que a senhora queria. Este � o vestido que a senhora queria.
108 00:12:18,080 --> 00:12:21,550 As roupas de hoje foram feitas para a Concubina Piao. <i>(N/T: Concubina Piao � Nobre Consorte irm� de An e Concubina de Zhu Di)</i> As roupas de hoje foram feitas para a Concubina Piao. (N/T: Concubina Piao � Nobre Consorte irm� de An e Concubina de Zhu Di)
109 00:12:21,550 --> 00:12:24,690 O interior das roupas foi feito com sete camadas de gaze e parte com algod�o. O interior das roupas foi feito com sete camadas de gaze e parte com algod�o.
110 00:12:24,690 --> 00:12:30,370 O padr�o de patos mandarim brincando na �gua � digno do cetim de tributo que foi comprado especialmente no escrit�rio de tecelagem de Jingnan. O padr�o de patos mandarim brincando na �gua � digno do cetim de tributo que foi comprado especialmente no escrit�rio de tecelagem de Jingnan.
111 00:12:30,370 --> 00:12:34,830 H� tamb�m um grampo de cabelo duplo de prata com esmeraldas,e um grampo de cabelo prata com uma al�a azul H� tamb�m um grampo de cabelo duplo de prata com esmeraldas,e um grampo de cabelo prata com uma al�a azul
112 00:12:34,830 --> 00:12:38,380 e uma F�nix Bailante de Esmeralda <i> buyao </i> com sessenta e quatro pingentes de p�rolas. (N/T: Enfeite de cabelo chin�s em que a joia balan�a quando as mulheres caminham.) e uma F�nix Bailante de Esmeralda buyao com sessenta e quatro pingentes de p�rolas. (N/T: Enfeite de cabelo chin�s em que a joia balan�a quando as mulheres caminham.)
113 00:12:38,380 --> 00:12:42,600 Confira. Se tudo estiver certo, preencha nosso formul�rio para mim. Confira. Se tudo estiver certo, preencha nosso formul�rio para mim.
114 00:12:46,610 --> 00:12:50,120 A Concubina Piao tem muita sorte. O imperador visitou sua casa pessoalmente logo depois que ela entrou no pal�cio. A Concubina Piao tem muita sorte. O imperador visitou sua casa pessoalmente logo depois que ela entrou no pal�cio.
115 00:12:50,120 --> 00:12:53,480 Se ela der � luz uma crian�a, ele ser� um pr�ncipe de chap�u de ferro, Se ela der � luz uma crian�a, ele ser� um pr�ncipe de chap�u de ferro,
116 00:12:53,480 --> 00:12:55,560 rico e poderoso por toda a sua vida. rico e poderoso por toda a sua vida.
117 00:12:55,560 --> 00:12:57,570 A Nobre Consorte chegou! A Nobre Consorte chegou!
118 00:13:23,600 --> 00:13:25,730 Quero participar da sele��o... Quero participar da sele��o...
119 00:13:25,730 --> 00:13:27,700 O que acha? O que acha?
120 00:13:29,200 --> 00:13:31,260 Voc�... Voc�...
121 00:13:31,260 --> 00:13:34,090 A Matrona aprova isso? A Matrona aprova isso?
122 00:13:34,090 --> 00:13:37,710 Voc� entrou no pal�cio h� muitos anos. Seus pais nunca vieram para v�-la. Voc� entrou no pal�cio h� muitos anos. Seus pais nunca vieram para v�-la.
123 00:13:37,710 --> 00:13:40,260 O seu passado familiar � puro? O seu passado familiar � puro?
124 00:13:40,260 --> 00:13:44,980 Se for selecionada, todos n�s nos curvaremos a voc� ap�s a reuni�o e n�o diremos uma palavra. Se for selecionada, todos n�s nos curvaremos a voc� ap�s a reuni�o e n�o diremos uma palavra.
125 00:13:44,980 --> 00:13:47,430 E se eu n�o for escolhida? E se eu n�o for escolhida?
126 00:13:47,430 --> 00:13:49,820 Ent�o n�o vamos mais partilhar uma rela��o de irm�s. Ent�o n�o vamos mais partilhar uma rela��o de irm�s.
127 00:13:49,820 --> 00:13:53,310 N�o fa�o amizade com pessoas que querem ser meu mestre. N�o fa�o amizade com pessoas que querem ser meu mestre.
128 00:14:00,010 --> 00:14:05,400 O imperador ir� pessoalmente visitar o sua casa. � seu destino ter esta sorte. O imperador ir� pessoalmente visitar o sua casa. � seu destino ter esta sorte.
129 00:14:05,400 --> 00:14:09,310 N�o tenha medo... e n�o entre em p�nico. N�o tenha medo... e n�o entre em p�nico.
130 00:14:09,310 --> 00:14:12,420 Fa�a o que costuma fazer nos dias normais. Fa�a o que costuma fazer nos dias normais.
131 00:14:14,180 --> 00:14:17,890 Obrigada, irm� mais velha. Obrigada por me contar tudo isso. Obrigada, irm� mais velha. Obrigada por me contar tudo isso.
132 00:14:17,890 --> 00:14:20,320 N�o precisa me chamar de "Irm� Mais Velha". N�o precisa me chamar de "Irm� Mais Velha".
133 00:14:20,320 --> 00:14:23,970 Voc� � a mestra e eu sou a escrava e serva. Voc� � a mestra e eu sou a escrava e serva.
134 00:14:23,970 --> 00:14:27,640 No pal�cio, o mais importante � respeitar os idosos e subalternos. No pal�cio, o mais importante � respeitar os idosos e subalternos.
135 00:14:27,640 --> 00:14:31,010 Chamar algu�m erroneamente � extremamente proibido. Chamar algu�m erroneamente � extremamente proibido.
136 00:14:31,010 --> 00:14:33,950 Sinto muito, eu... Sinto muito, eu...
137 00:14:33,950 --> 00:14:35,870 Por que est� em p�nico? Por que est� em p�nico?
138 00:14:42,700 --> 00:14:44,490 As servas cumprimentam a Concubina Piao. As servas cumprimentam a Concubina Piao.
139 00:14:44,490 --> 00:14:48,670 Desejo boa sa�de e longevidade � Concubina Piao. Desejo boa sa�de e longevidade � Concubina Piao.
140 00:14:55,810 --> 00:14:58,670 Tia, Gerente Yuqian envia algu�m para perguntar Tia, Gerente Yuqian envia algu�m para perguntar
141 00:14:58,670 --> 00:15:01,610 se a Concubina Piao j� lavou o rosto e lavou a boca. se a Concubina Piao j� lavou o rosto e lavou a boca.
142 00:15:10,450 --> 00:15:14,120 Sim. Por favor, levante-se e troque de roupa. Sim. Por favor, levante-se e troque de roupa.
143 00:15:53,440 --> 00:15:55,090 Saia da carruagem. Saia da carruagem.
144 00:16:07,850 --> 00:16:10,220 � melhor ficar quieta quando entrar neste lugar. � melhor ficar quieta quando entrar neste lugar.
145 00:16:10,220 --> 00:16:13,670 Se algu�m perguntar, diga que � minha convidada Se algu�m perguntar, diga que � minha convidada
146 00:16:13,670 --> 00:16:17,570 mas deve saber claramente que � uma prisioneira. mas deve saber claramente que � uma prisioneira.
147 00:16:17,570 --> 00:16:20,820 Voc� n�o tem que ir para a cadeia desta vez. Meu Terceiro Tio j� est� me olhando como um falc�o. Voc� n�o tem que ir para a cadeia desta vez. Meu Terceiro Tio j� est� me olhando como um falc�o.
148 00:16:20,820 --> 00:16:23,530 Se ficar fora do pal�cio, o Senhor Imperial n�o lhe deixar� viver. Se ficar fora do pal�cio, o Senhor Imperial n�o lhe deixar� viver.
149 00:16:23,530 --> 00:16:28,160 Me siga obedientemente e ser�s capaz de manter sua vida. Me siga obedientemente e ser�s capaz de manter sua vida.
150 00:16:28,160 --> 00:16:31,560 Que pris�o t�o grande. Que pris�o t�o grande.
151 00:16:31,560 --> 00:16:33,520 Disseste bem. Disseste bem.
152 00:17:00,050 --> 00:17:10,030 <i>Legendado pela Equipe "S�bias de Ming" @viki </i> Legendado pela Equipe "S�bias de Ming" @viki
153 00:17:37,510 --> 00:17:40,680 O que est� passando em sua mente? O que est� passando em sua mente?
154 00:17:40,680 --> 00:17:44,420 Nosso filho trouxe uma garota com ele hoje. Nosso filho trouxe uma garota com ele hoje.
155 00:17:44,420 --> 00:17:47,360 Tolice. Isto � uma tolice. Tolice. Isto � uma tolice.
156 00:17:47,360 --> 00:17:51,970 Ele ainda pode escolher por si mesmo. O velho s� gosta muito dele. Ele ainda pode escolher por si mesmo. O velho s� gosta muito dele.
157 00:17:52,900 --> 00:17:56,570 O que quer dizer ao me trazer aqui? O que quer dizer ao me trazer aqui?
158 00:17:56,570 --> 00:18:00,050 Se voc� tem algum truque malicioso na manga, use todos eles. Se voc� tem algum truque malicioso na manga, use todos eles.
159 00:18:00,050 --> 00:18:02,730 N�o finja ser uma boa pessoa aqui. N�o finja ser uma boa pessoa aqui.
160 00:18:04,010 --> 00:18:08,940 Voc� � uma prisioneira agora. Deve comer o que quiser. N�o fa�a tantas perguntas. Voc� � uma prisioneira agora. Deve comer o que quiser. N�o fa�a tantas perguntas.
161 00:18:16,230 --> 00:18:20,780 Se voc� quiser me matar, ent�o me mate. Eu n�o vou dizer nada. Se voc� quiser me matar, ent�o me mate. Eu n�o vou dizer nada.
162 00:18:25,590 --> 00:18:30,890 Os �rf�os de Jingnan est�o superestimando sua pr�pria for�a. Os �rf�os de Jingnan est�o superestimando sua pr�pria for�a.
163 00:18:30,890 --> 00:18:34,940 Acha que pode mudar os c�us se apoiar Jianwen. Acha que pode mudar os c�us se apoiar Jianwen.
164 00:18:34,940 --> 00:18:37,650 Isso n�o passa de um sonho. Isso n�o passa de um sonho.
165 00:18:37,650 --> 00:18:40,080 Mas h� uma coisa sobre a qual tem raz�o. Mas h� uma coisa sobre a qual tem raz�o.
166 00:18:40,080 --> 00:18:43,730 Todos que t�m o sobrenome Zhu querem ser o imperador. Todos que t�m o sobrenome Zhu querem ser o imperador.
167 00:18:43,730 --> 00:18:46,150 Mas qual � a sua rela��o? Mas qual � a sua rela��o?
168 00:18:46,150 --> 00:18:51,780 Al�m disso, qual dos seus santu�rios familiares n�o tem fantasmas ou v�timas que morreram de injusti�a? Al�m disso, qual dos seus santu�rios familiares n�o tem fantasmas ou v�timas que morreram de injusti�a?
169 00:18:51,780 --> 00:18:56,800 Al�m disso, estou cercado por um grupo de guardas imperiais Al�m disso, estou cercado por um grupo de guardas imperiais
170 00:18:56,800 --> 00:18:58,760 Isso tudo vem do grupo de Jianwen. Isso tudo vem do grupo de Jianwen.
171 00:18:58,760 --> 00:19:02,290 Eles v�o me matar se eu fizer alguma mudan�a s�bita de pessoal. Eles v�o me matar se eu fizer alguma mudan�a s�bita de pessoal.
172 00:19:03,580 --> 00:19:06,710 N�o acha que esta � a vingan�a mais cruel? N�o acha que esta � a vingan�a mais cruel?
173 00:19:07,680 --> 00:19:09,840 Mas... Mas...
174 00:19:09,840 --> 00:19:15,140 Depois de todos estes anos, at� o meu av� come�ou a se arrepender. Depois de todos estes anos, at� o meu av� come�ou a se arrepender.
175 00:19:15,140 --> 00:19:18,220 Ele lamenta restaurar alguns recursos radicais no come�o. Ele lamenta restaurar alguns recursos radicais no come�o.
176 00:19:18,220 --> 00:19:21,900 Ele sempre quis que ele e Jianwen se sentassem e conversassem devidamente. Ele sempre quis que ele e Jianwen se sentassem e conversassem devidamente.
177 00:19:26,490 --> 00:19:28,600 Voc� pode me mostrar o caminho certo Voc� pode me mostrar o caminho certo
178 00:19:28,600 --> 00:19:31,410 para que o meu av� possa acabar com esta preocupa��o? para que o meu av� possa acabar com esta preocupa��o?
179 00:19:31,410 --> 00:19:35,620 Quem sabe, posso ser tolerante, e deixar voc� sair da minha rede em troca. Quem sabe, posso ser tolerante, e deixar voc� sair da minha rede em troca.
180 00:19:35,620 --> 00:19:37,250 N�o acredito nisso. N�o acredito nisso.
181 00:19:37,250 --> 00:19:39,510 Se n�o acredita em mim, em quem acredita? Se n�o acredita em mim, em quem acredita?
182 00:19:39,510 --> 00:19:42,600 Voc� acredita no senhor imperial? Acredita nos �rf�os de Jingnan? Voc� acredita no senhor imperial? Acredita nos �rf�os de Jingnan?
183 00:19:43,680 --> 00:19:48,440 Se insistires em seguir seu pr�prio curso, todos eles se tornar�o fantasmas mais cedo ou mais tarde. Se insistires em seguir seu pr�prio curso, todos eles se tornar�o fantasmas mais cedo ou mais tarde.
184 00:19:51,020 --> 00:19:53,890 As meninas de todos os lugares j� chegaram? As meninas de todos os lugares j� chegaram?
185 00:19:53,890 --> 00:19:57,100 Aquelas que foram enviadas n�o s�o boas. Aquelas que foram enviadas n�o s�o boas.
186 00:19:57,100 --> 00:19:58,840 - Que tal verificar... - N�o, n�o, n�o, n�o. - Que tal verificar... - N�o, n�o, n�o, n�o.
187 00:19:58,840 --> 00:20:00,590 Se algu�m tem que v�-las, voc� faz isso. Eu n�o vou. Se algu�m tem que v�-las, voc� faz isso. Eu n�o vou.
188 00:20:00,590 --> 00:20:03,430 Afinal, ser� a decis�o do velho no final. Afinal, ser� a decis�o do velho no final.
189 00:20:03,430 --> 00:20:08,540 Embora ele decida, eu tamb�m devo gostar dela, certo? Embora ele decida, eu tamb�m devo gostar dela, certo?
190 00:20:08,540 --> 00:20:13,030 Se ela me responder todos os dias e me fizer doer o f�gado, n�o vou aguentar. Se ela me responder todos os dias e me fizer doer o f�gado, n�o vou aguentar.
191 00:20:13,030 --> 00:20:16,410 Deixo isso para voc�. Deixo isso para voc�. Deixo isso para voc�. Deixo isso para voc�.
192 00:20:17,230 --> 00:20:23,480 Mas a menina de hoje teve apar�ncia respeitosa e submissa. N�o deve ser ruim. Mas a menina de hoje teve apar�ncia respeitosa e submissa. N�o deve ser ruim.
193 00:20:23,480 --> 00:20:28,010 Se n�o cooperar, n�o ser� simplesmente presa. Se n�o cooperar, n�o ser� simplesmente presa.
194 00:20:28,010 --> 00:20:33,800 Voc� j� ouviu falar? Os filhos dos criminosos devem ser enviados para a fronteira para se tornarem escravos do ex�rcito. Voc� j� ouviu falar? Os filhos dos criminosos devem ser enviados para a fronteira para se tornarem escravos do ex�rcito.
195 00:20:33,800 --> 00:20:37,400 Voc� vai se casar com um dos colegas soldados na fronteira desta forma. Voc� vai se casar com um dos colegas soldados na fronteira desta forma.
196 00:20:37,400 --> 00:20:41,430 Nesse ponto, n�o cabe a voc� se ser� feliz ou n�o. Nesse ponto, n�o cabe a voc� se ser� feliz ou n�o.
197 00:20:41,430 --> 00:20:43,690 Serei feliz. Serei feliz.
198 00:20:43,690 --> 00:20:50,400 � melhor casar com essas pessoas �speras com as esposas, do que estar com pessoas como voc� que est�o cheios de truques e est�o sempre aciosas para superar os outros. � melhor casar com essas pessoas �speras com as esposas, do que estar com pessoas como voc� que est�o cheios de truques e est�o sempre aciosas para superar os outros.
199 00:20:50,400 --> 00:20:54,330 Por mais arrogante e desobediente que seja, ter� que ser arrastada para fora. Por mais arrogante e desobediente que seja, ter� que ser arrastada para fora.
200 00:20:54,330 --> 00:20:57,400 Qual � a diferen�a de agora? Qual � a diferen�a de agora?
201 00:20:57,400 --> 00:21:02,050 As crian�as ser�o levadas embora. Quando chegar a hora, todos eles v�o entrar no pal�cio para se tornarem escravos. Todos ser�o meus escravos. As crian�as ser�o levadas embora. Quando chegar a hora, todos eles v�o entrar no pal�cio para se tornarem escravos. Todos ser�o meus escravos.
202 00:21:02,050 --> 00:21:06,650 Se for minha escrava, eu posso... lhe conceder o casamento. Se for minha escrava, eu posso... lhe conceder o casamento.
203 00:21:06,650 --> 00:21:10,790 Posso conceder-lhe isto... isto... Posso conceder-lhe isto... isto...
204 00:21:13,090 --> 00:21:15,990 este velho eunuco l� fora! este velho eunuco l� fora!
205 00:21:15,990 --> 00:21:17,760 Que tal aquele?! Que tal aquele?!
206 00:21:17,760 --> 00:21:20,090 Esta feliz?! Esta feliz?!
207 00:21:31,330 --> 00:21:34,790 - Filho, voc� tem comida no rosto. - Eu sei. - Filho, voc� tem comida no rosto. - Eu sei.
208 00:21:37,710 --> 00:21:42,030 Ele estava muito nervoso. Tenho certeza que ele estava muito nervoso. Ele estava muito nervoso. Tenho certeza que ele estava muito nervoso.
209 00:21:48,790 --> 00:21:53,000 Sauda��es, Pr�ncipe Herdeiro. Sauda��es, Princesa Herdeira. Sauda��es, Pr�ncipe Herdeiro. Sauda��es, Princesa Herdeira.
210 00:21:53,870 --> 00:21:55,750 Levante. Levante.
211 00:21:58,160 --> 00:21:59,890 Onde est� o Neto Imperial? Onde est� o Neto Imperial?
212 00:22:01,150 --> 00:22:04,290 -Ele ainda n�o teve um t�tulo conferido? - Exatamente. -Ele ainda n�o teve um t�tulo conferido? - Exatamente.
213 00:22:04,290 --> 00:22:06,110 Onde poderia estar o Neto Imperial? Onde poderia estar o Neto Imperial?
214 00:22:06,110 --> 00:22:11,230 Sua Majestade est� ansioso para dar ao Neto Imperial um decreto oral. Sua Majestade est� ansioso para dar ao Neto Imperial um decreto oral.
215 00:22:12,130 --> 00:22:13,750 Filho! Filho! Filho! Filho!
216 00:22:13,750 --> 00:22:15,110 - R�pido, r�pido, r�pido, venha aqui. - R�pido. - R�pido, r�pido, r�pido, venha aqui. - R�pido.
217 00:22:15,110 --> 00:22:17,950 Seu av� enviou um decreto oral! Se apresse! Seu av� enviou um decreto oral! Se apresse!
218 00:22:19,640 --> 00:22:23,920 - O que �? - Decreto oral do Imperador! - O que �? - Decreto oral do Imperador!
219 00:22:25,980 --> 00:22:29,750 Sua Majestade disse que deviam ficar e ouvir. Sua Majestade disse que deviam ficar e ouvir.
220 00:22:31,020 --> 00:22:35,970 Sua Majestade disse que voc� tem um c�rebro como um c�o. Voc� claramente se esqueceu de trazer as coisas do seu av�. Sua Majestade disse que voc� tem um c�rebro como um c�o. Voc� claramente se esqueceu de trazer as coisas do seu av�.
221 00:22:35,970 --> 00:22:41,590 Se n�o voltar, o av� vai chutar seu traseiro. Se n�o voltar, o av� vai chutar seu traseiro.
222 00:22:45,020 --> 00:22:47,490 Isso...isso...? Isso...isso...?
223 00:22:47,490 --> 00:22:49,630 Chutar meu traseiro? Chutar meu traseiro?
224 00:23:13,400 --> 00:23:16,280 Av�... que seu Corpo Sagrado esteja em �tima sa�de. Av�... que seu Corpo Sagrado esteja em �tima sa�de.
225 00:23:40,900 --> 00:23:43,150 Qual fam�lia? Qual fam�lia?
226 00:23:43,150 --> 00:23:44,990 "Qual fam�lia"? "Qual fam�lia"?
227 00:23:45,940 --> 00:23:49,340 Qual fam�lia voc� escolheu? Qual fam�lia voc� escolheu?
228 00:23:49,340 --> 00:23:52,030 Av�, o senhor sabe de tudo... Av�, o senhor sabe de tudo...
229 00:23:53,430 --> 00:23:55,480 Av� gostaria de encontr�-la. Av� gostaria de encontr�-la.
230 00:23:55,480 --> 00:23:57,700 Encontrar... melhor n�o. Encontrar... melhor n�o.
231 00:23:57,700 --> 00:24:01,270 Ela ficar� apavorada ao ver o senhor. Faremos gradualmente. Ela ficar� apavorada ao ver o senhor. Faremos gradualmente.
232 00:24:01,270 --> 00:24:03,760 O senhor... o senhor deve retornar a suas atividades. O senhor... o senhor deve retornar a suas atividades.
233 00:24:14,150 --> 00:24:20,330 <i>(1409 A.C., s�timo ano do Reinado de Yongle. Zheng He come�a sua terceira expedi��o ocidental pelos Quatro Mares. He retorna a China em 1411, no d�cimo ano do Reinado de Yongle.)</i> (1409 A.C., s�timo ano do Reinado de Yongle. Zheng He come�a sua terceira expedi��o ocidental pelos Quatro Mares. He retorna a China em 1411, no d�cimo ano do Reinado de Yongle.)
234 00:24:55,200 --> 00:24:59,710 <i>O eunuco encarregado do pal�cio interno, </i> O eunuco encarregado do pal�cio interno,
235 00:24:59,710 --> 00:25:03,410 <i> Gerente do Departamento Comercial e Comandante da frota de navios de tesouro, Zheng He, </i> Gerente do Departamento Comercial e Comandante da frota de navios de tesouro, Zheng He,
236 00:25:03,410 --> 00:25:07,030 <i> se apresenta ao imperador pelo decreto imperial. </i> se apresenta ao imperador pelo decreto imperial.
237 00:25:11,940 --> 00:25:15,930 Este ministro rever�ncia a Vossa Majestade. <i> (Gestor Supremo da Diretoria dos Servos do Pal�cio e Enviado-Chefe, Zheng He) </i> Este ministro rever�ncia a Vossa Majestade. (Gestor Supremo da Diretoria dos Servos do Pal�cio e Enviado-Chefe, Zheng He)
238 00:25:15,930 --> 00:25:19,050 Desejo que o Corpo Santo de Vossa Majestade permane�a em �tima sa�de. Desejo que o Corpo Santo de Vossa Majestade permane�a em �tima sa�de.
239 00:25:20,270 --> 00:25:22,100 Eu estou muito bem. Eu estou muito bem.
240 00:25:37,160 --> 00:25:38,900 Vossa Majestade. Vossa Majestade.
241 00:25:44,720 --> 00:25:46,470 Levante-se. Levante-se.
242 00:25:50,690 --> 00:25:55,280 Ma Bao me acompanhou desde a inf�ncia. Ma Bao me acompanhou desde a inf�ncia.
243 00:25:55,280 --> 00:25:58,470 Quando eu era o Pr�ncipe de Yan, ele segurava o cavalo de batalha por mim. Quando eu era o Pr�ncipe de Yan, ele segurava o cavalo de batalha por mim.
244 00:25:58,470 --> 00:26:02,040 Na Batalha de Jingnan, ele era a vanguarda do nosso ex�rcito. Na Batalha de Jingnan, ele era a vanguarda do nosso ex�rcito.
245 00:26:02,040 --> 00:26:07,460 Ele era habilidoso na batalha e nunca foi inferior aos famosos generais de sua gera��o. Ele era habilidoso na batalha e nunca foi inferior aos famosos generais de sua gera��o.
246 00:26:07,460 --> 00:26:13,480 Nos �ltimos anos, ele liderou nossa estimada frota pelo oceano e encontrou todos os tipos de dificuldades. Nos �ltimos anos, ele liderou nossa estimada frota pelo oceano e encontrou todos os tipos de dificuldades.
247 00:26:13,480 --> 00:26:18,400 Ele ostentou sua for�a no exterior. Ele � o talento extraordin�rio do Grande Ming. Ele ostentou sua for�a no exterior. Ele � o talento extraordin�rio do Grande Ming.
248 00:26:19,700 --> 00:26:24,930 A sorte do Grande Ming � poder contar com o poder celestial de Vossa Majestade para prosperar e florescer. A sorte do Grande Ming � poder contar com o poder celestial de Vossa Majestade para prosperar e florescer.
249 00:26:24,930 --> 00:26:28,360 Zheng He n�o se atreve a gabar de si mesmo dessa maneira. Zheng He n�o se atreve a gabar de si mesmo dessa maneira.
250 00:26:30,620 --> 00:26:34,190 As pessoas dizem que eu me lisonjeio. As pessoas dizem que eu me lisonjeio.
251 00:26:37,530 --> 00:26:41,920 Mas j� que voc� disse, irei acreditar. Mas j� que voc� disse, irei acreditar.
252 00:26:45,470 --> 00:26:50,630 Segundo Mais Velho, Terceiro Mais Velho. Zheng He retornou. Voc�s ainda n�o o receberam? Segundo Mais Velho, Terceiro Mais Velho. Zheng He retornou. Voc�s ainda n�o o receberam?
253 00:26:53,000 --> 00:26:56,700 Irm�o Ma Bao, estamos dando prioridade aos interesses p�blicos sobre os interesses pessoais. Irm�o Ma Bao, estamos dando prioridade aos interesses p�blicos sobre os interesses pessoais.
254 00:26:56,700 --> 00:27:00,670 Depois de terminar de comer no banquete de Sua Majestade, voc� deve vir comer conosco irm�o. Depois de terminar de comer no banquete de Sua Majestade, voc� deve vir comer conosco irm�o.
255 00:27:00,670 --> 00:27:02,780 O Segundo Mais Velho mencionou voc� v�rias vezes a alguns dias atr�s. O Segundo Mais Velho mencionou voc� v�rias vezes a alguns dias atr�s.
256 00:27:02,780 --> 00:27:06,920 Se voc� n�o voltasse antes do rio congelar, s� voltar�amos a v�-lo na pr�xima primavera. Se voc� n�o voltasse antes do rio congelar, s� voltar�amos a v�-lo na pr�xima primavera.
257 00:27:06,920 --> 00:27:11,230 Ter�amos que chamar nossos irm�os mais velhos do ex�rcito para obter ajuda. Ter�amos que chamar nossos irm�os mais velhos do ex�rcito para obter ajuda.
258 00:27:11,230 --> 00:27:14,090 Estimada Altezas Reais, permita-me me retirar. Estimada Altezas Reais, permita-me me retirar.
259 00:27:18,170 --> 00:27:21,040 Pr�ncipe Herdeiro, desejo que seu Corpo Santo esteja em boa sa�de. Pr�ncipe Herdeiro, desejo que seu Corpo Santo esteja em boa sa�de.
260 00:27:22,320 --> 00:27:25,890 Levante-se. Levante, levante. Levante-se. Levante, levante.
261 00:27:25,890 --> 00:27:29,760 Eu sempre quis cumpriment�-lo, mas eles n�o calam a boca. Eu sempre quis cumpriment�-lo, mas eles n�o calam a boca.
262 00:27:29,760 --> 00:27:32,490 Desejo felicidade, longevidade e boa sa�de ao Pr�ncipe Herdeiro. Desejo felicidade, longevidade e boa sa�de ao Pr�ncipe Herdeiro.
263 00:27:32,490 --> 00:27:34,630 Bem, bem. Bem, bem.
264 00:27:40,500 --> 00:27:44,460 Este ministro, Zheng He, foi nomeado oficial Este ministro, Zheng He, foi nomeado oficial
265 00:27:44,460 --> 00:27:46,920 do Gabinete de Com�rcio Exterior do Grande Ming em setembro do 7� ano do Reinado de Yongle. do Gabinete de Com�rcio Exterior do Grande Ming em setembro do 7� ano do Reinado de Yongle.
266 00:27:46,920 --> 00:27:50,260 Com os Enviados-Adjuntos Wang Jinghong e Hou Xian, Com os Enviados-Adjuntos Wang Jinghong e Hou Xian,
267 00:27:50,260 --> 00:27:52,830 ele liderou vinte sete mil tropas do governo ele liderou vinte sete mil tropas do governo
268 00:27:52,830 --> 00:27:55,240 e quarenta e oito navios de tesouro. <i>(Bao Chuan: Navio de tesouro chin�s, comandado pelo comandante da frota e seus auxiliares, possui 9 mastros, com 127 metros de comprimento, 52 metros de largura e com 4 conv�s).</i> e quarenta e oito navios de tesouro. (Bao Chuan: Navio de tesouro chin�s, comandado pelo comandante da frota e seus auxiliares, possui 9 mastros, com 127 metros de comprimento, 52 metros de largura e com 4 conv�s).
269 00:27:55,240 --> 00:27:57,470 Ele partiu do Liujiagang, na Taicang. Ele partiu do Liujiagang, na Taicang.
270 00:27:57,470 --> 00:28:01,620 Foi enviado ao exterior como embaixador em Champa. Ele visitou Tong Long, <i> (Champa - Atual Vietn�) </i> Foi enviado ao exterior como embaixador em Champa. Ele visitou Tong Long, (Champa - Atual Vietn�)
271 00:28:01,620 --> 00:28:04,150 Zhenla, Xianluo, <i> (Atual Camboja e Tail�ndia.) </i> Zhenla, Xianluo, (Atual Camboja e Tail�ndia.)
272 00:28:04,150 --> 00:28:05,710 Jialimading, <i> (Atual Born�u.) </i> Jialimading, (Atual Born�u.)
273 00:28:05,710 --> 00:28:08,290 Montanha Jiaolan, Zhaowa, <i> (Zhaowa - Atual Java, principal ilha da Indon�sia.) </i> Montanha Jiaolan, Zhaowa, (Zhaowa - Atual Java, principal ilha da Indon�sia.)
274 00:28:08,290 --> 00:28:09,680 Zhongjialuo <i>(Zhongjialuo - um dos antigos reinos da Indon�sia.)</i> Zhongjialuo (Zhongjialuo - um dos antigos reinos da Indon�sia.)
275 00:28:09,680 --> 00:28:12,400 Jilimendi, Guli, <i> (Jilimendi - Atual Ilha de Timor ; Guli- atual Calicute -�ndia.) </i> Jilimendi, Guli, (Jilimendi - Atual Ilha de Timor ; Guli- atual Calicute -�ndia.)
276 00:28:12,400 --> 00:28:16,480 Manlajia, Pengheng, leste e oeste da �ndia, <i> (Manlajia - Atual Malaca;) (Pengheng - Prov�ncia de Pahang, na Mal�sia) </i> Manlajia, Pengheng, leste e oeste da �ndia, (Manlajia - Atual Malaca;) (Pengheng - Prov�ncia de Pahang, na Mal�sia)
277 00:28:16,480 --> 00:28:19,400 Longyajiamiao, Danyang, <i> (Longyajiamiao - Langkasuka antigo reino malaio (hindu-budista) localizado na pen�nsula malaia.)</i> Longyajiamiao, Danyang, (Longyajiamiao - Langkasuka antigo reino malaio (hindu-budista) localizado na pen�nsula malaia.)
278 00:28:19,400 --> 00:28:22,050 Semudera, Huamian <i> (Samudera ou Pasai, reino portu�rio mu�ulmano na costa norte de Sumatra at� o s�culo XVI dC; Batak - v�rios grupos �tnicos intimamente relacionados do centro-norte de Sumatra, Indon�sia)</i> Semudera, Huamian (Samudera ou Pasai, reino portu�rio mu�ulmano na costa norte de Sumatra at� o s�culo XVI dC; Batak - v�rios grupos �tnicos intimamente relacionados do centro-norte de Sumatra, Indon�sia)
279 00:28:22,050 --> 00:28:25,850 Longxanyu, Cuilanyu, Aru, <i> (Cuilanyu - Grande Ilha Nicobar; Alu - um pequeno pa�s antigo em Sumatra no s�culo XV.) </i> Longxanyu, Cuilanyu, Aru, (Cuilanyu - Grande Ilha Nicobar; Alu - um pequeno pa�s antigo em Sumatra no s�culo XV.)
280 00:28:25,850 --> 00:28:29,870 Xilan, Xiaogelan, Kezhi <i> (Xilan - Atual Sri Lanka; Xiaogela - Coul�o, cidade da �ndia; Kezhi - Cochim, cidade da �ndia) </i> Xilan, Xiaogelan, Kezhi (Xilan - Atual Sri Lanka; Xiaogela - Coul�o, cidade da �ndia; Kezhi - Cochim, cidade da �ndia)
281 00:28:29,870 --> 00:28:33,610 Bangela, Bowala, Zhubu <i> (Bangela - atualmente Bangladesh; Bowala - a �rea de Brava na Som�lia (�frica Oriental); Zhubu - antiga cidade isl�mica do estado perto da foz do rio Juba, no sul Som�lia) </i> Bangela, Bowala, Zhubu (Bangela - atualmente Bangladesh; Bowala - a �rea de Brava na Som�lia (�frica Oriental); Zhubu - antiga cidade isl�mica do estado perto da foz do rio Juba, no sul Som�lia)
282 00:28:33,610 --> 00:28:37,270 Mugudushu, pa�s de Sulu Dong, <i> (Mugudushu - atual Mogad�scio; Sulu Dong - atual Ilhas Sulu) </i> Mugudushu, pa�s de Sulu Dong, (Mugudushu - atual Mogad�scio; Sulu Dong - atual Ilhas Sulu)
283 00:28:37,270 --> 00:28:39,880 Os reis e monarcas de todos esses pa�ses enviaram seus representantes Os reis e monarcas de todos esses pa�ses enviaram seus representantes
284 00:28:39,880 --> 00:28:42,950 com a frota de navios de tesouro como tributo. com a frota de navios de tesouro como tributo.
285 00:28:42,950 --> 00:28:47,270 Este ministro, respeitosamente, pede a Vossa Majestade que os convoque. Este ministro, respeitosamente, pede a Vossa Majestade que os convoque.
286 00:28:50,660 --> 00:28:53,660 Eu nunca ouvi falar de Manlajia antes. Eu nunca ouvi falar de Manlajia antes.
287 00:28:55,190 --> 00:28:58,510 Manlajia � um pa�s Siam�s. (Associado a Tail�ndia Central.) Manlajia � um pa�s Siam�s. (Associado a Tail�ndia Central.)
288 00:28:58,510 --> 00:29:04,380 Acabou de ser estabelecido. Seu rei, pr�ncipe e princesa vieram pessoalmente pedir restitui��o a Vossa Majestade. Acabou de ser estabelecido. Seu rei, pr�ncipe e princesa vieram pessoalmente pedir restitui��o a Vossa Majestade.
289 00:29:04,380 --> 00:29:07,500 O pa�s de Manlajia � rico em pau-de-�guila e incenso amarelo maduro. O pa�s de Manlajia � rico em pau-de-�guila e incenso amarelo maduro.
290 00:29:07,500 --> 00:29:11,700 O rei do pa�s de Manlajia fez uma homenagem a nove �rvores de incenso desta vez, O rei do pa�s de Manlajia fez uma homenagem a nove �rvores de incenso desta vez,
291 00:29:11,700 --> 00:29:17,960 juntamente com dez litros de �mbar de primeira classe. Outros pa�ses tamb�m pagaram seus tributos. juntamente com dez litros de �mbar de primeira classe. Outros pa�ses tamb�m pagaram seus tributos.
292 00:29:30,660 --> 00:29:40,100 O Imperador da Dinastia Ming ordena que os enviados reais se revezem. Toque a m�sica! O Imperador da Dinastia Ming ordena que os enviados reais se revezem. Toque a m�sica!
293 00:29:56,880 --> 00:30:00,400 Incline a cabe�a diante do Imperador da Dinastia Ming! Incline a cabe�a diante do Imperador da Dinastia Ming!
294 00:30:00,400 --> 00:30:02,130 Estou muito feliz. Estou muito feliz.
295 00:30:02,130 --> 00:30:05,410 Incline a cabe�a diante do Imperador da Dinastia Ming! Incline a cabe�a diante do Imperador da Dinastia Ming!
296 00:30:05,410 --> 00:30:07,120 Estou muito feliz. Estou muito feliz.
297 00:30:08,970 --> 00:30:11,790 - Voc� est� no mar h� tanto tempo. <i> - Incline a cabe�a diante do Imperador da Dinastia Ming!</i> - Voc� est� no mar h� tanto tempo. - Incline a cabe�a diante do Imperador da Dinastia Ming!
298 00:30:11,790 --> 00:30:13,910 mas n�o esqueceu as regras depois de voltar. mas n�o esqueceu as regras depois de voltar.
299 00:30:13,910 --> 00:30:19,680 Voc� se curvou ao Pr�ncipe Herdeiro e instantaneamente ignorou nossos irm�os. Voc� se curvou ao Pr�ncipe Herdeiro e instantaneamente ignorou nossos irm�os.
300 00:30:19,680 --> 00:30:25,760 O Pr�ncipe de Han n�o disse? Dever�amos dar aos interesses p�blicos preced�ncia sobre interesses pessoais. O Pr�ncipe de Han n�o disse? Dever�amos dar aos interesses p�blicos preced�ncia sobre interesses pessoais.
301 00:30:25,860 --> 00:30:30,360 <i>Incline a cabe�a diante do Imperador da Dinastia Ming!</i> Incline a cabe�a diante do Imperador da Dinastia Ming!
302 00:30:35,040 --> 00:30:45,070 <i>Legendado pela Equipe "S�bias de Ming" @viki </i> Legendado pela Equipe "S�bias de Ming" @viki
303 00:30:48,790 --> 00:30:52,320 Durante o tempo chuvoso, todos os pal�cios precisam usar seda de carbono prateado. Durante o tempo chuvoso, todos os pal�cios precisam usar seda de carbono prateado.
304 00:30:52,320 --> 00:30:54,530 As melhores roupas devem ser retiradas para secar. As melhores roupas devem ser retiradas para secar.
305 00:30:54,530 --> 00:30:56,720 Caso contr�rio elas ficar�o cobertas de manchas. Caso contr�rio elas ficar�o cobertas de manchas.
306 00:30:56,720 --> 00:31:00,980 Eu esqueci de fazer isso um dia. Quase quebrei meu cora��o. Eu esqueci de fazer isso um dia. Quase quebrei meu cora��o.
307 00:31:00,980 --> 00:31:06,230 E o Imperador e a Imperatriz Vi�va? Eles tamb�m precisam ter suas roupas limpas? E o Imperador e a Imperatriz Vi�va? Eles tamb�m precisam ter suas roupas limpas?
308 00:31:06,230 --> 00:31:09,270 Quando ouviu que o manto de drag�o do Imperador estivesse molhado? Quando ouviu que o manto de drag�o do Imperador estivesse molhado?
309 00:31:09,270 --> 00:31:11,710 N�o h� como isso acontecer. N�o h� como isso acontecer.
310 00:31:15,280 --> 00:31:17,680 - Irm� mais velha. - Irm� mais nova... - Irm� mais velha. - Irm� mais nova...
311 00:31:17,680 --> 00:31:20,300 � verdade desta vez, Irm� Mais Nova? � verdade? � verdade desta vez, Irm� Mais Nova? � verdade?
312 00:31:20,300 --> 00:31:24,470 Irm� mais velha, voc� est� me machucando. Irm� mais velha, voc� est� me machucando.
313 00:31:24,470 --> 00:31:28,850 Veja como meus p�s e m�os s�o descuidados. N�o � de admirar que Sua Majestade n�o goste. Veja como meus p�s e m�os s�o descuidados. N�o � de admirar que Sua Majestade n�o goste.
314 00:31:29,790 --> 00:31:32,610 Vamos entrar e conversar. Vamos entrar e conversar. Vamos entrar e conversar. Vamos entrar e conversar.
315 00:31:32,610 --> 00:31:34,390 Vamos logo. Vamos logo.
316 00:31:43,270 --> 00:31:47,720 Esperei por voc� at� adormecer ontem. Somente nesta manh� soube que voc� se mudou para um novo p�tio. Esperei por voc� at� adormecer ontem. Somente nesta manh� soube que voc� se mudou para um novo p�tio.
317 00:31:49,040 --> 00:31:53,400 Eu n�o quero mais morar l�. Eu quero voltar. Eu n�o quero mais morar l�. Eu quero voltar.
318 00:31:53,400 --> 00:31:55,420 N�o fa�a birras. N�o fa�a birras.
319 00:31:55,420 --> 00:31:59,230 Voc� sabe quantos olhos sangraram quando viram? Nunca houve uma encontro t�o fortuito quanto o seu. Voc� sabe quantos olhos sangraram quando viram? Nunca houve uma encontro t�o fortuito quanto o seu.
320 00:31:59,230 --> 00:32:01,080 Mas... Mas...
321 00:32:01,770 --> 00:32:03,570 Mas... Mas...
322 00:32:03,570 --> 00:32:07,330 Mas a comida de l� n�o � boa. Mas a comida de l� n�o � boa.
323 00:32:13,530 --> 00:32:17,870 Minha tia-av�, se quiser comer alguma coisa, apenas me diga. Minha tia-av�, se quiser comer alguma coisa, apenas me diga.
324 00:32:17,870 --> 00:32:20,410 Vou deixar a Matrona Hu fazer. Vou deixar a Matrona Hu fazer.
325 00:32:20,410 --> 00:32:26,540 Deixe-me dizer uma coisa: as pessoas que foram favorecidas pelo imperador s�o colocadas em um registro e depois s�o transferidas para outro p�tio. Deixe-me dizer uma coisa: as pessoas que foram favorecidas pelo imperador s�o colocadas em um registro e depois s�o transferidas para outro p�tio.
326 00:32:26,540 --> 00:32:32,610 Se n�o houver sangramento ap�s um m�s, um m�dico imperial ser� solicitado a medir seu pulso e voc� passar� para um segundo p�tio. Se n�o houver sangramento ap�s um m�s, um m�dico imperial ser� solicitado a medir seu pulso e voc� passar� para um segundo p�tio.
327 00:32:32,610 --> 00:32:38,550 Irm� mais nova, se realmente tiver um filho ou dois, ser� a nossa b�n��o. Irm� mais nova, se realmente tiver um filho ou dois, ser� a nossa b�n��o.
328 00:32:38,550 --> 00:32:41,890 E nove graus de seu parentesco tamb�m ser�o recompensados! E nove graus de seu parentesco tamb�m ser�o recompensados!
329 00:32:41,890 --> 00:32:45,380 Voc� ser� coroada como <i> Guifei </i> ... <i> Taifei </i> ... <i> (N/T: Guifei - Nobre Consorte, Taifei - Consorte Vi�va) </i> Voc� ser� coroada como Guifei ... Taifei ... (N/T: Guifei - Nobre Consorte, Taifei - Consorte Vi�va)
330 00:32:45,380 --> 00:32:48,190 Irm� Mais Velha, voc� ... Irm� Mais Velha, voc� ...
331 00:32:48,190 --> 00:32:52,420 Irm� Mais Velha, voc� n�o est� exagerando nem um pouco? Irm� Mais Velha, voc� n�o est� exagerando nem um pouco?
332 00:32:53,330 --> 00:32:56,180 Irm� Mais Nova, n�o posso passar mais tempo com voc� Irm� Mais Nova, n�o posso passar mais tempo com voc�
333 00:32:56,180 --> 00:33:00,430 Compartilharemos as coisas boas e ruins durante este m�s. Compartilharemos as coisas boas e ruins durante este m�s.
334 00:33:04,020 --> 00:33:07,480 Passei esses dois dias acompanhando o Imperador vendo aqueles estrangeiros. Passei esses dois dias acompanhando o Imperador vendo aqueles estrangeiros.
335 00:33:07,480 --> 00:33:11,250 Minhas pernas est�o fracas e minha voz est� rouca. Minhas pernas est�o fracas e minha voz est� rouca.
336 00:33:12,340 --> 00:33:14,920 Eu quero tomar um ch� de ameixa da neve. Voc� quer beber um pouco tamb�m? Eu quero tomar um ch� de ameixa da neve. Voc� quer beber um pouco tamb�m?
337 00:33:14,920 --> 00:33:17,300 - N�o me atrevo, n�o me atrevo. - Beba um pouco, beba um pouco. - N�o me atrevo, n�o me atrevo. - Beba um pouco, beba um pouco.
338 00:33:17,300 --> 00:33:20,370 Nos �ltimos dois dias, ficamos realmente ricos. Nos �ltimos dois dias, ficamos realmente ricos.
339 00:33:20,370 --> 00:33:23,190 A cozinha real enviou mais frutas A cozinha real enviou mais frutas
340 00:33:23,190 --> 00:33:25,820 e bolos que o normal. e bolos que o normal.
341 00:33:25,820 --> 00:33:27,410 Sente-se. Sente-se.
342 00:33:28,400 --> 00:33:31,460 � realmente dif�cil para o Pr�ncipe Herdeiro. � realmente dif�cil para o Pr�ncipe Herdeiro.
343 00:33:31,460 --> 00:33:34,780 Ele tem que cuidar das contas e fazer trabalho adicional para o Imperador. Ele tem que cuidar das contas e fazer trabalho adicional para o Imperador.
344 00:33:34,780 --> 00:33:40,160 Estou aqui para perguntar ao Pr�ncipe Herdeiro que regulamentos existem para a Concubina Pu. Estou aqui para perguntar ao Pr�ncipe Herdeiro que regulamentos existem para a Concubina Pu.
345 00:33:40,160 --> 00:33:42,350 Eu cuidarei disso quando voltar. Eu cuidarei disso quando voltar.
346 00:33:43,070 --> 00:33:45,500 Quais regulamentos? Quais regulamentos?
347 00:33:45,500 --> 00:33:48,760 N�o me pergunte, eu n�o sei. N�o me pergunte, eu n�o sei.
348 00:33:48,760 --> 00:33:53,400 Este velho, por que ele est� se exibindo com essa idade? Este velho, por que ele est� se exibindo com essa idade?
349 00:33:53,400 --> 00:33:56,170 Quando o Pr�ncipe Herdeiro voltou, ele me disse que era uma coisa boa. Quando o Pr�ncipe Herdeiro voltou, ele me disse que era uma coisa boa.
350 00:33:56,170 --> 00:34:01,770 Eu respondi que o Imperador deve realmente odiar voc�s tr�s. Eu respondi que o Imperador deve realmente odiar voc�s tr�s.
351 00:34:01,770 --> 00:34:06,100 Se ele se rejuvenescer, o Pr�ncipe Herdeiro renunciar� ao cargo, n�o importa o que eu diga. Se ele se rejuvenescer, o Pr�ncipe Herdeiro renunciar� ao cargo, n�o importa o que eu diga.
352 00:34:06,100 --> 00:34:08,980 Ele viveu com um cora��o tr�mulo por mais de vinte anos. Ele viveu com um cora��o tr�mulo por mais de vinte anos.
353 00:34:08,980 --> 00:34:12,080 Quando chegar a hora, ainda teremos que abrir espa�o para os outros. Quando chegar a hora, ainda teremos que abrir espa�o para os outros.
354 00:34:12,080 --> 00:34:13,850 � rid�culo. � rid�culo.
355 00:34:15,680 --> 00:34:18,350 O pa�s de Adan � verdadeiramente corajoso. O pa�s de Adan � verdadeiramente corajoso.
356 00:34:18,350 --> 00:34:21,590 Eles ainda se atrevem a mentir que s�o piratas? Eles ainda se atrevem a mentir que s�o piratas?
357 00:34:21,590 --> 00:34:23,870 Acho que ele � um problema. Acho que ele � um problema.
358 00:34:23,870 --> 00:34:28,460 Hu-shi do pa�s de Adan foi reintegrado <i>(D/N: shi - nome do cl� ou nome de solteira)</i> Hu-shi do pa�s de Adan foi reintegrado (D/N: shi - nome do cl� ou nome de solteira)
359 00:34:28,460 --> 00:34:32,630 matou o rei de Adan, Chan Tianping, e quebrou a alian�a conosco. matou o rei de Adan, Chan Tianping, e quebrou a alian�a conosco.
360 00:34:32,630 --> 00:34:35,700 Ele � um porco. Quanto apetite ele tem? <i>(D/N: Qual o tamanho ta sua ambi��o)</i> Ele � um porco. Quanto apetite ele tem? (D/N: Qual o tamanho ta sua ambi��o)
361 00:34:35,700 --> 00:34:37,530 Estou a ponto de explodir por causa dele! Estou a ponto de explodir por causa dele!
362 00:34:39,110 --> 00:34:42,630 O Cl� Chen, de Adan tamb�m enviou um distinto representante desta vez. O Cl� Chen, de Adan tamb�m enviou um distinto representante desta vez.
363 00:34:42,630 --> 00:34:46,320 Ele foi evasivo durante a audi�ncia. Ele foi evasivo durante a audi�ncia.
364 00:34:46,320 --> 00:34:50,550 Ele acha que o Grande Ming � velho e n�o presta aten��o aos assuntos que n�o lhe dizem respeito Ele acha que o Grande Ming � velho e n�o presta aten��o aos assuntos que n�o lhe dizem respeito
365 00:34:50,550 --> 00:34:53,110 ele est� errado. ele est� errado.
366 00:34:53,110 --> 00:34:57,270 Os lugares que sua frota passa, s�o as terras do Grande Ming. Os lugares que sua frota passa, s�o as terras do Grande Ming.
367 00:34:57,270 --> 00:35:00,310 Eles s�o queridos por n�s, como nossos pr�prios irm�os. Eles s�o queridos por n�s, como nossos pr�prios irm�os.
368 00:35:00,310 --> 00:35:03,470 Tem alguma raz�o para os irm�os ficarem de bra�os cruzados, enquanto algo acontece? Tem alguma raz�o para os irm�os ficarem de bra�os cruzados, enquanto algo acontece?
369 00:35:03,470 --> 00:35:06,200 Vossa Majestade � capaz e virtuoso. O Grande Ming ainda est� em sua juventude. Vossa Majestade � capaz e virtuoso. O Grande Ming ainda est� em sua juventude.
370 00:35:06,200 --> 00:35:09,170 Tem vontade e esp�rito, � veloz como o vento. Onde est� at� mesmo um tra�o de apatia nele? Tem vontade e esp�rito, � veloz como o vento. Onde est� at� mesmo um tra�o de apatia nele?
371 00:35:09,170 --> 00:35:13,500 Estou dizendo a voc�, vou ter outro pr�ncipe. Estou dizendo a voc�, vou ter outro pr�ncipe.
372 00:35:13,500 --> 00:35:15,970 Voc� estava t�o assustado que pulou. Voc� estava t�o assustado que pulou.
373 00:35:18,300 --> 00:35:21,010 N�o ou�a minhas reclama��es. N�o ou�a minhas reclama��es.
374 00:35:21,010 --> 00:35:24,200 Fale-me sobre seus assuntos. Fale-me sobre seus assuntos.
375 00:35:24,200 --> 00:35:26,360 Vim aqui por dois motivos. Vim aqui por dois motivos.
376 00:35:26,360 --> 00:35:32,480 Uma diz respeito � dieta da Concubina Pu. Eu escrevi as regras, pe�o � Princesa Consorte para olhar. Uma diz respeito � dieta da Concubina Pu. Eu escrevi as regras, pe�o � Princesa Consorte para olhar.
377 00:35:32,480 --> 00:35:34,910 � outra coisa... � outra coisa...
378 00:35:34,910 --> 00:35:38,040 Independentemente de tudo, pe�o � Princesa Herdeira para arranjar algum tempo em sua agenda cheia. Independentemente de tudo, pe�o � Princesa Herdeira para arranjar algum tempo em sua agenda cheia.
379 00:35:38,040 --> 00:35:41,640 Vou acompanh�-la para visitar a Concubina Pu. Vou acompanh�-la para visitar a Concubina Pu.
380 00:35:41,640 --> 00:35:46,900 Sem a Imperatriz Vi�va, � natural que a Princesa Herdeira trate dos assuntos do har�m. Sem a Imperatriz Vi�va, � natural que a Princesa Herdeira trate dos assuntos do har�m.
381 00:35:46,900 --> 00:35:52,380 Independente de qualquer coisa, n�o pode deixar de visita-la. Independente de qualquer coisa, n�o pode deixar de visita-la.
382 00:35:58,760 --> 00:36:02,800 O rei de Adan disse, que sempre admirou o imperador do Grande Ming. O rei de Adan disse, que sempre admirou o imperador do Grande Ming.
383 00:36:02,800 --> 00:36:06,200 O caso de Chen Tianping � um mal-entendido. O caso de Chen Tianping � um mal-entendido.
384 00:36:06,200 --> 00:36:08,860 Fui especialmente enviado aqui para fazer as pazes com Vossa Majestade. Fui especialmente enviado aqui para fazer as pazes com Vossa Majestade.
385 00:36:08,860 --> 00:36:10,690 Cale-se. Cale-se.
386 00:36:14,910 --> 00:36:19,670 O rei de Adan, Hu-shi, afastou o rei. O rei de Adan, Hu-shi, afastou o rei.
387 00:36:19,670 --> 00:36:23,390 Enviei algu�m para intermediar e traz�-lo de volta. Enviei algu�m para intermediar e traz�-lo de volta.
388 00:36:23,390 --> 00:36:27,350 Voc� agiu bem, fazendo uma matan�a r�pida. Voc� agiu bem, fazendo uma matan�a r�pida.
389 00:36:28,100 --> 00:36:33,230 Eu sou o imperador do Grande Ming. As pessoas acreditam que eles ser�o capazes de voltar. Eu sou o imperador do Grande Ming. As pessoas acreditam que eles ser�o capazes de voltar.
390 00:36:33,230 --> 00:36:36,300 Concordou com a minha media��o. Concordou com a minha media��o.
391 00:36:38,020 --> 00:36:40,350 Eu acreditei em voc�. Eu acreditei em voc�.
392 00:36:41,500 --> 00:36:46,640 Voc� matou enviados do Grande Ming, e ainda tem cara para voltar aqui?! Voc� matou enviados do Grande Ming, e ainda tem cara para voltar aqui?!
393 00:36:47,790 --> 00:36:51,330 Assassinar o soberano e os oficiais � miser�vel e sem vergonha. Assassinar o soberano e os oficiais � miser�vel e sem vergonha.
394 00:36:52,200 --> 00:36:57,350 Voc� logo aprender� que a benevol�ncia governa por meios de justi�a. Voc� logo aprender� que a benevol�ncia governa por meios de justi�a.
395 00:36:57,350 --> 00:37:01,720 E qual � o crime de matar pessoas! E qual � o crime de matar pessoas!
396 00:37:01,720 --> 00:37:06,510 Tamb�m enviei informa��es sobre o recrutamento de mulheres a todos os pal�cios. Tamb�m enviei informa��es sobre o recrutamento de mulheres a todos os pal�cios.
397 00:37:06,510 --> 00:37:09,290 Foi uma ordem de Sua Majestade. Foi uma ordem de Sua Majestade.
398 00:37:11,100 --> 00:37:14,500 a senhora tem mais alguma instru��o? a senhora tem mais alguma instru��o?
399 00:37:14,500 --> 00:37:18,570 O Imperador disse que os pal�cios tamb�m deveriam escolher algu�m? O Imperador disse que os pal�cios tamb�m deveriam escolher algu�m?
400 00:37:22,390 --> 00:37:26,310 Ele deve ter irritado o segundo tio. Ele deve ter irritado o segundo tio.
401 00:37:27,320 --> 00:37:32,680 O Imperador sempre quis que o pr�ncipe herdeiro tivesse uma boa rela��o com ambos os tios. O Imperador sempre quis que o pr�ncipe herdeiro tivesse uma boa rela��o com ambos os tios.
402 00:37:32,680 --> 00:37:38,140 Voc� vai ver, desde que seja o segundo tio que recomende algu�m, ele definitivamente vai enfrentar. Voc� vai ver, desde que seja o segundo tio que recomende algu�m, ele definitivamente vai enfrentar.
403 00:37:38,140 --> 00:37:42,740 <i>Por favor, fique de olho sobre este assunto para mim. </i> Por favor, fique de olho sobre este assunto para mim.
404 00:37:46,310 --> 00:37:49,860 Que o Grande Imperador viva para sempre. Que o Grande Imperador viva para sempre.
405 00:37:49,860 --> 00:37:53,470 Embaixador de Adan, olhe para cima e veja quem �? Embaixador de Adan, olhe para cima e veja quem �?
406 00:37:54,420 --> 00:37:55,960 Princesa! Princesa!
407 00:37:55,960 --> 00:37:59,640 Ainda se lembra da filha do Chen Tianping? Ainda se lembra da filha do Chen Tianping?
408 00:37:59,640 --> 00:38:02,270 Devo muito a ela. Devo muito a ela.
409 00:38:02,270 --> 00:38:06,830 O pai dela morreu em suas m�os por causa da minha credulidade. O pai dela morreu em suas m�os por causa da minha credulidade.
410 00:38:06,830 --> 00:38:11,670 O ex�rcito do Grande Ming escoltar� a princesa de volta para suceder ao trono. O ex�rcito do Grande Ming escoltar� a princesa de volta para suceder ao trono.
411 00:38:11,670 --> 00:38:14,480 Adan tem uma nova rainha agora. Adan tem uma nova rainha agora.
412 00:38:14,480 --> 00:38:18,210 Embaixador de Adan, tudo est� preparado para voc� viajar para sua p�tria. Embaixador de Adan, tudo est� preparado para voc� viajar para sua p�tria.
413 00:38:18,210 --> 00:38:21,220 Leve de volta o tributo com voc�. Grande Ming n�o ir� aceit�-lo. Leve de volta o tributo com voc�. Grande Ming n�o ir� aceit�-lo.
414 00:38:21,220 --> 00:38:24,310 N�o. Grande Imperador. Por favor, acredite em mim, Grande Imperador. N�o. Grande Imperador. Por favor, acredite em mim, Grande Imperador.
415 00:38:24,310 --> 00:38:27,920 Deixe-me preparar para a viajem, admitir lhe o erro e, pedir puni��o e depois levar a princesa de volta para suceder ao trono. Deixe-me preparar para a viajem, admitir lhe o erro e, pedir puni��o e depois levar a princesa de volta para suceder ao trono.
416 00:38:27,920 --> 00:38:31,210 Grande Imperador, pe�o-lhe que acredite em mim, Grande Imperador! Grande Imperador, pe�o-lhe que acredite em mim, Grande Imperador!
417 00:38:31,210 --> 00:38:35,420 Grande Imperador, pe�o-lhe que acredite em mim, Grande Imperador! Grande Imperador, pe�o-lhe que acredite em mim, Grande Imperador!
418 00:38:35,420 --> 00:38:41,340 N�o disse que o Imperador vai dar um banquete no jardim esta noite. Vou trocar minhas vestes. N�o disse que o Imperador vai dar um banquete no jardim esta noite. Vou trocar minhas vestes.
419 00:38:41,340 --> 00:38:42,880 Espere. Espere.
420 00:38:44,250 --> 00:38:46,330 Voc� ouviu falar Voc� ouviu falar
421 00:38:47,460 --> 00:38:50,010 que uma convidada veio a nossa casa? que uma convidada veio a nossa casa?
422 00:38:51,820 --> 00:38:54,820 Ele mesmo a trouxe aqui. Ele mesmo a trouxe aqui.
423 00:38:54,820 --> 00:38:58,460 Eu ouvi sobre isso, mas ainda n�o vi as verdadeiras cores de Lushan. <i>(Eu ainda n�o a vi pessoalmente)</i> Eu ouvi sobre isso, mas ainda n�o vi as verdadeiras cores de Lushan. (Eu ainda n�o a vi pessoalmente)
424 00:38:58,460 --> 00:39:01,220 O Neto Imperial deve ter bom olho. O Neto Imperial deve ter bom olho.
425 00:39:01,220 --> 00:39:08,320 Se em seu pal�cio tem uma amante, a senhora tem que me dizer com anteced�ncia,para que eu possa preparar um grande presente para felicita-l�. Se em seu pal�cio tem uma amante, a senhora tem que me dizer com anteced�ncia,para que eu possa preparar um grande presente para felicita-l�.
426 00:39:08,320 --> 00:39:11,900 Est� na margem do rio vendo o dil�vio, certo? Est� na margem do rio vendo o dil�vio, certo?
427 00:39:11,900 --> 00:39:15,960 Zhanji disse que ela � uma criminosa e n�o me deixa v�-la. Zhanji disse que ela � uma criminosa e n�o me deixa v�-la.
428 00:39:15,960 --> 00:39:18,660 <i>Ele at� me amea�ou com seu av�! </i> Ele at� me amea�ou com seu av�!
429 00:39:18,660 --> 00:39:20,380 <i>Eu estava pensando...</i> Eu estava pensando...
430 00:39:20,380 --> 00:39:26,820 A Dinastia Ming tem sua pr�pria pris�o imperial s�lida. Por que ela foi levada para o Pal�cio Oriental em vez disso? A Dinastia Ming tem sua pr�pria pris�o imperial s�lida. Por que ela foi levada para o Pal�cio Oriental em vez disso?
431 00:39:26,820 --> 00:39:30,910 Ela est� recebendo a mesma comida que n�s. Ela est� recebendo a mesma comida que n�s.
432 00:39:30,910 --> 00:39:33,670 Ele teme que ela tenha fome ou sede. Ele teme que ela tenha fome ou sede.
433 00:39:34,480 --> 00:39:36,400 Me fa�a um favor. Me fa�a um favor.
434 00:39:36,400 --> 00:39:37,970 V� v�-la. V� v�-la.
435 00:39:37,970 --> 00:39:39,750 Isso... Isso...
436 00:39:39,750 --> 00:39:41,780 Voc� est� no comando das mulheres no pal�cio. Voc� est� no comando das mulheres no pal�cio.
437 00:39:41,780 --> 00:39:43,850 Uma convidada veio ao Pal�cio Oriental. Uma convidada veio ao Pal�cio Oriental.
438 00:39:43,850 --> 00:39:47,070 - � sua obriga��o ir v�-la. - Bem... - � sua obriga��o ir v�-la. - Bem...
439 00:39:47,070 --> 00:39:48,790 V� v�-la. V� v�-la. V� v�-la. V� v�-la.
440 00:39:48,790 --> 00:39:54,360 Olhe para sua apar�ncia, etiqueta e porte. Eu estarei esperando por voc� do lado de fora. Olhe para sua apar�ncia, etiqueta e porte. Eu estarei esperando por voc� do lado de fora.
441 00:39:54,360 --> 00:39:57,540 � o primeiro quarto na ala oeste. V�. � o primeiro quarto na ala oeste. V�.
442 00:40:00,430 --> 00:40:04,800 O que lhe prometi ser� feito em breve. O que lhe prometi ser� feito em breve.
443 00:40:04,800 --> 00:40:07,630 Ou�a algumas das minhas palavras. Ou�a algumas das minhas palavras.
444 00:40:07,630 --> 00:40:09,670 Ouvirei os ensinamentos do Grande Imperador. Ouvirei os ensinamentos do Grande Imperador.
445 00:40:09,670 --> 00:40:14,980 A usurpa��o do trono por Hu-shi, foi resultado do temperamento impetuoso do seu pai. A usurpa��o do trono por Hu-shi, foi resultado do temperamento impetuoso do seu pai.
446 00:40:14,980 --> 00:40:17,820 Eu era muito confiante. Eu era muito confiante.
447 00:40:17,820 --> 00:40:22,770 Mas ele n�o � totalmente inocente. Mas ele n�o � totalmente inocente.
448 00:40:24,020 --> 00:40:27,860 Ele matou muitas pessoas, n�o vamos julg�-lo sobre isso. Ele matou muitas pessoas, n�o vamos julg�-lo sobre isso.
449 00:40:27,860 --> 00:40:31,090 N�o fa�a vingan�a contra ele quando voc� voltar. N�o fa�a vingan�a contra ele quando voc� voltar.
450 00:40:31,090 --> 00:40:36,400 H� apenas poucas pessoas realmente m�s no mundo, as outras apenas fluem com o vento. H� apenas poucas pessoas realmente m�s no mundo, as outras apenas fluem com o vento.
451 00:40:36,400 --> 00:40:43,690 � melhor lutar contra os partidos desordenados e seus apoiadores, conquistando as pessoas comuns. � melhor lutar contra os partidos desordenados e seus apoiadores, conquistando as pessoas comuns.
452 00:40:43,690 --> 00:40:46,980 Deixe que leiam mais livros, e os ensine bem. Deixe que leiam mais livros, e os ensine bem.
453 00:40:46,980 --> 00:40:51,550 Al�m disso, se n�o houver professores suficientes, escreva e dizendo. Al�m disso, se n�o houver professores suficientes, escreva e dizendo.
454 00:40:51,550 --> 00:40:54,920 ou enviou alguns estudantes para frequentar o Col�gio Imperial de Ensino Supremo <i>(N/D: estabelecido em 124 aC, a mais alta institui��o de ensino na China antiga)</i> ou enviou alguns estudantes para frequentar o Col�gio Imperial de Ensino Supremo (N/D: estabelecido em 124 aC, a mais alta institui��o de ensino na China antiga)
455 00:40:56,070 --> 00:40:59,010 Benevol�ncia e retid�o n�o s�o apenas palavras. Benevol�ncia e retid�o n�o s�o apenas palavras.
456 00:40:59,010 --> 00:41:03,180 Se voc� n�o tratar as pessoas com justi�a, as pessoas naturalmente n�o v�o lhe tratar com justi�a tamb�m. Se voc� n�o tratar as pessoas com justi�a, as pessoas naturalmente n�o v�o lhe tratar com justi�a tamb�m.
457 00:41:03,180 --> 00:41:11,540 se n�o fosse pela bondade do seu pai, eu n�o teria enviado as tropas para Adan que est� a milhares de "li" de dist�ncia para ajud�-lo a estabilizar, se n�o fosse pela bondade do seu pai, eu n�o teria enviado as tropas para Adan que est� a milhares de "li" de dist�ncia para ajud�-lo a estabilizar,
458 00:41:11,540 --> 00:41:16,050 Se houver inunda��o, seca ou qualquer outra coisa, escreva um memorial dobrado e me fale sobre isso. Se houver inunda��o, seca ou qualquer outra coisa, escreva um memorial dobrado e me fale sobre isso.
459 00:41:16,050 --> 00:41:19,020 Faremos tudo que pudermos. Faremos tudo que pudermos.
460 00:41:19,970 --> 00:41:22,630 Agrade�o ao Grande Imperador pela sua bondade amorosa para com o Adan. Agrade�o ao Grande Imperador pela sua bondade amorosa para com o Adan.
461 00:41:22,630 --> 00:41:26,310 Vou gravar vossas palavras em minha mente. Vou gravar vossas palavras em minha mente.
462 00:41:55,330 --> 00:41:59,560 Senhorita, sou respons�vel pelas mulheres no pal�cio. Senhorita, sou respons�vel pelas mulheres no pal�cio.
463 00:41:59,560 --> 00:42:02,290 Ouvi dizer que o Neto Imperial a trouxe para o Pal�cio Oriental como convidada. Ouvi dizer que o Neto Imperial a trouxe para o Pal�cio Oriental como convidada.
464 00:42:02,290 --> 00:42:06,670 N�s n�o a acolhemos. Eu vou fazer a repara��o por isso primeiro. N�s n�o a acolhemos. Eu vou fazer a repara��o por isso primeiro.
465 00:42:08,360 --> 00:42:12,970 A Senhorita fez uma visita de cortesia ao Pr�ncipe Herdeiro e � Princesa Herdeira? A Senhorita fez uma visita de cortesia ao Pr�ncipe Herdeiro e � Princesa Herdeira?
466 00:42:12,970 --> 00:42:14,730 Ainda n�o. Ainda n�o.
467 00:42:14,730 --> 00:42:18,360 Me prenderam aqui, e n�o me deixaram ir para lado nenhum. Me prenderam aqui, e n�o me deixaram ir para lado nenhum.
468 00:42:18,360 --> 00:42:20,190 Eles realmente enganaram a Senhorita. Eles realmente enganaram a Senhorita.
469 00:42:20,190 --> 00:42:24,840 Por que eu deveria me sentir injusti�ada? Estou nervosa porque estou com fome. Por que eu deveria me sentir injusti�ada? Estou nervosa porque estou com fome.
470 00:42:26,120 --> 00:42:29,210 De onde vem a Senhorita? Como se chama? De onde vem a Senhorita? Como se chama?
471 00:42:29,210 --> 00:42:32,000 Por que isso lhe incomoda? Por que isso lhe incomoda?
472 00:42:32,000 --> 00:42:34,950 A Senhorita quer comer bolos? A Senhorita quer comer bolos?
473 00:42:34,950 --> 00:42:37,360 Especialmente os trouxe para c�. Especialmente os trouxe para c�.
474 00:42:48,060 --> 00:42:55,520 Ele me trancou aqui hoje nesses dias sem comida suficiente. Ele tamb�m mentiu para mim, que este � um lugar confort�vel. Estou morrendo de fome agora. Ele me trancou aqui hoje nesses dias sem comida suficiente. Ele tamb�m mentiu para mim, que este � um lugar confort�vel. Estou morrendo de fome agora.
475 00:42:55,520 --> 00:42:57,620 Isso... Isso...
476 00:42:57,620 --> 00:43:02,150 Senhorita, esta � a primeira vez que o Neto Imperial trouxe algu�m. Senhorita, esta � a primeira vez que o Neto Imperial trouxe algu�m.
477 00:43:02,150 --> 00:43:04,100 Eu n�o sei. Eu n�o sei.
478 00:43:05,050 --> 00:43:10,480 - Ode el est�? - Quando o vir, direi que a Senhorita o procura. - Ode el est�? - Quando o vir, direi que a Senhorita o procura.
479 00:43:15,600 --> 00:43:19,400 Estou entediada at� a morte. Se ele est� me esfolando viva ou me decapitando, ele pode fazer o que quiser. Estou entediada at� a morte. Se ele est� me esfolando viva ou me decapitando, ele pode fazer o que quiser.
480 00:43:19,400 --> 00:43:21,830 Ficarei realmente satisfeita com isso. Ficarei realmente satisfeita com isso.
481 00:43:28,510 --> 00:43:30,610 Quem � voc�? Quem � voc�?
482 00:43:31,530 --> 00:43:34,650 Voc� foi trazida aqui pelo Neto Imperial? Voc� foi trazida aqui pelo Neto Imperial?
483 00:43:56,800 --> 00:44:10,060 <i>Legendado pela Equipe "S�bias de Ming" @viki </i> Legendado pela Equipe "S�bias de Ming" @viki
484 00:44:23,490 --> 00:44:28,840 k& <i> A neve longa e intermin�vel � eliminada para aceitar o retorno da primavera. </i> k& k& A neve longa e intermin�vel � eliminada para aceitar o retorno da primavera. k&
485 00:44:28,840 --> 00:44:33,920 k& <i>Contra todas as raz�es, mangas de cores claras deslizam pelas vestes fr�volas </i> k& k& Contra todas as raz�es, mangas de cores claras deslizam pelas vestes fr�volas k&
486 00:44:33,920 --> 00:44:38,470 k& <i> E � luz, cortinas florais abrangentes </i> k& k& E � luz, cortinas florais abrangentes k&
487 00:44:38,470 --> 00:44:44,390 k& <i>S�o desenhadas e enroladas. </i> k& k& S�o desenhadas e enroladas. k&
488 00:44:44,390 --> 00:44:49,460 k& <i>Desapontado e desencorajado por sonhos antigos n�o realizados </i> k& k& Desapontado e desencorajado por sonhos antigos n�o realizados k&
489 00:44:49,460 --> 00:44:54,820 k& <i>A cada ano aparentava ser distra�do na medida em que crescia. </i> k& k& A cada ano aparentava ser distra�do na medida em que crescia. k&
490 00:44:54,820 --> 00:44:59,350 k& <i>� medida que as l�grimas diminu�am a tristeza aumentava </i> k& k& � medida que as l�grimas diminu�am a tristeza aumentava k&
491 00:44:59,350 --> 00:45:04,990 k& <i>Arruinando os sonhos sobreviventes. </i> k& k& Arruinando os sonhos sobreviventes. k&
492 00:45:07,860 --> 00:45:15,730 k& <i>Mais terr�vel ainda, circulando de volta enquanto as luas cheias s�o numeradas e cortadas, </i> k& k& Mais terr�vel ainda, circulando de volta enquanto as luas cheias s�o numeradas e cortadas, k&
493 00:45:15,730 --> 00:45:18,190 k& <i>Para mais uma vez </i> k& k& Para mais uma vez k&
494 00:45:18,190 --> 00:45:24,140 k& <i> Revisitar todos os pa�ses que viajaram juntos com meu antigo amor </i> k& k& Revisitar todos os pa�ses que viajaram juntos com meu antigo amor k&
495 00:45:24,140 --> 00:45:28,660 k& <i>In�meras e in�meras vezes, milhares de lugares. </i> k& k& In�meras e in�meras vezes, milhares de lugares. k&
496 00:45:28,660 --> 00:45:36,480 k& <i> Montanhas de cinzas n�o podem se transformar em carv�o, </i> k& k& Montanhas de cinzas n�o podem se transformar em carv�o, k&
497 00:45:36,480 --> 00:45:41,740 k& <i> T�o pouco ser inflamada ou a espera que se incendeie </i> k& k& T�o pouco ser inflamada ou a espera que se incendeie k&
498 00:45:41,740 --> 00:45:47,100 k& <i>Quando irritado pela chama do desejo , ch� verde e lazer</i> k& k& Quando irritado pela chama do desejo , ch� verde e lazer k&
499 00:45:47,100 --> 00:45:52,300 k& <i>Acalmam suas inten��es novamente </i> k& k& Acalmam suas inten��es novamente k&
500 00:45:52,300 --> 00:45:59,740 k& <i> � medida que as mem�rias se tornam mais distantes, </i> k& k& � medida que as mem�rias se tornam mais distantes, k&
501 00:45:59,740 --> 00:46:10,020
501 00:45:59,740 --> 00:46:10,020