# Start End Original Translated
��1 00:00:00,000 --> 00:00:05,040 <i>[Yuan Ge Xing por Hu Xia]</i> k& <i>O pa�s possui uma fortaleza enclausurada por muralhas</i> k& [Yuan Ge Xing por Hu Xia] k& O pa�s possui uma fortaleza enclausurada por muralhas k&
2 00:00:05,040 --> 00:00:10,180 k& <i>Na fortaleza h� um imperador que � benevolente com todos</i> k& k& Na fortaleza h� um imperador que � benevolente com todos k&
3 00:00:10,180 --> 00:00:15,280 k& <i>Os ministros s�o competentes e leais, e apoiam o pa�s</i> k& k& Os ministros s�o competentes e leais, e apoiam o pa�s k&
4 00:00:15,280 --> 00:00:23,490 k& <i>O imperador possui uma imperatriz que o apoia de modo adequado</i> k& k& O imperador possui uma imperatriz que o apoia de modo adequado k&
5 00:00:25,530 --> 00:00:30,730 k& <i>Filhos da Era, sem herdeiros, declinam e ficam para tr�s</i> k& k& Filhos da Era, sem herdeiros, declinam e ficam para tr�s k&
6 00:00:30,730 --> 00:00:35,780 k& <i>Filhas, embora am�veis, s�o ansiosas e teimosas</i> k& k& Filhas, embora am�veis, s�o ansiosas e teimosas k&
7 00:00:35,780 --> 00:00:40,830 k& <i>Certamente, todas as pessoas s�o filhas do imperador</i> k& k& Certamente, todas as pessoas s�o filhas do imperador k&
8 00:00:40,830 --> 00:00:49,010 k& <i>Trazendo paz para as ruas, pacificando o povo</i> k& k& Trazendo paz para as ruas, pacificando o povo k&
9 00:00:49,940 --> 00:00:54,960 k& <i>Apenas esperando todo dia, disposto a fazer tudo sozinho</i> k& k& Apenas esperando todo dia, disposto a fazer tudo sozinho k&
10 00:00:54,960 --> 00:01:00,720 k& <i>Do meu cora��o, sem obedi�ncia nem cerim�nia</i> k& k& Do meu cora��o, sem obedi�ncia nem cerim�nia k&
11 00:01:00,720 --> 00:01:03,360 k& <i>Como um homem, sem obstina��o nem irresponsabilidade</i> k& k& Como um homem, sem obstina��o nem irresponsabilidade k&
12 00:01:03,360 --> 00:01:06,470 k& <i>Como o pai me preparou com cuidado para ser, ao lado dele</i> k& k& Como o pai me preparou com cuidado para ser, ao lado dele k&
13 00:01:06,470 --> 00:01:10,500 k& <i>Conhecendo os s�ditos desde o come�o, sem qualquer desamor</i> k& k& Conhecendo os s�ditos desde o come�o, sem qualquer desamor k&
14 00:01:10,500 --> 00:01:15,590 k& <i>Se eu puder manter a integridade moral adequadamente para ele</i> k& k& Se eu puder manter a integridade moral adequadamente para ele k&
15 00:01:15,590 --> 00:01:21,170 k& <i>Assim como um governante, sem preocupar o pai a noite toda</i> k& k& Assim como um governante, sem preocupar o pai a noite toda k&
16 00:01:21,170 --> 00:01:23,850 k& <i>Um imperador cauteloso, com um cultivo bom</i> k& k& Um imperador cauteloso, com um cultivo bom k&
17 00:01:23,850 --> 00:01:26,830 k& <i>Com o povo como a funda��o do reino</i> k& k& Com o povo como a funda��o do reino k&
18 00:01:26,830 --> 00:01:30,040 E' <i>Serenata do J�bilo Pac�fico</i> E' k& <i>Pacificando os quatro oceanos, sem se arriscar como uma na��o imprudente e audaciosa</i> k& E' Serenata do J�bilo Pac�fico E' k& Pacificando os quatro oceanos, sem se arriscar como uma na��o imprudente e audaciosa k&
19 00:01:30,040 --> 00:01:33,060 <i>[Epis�dio 4]</i> [Epis�dio 4]
20 00:01:38,150 --> 00:01:40,310 Majestade, o chanceler Wang est� aqui. Majestade, o chanceler Wang est� aqui.
21 00:01:40,310 --> 00:01:44,230 <i>[Imperador, Zhao Zhen]</i> [Imperador, Zhao Zhen]
22 00:01:48,040 --> 00:01:52,730 Vossa Majestade, hoje passaremos pelo <i>"Conselhos de Gaoyao"</i> no <i>Shangshu. (Livro de documentos conhecido como Shujing considerado um modelo do estilo confuciano oficial para Yu, o Grande, na antiguidade)</i> Vossa Majestade, hoje passaremos pelo "Conselhos de Gaoyao" no Shangshu. (Livro de documentos conhecido como Shujing considerado um modelo do estilo confuciano oficial para Yu, o Grande, na antiguidade)
23 00:01:56,060 --> 00:01:59,830 Chanceler Wang, qual sua opini�o sobre o Cheng Lin? Chanceler Wang, qual sua opini�o sobre o Cheng Lin?
24 00:02:03,020 --> 00:02:06,470 Cheng Lin j� � um oficial h� 10 anos. <i>[Wang Zeng, nome de cortesia Xiaoxian]</i> Cheng Lin j� � um oficial h� 10 anos. [Wang Zeng, nome de cortesia Xiaoxian]
25 00:02:06,470 --> 00:02:10,250 Ele � considerado aplicado, correto e um talento para o governo. Ele � considerado aplicado, correto e um talento para o governo.
26 00:02:10,250 --> 00:02:12,580 Correto? Correto?
27 00:02:12,580 --> 00:02:17,320 Ent�o como voc� considera o ato de ele presentear a imperatriz-vi�va com uma pintura da imperatriz Wu na corte? Ent�o como voc� considera o ato de ele presentear a imperatriz-vi�va com uma pintura da imperatriz Wu na corte?
28 00:02:17,320 --> 00:02:18,910 Quando o antigo imperador mal tinha se afastado, Quando o antigo imperador mal tinha se afastado,
29 00:02:18,910 --> 00:02:22,190 ele j� come�ara a manipular a m�e imperial para que fosse como a Wu Zetian com todos os seus elogios. ele j� come�ara a manipular a m�e imperial para que fosse como a Wu Zetian com todos os seus elogios.
30 00:02:22,190 --> 00:02:25,870 E esse n�o � o ato de um homem mesquinho que tira vantagem das oportunidades? E esse n�o � o ato de um homem mesquinho que tira vantagem das oportunidades?
31 00:02:25,870 --> 00:02:30,780 N�o se pode ignorar a causa e o efeito quando se avalia uma pessoa ou um assunto. N�o se pode ignorar a causa e o efeito quando se avalia uma pessoa ou um assunto.
32 00:02:33,320 --> 00:02:37,330 Ent�o qual � a causa e o efeito de ele ter entregado a pintura para a m�e imperial? Ent�o qual � a causa e o efeito de ele ter entregado a pintura para a m�e imperial?
33 00:02:37,330 --> 00:02:40,890 Embora o gerenciamento do Cheng Lin nesse assunto n�o tenha sido adequado, Embora o gerenciamento do Cheng Lin nesse assunto n�o tenha sido adequado,
34 00:02:40,890 --> 00:02:43,750 � dif�cil dizer se ela � leal ou n�o s� com base nisso. � dif�cil dizer se ela � leal ou n�o s� com base nisso.
35 00:02:43,750 --> 00:02:46,950 Naquela �poca, alguns boatos surgiram na corte. Naquela �poca, alguns boatos surgiram na corte.
36 00:02:46,950 --> 00:02:49,230 Com a monarquia ainda jovem e o pa�s em d�vida, Com a monarquia ainda jovem e o pa�s em d�vida,
37 00:02:49,230 --> 00:02:51,950 v�rios queriam causar tumulto na corte, v�rios queriam causar tumulto na corte,
38 00:02:51,950 --> 00:02:56,920 e na mesma �poca aqueles que queriam que a imperatriz-vi�va fosse forte e decisiva e tivesse a maior autoridade e na mesma �poca aqueles que queriam que a imperatriz-vi�va fosse forte e decisiva e tivesse a maior autoridade
39 00:02:56,920 --> 00:02:59,900 sem ser influenciado pelos s�ditos trai�oeiros que queriam apenas o caos, sem ser influenciado pelos s�ditos trai�oeiros que queriam apenas o caos,
40 00:02:59,900 --> 00:03:02,400 o Cheng Lin n�o foi o �nico. o Cheng Lin n�o foi o �nico.
41 00:03:02,400 --> 00:03:05,340 Ent�o n�o d� para saber se a inten��o dele foi maliciosa. Ent�o n�o d� para saber se a inten��o dele foi maliciosa.
42 00:03:05,340 --> 00:03:07,810 Mas ele comparou a m�e imperial com a imperatriz Wu! Mas ele comparou a m�e imperial com a imperatriz Wu!
43 00:03:07,810 --> 00:03:10,420 N�o � o mesmo que me comparar ao <i>Li Xian</i>? <i>(Tang Zhongzong, quarto imperador, destitu�do pela Wu Zetian, da Tang restaurada)</i> N�o � o mesmo que me comparar ao Li Xian? (Tang Zhongzong, quarto imperador, destitu�do pela Wu Zetian, da Tang restaurada)
44 00:03:10,420 --> 00:03:13,960 Aquele fantoche foi manipulado por uma mulher a vida toda! Aquele fantoche foi manipulado por uma mulher a vida toda!
45 00:03:13,960 --> 00:03:17,480 <i>A imperatriz Wu foi de imperatriz para soberana, (imperatriz consorte, regente como imperatriz consorte e imperatriz-vi�va, a imperatriz reinante da pr�pria Dinastia Zhou dela)</i> A imperatriz Wu foi de imperatriz para soberana, (imperatriz consorte, regente como imperatriz consorte e imperatriz-vi�va, a imperatriz reinante da pr�pria Dinastia Zhou dela)
46 00:03:17,480 --> 00:03:22,450 provavelmente por causa dos herdeiros que eram jovens e incapazes de assumirem a corte imperial. provavelmente por causa dos herdeiros que eram jovens e incapazes de assumirem a corte imperial.
47 00:03:22,450 --> 00:03:26,920 Quando o monarca � uma crian�a e a na��o est� confusa, muitos usar�o de elogios para se beneficiarem. Quando o monarca � uma crian�a e a na��o est� confusa, muitos usar�o de elogios para se beneficiarem.
48 00:03:26,920 --> 00:03:32,490 <i>Entretanto, o monarca n�o ser� uma crian�a para sempre. (Ele alcan�ar� a maioridade em 1027 d.C., 5 anos ap�s a ascens�o)</i> Entretanto, o monarca n�o ser� uma crian�a para sempre. (Ele alcan�ar� a maioridade em 1027 d.C., 5 anos ap�s a ascens�o)
49 00:03:32,490 --> 00:03:35,210 Se o imperador se torna um fantoche ou n�o, Se o imperador se torna um fantoche ou n�o,
50 00:03:35,210 --> 00:03:39,930 n�o depende do que um ministro diz, nem da imperatriz que � a regente que comanda por tr�s das cortinas. n�o depende do que um ministro diz, nem da imperatriz que � a regente que comanda por tr�s das cortinas.
51 00:03:39,930 --> 00:03:43,780 Depende de Vossa Majestade. Depende de Vossa Majestade.
52 00:03:47,220 --> 00:03:49,960 Ent�o o que voc� considera Ent�o o que voc� considera
53 00:03:49,960 --> 00:03:54,600 de m�xima import�ncia para um soberano que os s�ditos obedecem? de m�xima import�ncia para um soberano que os s�ditos obedecem?
54 00:03:58,100 --> 00:04:02,300 Vossa Majestade, vou explicar o <i>"Shangshu"</i> hoje. Vossa Majestade, vou explicar o "Shangshu" hoje.
55 00:04:02,300 --> 00:04:03,670 <i>[Shanshu (Livro dos Documentos, Cl�ssico da Hist�ria, Documentos do Anci�o)]</i> [Shanshu (Livro dos Documentos, Cl�ssico da Hist�ria, Documentos do Anci�o)]
56 00:04:07,530 --> 00:04:09,930 Gaoyao e <i>Dayu</i> discutem as op��es do monarca. <i>(Yu o Grande, por volta de 2100 a.C.)</i> Gaoyao e Dayu discutem as op��es do monarca. (Yu o Grande, por volta de 2100 a.C.)
57 00:04:09,930 --> 00:04:12,760 Ele considerava o monarca como um exemplo para o povo. Ele considerava o monarca como um exemplo para o povo.
58 00:04:12,760 --> 00:04:17,180 Mas ele mencionou cautela nas palavras e a��es como a virtude acima de todas as outras. Mas ele mencionou cautela nas palavras e a��es como a virtude acima de todas as outras.
59 00:04:17,180 --> 00:04:20,450 Depois eles discutiram as nove virtudes de um monarca, Depois eles discutiram as nove virtudes de um monarca,
60 00:04:20,450 --> 00:04:23,420 e colocaram "cautela e perd�o" como prioridade. e colocaram "cautela e perd�o" como prioridade.
61 00:04:30,660 --> 00:04:34,420 Voc� me ensinou sobre os "Conselhos de Gaoyao" atrav�s do <i>Shangshu</i> sobre as virtudes do imperador, Voc� me ensinou sobre os "Conselhos de Gaoyao" atrav�s do Shangshu sobre as virtudes do imperador,
62 00:04:34,420 --> 00:04:36,720 porque quer que eu perceba que o reinado de um monarca n�o � sobre expans�o do territ�rio, porque quer que eu perceba que o reinado de um monarca n�o � sobre expans�o do territ�rio,
63 00:04:36,720 --> 00:04:40,280 ou constru��o de um imp�rio forte e de sucesso, mas � para ter cautela com as palavras e a��es como se pisasse em ovos ou constru��o de um imp�rio forte e de sucesso, mas � para ter cautela com as palavras e a��es como se pisasse em ovos
64 00:04:40,280 --> 00:04:42,930 ent�o por que n�o diz que ele devia ser tolerante?! ent�o por que n�o diz que ele devia ser tolerante?!
65 00:04:58,960 --> 00:05:02,270 Perdi a compostura. Que o professor n�o me repreenda. Perdi a compostura. Que o professor n�o me repreenda.
66 00:05:03,960 --> 00:05:06,880 Pe�o que Vossa Majestade permita que eu use o pincel. Pe�o que Vossa Majestade permita que eu use o pincel.
67 00:05:16,300 --> 00:05:19,480 <i>[Ren - Benevolente]</i> [Ren - Benevolente]
68 00:05:23,170 --> 00:05:26,610 A cautela de um imperador s�bio vem da benevol�ncia. A cautela de um imperador s�bio vem da benevol�ncia.
69 00:05:26,610 --> 00:05:31,050 Um imperador s�bio � cauteloso porque ele teme errar. Do que ele tem medo? Um imperador s�bio � cauteloso porque ele teme errar. Do que ele tem medo?
70 00:05:31,050 --> 00:05:35,140 Ele teme porque sabe que � poderoso. Ele teme porque sabe que � poderoso.
71 00:05:35,140 --> 00:05:37,010 Poderoso? Poderoso?
72 00:05:37,010 --> 00:05:39,590 Ele tem medo por ser t�o poderoso? Ele tem medo por ser t�o poderoso?
73 00:05:39,590 --> 00:05:42,130 O soberano � a autoridade m�xima. O soberano � a autoridade m�xima.
74 00:05:42,130 --> 00:05:44,170 Uma palavra dele pode ser tanto uma ben��o para o povo Uma palavra dele pode ser tanto uma ben��o para o povo
75 00:05:44,170 --> 00:05:48,000 como pode destruir o mundo. como pode destruir o mundo.
76 00:05:48,000 --> 00:05:52,350 Se o monarca n�o for benevolente e n�o tiver empatia pela agonia do povo, Se o monarca n�o for benevolente e n�o tiver empatia pela agonia do povo,
77 00:05:52,350 --> 00:05:55,530 ele apenas busca o pr�prio prazer e segue suas vontades ele apenas busca o pr�prio prazer e segue suas vontades
78 00:05:55,530 --> 00:05:57,570 a� ele n�o temeria a si mesmo. a� ele n�o temeria a si mesmo.
79 00:05:57,570 --> 00:06:01,640 E al�m do mais, ele n�o precisaria ser tolerante. E al�m do mais, ele n�o precisaria ser tolerante.
80 00:06:12,630 --> 00:06:13,650 <i>[Instituto de Instru��o Cl�ssica de Yingtianfu]</i> [Instituto de Instru��o Cl�ssica de Yingtianfu]
81 00:06:13,650 --> 00:06:16,480 J� faz mais de uma d�cada que n�o temos um ver�o t�o quente. J� faz mais de uma d�cada que n�o temos um ver�o t�o quente.
82 00:06:16,480 --> 00:06:19,720 Se quebrar um ovo no piso ele cozinharia rapidinho. Se quebrar um ovo no piso ele cozinharia rapidinho.
83 00:06:19,720 --> 00:06:22,970 J� faz dois meses que n�o chove nada! <i>[Cao Danshu]</i> J� faz dois meses que n�o chove nada! [Cao Danshu]
84 00:06:22,970 --> 00:06:27,330 Este calor perverso j� matou tantas pessoas. Este calor perverso j� matou tantas pessoas.
85 00:06:27,330 --> 00:06:30,500 Eu soube que Sua Majestade j� reduziu para uma refei��o di�ria. Eu soube que Sua Majestade j� reduziu para uma refei��o di�ria.
86 00:06:30,500 --> 00:06:33,400 Ele est� no templo Kaibao rezando para que os C�us concedam a chuva. Ele est� no templo Kaibao rezando para que os C�us concedam a chuva.
87 00:06:33,400 --> 00:06:36,880 Se os C�us est�o zangados com alguma coisa Se os C�us est�o zangados com alguma coisa
88 00:06:36,880 --> 00:06:40,850 assim que virem que Sua Majestade est� passando tomara que a chuva seja concedida! assim que virem que Sua Majestade est� passando tomara que a chuva seja concedida!
89 00:06:43,820 --> 00:06:47,850 Sua Majestade est� passando fome? Isso n�o � nada mais al�m de um espet�culo para o povo. Sua Majestade est� passando fome? Isso n�o � nada mais al�m de um espet�culo para o povo.
90 00:06:47,850 --> 00:06:50,210 Isso trar� a chuva? Isso trar� a chuva?
91 00:06:50,210 --> 00:06:53,750 Sua Majestade se culpa pela seca. <i>[Fan Zhongyan, nome de cortesia Xiwen]</i> Sua Majestade se culpa pela seca. [Fan Zhongyan, nome de cortesia Xiwen]
92 00:06:53,750 --> 00:06:57,250 � apenas um espet�culo para o povo ver? � apenas um espet�culo para o povo ver?
93 00:06:57,250 --> 00:07:00,050 - Mestre Fan. - Mestre Fan. - Mestre Fan. - Mestre Fan.
94 00:07:11,580 --> 00:07:13,440 Tongshu? Tongshu?
95 00:07:23,710 --> 00:07:26,730 - Magistrado Yan. - Fan-<i>xiMng (irm�o, modo cort�s de tratamento)</i>. - Magistrado Yan. - Fan-xiMng (irm�o, modo cort�s de tratamento).
96 00:07:26,730 --> 00:07:28,730 <i>Faz tempo que admiro o mestre Fan.</i> Faz tempo que admiro o mestre Fan.
97 00:07:28,730 --> 00:07:32,220 Ele � o graduado do primeiro n�vel do exame imperial do quinto ano da Era de Tiangsheng, Wang Yaochen. Ele � o graduado do primeiro n�vel do exame imperial do quinto ano da Era de Tiangsheng, Wang Yaochen.
98 00:07:32,220 --> 00:07:36,480 Ele est� trabalhando como secret�rio da literatura na capital, supervisionando o instituto Jixian. Ele est� trabalhando como secret�rio da literatura na capital, supervisionando o instituto Jixian.
99 00:07:36,480 --> 00:07:40,320 Com a seca em Bianjing e Nanjing, Sua Majestade o mandou para Nanjing. Com a seca em Bianjing e Nanjing, Sua Majestade o mandou para Nanjing.
100 00:07:40,320 --> 00:07:42,800 Ele trouxe um grupo de membros do instituto imperial de Hanlin Ele trouxe um grupo de membros do instituto imperial de Hanlin
101 00:07:42,800 --> 00:07:45,050 para organizar e calibrar as prescri��es do instituto, para organizar e calibrar as prescri��es do instituto,
102 00:07:45,050 --> 00:07:49,240 para auxiliar os oficiais de Nanjing nos esfor�os m�dicos e lutar contra a seca e prevenir as doen�as. para auxiliar os oficiais de Nanjing nos esfor�os m�dicos e lutar contra a seca e prevenir as doen�as.
103 00:07:49,240 --> 00:07:53,510 Segundo, ele est� servindo como um mensageiro imperial especial designado para investigar a situa��o desastrosa em Nanjing e precisa de civis Segundo, ele est� servindo como um mensageiro imperial especial designado para investigar a situa��o desastrosa em Nanjing e precisa de civis
104 00:07:53,510 --> 00:07:56,480 para ajudar a corte real a decifrar qual � o melhor m�todo para conduzir o resgate do desastre. para ajudar a corte real a decifrar qual � o melhor m�todo para conduzir o resgate do desastre.
105 00:07:57,220 --> 00:07:59,730 Superintendente Wang est� ao seu dispor. Superintendente Wang est� ao seu dispor.
106 00:07:59,730 --> 00:08:03,010 Eu quero pedir que o senhor, mestre Fan, e alguns dos seus estudantes Eu quero pedir que o senhor, mestre Fan, e alguns dos seus estudantes
107 00:08:03,010 --> 00:08:05,910 ajudem com as c�pias das prescri��es e a fabrica��o dos rem�dios. ajudem com as c�pias das prescri��es e a fabrica��o dos rem�dios.
108 00:08:05,910 --> 00:08:10,110 Irei agora escolher alguns dos mais dedicados. Irei agora escolher alguns dos mais dedicados.
109 00:08:13,350 --> 00:08:16,210 A conduta de Sua Majestade condiz com a de um monarca bem benevolente! A conduta de Sua Majestade condiz com a de um monarca bem benevolente!
110 00:08:16,210 --> 00:08:18,490 H� prepara��es planejadas e controle total. H� prepara��es planejadas e controle total.
111 00:08:18,490 --> 00:08:22,720 Eu apresentei uma peti��o no m�s passado dizendo que Sua Majestade j� � um adulto e ele � tanto benevolente como s�bio. Eu apresentei uma peti��o no m�s passado dizendo que Sua Majestade j� � um adulto e ele � tanto benevolente como s�bio.
112 00:08:22,720 --> 00:08:25,890 Que a imperatriz-vi�va deixe a reg�ncia e permita que Sua Majestade governe por conta pr�pria. Que a imperatriz-vi�va deixe a reg�ncia e permita que Sua Majestade governe por conta pr�pria.
113 00:08:25,890 --> 00:08:27,830 Mas minhas palavras n�o s�o t�o relevantes. Mas minhas palavras n�o s�o t�o relevantes.
114 00:08:27,830 --> 00:08:30,270 Se o magistrado Yan Se o magistrado Yan
115 00:08:30,270 --> 00:08:33,340 pudessem pedir aos ministros dos gabinetes que aderissem � peti��o, pudessem pedir aos ministros dos gabinetes que aderissem � peti��o,
116 00:08:33,340 --> 00:08:35,080 certamente seria um sucesso. certamente seria um sucesso.
117 00:08:35,080 --> 00:08:39,980 Sabe seu ensinamento de antes, mestre? Acabei de entender. Sabe seu ensinamento de antes, mestre? Acabei de entender.
118 00:08:39,980 --> 00:08:43,490 Sua Majestade teme os C�us. Ent�o quando h� uma seca, ele se culpa e passa fome. Sua Majestade teme os C�us. Ent�o quando h� uma seca, ele se culpa e passa fome.
119 00:08:43,490 --> 00:08:46,720 � uma puni��o por suas d�vidas na conduta passada, � uma puni��o por suas d�vidas na conduta passada,
120 00:08:46,720 --> 00:08:49,670 enquanto coloca todos os seus esfor�os para tentar aliviar o desastre que acometeu o povo. enquanto coloca todos os seus esfor�os para tentar aliviar o desastre que acometeu o povo.
121 00:08:49,670 --> 00:08:54,320 A adora��o de Sua Majestade com os C�us vem do amor que ele tem pelo povo! A adora��o de Sua Majestade com os C�us vem do amor que ele tem pelo povo!
122 00:08:55,270 --> 00:08:58,120 A dama Cao estuda e aprende aqui. A dama Cao estuda e aprende aqui.
123 00:08:58,120 --> 00:09:01,610 Embora entender isso possa n�o ser ben�fico para organizar a corte real, � um �timo conhecimento Embora entender isso possa n�o ser ben�fico para organizar a corte real, � um �timo conhecimento
124 00:09:01,610 --> 00:09:04,610 que pode auxiliar no comando da casa no futuro para que ela possa ajudar o marido e ensinar os filhos. que pode auxiliar no comando da casa no futuro para que ela possa ajudar o marido e ensinar os filhos.
125 00:09:04,610 --> 00:09:06,900 Isso tamb�m � muito bom. Isso tamb�m � muito bom.
126 00:09:07,980 --> 00:09:11,910 Meu futuro marido apenas quer se voltar para a imoralidade. Ele n�o precisa da minha ajuda para isso! Meu futuro marido apenas quer se voltar para a imoralidade. Ele n�o precisa da minha ajuda para isso!
127 00:09:13,070 --> 00:09:14,880 Mestre! Mestre!
128 00:09:16,870 --> 00:09:22,120 Posso participar do grupo que copiar� as prescri��es e investigar� as necessidades? Posso participar do grupo que copiar� as prescri��es e investigar� as necessidades?
129 00:09:22,120 --> 00:09:27,310 Deixe-me fazer algo por Sua Majestade e pelo povo como uma estudante do instituto. Deixe-me fazer algo por Sua Majestade e pelo povo como uma estudante do instituto.
130 00:09:27,310 --> 00:09:31,750 Voc� s� entrou no instituto usando o nome do seu irm�o ent�o n�o � adequado. Voc� s� entrou no instituto usando o nome do seu irm�o ent�o n�o � adequado.
131 00:09:31,750 --> 00:09:35,000 Eu acho... � melhor que... Eu acho... � melhor que...
132 00:09:35,000 --> 00:09:39,030 Como posso ser inferior aos cl�ssicos ou aos s�ditos? Como posso ser inferior aos cl�ssicos ou aos s�ditos?
133 00:09:39,030 --> 00:09:41,260 Fiz algo que mostrasse que seu ensinamento foi em v�o, Fiz algo que mostrasse que seu ensinamento foi em v�o,
134 00:09:41,260 --> 00:09:43,950 ou desobedeci as regras e causei problemas? ou desobedeci as regras e causei problemas?
135 00:09:43,950 --> 00:09:47,080 Se eu disse ou me comportei de modo inadequado que o professor possa me educar. Se eu disse ou me comportei de modo inadequado que o professor possa me educar.
136 00:09:47,080 --> 00:09:49,290 Vou me retificar! Vou me retificar!
137 00:09:49,290 --> 00:09:51,110 O que � inadequado? O que � inadequado?
138 00:09:51,110 --> 00:09:55,120 A dama Cao aprendeu a li��o de ser leal para com Sua Majestade. A dama Cao aprendeu a li��o de ser leal para com Sua Majestade.
139 00:09:55,120 --> 00:09:57,300 Isso � muito bom. Isso � muito bom.
140 00:10:18,280 --> 00:10:20,080 Zhigui, voc� se esfor�ou. Zhigui, voc� se esfor�ou.
141 00:10:20,080 --> 00:10:23,500 E � tudo gra�as aos seus anos de estudo do povo, E � tudo gra�as aos seus anos de estudo do povo,
142 00:10:23,500 --> 00:10:25,860 tanto que os donos das pequenas lojas e dos restaurantes, tanto que os donos das pequenas lojas e dos restaurantes,
143 00:10:25,860 --> 00:10:28,760 e at� o povo das ruas residenciais s�o seus conhecidos. e at� o povo das ruas residenciais s�o seus conhecidos.
144 00:10:28,760 --> 00:10:32,490 Designando oficiais governamentais para as epidemias e organizando distribui��es de medicamentos. Designando oficiais governamentais para as epidemias e organizando distribui��es de medicamentos.
145 00:10:32,490 --> 00:10:37,230 Registrando as doen�as e as mortes para uma contabiliza��o precisa e mais r�pida. Registrando as doen�as e as mortes para uma contabiliza��o precisa e mais r�pida.
146 00:10:37,230 --> 00:10:43,920 Voc� fez com que a d�vida do povo e dos oficiais diminuisse. <i>[Han Qi, nome de cortesia Zhigui]</i> Voc� fez com que a d�vida do povo e dos oficiais diminuisse. [Han Qi, nome de cortesia Zhigui]
147 00:10:43,920 --> 00:10:46,000 Vossa Majestade est� me elogiando demais. Vossa Majestade est� me elogiando demais.
148 00:10:46,000 --> 00:10:50,210 V�rios dos meus colegas foram dignos da benevol�ncia de Vossa Majestade V�rios dos meus colegas foram dignos da benevol�ncia de Vossa Majestade
149 00:10:50,210 --> 00:10:54,010 e sua estima conosco fez com que f�ssemos melhores servos por isso nos dedicamos ao m�ximo. e sua estima conosco fez com que f�ssemos melhores servos por isso nos dedicamos ao m�ximo.
150 00:10:54,010 --> 00:10:57,610 Eu n�o ouso ver tudo isso como uma conquista s� minha. Eu n�o ouso ver tudo isso como uma conquista s� minha.
151 00:10:58,590 --> 00:11:03,790 �timo. Han Qi tamb�m aprendeu a ser humilde nesses �ltimos anos. �timo. Han Qi tamb�m aprendeu a ser humilde nesses �ltimos anos.
152 00:11:05,650 --> 00:11:10,790 Antigamente, eu era jovem e imprudente. Estou envergonhado. Antigamente, eu era jovem e imprudente. Estou envergonhado.
153 00:11:16,120 --> 00:11:19,590 Vossa Majestade, quero falar sobre outra coisa. Vossa Majestade, quero falar sobre outra coisa.
154 00:11:20,990 --> 00:11:22,830 O qu�? O qu�?
155 00:11:22,830 --> 00:11:25,610 Eu soube que o secret�rio-chefe est� guardando algumas peti��es. Eu soube que o secret�rio-chefe est� guardando algumas peti��es.
156 00:11:25,610 --> 00:11:29,270 S�o peti��es enviadas pelo Fan Zhongyan e o Teng Zong S�o peti��es enviadas pelo Fan Zhongyan e o Teng Zong
157 00:11:29,270 --> 00:11:33,990 pedindo que a imperatriz-vi�va se retire da reg�ncia e permita que Vossa Majestade reine sozinho. pedindo que a imperatriz-vi�va se retire da reg�ncia e permita que Vossa Majestade reine sozinho.
158 00:11:40,490 --> 00:11:43,970 Ouvi dizer que a imperatriz-vi�va n�o est� se sentindo bem ent�o preciso voltar cedo para o pal�cio hoje. Ouvi dizer que a imperatriz-vi�va n�o est� se sentindo bem ent�o preciso voltar cedo para o pal�cio hoje.
159 00:11:43,970 --> 00:11:47,450 Para visit�-la, prestar respeito e administrar o medicamento dela. Para visit�-la, prestar respeito e administrar o medicamento dela.
160 00:11:47,450 --> 00:11:49,030 Certo. Certo.
161 00:11:52,780 --> 00:11:54,660 <i>� o imperador.</i> � o imperador.
162 00:11:54,660 --> 00:11:57,330 <i>Ouvi dizer que o imperador foi rezar para os C�us.</i> Ouvi dizer que o imperador foi rezar para os C�us.
163 00:11:57,330 --> 00:11:59,310 <i>Pedir pela chuva.</i> Pedir pela chuva.
164 00:11:59,310 --> 00:12:02,750 <i>Certo! Escute, os C�us n�o concedem a chuva.</i> Certo! Escute, os C�us n�o concedem a chuva.
165 00:12:02,750 --> 00:12:06,960 Escove meu cabelo e limpe meu suor com um len�o. Escove meu cabelo e limpe meu suor com um len�o.
166 00:12:06,960 --> 00:12:10,590 N�o vou trocar ap�s voltar para o Pal�cio Proibido, irei visitar a imperatriz-vi�va. N�o vou trocar ap�s voltar para o Pal�cio Proibido, irei visitar a imperatriz-vi�va.
167 00:12:10,590 --> 00:12:12,280 Sim. Sim.
168 00:12:21,540 --> 00:12:23,820 Ele cresceu. Ele cresceu.
169 00:12:25,640 --> 00:12:28,480 Cresceu t�o r�pido. Cresceu t�o r�pido.
170 00:12:29,500 --> 00:12:32,000 T�o r�pido. T�o r�pido.
171 00:12:32,000 --> 00:12:34,730 Grande Alteza, o superintendente Ren me disse para lhe relatar algo. Grande Alteza, o superintendente Ren me disse para lhe relatar algo.
172 00:12:34,730 --> 00:12:38,730 Sua Majestade est� vindo visit�-la ap�s voltar do templo Kaibao. Sua Majestade est� vindo visit�-la ap�s voltar do templo Kaibao.
173 00:12:43,630 --> 00:12:47,640 Pe�a para a serva Juan vir prender o meu cabelo. Pe�a para a serva Juan vir prender o meu cabelo.
174 00:12:49,650 --> 00:12:54,890 He'er. Traga-me o ruge e o p�. He'er. Traga-me o ruge e o p�.
175 00:12:58,910 --> 00:13:02,950 H� algum cheiro aqui? H� algum cheiro aqui?
176 00:13:03,910 --> 00:13:05,930 Acenda um incenso r�pido! Acenda um incenso r�pido!
177 00:13:09,820 --> 00:13:13,990 Eu tomei um medicamento ontem e hoje n�o estou t�o mal. Eu tomei um medicamento ontem e hoje n�o estou t�o mal.
178 00:13:13,990 --> 00:13:16,640 Vossa Majestade que est� se esfor�ando, Vossa Majestade que est� se esfor�ando,
179 00:13:16,640 --> 00:13:22,480 reduzindo suas refei��es e cultivando muito ao ir at� o templo. reduzindo suas refei��es e cultivando muito ao ir at� o templo.
180 00:13:23,100 --> 00:13:26,540 Enviou rapidamente os m�dicos imperiais para montarem cl�nicas, Enviou rapidamente os m�dicos imperiais para montarem cl�nicas,
181 00:13:26,540 --> 00:13:32,090 e armou tendas para ch� gratuitos e medicamentos nos caminhos principais. e armou tendas para ch� gratuitos e medicamentos nos caminhos principais.
182 00:13:32,090 --> 00:13:37,180 Como acabei adoecendo por causa do calor eu me lembrei do assunto. Como acabei adoecendo por causa do calor eu me lembrei do assunto.
183 00:13:37,850 --> 00:13:42,810 Ent�o j� ia encarregar o Lu Yijian disse, mas percebi que voc� j� cuidou de tudo. Ent�o j� ia encarregar o Lu Yijian disse, mas percebi que voc� j� cuidou de tudo.
184 00:13:42,810 --> 00:13:47,450 Ultimamente, voc� est� mostrando cada vez mais um temperamento e um grande conhecimento de um monarca s�bio. Ultimamente, voc� est� mostrando cada vez mais um temperamento e um grande conhecimento de um monarca s�bio.
185 00:13:47,450 --> 00:13:52,910 E consegue manter a calma e resolver tudo E consegue manter a calma e resolver tudo
186 00:13:52,910 --> 00:13:57,130 sem mostrar nada para mim. sem mostrar nada para mim.
187 00:13:58,630 --> 00:14:01,630 Esse grande elogio vindo de Vossa Alteza � uma raridade, Esse grande elogio vindo de Vossa Alteza � uma raridade,
188 00:14:01,630 --> 00:14:05,070 e ainda assim s� por causa do trabalho dos outros. e ainda assim s� por causa do trabalho dos outros.
189 00:14:05,070 --> 00:14:06,900 Se n�o fosse pela minha relut�ncia em tentar engan�-la, Se n�o fosse pela minha relut�ncia em tentar engan�-la,
190 00:14:06,900 --> 00:14:12,510 este seu filho hesita muito ao devolver o m�rito a quem merece de verdade. este seu filho hesita muito ao devolver o m�rito a quem merece de verdade.
191 00:14:13,400 --> 00:14:16,600 Os planos do Instituto M�dico Hanlin Os planos do Instituto M�dico Hanlin
192 00:14:16,600 --> 00:14:19,970 foram feitos pelo Wang Zeng e pelo Zhang Zhibai. foram feitos pelo Wang Zeng e pelo Zhang Zhibai.
193 00:14:19,970 --> 00:14:22,350 Que m�rito o seu filho tem? Que m�rito o seu filho tem?
194 00:14:25,010 --> 00:14:30,360 Fizeram o Instituto M�dico Hanlin classificar e reparar os livros m�dicos. Fizeram o Instituto M�dico Hanlin classificar e reparar os livros m�dicos.
195 00:14:31,100 --> 00:14:35,100 Calibrar, copiar e espalhar para o mundo. Calibrar, copiar e espalhar para o mundo.
196 00:14:36,060 --> 00:14:39,950 Algu�m que s� teve uma ideia faz isso? Algu�m que s� teve uma ideia faz isso?
197 00:14:41,340 --> 00:14:44,960 O Fan Zhongyan mencionou na peti��o do m�s passado O Fan Zhongyan mencionou na peti��o do m�s passado
198 00:14:44,960 --> 00:14:49,200 que um bom m�dico salva o povo e um bom ministro salva o mundo. que um bom m�dico salva o povo e um bom ministro salva o mundo.
199 00:14:49,200 --> 00:14:54,200 Um mundo pr�spero e pac�fico n�o pode existir sem esses dois tipos de pessoas. Um mundo pr�spero e pac�fico n�o pode existir sem esses dois tipos de pessoas.
200 00:14:54,200 --> 00:14:58,580 Para tornar-se um bom m�dico, para aqueles que est�o aprendendo medicina, Para tornar-se um bom m�dico, para aqueles que est�o aprendendo medicina,
201 00:14:58,580 --> 00:15:02,320 eles precisam ser capazes de lerem os livros m�dicos completos e as prescri��es. eles precisam ser capazes de lerem os livros m�dicos completos e as prescri��es.
202 00:15:02,320 --> 00:15:04,090 Isso mesmo. Isso mesmo.
203 00:15:05,360 --> 00:15:10,610 Montar a tenda foi algo realizado pelo Wang Zeng e pelo Zhang Zhibai. Montar a tenda foi algo realizado pelo Wang Zeng e pelo Zhang Zhibai.
204 00:15:10,610 --> 00:15:13,910 Classificar os volumes m�dicos veio de uma peti��o do Fan Zhongyan. Classificar os volumes m�dicos veio de uma peti��o do Fan Zhongyan.
205 00:15:13,910 --> 00:15:18,080 Empregar o Fan Zhongyan foi uma ideia do Yan Shu. Empregar o Fan Zhongyan foi uma ideia do Yan Shu.
206 00:15:19,430 --> 00:15:24,980 E foi ideia minha transferir o Yan Shu para a prefeitura de Yingtianfu. E foi ideia minha transferir o Yan Shu para a prefeitura de Yingtianfu.
207 00:15:26,260 --> 00:15:31,020 Parece que Vossa Majestade de fato, al�m de reduzir suas refei��es Parece que Vossa Majestade de fato, al�m de reduzir suas refei��es
208 00:15:31,020 --> 00:15:35,570 e rezar no templo, n�o tem feito mais nada? e rezar no templo, n�o tem feito mais nada?
209 00:15:42,080 --> 00:15:44,810 Talvez os C�us tenham compaix�o pela minha sinceridade, Talvez os C�us tenham compaix�o pela minha sinceridade,
210 00:15:45,720 --> 00:15:47,750 e concedam a chuva logo. e concedam a chuva logo.
211 00:15:47,750 --> 00:15:51,190 <i>[A Virtude Traz Prosperidade]</i> [A Virtude Traz Prosperidade]
212 00:15:52,220 --> 00:15:57,040 Muito bem. Voc� trabalhou muito, Muito bem. Voc� trabalhou muito,
213 00:15:58,040 --> 00:16:03,730 e minha condi��o n�o est� muito boa. Vamos descansar mais cedo. e minha condi��o n�o est� muito boa. Vamos descansar mais cedo.
214 00:16:08,570 --> 00:16:11,050 Que a senhora se recupere logo, Grande Alteza. Que a senhora se recupere logo, Grande Alteza.
215 00:16:13,380 --> 00:16:17,380 Vossa Majestade insiste em ajoelhar-se no templo Kaibao. Vossa Majestade insiste em ajoelhar-se no templo Kaibao.
216 00:16:17,380 --> 00:16:19,560 Voc� percebeu Voc� percebeu
217 00:16:19,560 --> 00:16:22,100 que cometemos ofensas severas contra a virtude? que cometemos ofensas severas contra a virtude?
218 00:16:29,530 --> 00:16:31,550 Seu filho � tolo, Seu filho � tolo,
219 00:16:31,550 --> 00:16:36,320 mas os ancestrais s�o s�bios. Devem ter visto tudo. mas os ancestrais s�o s�bios. Devem ter visto tudo.
220 00:16:36,320 --> 00:16:39,480 Enquanto sentirem o meu sofrimento Enquanto sentirem o meu sofrimento
221 00:16:39,480 --> 00:16:42,510 mal possa compensar por qualquer percal�o contra a virtude, mal possa compensar por qualquer percal�o contra a virtude,
222 00:16:42,510 --> 00:16:45,630 eles conceder�o a chuva para nos livrarmos do calor terr�vel eles conceder�o a chuva para nos livrarmos do calor terr�vel
223 00:16:45,630 --> 00:16:48,130 para que o povo fique em paz. para que o povo fique em paz.
224 00:17:09,360 --> 00:17:11,730 Perda de virtudade. Perda de virtudade.
225 00:17:12,900 --> 00:17:16,110 O que eu fiz de errado contra a Grande Song? O que eu fiz de errado contra a Grande Song?
226 00:17:17,890 --> 00:17:20,180 Ou qual d�bito tenho com a Casa de Zhao? Ou qual d�bito tenho com a Casa de Zhao?
227 00:17:25,840 --> 00:17:27,850 Ren Shouzhong! Ren Shouzhong!
228 00:17:28,820 --> 00:17:31,190 Convoque o Ren Shouzhong! Convoque o Ren Shouzhong!
229 00:17:31,190 --> 00:17:34,010 Fa�a com que ele v� de cavalo at� o mausol�u imperial Fa�a com que ele v� de cavalo at� o mausol�u imperial
230 00:17:34,010 --> 00:17:37,050 e que ele leve junto algumas frutas frescas do sul. e que ele leve junto algumas frutas frescas do sul.
231 00:17:37,050 --> 00:17:39,800 Mande com ele as melhores ervas para acabar com o calor do ver�o Mande com ele as melhores ervas para acabar com o calor do ver�o
232 00:17:39,800 --> 00:17:42,140 e escolha os melhores utens�lios de ouro e jade. e escolha os melhores utens�lios de ouro e jade.
233 00:17:42,140 --> 00:17:43,800 Diga a ela Diga a ela
234 00:17:43,800 --> 00:17:46,130 que Sua Majestade � s�bio, dedicado e benevolente. que Sua Majestade � s�bio, dedicado e benevolente.
235 00:17:46,130 --> 00:17:49,270 Ele � o melhor imperador! V� logo! Ele � o melhor imperador! V� logo!
236 00:17:49,270 --> 00:17:50,920 Certo. Certo.
237 00:17:58,340 --> 00:18:01,180 Troque-me e deixe-me apresent�vel. Troque-me e deixe-me apresent�vel.
238 00:18:01,180 --> 00:18:03,470 Quero ver as peti��es. Quero ver as peti��es.
239 00:18:18,870 --> 00:18:22,400 Desde o come�a da primavera, temos experienciado um grande calor. Desde o come�a da primavera, temos experienciado um grande calor.
240 00:18:22,400 --> 00:18:27,090 Dentro da capital e do leste ao oeste da capital, nem uma gota de chuva pode ser vista. Dentro da capital e do leste ao oeste da capital, nem uma gota de chuva pode ser vista.
241 00:18:27,090 --> 00:18:30,050 Ao mesmo tempo, Hebei est� sofrendo uma destrui��o de peste incessante, Ao mesmo tempo, Hebei est� sofrendo uma destrui��o de peste incessante,
242 00:18:30,050 --> 00:18:32,690 setenta porcento das planta��es foram destru�das por insetos. setenta porcento das planta��es foram destru�das por insetos.
243 00:18:32,690 --> 00:18:34,980 A <i>sericultura</i> tamb�m foi danificada. <i>(cultivo dos bichos-da-seda)</i> A sericultura tamb�m foi danificada. (cultivo dos bichos-da-seda)
244 00:18:34,980 --> 00:18:37,820 Fiz os c�lculos depois da discuss�o com os tr�s gabinetes e seis ministros. Fiz os c�lculos depois da discuss�o com os tr�s gabinetes e seis ministros.
245 00:18:37,820 --> 00:18:40,830 Se o desastre da seca e da peste continuar no outono, Se o desastre da seca e da peste continuar no outono,
246 00:18:40,830 --> 00:18:43,430 enfrentaremos a maior fome da d�cada. enfrentaremos a maior fome da d�cada.
247 00:18:43,430 --> 00:18:45,590 Precisamos nos preparar Precisamos nos preparar
248 00:18:45,590 --> 00:18:48,690 para transferir as planta��es de Jingzhou, Liangzhe e Jiangnan para a capital. para transferir as planta��es de Jingzhou, Liangzhe e Jiangnan para a capital.
249 00:18:48,690 --> 00:18:51,730 No cap�tulo de <i>Hongfan</i> do <i>Shangshu (o "Grande Plano", vis�o mundial da dinastia Zhou) </i> No cap�tulo de Hongfan do Shangshu (o "Grande Plano", vis�o mundial da dinastia Zhou)
250 00:18:51,730 --> 00:18:54,650 declaram que um sol constante declaram que um sol constante
251 00:18:54,650 --> 00:18:58,270 acontece por causa do crime da corte imperial que uma longa seca aparece. acontece por causa do crime da corte imperial que uma longa seca aparece.
252 00:18:58,270 --> 00:19:03,800 Desde que o antigo imperador faleceu, eu fui for�ada a acompanhar Sua Majestade ao reinar a corte. Desde que o antigo imperador faleceu, eu fui for�ada a acompanhar Sua Majestade ao reinar a corte.
253 00:19:03,800 --> 00:19:07,270 Vivi cada dia com preocupa��es sem conseguir relaxar. Vivi cada dia com preocupa��es sem conseguir relaxar.
254 00:19:07,270 --> 00:19:10,100 At� hoje, j� se passaram muitos dias. At� hoje, j� se passaram muitos dias.
255 00:19:10,100 --> 00:19:12,730 Felizmente, os C�us mostraram miseric�rdia, Felizmente, os C�us mostraram miseric�rdia,
256 00:19:12,730 --> 00:19:17,260 v�rios anos podem ser contabilizados como pr�speros e pac�ficos. v�rios anos podem ser contabilizados como pr�speros e pac�ficos.
257 00:19:18,150 --> 00:19:21,000 Mas ultimamente pensei que Mas ultimamente pensei que
258 00:19:21,000 --> 00:19:23,880 cada ministro estava se saindo bem cada ministro estava se saindo bem
259 00:19:23,880 --> 00:19:28,830 e eu n�o precisava supervisionar tudo ent�o comecei a relaxar. e eu n�o precisava supervisionar tudo ent�o comecei a relaxar.
260 00:19:29,840 --> 00:19:34,160 Quem imaginaria que os C�us me alertariam com uma seca. Quem imaginaria que os C�us me alertariam com uma seca.
261 00:19:34,830 --> 00:19:39,710 Portanto, fui eu quem agiu contra a virtude. Portanto, fui eu quem agiu contra a virtude.
262 00:19:43,300 --> 00:19:45,970 Sua Majestade ainda � jovem. Sua Majestade ainda � jovem.
263 00:19:45,970 --> 00:19:50,560 Eu... n�o posso relaxar. Eu... n�o posso relaxar.
264 00:20:01,740 --> 00:20:03,920 Seu s�dito acha... Seu s�dito acha...
265 00:20:05,540 --> 00:20:08,290 que n�o � um crime da imperatriz-vi�va. que n�o � um crime da imperatriz-vi�va.
266 00:20:09,880 --> 00:20:12,860 Sua Majestade j� � um adulto. Sua Majestade j� � um adulto.
267 00:20:12,860 --> 00:20:16,950 Ele tem uma natureza benevolente e possui muito sabedoria e discernimento. Ele tem uma natureza benevolente e possui muito sabedoria e discernimento.
268 00:20:16,950 --> 00:20:23,130 A imperatriz-vi�va n�o precisa supervisionar todas as coisas como na �poca que o antigo imperador faleceu. A imperatriz-vi�va n�o precisa supervisionar todas as coisas como na �poca que o antigo imperador faleceu.
269 00:20:23,130 --> 00:20:26,020 As a��es est�o de acordo com a situa��o. As a��es est�o de acordo com a situa��o.
270 00:20:26,020 --> 00:20:29,940 Se h� algu�m que tenha cometido um crime contra virtude, o Tribunal dos Sacrif�cios Imperiais j� apresentou uma peti��o. Se h� algu�m que tenha cometido um crime contra virtude, o Tribunal dos Sacrif�cios Imperiais j� apresentou uma peti��o.
271 00:20:29,940 --> 00:20:32,790 Quando os <i>cinco elementos</i> n�o est�o balanceados h� um desequil�brio no sol e na chuva. <i>(Hongfan: madeira controla a vida, fogo controla o calor, terra controla o "agente do C�u (governante)", metal controla a execu��o, �gua controla o frio)</i> Quando os cinco elementos n�o est�o balanceados h� um desequil�brio no sol e na chuva. (Hongfan: madeira controla a vida, fogo controla o calor, terra controla o "agente do C�u (governante)", metal controla a execu��o, �gua controla o frio)
272 00:20:32,790 --> 00:20:36,070 Isso foi causado por causa da insol�ncia do gabinete de ministros. Isso foi causado por causa da insol�ncia do gabinete de ministros.
273 00:20:36,070 --> 00:20:39,230 Fui escolhido pelo antigo imperador para auxiliar a corte. Fui escolhido pelo antigo imperador para auxiliar a corte.
274 00:20:39,230 --> 00:20:44,030 � um crime nosso, os ministros, j� que a gora a corte est� desequilibrada. � um crime nosso, os ministros, j� que a gora a corte est� desequilibrada.
275 00:20:44,880 --> 00:20:47,510 Para responder a advert�ncia dos C�us, eu imploro... Para responder a advert�ncia dos C�us, eu imploro...
276 00:20:47,510 --> 00:20:49,730 Eu j� me puni repetidamente Eu j� me puni repetidamente
277 00:20:49,730 --> 00:20:55,210 pela longa seca e pela destrui��o das planta��es e da sericultura causada pela peste. pela longa seca e pela destrui��o das planta��es e da sericultura causada pela peste.
278 00:20:55,210 --> 00:20:59,960 � a minha pr�pria conduta e a da corte que foi equivocada. � a minha pr�pria conduta e a da corte que foi equivocada.
279 00:21:00,990 --> 00:21:06,400 Portanto, eu j� implorei sinceramente para os ancestrais e para os esp�ritos Portanto, eu j� implorei sinceramente para os ancestrais e para os esp�ritos
280 00:21:06,400 --> 00:21:10,320 que me forne�am mais orienta��es. que me forne�am mais orienta��es.
281 00:21:17,160 --> 00:21:21,500 Fui ao templo Kaibao e ao sal�o do pal�cio Yuqing Zhaoyu. Fui ao templo Kaibao e ao sal�o do pal�cio Yuqing Zhaoyu.
282 00:21:21,500 --> 00:21:24,030 Eu me arrependi por um m�s e pouco, Eu me arrependi por um m�s e pouco,
283 00:21:24,030 --> 00:21:28,530 mas n�o recebi orienta��es dos ancestrais nem dos esp�ritos. mas n�o recebi orienta��es dos ancestrais nem dos esp�ritos.
284 00:21:32,480 --> 00:21:35,050 N�o recebi orienta��es de cima N�o recebi orienta��es de cima
285 00:21:35,050 --> 00:21:37,390 sobre onde eu errei. sobre onde eu errei.
286 00:21:37,390 --> 00:21:39,460 Mas acredito Mas acredito
287 00:21:40,230 --> 00:21:45,880 que a corte funciona de acordo com o sistema do antigo imperador, sem qualquer mudan�a, que a corte funciona de acordo com o sistema do antigo imperador, sem qualquer mudan�a,
288 00:21:45,880 --> 00:21:49,040 e o gabinete de ministros s�o comprometidos e respeitosos, e o gabinete de ministros s�o comprometidos e respeitosos,
289 00:21:49,040 --> 00:21:52,310 pois trabalham muito pelo povo e pela sociedade em nome da corte. pois trabalham muito pelo povo e pela sociedade em nome da corte.
290 00:21:52,310 --> 00:21:57,870 E eu me perguntei e respondi que tenho respeitado a Grande Alteza com a piedade filial. E eu me perguntei e respondi que tenho respeitado a Grande Alteza com a piedade filial.
291 00:22:03,920 --> 00:22:06,330 Se essa � a causa da advert�ncia dos C�us, Se essa � a causa da advert�ncia dos C�us,
292 00:22:06,330 --> 00:22:11,150 ent�o como eu deveria responder a isso? ent�o como eu deveria responder a isso?
293 00:22:21,310 --> 00:22:23,130 A vontade dos C�us � dif�cil de decifrar, A vontade dos C�us � dif�cil de decifrar,
294 00:22:23,130 --> 00:22:28,140 mas eu sou o governante da sociedade, o imperador do povo. mas eu sou o governante da sociedade, o imperador do povo.
295 00:22:29,410 --> 00:22:32,180 Junto com voc�s, ministros, estou disposto a retificar a corte Junto com voc�s, ministros, estou disposto a retificar a corte
296 00:22:32,180 --> 00:22:35,390 para governar com virtude e amor pelo nosso povo com benevol�ncia. para governar com virtude e amor pelo nosso povo com benevol�ncia.
297 00:22:35,390 --> 00:22:38,730 Deixe que eu e os ministros trabalhemos durante a noite Deixe que eu e os ministros trabalhemos durante a noite
298 00:22:38,730 --> 00:22:42,300 para responder a advert�ncia dos C�us. para responder a advert�ncia dos C�us.
299 00:22:45,270 --> 00:22:48,050 N�s, ministros, estamos dispostos a auxiliar Vossa Majestade, N�s, ministros, estamos dispostos a auxiliar Vossa Majestade,
300 00:22:48,050 --> 00:22:50,870 assim seguindo o chanceler Wan e o chanceler Zhang <i>[Chen Yaozuo, nome de cortesia Xiyuan]</i> assim seguindo o chanceler Wan e o chanceler Zhang [Chen Yaozuo, nome de cortesia Xiyuan]
301 00:22:50,870 --> 00:22:53,590 para trabalhar dedicadamente com os assuntos do governo para trabalhar dedicadamente com os assuntos do governo
302 00:22:53,590 --> 00:22:56,130 e assim responderemos juntos a advert�ncia dos C�us. e assim responderemos juntos a advert�ncia dos C�us.
303 00:22:58,020 --> 00:23:02,670 Embora este velho ministro j� esteja com um p� na cova, Embora este velho ministro j� esteja com um p� na cova,
304 00:23:02,670 --> 00:23:07,370 como um ministro do gabinete conferido pelo antigo imperador, <i>[Zhang Zhibai, nome de cortesia Yonghui]</i> como um ministro do gabinete conferido pelo antigo imperador, [Zhang Zhibai, nome de cortesia Yonghui]
305 00:23:07,370 --> 00:23:10,060 estou disposto como um idoso enfermo estou disposto como um idoso enfermo
306 00:23:10,060 --> 00:23:14,750 a auxiliar Vossa Majestade para que juntos possamos responder a advert�ncia dos C�us. a auxiliar Vossa Majestade para que juntos possamos responder a advert�ncia dos C�us.
307 00:23:15,410 --> 00:23:20,050 Estamos dispostos a auxiliar Vossa Majestade a responder a advert�ncia dos C�us. Estamos dispostos a auxiliar Vossa Majestade a responder a advert�ncia dos C�us.
308 00:23:20,050 --> 00:23:24,160 Estamos dispostos a auxiliar Vossa Majestade a responder a advert�ncia dos C�us. Estamos dispostos a auxiliar Vossa Majestade a responder a advert�ncia dos C�us.
309 00:23:24,160 --> 00:23:29,120 <i>Estamos dispostos a auxiliar Vossa Majestade a responder a advert�ncia dos C�us.</i> Estamos dispostos a auxiliar Vossa Majestade a responder a advert�ncia dos C�us.
310 00:23:43,070 --> 00:23:45,290 Isso � �timo. Isso � �timo.
311 00:23:48,350 --> 00:23:50,180 Que calor. Que calor.
312 00:23:54,140 --> 00:23:55,840 Est� come�ando a ventar. Est� come�ando a ventar.
313 00:24:03,930 --> 00:24:05,350 - Est� chovendo! - Est� chovendo! - Est� chovendo! - Est� chovendo!
314 00:24:05,350 --> 00:24:07,470 Est� chovendo! � chuva! Est� chovendo! � chuva!
315 00:24:07,470 --> 00:24:09,620 Est� chovendo! Est� chovendo!
316 00:24:09,620 --> 00:24:11,950 Est� chovendo! Est� chovendo!
317 00:24:13,260 --> 00:24:15,080 � chuva! � chuva!
318 00:24:16,230 --> 00:24:20,930 Chuva! Chuva! Chuva! Chuva! Chuva! Chuva!
319 00:24:26,800 --> 00:24:29,220 O que Sua Majestade est� fazendo? O que Sua Majestade est� fazendo?
320 00:24:29,220 --> 00:24:31,950 Sua Majestade est� revisando as peti��es. Sua Majestade est� revisando as peti��es.
321 00:24:32,760 --> 00:24:36,670 Ele n�o agradeceu pela doce chuva, a provid�ncia dos ancestrais? Ele n�o agradeceu pela doce chuva, a provid�ncia dos ancestrais?
322 00:24:37,450 --> 00:24:42,050 Sua Majestade disse que os ancestrais, especialmente o falecido imperador, Sua Majestade disse que os ancestrais, especialmente o falecido imperador,
323 00:24:42,050 --> 00:24:44,990 devem ter desejado que ele se familiarizasse com a corte real devem ter desejado que ele se familiarizasse com a corte real
324 00:24:44,990 --> 00:24:47,890 para suportar a terra e a �gua da Grande Song. para suportar a terra e a �gua da Grande Song.
325 00:24:49,010 --> 00:24:53,870 Sua Majestade sente-se culpado pela Grande Alteza ter carregado a culpa no grande sal�o hoje. Sua Majestade sente-se culpado pela Grande Alteza ter carregado a culpa no grande sal�o hoje.
326 00:24:53,870 --> 00:24:57,580 Ele jurou reunir dez vezes mais o empenho de antes Ele jurou reunir dez vezes mais o empenho de antes
327 00:24:57,580 --> 00:25:02,780 para que a imperatriz-vi�va fique livre de preocupa��es e concentre-se somente na aposentadoria. para que a imperatriz-vi�va fique livre de preocupa��es e concentre-se somente na aposentadoria.
328 00:25:06,850 --> 00:25:08,410 Vossa Majestade. Vossa Majestade.
329 00:25:11,150 --> 00:25:16,560 Ap�s ir contra imperatriz-vi�va na corte hoje, o chanceler Zhang adoeceu novamente quando voltara para casa. Ap�s ir contra imperatriz-vi�va na corte hoje, o chanceler Zhang adoeceu novamente quando voltara para casa.
330 00:25:20,170 --> 00:25:24,020 O corpo dele j� est� pronto para se aposentar. O corpo dele j� est� pronto para se aposentar.
331 00:25:24,860 --> 00:25:27,690 Mas a conduta dele na corte hoje, Mas a conduta dele na corte hoje,
332 00:25:27,690 --> 00:25:30,140 dizendo que auxiliar� Vossa Majestade junto com o chanceler Wang? dizendo que auxiliar� Vossa Majestade junto com o chanceler Wang?
333 00:25:30,140 --> 00:25:34,460 Ele deve ter se sentido emocionado quando Vossa Majestade assumiu a culpa pelos erros de virtude dos ministros da corte. Ele deve ter se sentido emocionado quando Vossa Majestade assumiu a culpa pelos erros de virtude dos ministros da corte.
334 00:25:34,460 --> 00:25:37,150 Ele insistiu em ficar do lado de Vossa Majestade. Ele insistiu em ficar do lado de Vossa Majestade.
335 00:25:37,150 --> 00:25:43,940 � uma demonstra��o que o gabinete de ministros n�o apoia mais o aumento do comando do reino pela imperatriz-vi�va. � uma demonstra��o que o gabinete de ministros n�o apoia mais o aumento do comando do reino pela imperatriz-vi�va.
336 00:25:48,210 --> 00:25:51,330 Ren Shouzhong foi mandado para a mans�o do chanceler Zhang pela Grande Alteza para uma avalia��o de bem-estar. Ren Shouzhong foi mandado para a mans�o do chanceler Zhang pela Grande Alteza para uma avalia��o de bem-estar.
337 00:25:51,330 --> 00:25:55,560 O chanceler Zhang apresentou uma peti��o dizendo que ele provavelmente n�o se recuperar� da doen�a. O chanceler Zhang apresentou uma peti��o dizendo que ele provavelmente n�o se recuperar� da doen�a.
338 00:25:55,560 --> 00:25:57,410 Ele n�o conseguir� mais trabalhar em nome da corte, Ele n�o conseguir� mais trabalhar em nome da corte,
339 00:25:57,410 --> 00:26:02,410 e apresentou seu pedido de ren�ncia mais uma vez recomendando que o Lu Yijian assuma. e apresentou seu pedido de ren�ncia mais uma vez recomendando que o Lu Yijian assuma.
340 00:26:03,830 --> 00:26:06,860 O Lu Yijian � extremamente minucioso. O Lu Yijian � extremamente minucioso.
341 00:26:06,860 --> 00:26:08,480 E? E?
342 00:26:09,090 --> 00:26:10,790 O chanceler Zhang apresentou uma peti��o. O chanceler Zhang apresentou uma peti��o.
343 00:26:10,790 --> 00:26:14,320 Ele pede que o professor Yan seja transferiu para a capital. Ele pede que o professor Yan seja transferiu para a capital.
344 00:26:22,210 --> 00:26:27,010 Sua Majestade j� cresceu, e este ano, ele mostrou a postura de um monarca benevolente. Sua Majestade j� cresceu, e este ano, ele mostrou a postura de um monarca benevolente.
345 00:26:27,010 --> 00:26:30,500 A imperatriz-vi�va deveria se afastar da cortina e devolver o reinado a ele. <i>(desistir da reg�ncia)</i> A imperatriz-vi�va deveria se afastar da cortina e devolver o reinado a ele. (desistir da reg�ncia)
346 00:26:31,340 --> 00:26:34,660 Ap�s a morte do antigo imperador e a reg�ncia da imperatriz-vi�va, Ap�s a morte do antigo imperador e a reg�ncia da imperatriz-vi�va,
347 00:26:34,660 --> 00:26:38,180 pode-se dizer que os �ltimos anos foram de um reinado pac�fico. pode-se dizer que os �ltimos anos foram de um reinado pac�fico.
348 00:26:38,180 --> 00:26:42,740 Pode-se dizer que a imperatriz-vi�va � uma regente justa e correta. Pode-se dizer que a imperatriz-vi�va � uma regente justa e correta.
349 00:26:42,740 --> 00:26:46,690 Mas Sua Majestade j� cresceu e ele � benevolente e altamente respeitado. Mas Sua Majestade j� cresceu e ele � benevolente e altamente respeitado.
350 00:26:46,690 --> 00:26:50,430 N�o � apropriado que a imperatriz-vi�va mantenha-se muito tempo na reg�ncia. N�o � apropriado que a imperatriz-vi�va mantenha-se muito tempo na reg�ncia.
351 00:26:52,270 --> 00:26:53,920 Xiwen. Xiwen.
352 00:26:55,450 --> 00:26:57,650 E aquele Fu Bi? E aquele Fu Bi?
353 00:26:59,020 --> 00:27:02,810 O que acha da prosa dele, Tongshu? O que acha da prosa dele, Tongshu?
354 00:27:02,810 --> 00:27:06,270 - � uma prosa incr�vel. - Uma raridade! - � uma prosa incr�vel. - Uma raridade!
355 00:27:06,270 --> 00:27:07,260 Especialmente, o... Especialmente, o...
356 00:27:07,260 --> 00:27:12,410 Xiwen, preciso perguntar uma coisa ent�o conte-me � vontade, mas sem problemas se n�o souber. Xiwen, preciso perguntar uma coisa ent�o conte-me � vontade, mas sem problemas se n�o souber.
357 00:27:12,410 --> 00:27:16,310 Aquele Fu Bi, ele � casado ou est� noivo? Aquele Fu Bi, ele � casado ou est� noivo?
358 00:27:19,520 --> 00:27:22,960 A minha filha Qingsu est� sempre lendo. A minha filha Qingsu est� sempre lendo.
359 00:27:22,960 --> 00:27:26,790 A poesia e prosa dela � muito melhor do que as dos irm�os mais novos, A poesia e prosa dela � muito melhor do que as dos irm�os mais novos,
360 00:27:26,790 --> 00:27:28,750 ent�o ela j� ficou bem ambiciosa. ent�o ela j� ficou bem ambiciosa.
361 00:27:28,750 --> 00:27:32,490 Ontem, ela me disse que se algu�m quer propor casamento, Ontem, ela me disse que se algu�m quer propor casamento,
362 00:27:32,490 --> 00:27:34,100 ele n�o deve falar do hist�rico familiar. ele n�o deve falar do hist�rico familiar.
363 00:27:34,100 --> 00:27:37,330 Vamos apenas tomar como base o car�ter e a escrita. Vamos apenas tomar como base o car�ter e a escrita.
364 00:28:00,010 --> 00:28:03,250 <i>Ji (irm�)</i>! Talvez dev�ssemos voltar. Ji (irm�)! Talvez dev�ssemos voltar.
365 00:28:03,250 --> 00:28:06,220 Podemos ir beber e conversar sobre livros ap�s termos nos instalado. <i>[Cao Yi]</i> Podemos ir beber e conversar sobre livros ap�s termos nos instalado. [Cao Yi]
366 00:28:06,220 --> 00:28:08,550 A m�e me mandou mais de uma d�zia de cartas implorando que eu fosse para casa! A m�e me mandou mais de uma d�zia de cartas implorando que eu fosse para casa!
367 00:28:08,550 --> 00:28:13,060 Se eu for agora, preciso come�ar a aprender os of�cios das mo�as e a tecer minha roupa de casamento. Se eu for agora, preciso come�ar a aprender os of�cios das mo�as e a tecer minha roupa de casamento.
368 00:28:13,060 --> 00:28:15,420 Ser� dif�cil sair mesmo que eu queira! Ser� dif�cil sair mesmo que eu queira!
369 00:28:15,420 --> 00:28:18,940 - E assim que eu me casar na casa Li, vou... - Cliente, cliente. - E assim que eu me casar na casa Li, vou... - Cliente, cliente.
370 00:28:18,940 --> 00:28:20,490 Cliente. Cliente.
371 00:28:20,490 --> 00:28:24,840 Cliente, a senhora est� no nosso pavilh�o Qingfeng e ainda n�o pediu algumas garrafas do nosso <i>vinho de carneiro</i>? <i>[Liang Yuansheng]</i> Cliente, a senhora est� no nosso pavilh�o Qingfeng e ainda n�o pediu algumas garrafas do nosso vinho de carneiro? [Liang Yuansheng]
372 00:28:24,840 --> 00:28:27,290 Dois pratos de nozes com mel. Dois pratos de nozes com mel.
373 00:28:28,230 --> 00:28:29,670 Vamos. Vamos.
374 00:28:34,890 --> 00:28:37,920 Experimente dois pratos de nozes com mel, amendoins ambarizados, ameixas, Experimente dois pratos de nozes com mel, amendoins ambarizados, ameixas,
375 00:28:37,920 --> 00:28:40,890 pera da neve de Xijing frita, e tr�s tigelas de coelho frito, pato refogados e tend�es crocantes. pera da neve de Xijing frita, e tr�s tigelas de coelho frito, pato refogados e tend�es crocantes.
376 00:28:40,890 --> 00:28:43,090 N�o pode deixar de experiment�-los, e tamb�m precisa experimentar a nossa sopa de cem sabores. N�o pode deixar de experiment�-los, e tamb�m precisa experimentar a nossa sopa de cem sabores.
377 00:28:43,090 --> 00:28:45,910 Cliente, por aqui. Cliente, por aqui.
378 00:28:46,980 --> 00:28:48,460 Olha s�. Olha s�.
379 00:28:50,910 --> 00:28:52,760 Por aqui, cliente. Por aqui, cliente.
380 00:29:08,710 --> 00:29:11,810 Este vinho de carneiro tem um cheiro muito bom. Este vinho de carneiro tem um cheiro muito bom.
381 00:29:11,810 --> 00:29:17,020 Acho que j� tomei isso antes, mas nunca percebi que o sabor tinha essa fragr�ncia! Acho que j� tomei isso antes, mas nunca percebi que o sabor tinha essa fragr�ncia!
382 00:29:17,020 --> 00:29:18,880 Os pratos est�o aqui. Os pratos est�o aqui.
383 00:29:18,880 --> 00:29:21,290 Fiquei por mais de um na prefeitura de Yingtianfu e voltei. Fiquei por mais de um na prefeitura de Yingtianfu e voltei.
384 00:29:21,290 --> 00:29:24,660 Mas parece que a capital est� mais agitada do que j� esteve. Mas parece que a capital est� mais agitada do que j� esteve.
385 00:29:24,660 --> 00:29:27,660 A comida est� muito boa, o vinho � cheiroso e todos est�o felizes e misturados. A comida est� muito boa, o vinho � cheiroso e todos est�o felizes e misturados.
386 00:29:27,660 --> 00:29:29,360 O que voc� disse � verdade. O que voc� disse � verdade.
387 00:29:29,360 --> 00:29:32,240 H� um ano, a situa��o n�o era muito boa. H� um ano, a situa��o n�o era muito boa.
388 00:29:32,240 --> 00:29:36,470 Como o nosso imperador cresceu, e desde que come�ou a governar com uma pol�tica nova e benevolente. Como o nosso imperador cresceu, e desde que come�ou a governar com uma pol�tica nova e benevolente.
389 00:29:38,970 --> 00:29:40,950 Que pol�tica nova e benevolente? Que pol�tica nova e benevolente?
390 00:29:40,950 --> 00:29:42,490 Vamos falar sobre o nosso restaurante aqui. Vamos falar sobre o nosso restaurante aqui.
391 00:29:42,490 --> 00:29:45,980 Antes, poder�amos vender apenas o vinho do estado fabricado pelo governo. Antes, poder�amos vender apenas o vinho do estado fabricado pelo governo.
392 00:29:45,980 --> 00:29:48,070 O governo determina o pre�o e ele o vende. O governo determina o pre�o e ele o vende.
393 00:29:48,070 --> 00:29:50,520 Ent�o n�o importa o que eles fabriquem, n�o se pode escolher. Ent�o n�o importa o que eles fabriquem, n�o se pode escolher.
394 00:29:50,520 --> 00:29:54,600 Agora, o estado, para impulsar o mercado do vinho, mudou para a levedura que � vendida pelo governo. Agora, o estado, para impulsar o mercado do vinho, mudou para a levedura que � vendida pelo governo.
395 00:29:54,600 --> 00:29:56,820 Qualquer um pode fabricar o pr�prio vinho. Qualquer um pode fabricar o pr�prio vinho.
396 00:29:56,820 --> 00:30:00,690 Ent�o pessoas como n�s, um taverna com habilidades especiais, certamente <i>� um peixe na lagoa (dinheiro constante)</i>. Ent�o pessoas como n�s, um taverna com habilidades especiais, certamente � um peixe na lagoa (dinheiro constante).
397 00:30:00,690 --> 00:30:02,430 Fiquem � vontade para aproveitar. Fiquem � vontade para aproveitar.
398 00:30:10,020 --> 00:30:13,090 <i>[Pavilh�o Qingfeng]</i> [Pavilh�o Qingfeng]
399 00:30:13,090 --> 00:30:23,050 <i>Legendado pelos volunt�rios da Equipe "Mei Daxia" no viki.com</i> Legendado pelos volunt�rios da Equipe "Mei Daxia" no viki.com
400 00:30:23,900 --> 00:30:27,030 <i>[Imperador Zhao Zhen, nome de templo Renzong]</i> [Imperador Zhao Zhen, nome de templo Renzong]
401 00:30:39,040 --> 00:30:43,200 A minha chefe disse que este restaurante pode continuar aberto por causa do atual imperador, A minha chefe disse que este restaurante pode continuar aberto por causa do atual imperador,
402 00:30:43,200 --> 00:30:45,500 ent�o n�o precisamos pagar tributo para outros santos ou esp�ritos. ent�o n�o precisamos pagar tributo para outros santos ou esp�ritos.
403 00:30:45,500 --> 00:30:49,190 Ultimamente a nossa hist�ria com o imperador foi transformada em hist�rias e � apresentada pelos literatos e pelos artistas, Ultimamente a nossa hist�ria com o imperador foi transformada em hist�rias e � apresentada pelos literatos e pelos artistas,
404 00:30:49,190 --> 00:30:51,590 e s�o transmitidas em todo canto! e s�o transmitidas em todo canto!
405 00:31:02,330 --> 00:31:05,220 <i>Oficial Han,</i> Oficial Han,
406 00:31:05,220 --> 00:31:15,560 <i>o oficial de justi�a veio aqui outro dia para fechar o nosso restaurante.</i> o oficial de justi�a veio aqui outro dia para fechar o nosso restaurante.
407 00:31:15,560 --> 00:31:24,860 <i>A fam�lia do meu marido j� desertou a mim e o meu filho.</i> A fam�lia do meu marido j� desertou a mim e o meu filho.
408 00:31:24,860 --> 00:31:34,000 <i>Agora n�o tenho parentes al�m do meu filho mais novo.</i> Agora n�o tenho parentes al�m do meu filho mais novo.
409 00:31:34,000 --> 00:31:41,290 <i>N�o sei onde posso implorar para sobreviver.</i> N�o sei onde posso implorar para sobreviver.
410 00:31:46,190 --> 00:31:47,810 <i>Espere.</i> Espere.
411 00:31:47,810 --> 00:31:55,030 <i>As leis da minha Grande Song n�o s�o iguais as da dinastia passada.</i> As leis da minha Grande Song n�o s�o iguais as da dinastia passada.
412 00:32:06,640 --> 00:32:09,660 Como � dif�cil para voc� se perceber? Como � dif�cil para voc� se perceber?
413 00:32:09,660 --> 00:32:12,350 N�o deveria estar feliz? N�o deveria estar feliz?
414 00:32:13,040 --> 00:32:14,750 Ent�o est� rindo dos meus gastos? Ent�o est� rindo dos meus gastos?
415 00:32:14,750 --> 00:32:20,520 Vim observar o espet�culo pela ordem de Sua Majestade, mas tamb�m preciso seguir as instru��es dele de ontem. Vim observar o espet�culo pela ordem de Sua Majestade, mas tamb�m preciso seguir as instru��es dele de ontem.
416 00:32:20,520 --> 00:32:23,080 Sua Majestade escreveu: "Conf�cio disse que um cavalheiro n�o se gaba". Sua Majestade escreveu: "Conf�cio disse que um cavalheiro n�o se gaba".
417 00:32:23,080 --> 00:32:27,790 Como que quando eu sou o �nico que est� fazendo o que deveria, a capital inteira est� cheia de cantos e espet�culos? Como que quando eu sou o �nico que est� fazendo o que deveria, a capital inteira est� cheia de cantos e espet�culos?
418 00:32:27,790 --> 00:32:32,600 At� o meu retrato est� pendurado nas paredes das tabernas. At� o meu retrato est� pendurado nas paredes das tabernas.
419 00:32:32,600 --> 00:32:37,320 At� o mestre Yan, que est� bem longe na prefeitura de Yingtianfu, fica me perguntando em cartas o que est� acontecendo. At� o mestre Yan, que est� bem longe na prefeitura de Yingtianfu, fica me perguntando em cartas o que est� acontecendo.
420 00:32:39,310 --> 00:32:42,390 Zhigui, voc� precisa responder de acordo com a sua consci�ncia! Zhigui, voc� precisa responder de acordo com a sua consci�ncia!
421 00:32:42,390 --> 00:32:46,110 Era verdade que "eu (este oficial) n�o sei mesmo" esse tipo de inoc�ncia, Era verdade que "eu (este oficial) n�o sei mesmo" esse tipo de inoc�ncia,
422 00:32:46,110 --> 00:32:48,960 que quando Sua Majestade lhe d� o comando de ir assistir aos espet�culos, que quando Sua Majestade lhe d� o comando de ir assistir aos espet�culos,
423 00:32:48,960 --> 00:32:51,560 antes de finalmente perceber que Sua Majestade � o protagonista da hist�ria antes de finalmente perceber que Sua Majestade � o protagonista da hist�ria
424 00:32:51,560 --> 00:32:54,350 e que voc� acabou virando apenas um coadjuvante? e que voc� acabou virando apenas um coadjuvante?
425 00:32:55,450 --> 00:32:57,750 N�o estou me gabando, N�o estou me gabando,
426 00:32:57,750 --> 00:33:00,420 nem louvando as virtudes de Sua Majestade. nem louvando as virtudes de Sua Majestade.
427 00:33:00,420 --> 00:33:05,920 � s� que procuro um caminho mais f�cil para aplicar novas leis no futuro. � s� que procuro um caminho mais f�cil para aplicar novas leis no futuro.
428 00:33:05,940 --> 00:33:12,020 <i>[Aspira��es Elevadas e Puras]</i> [Aspira��es Elevadas e Puras]
429 00:33:33,350 --> 00:33:36,340 <i>Reportando para Vossa Majestade.</i> Reportando para Vossa Majestade.
430 00:33:39,710 --> 00:33:42,190 <i>Reportando para Vossa Majestade.</i> Reportando para Vossa Majestade.
431 00:33:42,190 --> 00:33:48,560 <i>Embora a lei diga que a filha casada, Zhang Lihua, deva receber um ter�o.</i> Embora a lei diga que a filha casada, Zhang Lihua, deva receber um ter�o.
432 00:33:48,560 --> 00:33:56,730 <i>Mas ao adicionar o Pavilh�o Qingfeng e todas as lojas, os bens passam de dez mil cordas de moedas.</i> Mas ao adicionar o Pavilh�o Qingfeng e todas as lojas, os bens passam de dez mil cordas de moedas.
433 00:34:05,100 --> 00:34:10,380 <i>O Pavilh�o Qingfeng e as outras lojas realmente possuem muitos bens.</i> O Pavilh�o Qingfeng e as outras lojas realmente possuem muitos bens.
434 00:34:12,310 --> 00:34:19,980 <i>Mas eles foram conquistados pelo trabalho duro e ass�duo dessa mulher,</i> Mas eles foram conquistados pelo trabalho duro e ass�duo dessa mulher,
435 00:34:19,980 --> 00:34:23,930 <i>sem qualquer viola��o da lei</i> sem qualquer viola��o da lei
436 00:34:23,930 --> 00:34:27,850 <i>e pagando todos os impostos.</i> e pagando todos os impostos.
437 00:34:31,750 --> 00:34:34,160 <i>Eu j� tomei minha decis�o!</i> Eu j� tomei minha decis�o!
438 00:34:34,160 --> 00:34:38,170 <i>Todos os bens ir�o para Zhang Lihua.</i> Todos os bens ir�o para Zhang Lihua.
439 00:35:08,580 --> 00:35:11,730 <i>Danshu nunca sentiu o que sente agora, (Cao Danshu)</i> Danshu nunca sentiu o que sente agora, (Cao Danshu)
440 00:35:12,590 --> 00:35:15,230 odiando-se por n�o ter nascido como homem. odiando-se por n�o ter nascido como homem.
441 00:35:16,640 --> 00:35:19,500 <i>Se, eu, Danshu pudesse ser um homem,</i> Se, eu, Danshu pudesse ser um homem,
442 00:35:22,880 --> 00:35:25,750 certamente iria at� a corte... certamente iria at� a corte...
443 00:35:28,760 --> 00:35:31,960 deixaria � disposi��o o meu talento e todo o meu esfor�o... deixaria � disposi��o o meu talento e todo o meu esfor�o...
444 00:35:32,790 --> 00:35:36,130 para ajudar voc� a alcan�ar um reinado glorioso. para ajudar voc� a alcan�ar um reinado glorioso.
445 00:35:56,710 --> 00:36:02,530 Vossa Majestade, o administrador-assistente, Zhang Zhibai faleceu. Vossa Majestade, o administrador-assistente, Zhang Zhibai faleceu.
446 00:36:07,750 --> 00:36:11,530 Ontem, a imperatriz-vi�va visitou a mans�o Zhang. Ontem, a imperatriz-vi�va visitou a mans�o Zhang.
447 00:36:11,530 --> 00:36:14,200 O chanceler Zhang teve dificuldades para falar. O chanceler Zhang teve dificuldades para falar.
448 00:36:14,200 --> 00:36:19,580 Mas ele mais uma vez apresentou seu pedido para que a imperatriz-vi�va convoque o Yan Shu para a capital. Mas ele mais uma vez apresentou seu pedido para que a imperatriz-vi�va convoque o Yan Shu para a capital.
449 00:36:21,580 --> 00:36:24,790 Nesta manh�, a imperatriz-vi�va mandou alumas instru��es Nesta manh�, a imperatriz-vi�va mandou alumas instru��es
450 00:36:24,790 --> 00:36:28,850 para que o secretariado emitisse uma ordem para o Yan Shu ser transferido para a capital. para que o secretariado emitisse uma ordem para o Yan Shu ser transferido para a capital.
451 00:36:49,100 --> 00:36:51,820 <i>Calamidades s�o naturais para os seres humanos.</i> Calamidades s�o naturais para os seres humanos.
452 00:36:51,820 --> 00:36:54,630 <i>Mas aquele que � mais glorioso ir� intensificar a calamidade.</i> Mas aquele que � mais glorioso ir� intensificar a calamidade.
453 00:36:54,630 --> 00:36:58,120 <i>A pessoa deveria ter o desejo de reduzir a calamidade, n�o mostrar seu talento. [Yan Shu, nome de cortesia Tongshu]</i> A pessoa deveria ter o desejo de reduzir a calamidade, n�o mostrar seu talento. [Yan Shu, nome de cortesia Tongshu]
454 00:36:58,980 --> 00:37:00,030 <i>Obrigado, professor.</i> Obrigado, professor.
455 00:37:00,030 --> 00:37:04,250 <i>Vossa Majestade n�o deveria me chamar de "professor".</i> Vossa Majestade n�o deveria me chamar de "professor".
456 00:37:04,250 --> 00:37:08,330 <i>Quando Vossa Majestade ainda era o pr�ncipe herdeiro, eu era um membro da mans�o.</i> Quando Vossa Majestade ainda era o pr�ncipe herdeiro, eu era um membro da mans�o.
457 00:37:08,330 --> 00:37:12,070 <i>Eu era apenas uma companhia de estudos para o pr�ncipe herdeiro, n�o seu professor.</i> Eu era apenas uma companhia de estudos para o pr�ncipe herdeiro, n�o seu professor.
458 00:37:12,070 --> 00:37:16,510 <i>Voc� me ensinou mais do que qualquer um. � o meu professor.</i> Voc� me ensinou mais do que qualquer um. � o meu professor.
459 00:37:17,760 --> 00:37:21,050 Quando o ch� da primavera for entregue no Pal�cio Proibido este ano, Quando o ch� da primavera for entregue no Pal�cio Proibido este ano,
460 00:37:21,050 --> 00:37:24,860 espero que eu n�o tenha que mandar um cavalo para a prefeitura de Yingtianfu de novo... espero que eu n�o tenha que mandar um cavalo para a prefeitura de Yingtianfu de novo...
461 00:37:24,860 --> 00:37:29,740 Quando eu poderia experimentar o ch� com o professor Yan aqui. Quando eu poderia experimentar o ch� com o professor Yan aqui.
462 00:37:53,070 --> 00:37:54,810 Tongshu. Tongshu.
463 00:37:58,250 --> 00:38:02,380 Eu soube que o L�-<i>xiMng</i> foi promovido para administrador-assistente. Eu soube que o L�-xiMng foi promovido para administrador-assistente.
464 00:38:02,380 --> 00:38:05,250 Parab�ns, chanceler Lu. Parab�ns, chanceler Lu.
465 00:38:05,250 --> 00:38:09,800 Sua Majestade est� mais feliz de ver que voc� retornou, Tongshu. <i>[L� Yijian, nome de cortesia Tanfu]</i> Sua Majestade est� mais feliz de ver que voc� retornou, Tongshu. [L� Yijian, nome de cortesia Tanfu]
466 00:38:42,840 --> 00:38:45,020 <i>Sua Majestade est� aqui.</i> Sua Majestade est� aqui.
467 00:38:56,770 --> 00:38:58,190 Professor. Professor.
468 00:39:01,390 --> 00:39:03,400 Voc� voltou, professor. Voc� voltou, professor.
469 00:39:12,620 --> 00:39:14,320 Vossa Majestade. Vossa Majestade.
470 00:39:16,120 --> 00:39:17,980 O senhor cresceu. O senhor cresceu.
471 00:39:19,550 --> 00:39:24,260 Quando o professor deixou a capital, eu fiquei completamente perdido, Quando o professor deixou a capital, eu fiquei completamente perdido,
472 00:39:24,260 --> 00:39:26,780 e sentia que era injusto. e sentia que era injusto.
473 00:39:26,780 --> 00:39:31,910 Senti que a sua partida me deixaria sem ningu�m para confiar. Senti que a sua partida me deixaria sem ningu�m para confiar.
474 00:39:33,420 --> 00:39:36,690 Vossa Majestade n�o � o mesmo de antes. Vossa Majestade n�o � o mesmo de antes.
475 00:39:36,690 --> 00:39:39,180 Como n�o teria ningu�m para confiar? Como n�o teria ningu�m para confiar?
476 00:39:39,900 --> 00:39:41,490 O qu�? O qu�?
477 00:39:44,080 --> 00:39:47,770 Governar com virtude � o mesmo que ser a Estrela Polar. Governar com virtude � o mesmo que ser a Estrela Polar.
478 00:39:47,770 --> 00:39:52,980 Assim que est� no lugar, todas as estrelas se alinham a ela. Assim que est� no lugar, todas as estrelas se alinham a ela.
479 00:40:14,200 --> 00:40:16,350 Minha querida senhorita, Minha querida senhorita,
480 00:40:16,350 --> 00:40:18,160 quando era pequena, antes disso... quando era pequena, antes disso...
481 00:40:18,160 --> 00:40:22,040 Voc� nunca entrou no pal�cio por causa de cortesias v�s com a senhora. Voc� nunca entrou no pal�cio por causa de cortesias v�s com a senhora.
482 00:40:22,040 --> 00:40:24,850 Como pode ter mudado o seu temperamento hoje, Como pode ter mudado o seu temperamento hoje,
483 00:40:24,850 --> 00:40:27,660 e at� implorado para que a senhora a levasse para o pal�cio? e at� implorado para que a senhora a levasse para o pal�cio?
484 00:40:31,060 --> 00:40:35,010 O seu manto de casamento ainda n�o foi finalizado! O seu manto de casamento ainda n�o foi finalizado!
485 00:40:35,010 --> 00:40:38,630 Aquele meu desposado s� quer ser um santo. Ele n�o quer se casar comigo. Aquele meu desposado s� quer ser um santo. Ele n�o quer se casar comigo.
486 00:40:38,630 --> 00:40:40,680 Quem se importa com o manto de casamento! Quem se importa com o manto de casamento!
487 00:40:40,680 --> 00:40:42,220 Calada! Calada!
488 00:40:43,060 --> 00:40:47,380 Senhorita. Preciso contar para a sua m�e Senhorita. Preciso contar para a sua m�e
489 00:40:47,380 --> 00:40:49,060 que voc� j� cresceu muito! que voc� j� cresceu muito!
490 00:40:49,060 --> 00:40:54,330 N�o deveria estar estudando com os garotos e treinando artes marciais. N�o deveria estar estudando com os garotos e treinando artes marciais.
491 00:40:55,230 --> 00:40:59,330 Como pode ficar falando mal do seu futuro marido? Como pode ficar falando mal do seu futuro marido?
492 00:41:00,550 --> 00:41:05,620 Por que est� suspirando de novo? N�o me importo se � real ou n�o! Por que est� suspirando de novo? N�o me importo se � real ou n�o!
493 00:41:07,270 --> 00:41:10,930 Se o meu futuro marido quer cultivar para ser um santo e me ignorar Se o meu futuro marido quer cultivar para ser um santo e me ignorar
494 00:41:10,930 --> 00:41:14,310 isso me d� mais oportunidade para estudar. isso me d� mais oportunidade para estudar.
495 00:41:24,960 --> 00:41:26,830 J� est� bom! J� est� bom!
496 00:41:26,830 --> 00:41:30,810 Para que ficar pensando num futuro marido que s� quer virar um santo?! Para que ficar pensando num futuro marido que s� quer virar um santo?!
497 00:41:32,160 --> 00:41:36,630 Pode ser que em alguns anos ele vire mesmo um santo e a fam�lia apare�a para acabar com o noivado, certo? Pode ser que em alguns anos ele vire mesmo um santo e a fam�lia apare�a para acabar com o noivado, certo?
498 00:41:36,630 --> 00:41:38,310 Senhorita! Senhorita!
499 00:41:39,100 --> 00:41:41,370 Est� bem. N�o falarei mais nada. Est� bem. N�o falarei mais nada.
500 00:41:42,170 --> 00:41:45,700 Hoje, a imperatriz-vi�va convocou a tia e a m�e at� o pal�cio Hoje, a imperatriz-vi�va convocou a tia e a m�e at� o pal�cio
501 00:41:45,700 --> 00:41:48,780 para aprenderem a sericultura com as outras mo�as. para aprenderem a sericultura com as outras mo�as.
502 00:41:48,780 --> 00:41:52,300 A m�e concordou em me levar e eu certamente serei d�cil e equilibrada! A m�e concordou em me levar e eu certamente serei d�cil e equilibrada!
503 00:41:52,300 --> 00:41:55,000 Exsudarei um ar de senhorita Cao! Exsudarei um ar de senhorita Cao!
504 00:41:58,000 --> 00:42:00,900 Certo. Vamos. Certo. Vamos.
505 00:42:00,900 --> 00:42:02,530 Volte aqui! Volte aqui!
506 00:42:03,290 --> 00:42:05,430 Ainda n�o acabei! Ainda n�o acabei!
507 00:42:08,160 --> 00:42:11,060 N�o adianta nada mesmo. N�o adianta nada mesmo.
508 00:42:11,060 --> 00:42:15,350 Mesmo que a imperatriz-vi�va descubra que eu sou a melhor senhorita nobre da Grande Song, Mesmo que a imperatriz-vi�va descubra que eu sou a melhor senhorita nobre da Grande Song,
509 00:42:15,350 --> 00:42:19,250 ela ainda n�o me convocar� para corte real como uma ministra para auxiliar o imperador. ela ainda n�o me convocar� para corte real como uma ministra para auxiliar o imperador.
510 00:42:26,480 --> 00:42:28,170 J� chega. J� chega.
511 00:42:28,760 --> 00:42:33,060 <i>Legendado pelos volunt�rios da Equipe "Mei Daxia" no viki.com</i> Legendado pelos volunt�rios da Equipe "Mei Daxia" no viki.com
512 00:42:33,060 --> 00:42:34,900 <i>["Casal de Andorinhas Voando Juntas" por Cui Zige]</i> ["Casal de Andorinhas Voando Juntas" por Cui Zige]
513 00:42:34,900 --> 00:42:40,350 k& <i>Desejando pelo senhor, meu lorde, embora esteja t�o ocupado e preocupado</i> k& k& Desejando pelo senhor, meu lorde, embora esteja t�o ocupado e preocupado k&
514 00:42:40,350 --> 00:42:45,920 k& <i>Abandonando com raiva minhas roupas brilhantes e coloridas</i> k& k& Abandonando com raiva minhas roupas brilhantes e coloridas k&
515 00:42:45,920 --> 00:42:54,990 k& <i>Procurou por todos os lugares na cidade, dez </i>li<i> de incandesc�ncia, abrasando os assuntos amorosos!</i> k& k& Procurou por todos os lugares na cidade, dez li de incandesc�ncia, abrasando os assuntos amorosos! k&
516 00:42:57,060 --> 00:43:02,790 k& <i>A brisa de primavera adentra meus sonhos, levando as lembran�as empoeiradas embora</i> k& k& A brisa de primavera adentra meus sonhos, levando as lembran�as empoeiradas embora k&
517 00:43:02,790 --> 00:43:08,370 k& <i>Os port�es da fortaleza do pal�cio est�o abertos</i> k& k& Os port�es da fortaleza do pal�cio est�o abertos k&
518 00:43:08,370 --> 00:43:13,820 k& <i>Passando por toda efervesc�ncia, bebendo todas as palavras elegantes e queixosas</i> k& k& Passando por toda efervesc�ncia, bebendo todas as palavras elegantes e queixosas k&
519 00:43:13,820 --> 00:43:19,590 k& <i>Em cada dire��o do lado de fora da cidade, uma centena de </i>li<i> de montanhas e rios pitorescos</i> k& k& Em cada dire��o do lado de fora da cidade, uma centena de li de montanhas e rios pitorescos k&
520 00:43:22,290 --> 00:43:27,960 k& <i>Separados por metade de uma vida, ainda assim, �ntimos por uma vida inteira</i> k& k& Separados por metade de uma vida, ainda assim, �ntimos por uma vida inteira k&
521 00:43:27,960 --> 00:43:33,400 k& <i>Junto a voc�, governando toda a extens�o dos port�es vermelhos</i> k& k& Junto a voc�, governando toda a extens�o dos port�es vermelhos k&
522 00:43:33,400 --> 00:43:39,120 k& <i>Uma colheita produtiva de flores de primavera com frutas outonais, o inverno chega para substituir o outono que se vai</i> k& k& Uma colheita produtiva de flores de primavera com frutas outonais, o inverno chega para substituir o outono que se vai k&
523 00:43:39,120 --> 00:43:44,650 k& <i>Apenas voc� para me acompanhar, solit�ria nos muros enclausurados da cidade</i> k& k& Apenas voc� para me acompanhar, solit�ria nos muros enclausurados da cidade k&
524 00:43:44,650 --> 00:43:50,130 k& <i>Na pr�xima vida, n�o desejo ser uma ave dentro da gaiola</i> k& k& Na pr�xima vida, n�o desejo ser uma ave dentro da gaiola k&
525 00:43:50,130 --> 00:43:55,730 k& <i>Voando sobre os salgueiros verdes, chorando entre os c�rtamos</i> k& k& Voando sobre os salgueiros verdes, chorando entre os c�rtamos k&
526 00:43:55,730 --> 00:44:01,320 k& <i>Cantando livremente e bebendo excessivamente</i> k& k& Cantando livremente e bebendo excessivamente k&
527 00:44:01,320 --> 00:44:07,000 k& <i>Dando as m�os, juntos como uma fam�lia</i> k& k& Dando as m�os, juntos como uma fam�lia k&
528 00:44:07,000 --> 00:44:12,450 k& <i>Na pr�xima vida podemos ficar juntos, como um casal de andorinhas</i> k& k& Na pr�xima vida podemos ficar juntos, como um casal de andorinhas k&
529 00:44:12,450 --> 00:44:18,100 k& <i>Conduzida pela m�o com restri��o para prevenir que as asas da jovem ave sobrecarreguem</i> k& k& Conduzida pela m�o com restri��o para prevenir que as asas da jovem ave sobrecarreguem k&
530 00:44:18,100 --> 00:44:23,710 k& <i>O vento passa por aqui, a voz falando urgentemente</i> k& k& O vento passa por aqui, a voz falando urgentemente k&
531 00:44:23,710 --> 00:44:29,300 k& <i>Acordando-me de um sonho com paisagens bordadas, peneiradas com cortinas de linho</i> k& k& Acordando-me de um sonho com paisagens bordadas, peneiradas com cortinas de linho k&
532 00:44:29,300 --> 00:44:34,800 k& <i>Na pr�xima vida podemos ficar juntos, como um casal de andorinhas</i> k& k& Na pr�xima vida podemos ficar juntos, como um casal de andorinhas k&
533 00:44:34,800 --> 00:44:40,490 k& <i>Conduzida pela m�o com restri��o para prevenir que as asas da jovem ave sobrecarreguem</i> k& k& Conduzida pela m�o com restri��o para prevenir que as asas da jovem ave sobrecarreguem k&
534 00:44:40,490 --> 00:44:46,090 k& <i>O vento passa por aqui, a voz falando urgentemente</i> k& k& O vento passa por aqui, a voz falando urgentemente k&
535 00:44:46,090 --> 00:44:51,530 k& <i>Acordando-me de um sonho com paisagens bordadas, peneiradas com cortinas de linho</i> k& k& Acordando-me de um sonho com paisagens bordadas, peneiradas com cortinas de linho k&
536 00:44:51,530 --> 00:44:58,970
536 00:44:51,530 --> 00:44:58,970