# Start End Original Translated
��1 00:00:07,970 --> 00:00:15,960 <i>Traduzido pela Equipe "Mundo Encantado" @ Viki</i> Traduzido pela Equipe "Mundo Encantado" @ Viki
2 00:00:21,100 --> 00:00:25,000 <i>[Noite de Luar - Shuang Sheng & Yao Yang]</i> [Noite de Luar - Shuang Sheng & Yao Yang]
3 00:00:25,800 --> 00:00:30,000 <i>k& Uma folha ca�da vibra diante de n�s k&</i> k& Uma folha ca�da vibra diante de n�s k&
4 00:00:30,000 --> 00:00:33,800 <i>k& O amor est� se espalhando por essa brisa quente k&</i> k& O amor est� se espalhando por essa brisa quente k&
5 00:00:33,800 --> 00:00:38,200 <i>k& Nosso olhar diz mais do que palavras podem descrever k&</i> k& Nosso olhar diz mais do que palavras podem descrever k&
6 00:00:38,200 --> 00:00:42,400 <i>k& A felicidade n�o est� longe k&</i> k& A felicidade n�o est� longe k&
7 00:00:44,600 --> 00:00:48,800 <i>k& Ao olhar para a lua k&</i> k& Ao olhar para a lua k&
8 00:00:48,800 --> 00:00:52,600 <i>k& nossas sombras se tornam um par. k&</i> k& nossas sombras se tornam um par. k&
9 00:00:52,600 --> 00:00:54,600 <i>k& Eu quero voar at� o k&</i> k& Eu quero voar at� o k&
10 00:00:54,600 --> 00:00:56,800 <i>k& pal�cio celestial... k&</i> k& pal�cio celestial... k&
11 00:00:56,800 --> 00:01:00,600 <i>k& E me juntar ao meu amado em momentos apaixonados. k&</i> k& E me juntar ao meu amado em momentos apaixonados. k&
12 00:01:00,600 --> 00:01:03,000 <i>k& A noite � longa, k&</i> k& A noite � longa, k&
13 00:01:03,000 --> 00:01:04,800 <i>k& mas voc� est� do meu lado. k&</i> k& mas voc� est� do meu lado. k&
14 00:01:04,800 --> 00:01:07,200 <i>k& Estamos nos bra�os um do outro. k&</i> k& Estamos nos bra�os um do outro. k&
15 00:01:07,200 --> 00:01:09,400 <i>k& e eu espero que seja assim para sempre. k&</i> k& e eu espero que seja assim para sempre. k&
16 00:01:09,400 --> 00:01:13,400 <i>k& A do�ura est� entre as folhas douradas... k&</i> k& A do�ura est� entre as folhas douradas... k&
17 00:01:13,400 --> 00:01:17,200 <i>k& que caem entre n�s. k&</i> k& que caem entre n�s. k&
18 00:01:17,200 --> 00:01:19,800 <i>k& As flores desabrocham e murcham, k&</i> k& As flores desabrocham e murcham, k&
19 00:01:19,800 --> 00:01:21,400 <i>k& mas a lua continua cheia. k&</i> k& mas a lua continua cheia. k&
20 00:01:21,400 --> 00:01:23,800 <i>k& As coisas mudam com o tempo, k&</i> k& As coisas mudam com o tempo, k&
21 00:01:23,800 --> 00:01:26,000 <i>k& mas somente voc� permanece o mesmo. k&</i> k& mas somente voc� permanece o mesmo. k&
22 00:01:26,000 --> 00:01:30,200 <i>k& Vamos escrever um poema atemporal... k&</i> k& Vamos escrever um poema atemporal... k&
23 00:01:30,200 --> 00:01:35,400 <i>k& que ir� registrar as nossas lindas vidas. k&</i> k& que ir� registrar as nossas lindas vidas. k&
24 00:01:35,400 --> 00:01:38,600 <i>[The Romance of Tiger and Rose]</i> [The Romance of Tiger and Rose]
25 00:01:38,600 --> 00:01:42,400 <i>[ Epis�dio 21 ]</i> [ Epis�dio 21 ]
26 00:01:47,200 --> 00:01:50,570 M�e, preparei a ordem para a sua abdica��o. M�e, preparei a ordem para a sua abdica��o.
27 00:01:50,570 --> 00:01:52,600 S� nos falta o selo da Mestre da Cidade. S� nos falta o selo da Mestre da Cidade.
28 00:01:52,600 --> 00:01:57,300 Esta � a coisa mais correta e considerada que voc� fez desde que nasceu. Esta � a coisa mais correta e considerada que voc� fez desde que nasceu.
29 00:01:57,300 --> 00:01:58,700 Obrigada pelo seu elogio, M�e. Obrigada pelo seu elogio, M�e.
30 00:01:58,700 --> 00:02:01,300 Se uma ordem de abdica��o pode ser falsificada, Se uma ordem de abdica��o pode ser falsificada,
31 00:02:01,300 --> 00:02:04,200 por que n�o falsifica o selo da Mestre da Cidade tamb�m? por que n�o falsifica o selo da Mestre da Cidade tamb�m?
32 00:02:04,200 --> 00:02:06,000 � uma tarefa t�o simples. � uma tarefa t�o simples.
33 00:02:06,000 --> 00:02:08,800 J� que sabe que pode ser tudo falsificado, J� que sabe que pode ser tudo falsificado,
34 00:02:08,800 --> 00:02:13,800 como as pessoas ir�o ser convencidas por uma ordem que pode ser falsificada? como as pessoas ir�o ser convencidas por uma ordem que pode ser falsificada?
35 00:02:13,800 --> 00:02:17,800 Por que n�o me ajuda uma �ltima vez? Por que n�o me ajuda uma �ltima vez?
36 00:02:17,800 --> 00:02:21,600 Saia daqui e anuncie publicamente na assembleia de debate, Saia daqui e anuncie publicamente na assembleia de debate,
37 00:02:21,600 --> 00:02:25,400 que voc� est� passando a sua posi��o para mim e que Chen Qianqian � uma plebeia. que voc� est� passando a sua posi��o para mim e que Chen Qianqian � uma plebeia.
38 00:02:25,400 --> 00:02:27,400 N�o mencionou anteriormente N�o mencionou anteriormente
39 00:02:27,400 --> 00:02:31,000 que me criou para me tornar a sua herdeira? que me criou para me tornar a sua herdeira?
40 00:02:40,100 --> 00:02:43,700 A Mestre da Cidade atual governou a cidade por vinte e cinco anos. A Mestre da Cidade atual governou a cidade por vinte e cinco anos.
41 00:02:43,700 --> 00:02:46,900 Tem havido caos mas gra�as ao esp�rito dos nossos ancestrais, Tem havido caos mas gra�as ao esp�rito dos nossos ancestrais,
42 00:02:46,900 --> 00:02:51,600 fomos revitalizados pela virtude dos signos astrol�gicos e o entendimento do nosso povo. fomos revitalizados pela virtude dos signos astrol�gicos e o entendimento do nosso povo.
43 00:02:51,600 --> 00:02:55,400 Embora tenhamos o favor do povo, a sa�de da Mestre da Cidade n�o est� em boas condi��es Embora tenhamos o favor do povo, a sa�de da Mestre da Cidade n�o est� em boas condi��es
44 00:02:55,400 --> 00:02:58,000 e n�o � mais capaz de apoiar a Cidade Huayuan. e n�o � mais capaz de apoiar a Cidade Huayuan.
45 00:02:58,000 --> 00:03:01,400 Embora a Terceira Princesa Chen Qianqian tenha sido nomeada Jovem Mestre da Cidade, Embora a Terceira Princesa Chen Qianqian tenha sido nomeada Jovem Mestre da Cidade,
46 00:03:01,400 --> 00:03:04,300 ela comportou-se muito mal e falta-lhe moral. ela comportou-se muito mal e falta-lhe moral.
47 00:03:04,300 --> 00:03:08,100 Ela � inadequada para ter uma posi��o de import�ncia e inferior � Segunda Senhora Chen Chuchu Ela � inadequada para ter uma posi��o de import�ncia e inferior � Segunda Senhora Chen Chuchu
48 00:03:08,100 --> 00:03:12,400 que � bondosa e cuida do povo. que � bondosa e cuida do povo.
49 00:03:19,500 --> 00:03:23,200 T�o bondosa e carinhosa que voc� �! T�o bondosa e carinhosa que voc� �!
50 00:03:23,200 --> 00:03:27,600 Al�m disso, descrev�-la como mal comportada e imoral! Al�m disso, descrev�-la como mal comportada e imoral!
51 00:03:27,600 --> 00:03:29,400 Sabia Sabia
52 00:03:30,600 --> 00:03:33,400 que no ano que voc� nasceu, que no ano que voc� nasceu,
53 00:03:33,400 --> 00:03:38,400 foi quando a batalha de Huayuan e Xuanhu aconteceu. foi quando a batalha de Huayuan e Xuanhu aconteceu.
54 00:03:38,400 --> 00:03:42,000 Para poder proteger a Cidade Huayuan, a General Militar Pei Para poder proteger a Cidade Huayuan, a General Militar Pei
55 00:03:42,000 --> 00:03:44,100 morreu como um martir. morreu como um martir.
56 00:03:44,100 --> 00:03:49,300 Naquela �poca, queria cri�-la para ser justa e correta como ela era. Naquela �poca, queria cri�-la para ser justa e correta como ela era.
57 00:03:49,300 --> 00:03:52,800 Depois disso, voc� tornou-se cada vez mais como ela. Depois disso, voc� tornou-se cada vez mais como ela.
58 00:03:52,800 --> 00:03:57,600 Se... poder herdar a Cidade Huayuan Se... poder herdar a Cidade Huayuan
59 00:03:57,600 --> 00:03:59,800 e se tornar a Mestre da Cidade, e se tornar a Mestre da Cidade,
60 00:03:59,800 --> 00:04:04,520 ent�o estar� vivendo de acordo como o seu talento virtuoso. ent�o estar� vivendo de acordo como o seu talento virtuoso.
61 00:04:04,520 --> 00:04:09,090 Que inten��o voc� tem mencionando a falecida Ministra Militar Pei? Que inten��o voc� tem mencionando a falecida Ministra Militar Pei?
62 00:04:14,900 --> 00:04:20,500 Apenas... me lembrei de coisas do passado. Apenas... me lembrei de coisas do passado.
63 00:04:21,360 --> 00:04:24,480 Parece que todos os meus esfor�os estes anos Parece que todos os meus esfor�os estes anos
64 00:04:25,400 --> 00:04:27,900 foram desperdi�ados. foram desperdi�ados.
65 00:04:32,200 --> 00:04:35,500 M�e, est� na hora. M�e, est� na hora.
66 00:04:49,800 --> 00:04:54,200 Ainda se lembra por que falta o canto neste selo? Ainda se lembra por que falta o canto neste selo?
67 00:04:55,200 --> 00:04:59,100 Voc� usou-o como um brinquedo quando era crian�a. Voc� usou-o como um brinquedo quando era crian�a.
68 00:04:59,100 --> 00:05:03,900 Jogou-o e acidentalmente quebrou um dos cantos. Jogou-o e acidentalmente quebrou um dos cantos.
69 00:05:04,590 --> 00:05:08,890 Eu... n�o culpei voc�. Eu... n�o culpei voc�.
70 00:05:09,950 --> 00:05:15,330 N�o esperei que da pr�xima vez que tocasse nele, N�o esperei que da pr�xima vez que tocasse nele,
71 00:05:15,330 --> 00:05:20,200 estaria fazendo coisas desleais e infiliais. estaria fazendo coisas desleais e infiliais.
72 00:05:20,200 --> 00:05:22,600 Se eu soubesse que este dia ia chegar, Se eu soubesse que este dia ia chegar,
73 00:05:22,600 --> 00:05:25,700 ent�o devia t�-la punido duramente naquela �poca. ent�o devia t�-la punido duramente naquela �poca.
74 00:05:25,700 --> 00:05:29,700 Deveria t�-la feito perceber o que significa trai��o! Deveria t�-la feito perceber o que significa trai��o!
75 00:05:29,700 --> 00:05:32,250 Cheg�mos t�o longe. Cheg�mos t�o longe.
76 00:05:32,250 --> 00:05:34,900 N�o posso voltar atr�s. N�o posso voltar atr�s.
77 00:05:37,600 --> 00:05:39,400 Mestre da Cidade. Mestre da Cidade.
78 00:05:39,400 --> 00:05:42,800 Voc�... atreve-se a me amea�ar? Voc�... atreve-se a me amea�ar?
79 00:05:46,500 --> 00:05:50,100 M�e, conceda-me o meu desejo desta vez. M�e, conceda-me o meu desejo desta vez.
80 00:05:54,300 --> 00:05:56,090 - Voc�... - Me d�... - Voc�... - Me d�...
81 00:05:56,090 --> 00:05:58,000 Chuchu! Chuchu!
82 00:05:58,800 --> 00:06:00,700 Segunda Senhora, o Jovem Mestre Han rebelou-se. Segunda Senhora, o Jovem Mestre Han rebelou-se.
83 00:06:00,700 --> 00:06:03,500 Nosso pessoal foi restringido pela tropas de Xuanhu. Nosso pessoal foi restringido pela tropas de Xuanhu.
84 00:06:03,500 --> 00:06:05,200 O qu�? O qu�?
85 00:06:05,900 --> 00:06:07,300 Han Shuo atreve-se a conspirar contra mim? Han Shuo atreve-se a conspirar contra mim?
86 00:06:07,300 --> 00:06:09,500 Voc� convidou um inimigo para c�, sua idiota! Voc� convidou um inimigo para c�, sua idiota!
87 00:06:09,500 --> 00:06:13,000 Han Shuo � uma pessoa t�o astuta, n�o � algu�m que possa controlar. Han Shuo � uma pessoa t�o astuta, n�o � algu�m que possa controlar.
88 00:06:13,000 --> 00:06:15,600 S� Qianqian pode. S� Qianqian pode.
89 00:06:15,600 --> 00:06:17,300 Han Shuo! Han Shuo!
90 00:06:21,600 --> 00:06:25,000 Mestre da Cidade! Mestre da Cidade! Mestre da Cidade! Mestre da Cidade!
91 00:06:31,400 --> 00:06:33,970 Han Shuo, voc� disse que ia se aliar a mim Han Shuo, voc� disse que ia se aliar a mim
92 00:06:33,970 --> 00:06:36,200 mas traiu-me quando estava confrontando a M�e. mas traiu-me quando estava confrontando a M�e.
93 00:06:36,200 --> 00:06:40,400 Foi voc� que confiou nas pessoas facilmente, tal como eu no passado. Foi voc� que confiou nas pessoas facilmente, tal como eu no passado.
94 00:06:40,400 --> 00:06:42,500 Chen Qianqian � a �nica que o enganou. Chen Qianqian � a �nica que o enganou.
95 00:06:42,500 --> 00:06:47,400 Tratei-o sinceramente mas devido aos erros dela, voc� trata-me assim? Tratei-o sinceramente mas devido aos erros dela, voc� trata-me assim?
96 00:06:47,400 --> 00:06:49,900 Tem que se culpar a si mesma por serem mulheres da Cidade Huayuan. Tem que se culpar a si mesma por serem mulheres da Cidade Huayuan.
97 00:06:49,900 --> 00:06:53,700 S� tem a Chen Qianqian no seu cora��o? S� tem a Chen Qianqian no seu cora��o?
98 00:07:30,600 --> 00:07:32,200 Segunda Senhora! Segunda Senhora!
99 00:07:41,400 --> 00:07:43,100 Pare! Pare!
100 00:07:57,400 --> 00:08:02,000 Pei Heng? Roubou o amuleto flor? Capturem Han Shuo imediatamente! Pei Heng? Roubou o amuleto flor? Capturem Han Shuo imediatamente!
101 00:08:02,000 --> 00:08:04,540 A Guarda da Cidade protege a Mestre da Cidade e protege Huayuan. A Guarda da Cidade protege a Mestre da Cidade e protege Huayuan.
102 00:08:04,540 --> 00:08:06,600 Nunca iriam desonrar a reputa��o da familia Pei! Nunca iriam desonrar a reputa��o da familia Pei!
103 00:08:06,600 --> 00:08:10,700 Parece que entre eu e a sua M�e... Parece que entre eu e a sua M�e...
104 00:08:11,400 --> 00:08:13,560 continua escolhendo sua M�e. continua escolhendo sua M�e.
105 00:08:13,560 --> 00:08:18,600 Entre eu e a Cidade Huayuan... voc� escolhe a Cidade Huayuan. Entre eu e a Cidade Huayuan... voc� escolhe a Cidade Huayuan.
106 00:08:19,700 --> 00:08:21,200 Han Shuo. Han Shuo.
107 00:08:23,800 --> 00:08:27,700 N�o existe conflito entre os meus sentimentos por voc� e a minha inten��o de proteger o povo de Huayuan. N�o existe conflito entre os meus sentimentos por voc� e a minha inten��o de proteger o povo de Huayuan.
108 00:08:27,700 --> 00:08:29,600 Pode entend�-lo? Pode entend�-lo?
109 00:08:29,600 --> 00:08:31,200 Capturem-nos todos! Capturem-nos todos!
110 00:08:31,200 --> 00:08:33,200 Comunicado! Comunicado!
111 00:08:33,200 --> 00:08:35,800 Ministro Pei! Um bando de bandidos da montanha ajudou-nos a controlar o port�o da cidade! Ministro Pei! Um bando de bandidos da montanha ajudou-nos a controlar o port�o da cidade!
112 00:08:35,800 --> 00:08:38,700 Bandidos? � Meng Guo? Bandidos? � Meng Guo?
113 00:08:38,700 --> 00:08:42,200 Meng Guo? Como me esqueci dele? Meng Guo? Como me esqueci dele?
114 00:08:42,200 --> 00:08:44,200 Jovem Mestre, se n�o formos embora agora, depois n�o teremos tempo! Jovem Mestre, se n�o formos embora agora, depois n�o teremos tempo!
115 00:08:44,200 --> 00:08:46,200 H� algo que preciso de obter. H� algo que preciso de obter.
116 00:08:46,200 --> 00:08:50,000 Quando voc� dominar a Cidade Huayuan, a Jovem Mestre da Cidade ser� sua eventualmente. Quando voc� dominar a Cidade Huayuan, a Jovem Mestre da Cidade ser� sua eventualmente.
117 00:08:55,300 --> 00:08:57,100 Hein...! Hein...!
118 00:09:07,200 --> 00:09:09,800 - Venha comigo, Qianqian. - Parem! - Venha comigo, Qianqian. - Parem!
119 00:09:12,200 --> 00:09:14,200 M�e? M�e?
120 00:09:14,200 --> 00:09:17,900 Capturem Han Shuo e Chen Chuchu! Capturem Han Shuo e Chen Chuchu!
121 00:09:21,000 --> 00:09:22,400 M�e! M�e!
122 00:09:22,400 --> 00:09:24,400 Chuchu, Chuchu,
123 00:09:24,400 --> 00:09:29,000 nosso relacionamento como m�e e filha termina agora. nosso relacionamento como m�e e filha termina agora.
124 00:09:29,000 --> 00:09:31,800 Talvez inicialmente, foi por que estava em div�da com voc� Talvez inicialmente, foi por que estava em div�da com voc�
125 00:09:31,800 --> 00:09:35,800 mas agora estamos quites. mas agora estamos quites.
126 00:09:36,600 --> 00:09:38,800 Jovem Mestre da Cidade, recebeu a nossa carta? Jovem Mestre da Cidade, recebeu a nossa carta?
127 00:09:38,800 --> 00:09:41,210 Han Shuo! A Jovem Mestre da Cidade ordenou-me que o seguisse, mas deixei-o escapar. Han Shuo! A Jovem Mestre da Cidade ordenou-me que o seguisse, mas deixei-o escapar.
128 00:09:41,210 --> 00:09:44,800 Hoje, vou peg�-lo de novo para n�o desapontar a Jovem Mestre da Cidade. Hoje, vou peg�-lo de novo para n�o desapontar a Jovem Mestre da Cidade.
129 00:09:44,800 --> 00:09:48,640 Han Shuo, por favor, desista. Han Shuo, por favor, desista.
130 00:09:55,400 --> 00:09:58,500 Est� dizendo que Han Shuo era o cabecilha, Est� dizendo que Han Shuo era o cabecilha,
131 00:09:58,500 --> 00:10:00,900 e Chuchu era ref�m dele? e Chuchu era ref�m dele?
132 00:10:03,200 --> 00:10:05,500 Chuchu foi sempre obediente e cautelosa. Chuchu foi sempre obediente e cautelosa.
133 00:10:05,500 --> 00:10:10,000 Se n�o tivesse sido for�ada por uma pessoa malvada, ela n�o teria tra�do voc�. Se n�o tivesse sido for�ada por uma pessoa malvada, ela n�o teria tra�do voc�.
134 00:10:10,000 --> 00:10:12,800 Ela tentou apunhalar Qianqian com a espada dela porque Ela tentou apunhalar Qianqian com a espada dela porque
135 00:10:12,800 --> 00:10:15,400 ela queria prevenir que Han Shuo escapasse. ela queria prevenir que Han Shuo escapasse.
136 00:10:15,400 --> 00:10:17,700 Foi voc� que roubou o amuleto flor de Chuchu, Foi voc� que roubou o amuleto flor de Chuchu,
137 00:10:17,700 --> 00:10:20,200 e agora est� tentando absolv�-la. e agora est� tentando absolv�-la.
138 00:10:20,200 --> 00:10:22,600 Mesmo que n�o esteja tentando limpar o nome dela, Mesmo que n�o esteja tentando limpar o nome dela,
139 00:10:22,600 --> 00:10:26,500 estou certo que tamb�m vai poupar a vida dela. estou certo que tamb�m vai poupar a vida dela.
140 00:10:26,500 --> 00:10:29,400 � um grave delito cobi�ar a posi��o de Mestre da Cidade. � um grave delito cobi�ar a posi��o de Mestre da Cidade.
141 00:10:29,400 --> 00:10:31,800 Como sabe que vou deix�-la ir? Como sabe que vou deix�-la ir?
142 00:10:31,800 --> 00:10:34,900 Porque sei que ela � a filha �nica da falecida General Pei. Porque sei que ela � a filha �nica da falecida General Pei.
143 00:10:34,900 --> 00:10:39,300 Voc� prometeu � minha m�e que iria tratar Chuchu bem. Voc� prometeu � minha m�e que iria tratar Chuchu bem.
144 00:10:39,300 --> 00:10:41,700 Como sabe isso? Como sabe isso?
145 00:10:43,360 --> 00:10:45,780 Quando minha m�e morreu na batalha, Quando minha m�e morreu na batalha,
146 00:10:45,780 --> 00:10:47,670 voc� teve pena de Chuchu por ser jovem voc� teve pena de Chuchu por ser jovem
147 00:10:47,670 --> 00:10:50,440 ent�o a trouxe de volta para suas terras e a criou voc� mesma. ent�o a trouxe de volta para suas terras e a criou voc� mesma.
148 00:10:50,440 --> 00:10:53,990 Nesse tempo, eu j� podia relembrar coisas. Nesse tempo, eu j� podia relembrar coisas.
149 00:10:56,950 --> 00:10:58,870 Mas agora, Mas agora,
150 00:10:59,770 --> 00:11:03,140 Chuchu cometeu um grande erro. Chuchu cometeu um grande erro.
151 00:11:06,550 --> 00:11:08,650 Deixe Han Shuo morrer em seu lugar. Deixe Han Shuo morrer em seu lugar.
152 00:11:08,650 --> 00:11:12,230 Se ele morrer, ent�o o publico pode ser silenciado sobre esse assunto. Se ele morrer, ent�o o publico pode ser silenciado sobre esse assunto.
153 00:11:12,230 --> 00:11:14,750 Chuchu pode ser um acess�rio criminoso Chuchu pode ser um acess�rio criminoso
154 00:11:14,750 --> 00:11:18,110 ou uma ref�m, ou at� uma pessoa aguentando dificuldades para conquistar sua ambi��o ou uma ref�m, ou at� uma pessoa aguentando dificuldades para conquistar sua ambi��o
155 00:11:18,110 --> 00:11:20,390 mas acabou mudando de lado e sendo uma hero�na. mas acabou mudando de lado e sendo uma hero�na.
156 00:11:20,390 --> 00:11:25,450 Resumindo, Han Shuo deve ser o respons�vel por todos os crimes. Resumindo, Han Shuo deve ser o respons�vel por todos os crimes.
157 00:11:25,450 --> 00:11:29,110 Bom! Voc� � ainda melhor do que sua m�e. Bom! Voc� � ainda melhor do que sua m�e.
158 00:11:29,110 --> 00:11:32,310 Voc�, definitivamente, n]ao est� desapontando as expetativas da sua m�e. Voc�, definitivamente, n]ao est� desapontando as expetativas da sua m�e.
159 00:11:47,090 --> 00:11:51,490 Apesar de eu ter planejado tudo, ainda esqueci das tropas de Meng Guo. Apesar de eu ter planejado tudo, ainda esqueci das tropas de Meng Guo.
160 00:11:51,490 --> 00:11:56,030 Eu deveria ter escutado Bai Ji e trazido Meng Guo para o meu lado. Eu deveria ter escutado Bai Ji e trazido Meng Guo para o meu lado.
161 00:11:56,790 --> 00:11:59,320 Agora est� conseguindo seu desejo. Agora est� conseguindo seu desejo.
162 00:12:02,670 --> 00:12:04,990 Eu vim para salvar voc�. Eu vim para salvar voc�.
163 00:12:07,390 --> 00:12:10,090 Voc� acha que ainda posso viver agora? Voc� acha que ainda posso viver agora?
164 00:12:15,440 --> 00:12:19,800 Uma m�e e uma filha ca�ram, uma irm� procura conseguir poder. Uma m�e e uma filha ca�ram, uma irm� procura conseguir poder.
165 00:12:19,800 --> 00:12:22,910 Mesmo que tenha sido somente para sua pr�pria dignidade, Mesmo que tenha sido somente para sua pr�pria dignidade,
166 00:12:22,910 --> 00:12:25,390 a Mestra da Cidade ainda me silenciaria. a Mestra da Cidade ainda me silenciaria.
167 00:12:25,390 --> 00:12:30,120 Se eu quero que voc� viva, ent�o voc� pode. Se eu quero que voc� viva, ent�o voc� pode.
168 00:12:30,120 --> 00:12:32,950 Voc� acha que ainda confiarei em voc�? Voc� acha que ainda confiarei em voc�?
169 00:12:44,510 --> 00:12:50,330 Han Shuo, voc� ainda n�o sabe se meus sentimentos por voc� s�o verdadeiros ou n�o? Han Shuo, voc� ainda n�o sabe se meus sentimentos por voc� s�o verdadeiros ou n�o?
170 00:12:51,100 --> 00:12:53,580 Eu acho que sou uma pessoa esperta, Eu acho que sou uma pessoa esperta,
171 00:12:54,280 --> 00:12:57,570 mas voc� est� sempre me fazendo sentir como se eu s� estivesse agindo esperta. mas voc� est� sempre me fazendo sentir como se eu s� estivesse agindo esperta.
172 00:12:57,570 --> 00:12:59,860 N�o importa o que eu queira fazer, N�o importa o que eu queira fazer,
173 00:12:59,860 --> 00:13:02,590 ainda acabar� do jeito que voc� quer que acabe. ainda acabar� do jeito que voc� quer que acabe.
174 00:13:02,590 --> 00:13:04,500 O que eu queria? O que eu queria?
175 00:13:08,490 --> 00:13:15,400 <i>k& Como uma pedra de tinta usada para pintar um quadro k&</i> k& Como uma pedra de tinta usada para pintar um quadro k&
176 00:13:15,400 --> 00:13:22,140 <i>k& uma �nica palavra vale mil moedas de ouro. k&</i> k& uma �nica palavra vale mil moedas de ouro. k&
177 00:13:22,140 --> 00:13:26,430 <i>k& Pinte montanhas e rios no papel com um cora��o puro k&</i> k& Pinte montanhas e rios no papel com um cora��o puro k&
178 00:13:26,430 --> 00:13:29,850 <i>k& O vento e a chuva n�o teme os rumores k&</i> k& O vento e a chuva n�o teme os rumores k&
179 00:13:29,850 --> 00:13:35,990 <i>k& Acordado no meio da noite; h� tantos altos e baixos na vida. k&</i> k& Acordado no meio da noite; h� tantos altos e baixos na vida. k&
180 00:13:35,990 --> 00:13:42,810 <i>k& Olhe para um tabuleiro de xadrez para ver o futuro k&</i> k& Olhe para um tabuleiro de xadrez para ver o futuro k&
181 00:13:42,810 --> 00:13:45,320 <i>k& � preciso um golpe para vencer k&</i> k& � preciso um golpe para vencer k&
182 00:13:45,320 --> 00:13:47,000 Cozinhar arroz. (NT: Consumar.) Cozinhar arroz. (NT: Consumar.)
183 00:13:47,000 --> 00:13:49,630 <i>k& Mas os rancores emaranham</i> k& k& Mas os rancores emaranham k&
184 00:13:49,630 --> 00:13:53,840 <i>k& O preto e o branco est�o entrela�ados k&</i> k& O preto e o branco est�o entrela�ados k&
185 00:13:53,840 --> 00:13:57,260 <i>k& N�o � f�cil desistir, mas n�o h� chance de se arrepender k&</i> k& N�o � f�cil desistir, mas n�o h� chance de se arrepender k&
186 00:13:57,260 --> 00:13:59,120 <i>k& Eu preciso tomar minha pr�pria decis�o. k&</i> k& Eu preciso tomar minha pr�pria decis�o. k&
187 00:14:38,660 --> 00:14:40,260 Qianqian! Qianqian!
188 00:14:53,490 --> 00:14:56,990 M�e, voc� pode n�o matar Han Shuo? M�e, voc� pode n�o matar Han Shuo?
189 00:15:01,380 --> 00:15:04,130 Se voc� precisa matar Han Shuo hoje Se voc� precisa matar Han Shuo hoje
190 00:15:04,130 --> 00:15:06,980 ent�o eu morrerei com ele aqui. ent�o eu morrerei com ele aqui.
191 00:15:11,200 --> 00:15:13,130 N�s somos mesmo casados agora. N�s somos mesmo casados agora.
192 00:15:13,130 --> 00:15:15,010 N�o estou mentindo para voc� desta vez. N�o estou mentindo para voc� desta vez.
193 00:15:15,010 --> 00:15:18,000 Eu gosto dele de verdade. Eu gosto dele de verdade.
194 00:15:19,550 --> 00:15:22,750 Eu posso deixar Chuchu ficar com a posi��o de Jovem Mestra da Cidade. Eu posso deixar Chuchu ficar com a posi��o de Jovem Mestra da Cidade.
195 00:15:23,290 --> 00:15:25,570 Com sua orienta��o, Com sua orienta��o,
196 00:15:25,570 --> 00:15:28,800 ela certamente se tornar� uma s�bia Mestra da Cidade. ela certamente se tornar� uma s�bia Mestra da Cidade.
197 00:15:28,800 --> 00:15:31,780 No futuro, voc� dormir� bem sem preocupa��es. No futuro, voc� dormir� bem sem preocupa��es.
198 00:15:32,780 --> 00:15:38,530 M�e, apenas me trate como se eu tivesse morrido no dia que casei com Han Shuo. M�e, apenas me trate como se eu tivesse morrido no dia que casei com Han Shuo.
199 00:15:41,610 --> 00:15:43,510 Eu imploro a voc�. Eu imploro a voc�.
200 00:15:46,630 --> 00:15:48,580 Eu imploro, por favor, poupe Han Shuo. Eu imploro, por favor, poupe Han Shuo.
201 00:15:48,580 --> 00:15:51,930 Contanto que poupe ele, eu abrirei m�o de tudo isso. Contanto que poupe ele, eu abrirei m�o de tudo isso.
202 00:15:51,930 --> 00:15:55,200 Eu eu? E quanto a mim? Eu eu? E quanto a mim?
203 00:15:55,200 --> 00:15:59,630 Voc� n�o quer mais sua pr�pria m�e por causa de um homem? Voc� n�o quer mais sua pr�pria m�e por causa de um homem?
204 00:16:06,140 --> 00:16:08,940 M�e, voc� est� feliz sendo a Mestra da Cidade? M�e, voc� est� feliz sendo a Mestra da Cidade?
205 00:16:10,790 --> 00:16:13,880 Inicialmente, eu n�o queria ser a Jovem Mestra da Cidade. Inicialmente, eu n�o queria ser a Jovem Mestra da Cidade.
206 00:16:13,880 --> 00:16:16,820 Eu s� quero Han Shuo. Eu s� quero Han Shuo.
207 00:16:17,800 --> 00:16:20,310 Ent�o eu definitivamente preciso mat�-lo. Ent�o eu definitivamente preciso mat�-lo.
208 00:16:21,820 --> 00:16:23,440 Decaptem ele! Decaptem ele!
209 00:16:37,480 --> 00:16:39,520 - Han Shuo! - Qianqian. - Han Shuo! - Qianqian.
210 00:16:39,520 --> 00:16:42,050 Qianqian, Qianqian! Qianqian, Qianqian!
211 00:16:42,980 --> 00:16:44,980 N�o! N�o!
212 00:16:46,970 --> 00:16:48,730 Han Shuo Han Shuo
213 00:16:52,740 --> 00:16:59,050 Espero que minha morte possa liderar este desastre para um fim. Espero que minha morte possa liderar este desastre para um fim.
214 00:17:00,800 --> 00:17:03,670 M�e, por favor, poupe Han Shuo! M�e, por favor, poupe Han Shuo!
215 00:17:08,890 --> 00:17:10,230 Qianqian! Qianqian!
216 00:17:10,230 --> 00:17:12,160 - Qianqian! - Terceira Princesa! - Qianqian! - Terceira Princesa!
217 00:17:13,470 --> 00:17:15,320 N�o! N�o!
218 00:17:16,670 --> 00:17:18,600 Xiao Qian! Xiao Qian!
219 00:17:20,810 --> 00:17:22,460 Mestra da Cidade! Mestra da Cidade!
220 00:17:24,810 --> 00:17:26,660 Xiao Qian! Xiao Qian! Xiao Qian! Xiao Qian!
221 00:17:26,660 --> 00:17:29,120 Qianqian! Qianqian!
222 00:17:29,120 --> 00:17:37,090 <i>k& Na minha vida, voc� � a �nica que eu amo k&</i> k& Na minha vida, voc� � a �nica que eu amo k&
223 00:17:37,090 --> 00:17:39,960 <i>k& Eu quero me estabelecer e desfrutar da paz k&</i> k& Eu quero me estabelecer e desfrutar da paz k&
224 00:17:39,960 --> 00:17:42,530 Qianqian! Qianqian!
225 00:17:42,530 --> 00:17:45,650 <i>k& Nesta vida cheia de incertezas... k&</i> k& Nesta vida cheia de incertezas... k&
226 00:17:45,650 --> 00:17:48,720 Qianqian! Qianqian!
227 00:17:48,720 --> 00:17:54,380 <i>k& Todos os desejos da minha vida k&</i> k& Todos os desejos da minha vida k&
228 00:17:54,380 --> 00:17:58,070 <i>k& tem haver com voc�. k&</i> k& tem haver com voc�. k&
229 00:17:58,070 --> 00:18:02,810 <i>k& Compartilhando nossas alegrias e tristezas, enfrentando problemas juntos... k&</i> k& Compartilhando nossas alegrias e tristezas, enfrentando problemas juntos... k&
230 00:18:02,810 --> 00:18:06,440 <i>k& Mesmo em tempos dif�ceis, ser� f�cil continuar com voc�. k&</i> k& Mesmo em tempos dif�ceis, ser� f�cil continuar com voc�. k&
231 00:18:06,440 --> 00:18:11,180 <i>k& Pelo resto da minha vida... k&</i> k& Pelo resto da minha vida... k&
232 00:18:11,180 --> 00:18:14,920 <i>k& podemos ficar juntos? k&</i> k& podemos ficar juntos? k&
233 00:18:14,920 --> 00:18:19,650 <i>k& Enquanto eu estiver com voc�, a vida � doce. k&</i> k& Enquanto eu estiver com voc�, a vida � doce. k&
234 00:18:19,650 --> 00:18:29,960 <i>k& Espero que esse sonho se torne realidade. k&</i> k& Espero que esse sonho se torne realidade. k&
235 00:18:34,860 --> 00:18:38,850 Pare de olhar! Voc� s� vai ficar chateado. Pare de olhar! Voc� s� vai ficar chateado.
236 00:18:40,360 --> 00:18:42,480 � minha culpa. � minha culpa.
237 00:18:43,940 --> 00:18:47,590 Eu n�o sabia que ela amava tanto voc�. Eu n�o sabia que ela amava tanto voc�.
238 00:18:49,650 --> 00:18:52,530 Apenas para fazer a Mestra da Cidade perdoar voc� Apenas para fazer a Mestra da Cidade perdoar voc�
239 00:18:53,100 --> 00:18:56,250 ela at� mesmo se matou em troca! ela at� mesmo se matou em troca!
240 00:18:56,790 --> 00:18:59,070 Se eu soubesse Se eu soubesse
241 00:19:01,530 --> 00:19:04,380 ent�o eu n�o teria roubado o simbolo da flor ent�o eu n�o teria roubado o simbolo da flor
242 00:19:05,920 --> 00:19:08,910 e liderado os Guardas da Cidade para cercar voc�. e liderado os Guardas da Cidade para cercar voc�.
243 00:19:18,620 --> 00:19:20,600 Voc� n�o tinha escolha Voc� n�o tinha escolha
244 00:19:21,120 --> 00:19:23,310 e voc� estava em uma posi��o diferente. e voc� estava em uma posi��o diferente.
245 00:19:23,310 --> 00:19:25,520 Voc� tamb�m fez isso para salvar Qianqian. Voc� tamb�m fez isso para salvar Qianqian.
246 00:19:27,450 --> 00:19:30,050 Eu tamb�m n�o teria convencido a Mestra da Cidade Eu tamb�m n�o teria convencido a Mestra da Cidade
247 00:19:32,070 --> 00:19:34,780 a colocar a responsabilidade a colocar a responsabilidade
248 00:19:35,560 --> 00:19:37,900 de todos os crimes sobre voc�. de todos os crimes sobre voc�.
249 00:19:38,390 --> 00:19:41,370 Foi voc� quem disse a Mestra da Cidade para me matar? Foi voc� quem disse a Mestra da Cidade para me matar?
250 00:19:41,370 --> 00:19:44,090 Isso tudo foi por ego�smo na �poca. Isso tudo foi por ego�smo na �poca.
251 00:19:44,650 --> 00:19:49,830 Voc� achou que pudesse ficar com Qianqian se eu morresse? Voc� achou que pudesse ficar com Qianqian se eu morresse?
252 00:19:49,830 --> 00:19:52,130 Fui eu Fui eu
253 00:19:54,180 --> 00:19:57,360 quem fez com que Qianqian cometesse suic�dio por amor. quem fez com que Qianqian cometesse suic�dio por amor.
254 00:20:01,140 --> 00:20:05,440 Sim, � tudo sua culpa. Sim, � tudo sua culpa.
255 00:20:06,480 --> 00:20:08,220 Olhe! Olhe!
256 00:20:10,020 --> 00:20:12,920 Ela preferiu se deitar em um caix�o Ela preferiu se deitar em um caix�o
257 00:20:13,640 --> 00:20:18,920 do que me deixar morrer e se casar com voc�. do que me deixar morrer e se casar com voc�.
258 00:20:18,920 --> 00:20:22,330 Voc� ainda ousa dizer essas palavras? Voc� ainda ousa dizer essas palavras?
259 00:20:22,330 --> 00:20:27,000 Ela se matou e voc� n�o est� demonstrando um pingo de pesar! Ela se matou e voc� n�o est� demonstrando um pingo de pesar!
260 00:20:27,590 --> 00:20:32,160 Eu posso ver que voc� s� estava usando ela, mentindo para ela, e enganando ela! Eu posso ver que voc� s� estava usando ela, mentindo para ela, e enganando ela!
261 00:20:32,160 --> 00:20:35,810 Eu odeio n�o ter mostrado a ela quem voc� realmente �! Eu odeio n�o ter mostrado a ela quem voc� realmente �!
262 00:20:35,810 --> 00:20:38,450 Ou punir voc� por seus crimes! Ou punir voc� por seus crimes!
263 00:20:50,420 --> 00:20:52,310 Agora, este � o caso, Agora, este � o caso,
264 00:20:54,200 --> 00:20:56,580 voc� n�o tem nenhum destino de ficar com Qianqian nesta vida. voc� n�o tem nenhum destino de ficar com Qianqian nesta vida.
265 00:20:57,180 --> 00:21:01,940 No futuro...esque�a ela. No futuro...esque�a ela.
266 00:21:02,690 --> 00:21:04,440 Eu n�o posso esquecer dela. Eu n�o posso esquecer dela.
267 00:21:07,200 --> 00:21:09,670 Como posso esquec�-la? Como posso esquec�-la?
268 00:21:20,500 --> 00:21:23,430 Eu a deixe esperar por muito tempo. <i>[Imagem her�ica sempre ser� lembrada.]</i> Eu a deixe esperar por muito tempo. [Imagem her�ica sempre ser� lembrada.]
269 00:21:24,540 --> 00:21:26,670 desde a nossa inf�ncia, desde a nossa inf�ncia,
270 00:21:28,400 --> 00:21:30,810 nosso noivado foi arranjado. nosso noivado foi arranjado.
271 00:21:32,810 --> 00:21:35,220 Eu deveria ter seguido este destino. Eu deveria ter seguido este destino.
272 00:21:36,290 --> 00:21:38,800 Foi minha culpa por ser jovem e tolo Foi minha culpa por ser jovem e tolo
273 00:21:39,430 --> 00:21:41,590 e sempre adiando isso. e sempre adiando isso.
274 00:21:43,860 --> 00:21:46,580 Ent�o, ao final, n�s nos perdemos. Ent�o, ao final, n�s nos perdemos.
275 00:21:46,580 --> 00:21:48,540 Voc� quer dizer que Voc� quer dizer que
276 00:21:49,260 --> 00:21:53,980 se tivesse concordado antes, ent�o eu n�o teria tido uma chance? se tivesse concordado antes, ent�o eu n�o teria tido uma chance?
277 00:21:54,720 --> 00:21:58,280 Homens de Xuanhu s�o inconstantes e sem emo��o. Homens de Xuanhu s�o inconstantes e sem emo��o.
278 00:21:58,280 --> 00:22:01,860 Se eu soubesse que isso aconteceria ent�o eu n�o deveria ter deixado voc� t�-la. Se eu soubesse que isso aconteceria ent�o eu n�o deveria ter deixado voc� t�-la.
279 00:22:01,860 --> 00:22:03,770 Voc� me deixou? Voc� me deixou?
280 00:22:03,770 --> 00:22:06,660 Claramente, eu lutei por ela! Claramente, eu lutei por ela!
281 00:22:10,600 --> 00:22:13,500 Eu amei Qianqian sinceramente Eu amei Qianqian sinceramente
282 00:22:14,500 --> 00:22:17,400 mas voc� v� isso como nada. mas voc� v� isso como nada.
283 00:22:17,400 --> 00:22:19,200 Sinceramente? Sinceramente?
284 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 Voc� est� disposto a morrer pelo seu amor? Voc� est� disposto a morrer pelo seu amor?
285 00:22:28,400 --> 00:22:30,400 Morrer por amor? Morrer por amor?
286 00:22:31,400 --> 00:22:33,500 Voc� n�o se atreve Voc� n�o se atreve
287 00:22:34,400 --> 00:22:37,000 mas eu me atrevo. mas eu me atrevo.
288 00:22:41,200 --> 00:22:43,700 Qianqian � algu�m que eu amo. Qianqian � algu�m que eu amo.
289 00:22:48,000 --> 00:22:55,100 - Eu n�o vou deix�-la morrer... sozinha. - N�o. - Eu n�o vou deix�-la morrer... sozinha. - N�o.
290 00:22:55,100 --> 00:22:57,800 Apenas espere um pouco. N�o seja impulsivo. Apenas espere um pouco. N�o seja impulsivo.
291 00:22:57,800 --> 00:23:00,300 Eu ficarei ao lado dela. Eu ficarei ao lado dela.
292 00:23:04,400 --> 00:23:06,000 Eu disse para voc� esperar! Eu disse para voc� esperar!
293 00:23:06,000 --> 00:23:07,800 Espere! Espere!
294 00:23:21,000 --> 00:23:23,200 Pei Heng... Pei Heng...
295 00:23:23,200 --> 00:23:25,800 Qianqian! Qianqian! Qianqian! Qianqian!
296 00:23:28,100 --> 00:23:31,200 Voc� ainda esta viva? Voc� ainda esta viva?
297 00:23:31,200 --> 00:23:35,500 Eu fiz uma proposta, pretendendo enganar a todos. Eu fiz uma proposta, pretendendo enganar a todos.
298 00:23:43,000 --> 00:23:45,600 Voc� fingiu a sua morte? Voc� fingiu a sua morte?
299 00:23:45,600 --> 00:23:48,000 N�o concordamos em enganar a todos? N�o concordamos em enganar a todos?
300 00:23:48,000 --> 00:23:50,800 Mas quando se trata de Pei Heng, voc� n�o pode suportar? Mas quando se trata de Pei Heng, voc� n�o pode suportar?
301 00:23:50,800 --> 00:23:53,800 Voc� quase o for�ou a morrer. Quais inten��es voc� tem? Voc� quase o for�ou a morrer. Quais inten��es voc� tem?
302 00:23:53,800 --> 00:23:59,200 Mas... eu apenas... acidentalmente disse alguma coisa errado. Mas... eu apenas... acidentalmente disse alguma coisa errado.
303 00:24:00,600 --> 00:24:03,200 Pei Heng, eu sinto muito por deix�-lo chateado. Pei Heng, eu sinto muito por deix�-lo chateado.
304 00:24:03,200 --> 00:24:07,200 Eu fui for�ada a fazer isso porque n�o tive outra escolha. Eu fui for�ada a fazer isso porque n�o tive outra escolha.
305 00:24:10,210 --> 00:24:12,350 Foi para Han Shuo e Foi para Han Shuo e
306 00:24:14,600 --> 00:24:17,440 tamb�m para deixar Chuchu tamb�m para deixar Chuchu
307 00:24:17,440 --> 00:24:20,000 abaixe a guarda. abaixe a guarda.
308 00:24:20,000 --> 00:24:23,400 Voc� vai... sair da cidade de Huayuan? Voc� vai... sair da cidade de Huayuan?
309 00:24:30,300 --> 00:24:33,280 Han Shuo, voc� pode sair um pouco? Han Shuo, voc� pode sair um pouco?
310 00:24:33,280 --> 00:24:36,000 Eu preciso falar com Pei Heng. Eu preciso falar com Pei Heng.
311 00:24:51,600 --> 00:24:57,100 Tudo o que voc� disse... eu ouvi tudo. Tudo o que voc� disse... eu ouvi tudo.
312 00:24:57,100 --> 00:24:59,800 Se eu tivesse essa coragem antes, Se eu tivesse essa coragem antes,
313 00:24:59,800 --> 00:25:02,400 talvez n�s n�o seriamos... talvez n�s n�o seriamos...
314 00:25:03,700 --> 00:25:06,700 - hoje n�o seriamos assim. - Pei Heng, - hoje n�o seriamos assim. - Pei Heng,
315 00:25:06,700 --> 00:25:09,900 talvez desde o in�cio, n�o fomos feitos um para o outro. talvez desde o in�cio, n�o fomos feitos um para o outro.
316 00:25:12,060 --> 00:25:14,720 O que voc� gosta, O que voc� gosta,
317 00:25:15,800 --> 00:25:17,800 n�o � a pessoa que voc� conhece. n�o � a pessoa que voc� conhece.
318 00:25:17,800 --> 00:25:20,900 Eu tamb�m n�o sou como voc� imagina. Eu tamb�m n�o sou como voc� imagina.
319 00:25:22,690 --> 00:25:26,990 Apenas finja que eu fui envenenada at� a morte na noite do meu casamento. Apenas finja que eu fui envenenada at� a morte na noite do meu casamento.
320 00:25:26,990 --> 00:25:30,370 Naquela �poca voc� ainda estava muito irritado comigo. Naquela �poca voc� ainda estava muito irritado comigo.
321 00:25:31,200 --> 00:25:33,800 Haveria menos um aborrecimento no mundo. Haveria menos um aborrecimento no mundo.
322 00:25:33,800 --> 00:25:38,000 Voc� tamb�m n�o seria for�ado a se casar com algu�m que n�o gosta. Voc� tamb�m n�o seria for�ado a se casar com algu�m que n�o gosta.
323 00:25:38,000 --> 00:25:42,300 Se voc� pensar assim, se sentir� melhor? Se voc� pensar assim, se sentir� melhor?
324 00:25:47,350 --> 00:25:49,420 Mas voc� n�o morreu. Mas voc� n�o morreu.
325 00:25:52,000 --> 00:25:54,240 Na minha vida at� esse ponto, Na minha vida at� esse ponto,
326 00:25:55,070 --> 00:25:57,640 a melhor coisa que eu j� fiz a melhor coisa que eu j� fiz
327 00:25:57,640 --> 00:26:02,410 foi me apaixonar por voc� depois do seu casamento. foi me apaixonar por voc� depois do seu casamento.
328 00:26:09,600 --> 00:26:11,800 Como se a vida Como se a vida
329 00:26:11,800 --> 00:26:16,800 s� come�ou a ter sentido a partir daquele momento. s� come�ou a ter sentido a partir daquele momento.
330 00:26:17,700 --> 00:26:21,900 Voc� foi quem disse que eu posso ter os meus pr�prios sonhos, Voc� foi quem disse que eu posso ter os meus pr�prios sonhos,
331 00:26:21,900 --> 00:26:26,300 e ser como uma mulher fazendo o que quiser. e ser como uma mulher fazendo o que quiser.
332 00:26:27,590 --> 00:26:30,370 Mas depois eu percebi Mas depois eu percebi
333 00:26:31,200 --> 00:26:33,320 que os meus sonhos que os meus sonhos
334 00:26:34,800 --> 00:26:37,300 o que eu mais gosto o que eu mais gosto
335 00:26:40,400 --> 00:26:42,400 era s� voc�. era s� voc�.
336 00:26:42,400 --> 00:26:45,700 Mas somente depois que eu conheci o Han Shuo, Mas somente depois que eu conheci o Han Shuo,
337 00:26:46,900 --> 00:26:49,800 Eu aprendi como � o amor. Eu aprendi como � o amor.
338 00:26:51,000 --> 00:26:56,600 Pei Heng, voc� vai conhecer no futuro algu�m muito boa. Pei Heng, voc� vai conhecer no futuro algu�m muito boa.
339 00:26:56,600 --> 00:26:58,520 Ent�o voc� n�o precisa se preocupar comigo. Ent�o voc� n�o precisa se preocupar comigo.
340 00:26:58,520 --> 00:27:01,100 Eu vou viver bem Eu vou viver bem
341 00:27:14,800 --> 00:27:16,700 Tudo bem. Tudo bem.
342 00:27:21,000 --> 00:27:23,100 A partir de amanh�, A partir de amanh�,
343 00:27:26,800 --> 00:27:28,800 eu n�o vou mais gostar de voc�. eu n�o vou mais gostar de voc�.
344 00:27:30,530 --> 00:27:33,200 Voc� tamb�m n�o precisa se preocupar comigo. Voc� tamb�m n�o precisa se preocupar comigo.
345 00:27:34,170 --> 00:27:35,710 Tudo bem. Tudo bem.
346 00:27:37,400 --> 00:27:39,700 Estamos de acordo. Estamos de acordo.
347 00:27:48,300 --> 00:27:50,800 <i>[Mans�o Yueli]</i> [Mans�o Yueli]
348 00:27:50,800 --> 00:27:54,300 <i>Terceira Princesa...</i> Terceira Princesa...
349 00:27:57,800 --> 00:28:00,600 <i>Voc� n�o vai voltar.</i> Voc� n�o vai voltar.
350 00:28:03,200 --> 00:28:05,600 <i>Jovem Mestre da Cidade. </i> Jovem Mestre da Cidade.
351 00:28:10,890 --> 00:28:14,360 <i>Jovem Mestre da Cidade! </i> Jovem Mestre da Cidade!
352 00:28:17,400 --> 00:28:21,800 <i>Jovem Mestre da Cidade!</i> Jovem Mestre da Cidade!
353 00:28:24,130 --> 00:28:28,480 <i>Jovem Mestre da Cidade!</i> Jovem Mestre da Cidade!
354 00:28:30,400 --> 00:28:33,400 <i>Jovem Mestre da Cidade!</i> Jovem Mestre da Cidade!
355 00:28:35,940 --> 00:28:39,050 <i>V� pacificamente, Jovem Mestre da Cidade!</i> V� pacificamente, Jovem Mestre da Cidade!
356 00:28:41,000 --> 00:28:42,800 Por que voc� veio? Por que voc� veio?
357 00:28:44,500 --> 00:28:46,320 Afinal, Qianqian � minha irm�. Afinal, Qianqian � minha irm�.
358 00:28:46,320 --> 00:28:48,490 Eu vim para oferecer minhas condol�ncias. Eu vim para oferecer minhas condol�ncias.
359 00:28:48,490 --> 00:28:50,540 Ela j� est�... Ela j� est�...
360 00:28:51,370 --> 00:28:53,240 morta. morta.
361 00:28:54,800 --> 00:28:57,400 Ela n�o vai mais roubar nada de voc�. Ela n�o vai mais roubar nada de voc�.
362 00:28:58,100 --> 00:29:00,400 Voc� deve se preocupar com voc� mesma. Voc� deve se preocupar com voc� mesma.
363 00:29:12,200 --> 00:29:17,400 Ent�o, Chen Qianqian est� morta, mas por que Pei Heng n�o chorou? Ent�o, Chen Qianqian est� morta, mas por que Pei Heng n�o chorou?
364 00:29:19,600 --> 00:29:23,200 Zi Chu, v� encontrar algumas coisas para mim. Zi Chu, v� encontrar algumas coisas para mim.
365 00:29:23,200 --> 00:29:25,100 O que voc�s dois falaram? O que voc�s dois falaram?
366 00:29:26,000 --> 00:29:29,200 Nada! Por que voc� precisa saber tanto? Nada! Por que voc� precisa saber tanto?
367 00:29:29,200 --> 00:29:33,100 Eu receio... que o Pei Heng ainda te ame. Eu receio... que o Pei Heng ainda te ame.
368 00:29:34,600 --> 00:29:38,400 Daqui h� muitos anos, quando voc� precisar de um nome p�stumo, eu darei um para voc� Daqui h� muitos anos, quando voc� precisar de um nome p�stumo, eu darei um para voc�
369 00:29:38,400 --> 00:29:42,000 chamado... Rei do ci�me de Xuanhu! chamado... Rei do ci�me de Xuanhu!
370 00:29:42,000 --> 00:29:43,900 Eu acho que vai ser bom! Eu acho que vai ser bom!
371 00:29:46,590 --> 00:29:49,280 O grande grupo est� aqui! Eles est�o aqui! O grande grupo est� aqui! Eles est�o aqui!
372 00:29:50,400 --> 00:29:54,600 A Jovem Mestre da Cidade, a Mestre da Cidade, a Primeira Senhora e a Segunda Senhora vieram dar os p�sames! A Jovem Mestre da Cidade, a Mestre da Cidade, a Primeira Senhora e a Segunda Senhora vieram dar os p�sames!
373 00:29:54,600 --> 00:29:57,200 - Voc�s dois devem se apressar! - Se apressem e cubra para mim. - Voc�s dois devem se apressar! - Se apressem e cubra para mim.
374 00:29:57,200 --> 00:29:58,750 Eu estou lhe dizendo, Chuchu � muito vigilante. Eu estou lhe dizendo, Chuchu � muito vigilante.
375 00:29:58,750 --> 00:30:02,200 N�o deixe a m�e descobrir nada! R�pido, r�pido! Depressa! N�o deixe a m�e descobrir nada! R�pido, r�pido! Depressa!
376 00:30:02,200 --> 00:30:05,700 Por que eu sinto que voc� est� escondendo alguma coisa de mim, al�m do problema de Pei Heng? Por que eu sinto que voc� est� escondendo alguma coisa de mim, al�m do problema de Pei Heng?
377 00:30:05,700 --> 00:30:08,800 Eu tenho que saber tudo para que eu possa ficar � vontade. Eu tenho que saber tudo para que eu possa ficar � vontade.
378 00:30:08,800 --> 00:30:11,400 Jovem Mestre, depressa! Eles j� est�o aqui! Jovem Mestre, depressa! Eles j� est�o aqui!
379 00:30:11,400 --> 00:30:12,800 Chega, se apresse e me cubra! Chega, se apresse e me cubra!
380 00:30:12,800 --> 00:30:17,300 N�s j� somos abertos e honestos um com o outro, o que mais eu posso esconder de voc�? Feche... N�s j� somos abertos e honestos um com o outro, o que mais eu posso esconder de voc�? Feche...
381 00:30:17,300 --> 00:30:21,000 Cada vez que voc� mente, o seu olhar � err�tico. Cada vez que voc� mente, o seu olhar � err�tico.
382 00:30:21,000 --> 00:30:23,900 Voc� ainda n�o explicou as suas habilidades em artes marciais. Voc� ainda n�o explicou as suas habilidades em artes marciais.
383 00:30:25,200 --> 00:30:27,200 Eu lhe explicarei quando chegarmos � cidade de Xuanhu, est� bem? Eu lhe explicarei quando chegarmos � cidade de Xuanhu, est� bem?
384 00:30:27,200 --> 00:30:30,000 Se apresse e me cubra! Depressa, n�o temos tempo! Se apresse e me cubra! Depressa, n�o temos tempo!
385 00:30:30,800 --> 00:30:32,900 Tudo bem, ent�o est� resolvido! Tudo bem, ent�o est� resolvido!
386 00:30:32,900 --> 00:30:36,500 Se voc� se atrever a mentir de novo, eu me tornarei um marido de ferro! <i>(TN: Torne-se mais ditatorial)</i> Se voc� se atrever a mentir de novo, eu me tornarei um marido de ferro! (TN: Torne-se mais ditatorial)
387 00:30:38,800 --> 00:30:40,800 Me deixe um pouco! Me deixe um pouco!
388 00:30:44,200 --> 00:30:47,400 <i>[Memorial para a amada esposa, Chen Qianqian]</i> [Memorial para a amada esposa, Chen Qianqian]
389 00:31:04,300 --> 00:31:05,900 Qianqian. Qianqian.
390 00:31:06,600 --> 00:31:08,700 Qianqian. Qianqian.
391 00:31:13,400 --> 00:31:18,400 - Qianqian. - M�e, vamos ver Qianqian uma �ltima vez. - Qianqian. - M�e, vamos ver Qianqian uma �ltima vez.
392 00:31:20,000 --> 00:31:21,500 Mestre da cidade! Mestre da cidade!
393 00:31:22,600 --> 00:31:26,100 � melhor n�o, para que voc� n�o fique chateada. � melhor n�o, para que voc� n�o fique chateada.
394 00:31:27,200 --> 00:31:28,800 M�e. M�e.
395 00:31:32,000 --> 00:31:35,160 M�e, Qianqian j� faleceu. M�e, Qianqian j� faleceu.
396 00:31:35,160 --> 00:31:37,200 A sua sa�de � mais importante. A sua sa�de � mais importante.
397 00:31:39,000 --> 00:31:40,600 Esque�a! Esque�a!
398 00:31:41,200 --> 00:31:45,500 N�o vamos v�-la e deix�-la descansar. N�o vamos v�-la e deix�-la descansar.
399 00:31:49,770 --> 00:31:51,430 M�e, M�e,
400 00:31:52,000 --> 00:31:54,710 eu conhe�o uma maneira de impedir que o corpo se decomponha eu conhe�o uma maneira de impedir que o corpo se decomponha
401 00:31:54,710 --> 00:31:57,900 para que o falecido possa manter a sua imagem para sempre. para que o falecido possa manter a sua imagem para sempre.
402 00:31:57,900 --> 00:32:00,300 Qual m�todo? Qual m�todo?
403 00:32:01,400 --> 00:32:04,700 Use cin�brio para refinar o merc�rio e encher seus vasos sangu�neos com ele. Use cin�brio para refinar o merc�rio e encher seus vasos sangu�neos com ele.
404 00:32:04,700 --> 00:32:07,100 Isso impedir� que o corpo se decomponha. Isso impedir� que o corpo se decomponha.
405 00:32:07,100 --> 00:32:10,300 <i>Isso n�o vai me envenenar at� a morte?</i> Isso n�o vai me envenenar at� a morte?
406 00:32:11,400 --> 00:32:13,760 N�o importava o que, Qianqian era a Jovem Mestre da Cidade quando ela estava viva. N�o importava o que, Qianqian era a Jovem Mestre da Cidade quando ela estava viva.
407 00:32:13,760 --> 00:32:16,000 Como n�s podemos desrespeitar o corpo dela? Como n�s podemos desrespeitar o corpo dela?
408 00:32:16,800 --> 00:32:21,500 Esque�a! Deixe ela descansar em paz. Esque�a! Deixe ela descansar em paz.
409 00:32:24,800 --> 00:32:28,200 Se for esse o caso, eu tenho um caix�o de alta qualidade Se for esse o caso, eu tenho um caix�o de alta qualidade
410 00:32:28,200 --> 00:32:31,140 isso n�o vaza, pode repelir insetos e � � prova de umidade. isso n�o vaza, pode repelir insetos e � � prova de umidade.
411 00:32:31,140 --> 00:32:33,400 O seu estado nobre ser� mais proeminente. O seu estado nobre ser� mais proeminente.
412 00:32:33,400 --> 00:32:37,000 Eu vou mudar para Qianqian mais tarde. Eu vou mudar para Qianqian mais tarde.
413 00:32:37,000 --> 00:32:38,600 <i>Se o caix�o for lacrado adequadamente,</i> Se o caix�o for lacrado adequadamente,
414 00:32:38,600 --> 00:32:42,200 <i>antes que Han Shuo me desenterre, eu me sufocarei at� a morte!</i> antes que Han Shuo me desenterre, eu me sufocarei at� a morte!
415 00:32:43,300 --> 00:32:46,800 Qianqian desobedeceu � ordem da Mestre da Cidade e � considerada uma pecadora, Qianqian desobedeceu � ordem da Mestre da Cidade e � considerada uma pecadora,
416 00:32:46,800 --> 00:32:49,000 ela n�o pode usar um caix�o t�o bom. ela n�o pode usar um caix�o t�o bom.
417 00:32:49,000 --> 00:32:51,200 Voc� deve guardar para voc� mesma. Voc� deve guardar para voc� mesma.
418 00:32:51,200 --> 00:32:54,600 Por ser uma pecadora, ela n�o pode entrar no mausol�u dos nossos ancestrais Por ser uma pecadora, ela n�o pode entrar no mausol�u dos nossos ancestrais
419 00:32:54,600 --> 00:32:57,710 mas a m�e n�o vai querer ver a alma de Qianqian vagando l� fora mas a m�e n�o vai querer ver a alma de Qianqian vagando l� fora
420 00:32:57,710 --> 00:32:59,900 para se tornar uma alma solit�ria ou um fantasma selvagem, certo? para se tornar uma alma solit�ria ou um fantasma selvagem, certo?
421 00:33:01,160 --> 00:33:03,310 Por que n�s n�o cremamos o corpo dela em vez de enterr�-la? Por que n�s n�o cremamos o corpo dela em vez de enterr�-la?
422 00:33:03,310 --> 00:33:08,100 N�s podemos refin�-la em uma rel�quia e ador�-la no sal�o ancestral N�s podemos refin�-la em uma rel�quia e ador�-la no sal�o ancestral
423 00:33:08,100 --> 00:33:09,590 para garantir que ela descanse em paz. para garantir que ela descanse em paz.
424 00:33:09,590 --> 00:33:12,600 <i>Ela quer me transformar em cinzas.</i> Ela quer me transformar em cinzas.
425 00:33:12,600 --> 00:33:15,310 <i>Ela nem me deixa ir mesmo depois da minha morte!</i> Ela nem me deixa ir mesmo depois da minha morte!
426 00:33:15,310 --> 00:33:18,240 Que rancor ou �dio profundo voc� tem pela Qianqian? Que rancor ou �dio profundo voc� tem pela Qianqian?
427 00:33:18,240 --> 00:33:20,910 Han Shuo, voc� parece muito ansioso, Han Shuo, voc� parece muito ansioso,
428 00:33:20,910 --> 00:33:23,330 � porque voc� tem a consci�ncia pesada? � porque voc� tem a consci�ncia pesada?
429 00:33:23,330 --> 00:33:27,390 Voc� fez alguma coisa para Qianqian? Voc� fez alguma coisa para Qianqian?
430 00:33:27,390 --> 00:33:29,280 Chen Chuchu! Chen Chuchu!
431 00:33:30,360 --> 00:33:32,300 Ela � sua irm�. Ela � sua irm�.
432 00:33:43,700 --> 00:33:46,950 - Chen Chuchu! - Pare com isso! - Chen Chuchu! - Pare com isso!
433 00:33:53,520 --> 00:33:55,180 <i>Ar!</i> Ar!
434 00:33:55,180 --> 00:33:57,310 <i>N�o tem ar!</i> N�o tem ar!
435 00:34:02,330 --> 00:34:04,240 Qianqian. Qianqian.
436 00:34:05,270 --> 00:34:07,340 Qianqian! Qianqian!
437 00:34:07,340 --> 00:34:09,960 Minha filha! Minha filha!
438 00:34:20,460 --> 00:34:26,290 Qianqian... Mam�e est� se despedindo de voc� aqui. Qianqian... Mam�e est� se despedindo de voc� aqui.
439 00:34:26,930 --> 00:34:28,920 Se o seu esp�rito pode me ouvir, Se o seu esp�rito pode me ouvir,
440 00:34:28,920 --> 00:34:32,330 ent�o me visite frequentemente nos meus sonhos. ent�o me visite frequentemente nos meus sonhos.
441 00:34:32,330 --> 00:34:37,400 Todo m�s, no primeiro e no d�cimo quinto dia, eu oferecerei sacrif�cios por voc�. Todo m�s, no primeiro e no d�cimo quinto dia, eu oferecerei sacrif�cios por voc�.
442 00:34:37,400 --> 00:34:39,460 As suas duas irm�s As suas duas irm�s
443 00:34:39,460 --> 00:34:42,690 Tamb�m nunca lhe esquecer�o. Tamb�m nunca lhe esquecer�o.
444 00:34:44,970 --> 00:34:48,530 <i>- Eu sinto muito por sua perda, Mestre da Cidade. - Eu sinto muito por sua perda, Mestre da Cidade.</i> - Eu sinto muito por sua perda, Mestre da Cidade. - Eu sinto muito por sua perda, Mestre da Cidade.
445 00:34:51,730 --> 00:34:53,340 M�e. M�e.
446 00:35:13,670 --> 00:35:15,490 Yuanyuan. Yuanyuan.
447 00:35:17,020 --> 00:35:21,340 Yuanyuan. Chuchu. Yuanyuan. Chuchu.
448 00:35:21,340 --> 00:35:26,700 No futuro, eu s� terei voc�s duas. No futuro, eu s� terei voc�s duas.
449 00:35:37,800 --> 00:35:42,190 Eu vou cuidar do funeral da Qianqian. Eu vou cuidar do funeral da Qianqian.
450 00:35:42,190 --> 00:35:44,630 Todos voc�s podem sair. Todos voc�s podem sair.
451 00:35:54,920 --> 00:35:59,420 Mestre da cidade, vida e morte s�o determinadas pelo destino. Mestre da cidade, vida e morte s�o determinadas pelo destino.
452 00:35:59,420 --> 00:36:01,340 Sua... Sua...
453 00:36:02,780 --> 00:36:04,970 a sa�de � mais importante. a sa�de � mais importante.
454 00:36:06,290 --> 00:36:08,220 Han Shuo, Han Shuo,
455 00:36:08,220 --> 00:36:12,600 Qianqian sacrificou tudo por voc�. Qianqian sacrificou tudo por voc�.
456 00:36:13,240 --> 00:36:16,540 Voc� deve trat�-la bem. Voc� deve trat�-la bem.
457 00:36:49,250 --> 00:36:53,780 Mam�e... acabou de sair assim? Mam�e... acabou de sair assim?
458 00:36:54,540 --> 00:36:57,980 Ela nem ficou mais tempo para dizer mais algumas palavras ao meu corpo? Ela nem ficou mais tempo para dizer mais algumas palavras ao meu corpo?
459 00:36:59,610 --> 00:37:02,320 Ela ainda est� brava comigo? Ela ainda est� brava comigo?
460 00:37:02,320 --> 00:37:04,470 Ela n�o me perdoaria mesmo que eu estivesse morta. Ela n�o me perdoaria mesmo que eu estivesse morta.
461 00:37:04,470 --> 00:37:07,370 Eu acho que ela j� sabe sobre do seu plano. Eu acho que ela j� sabe sobre do seu plano.
462 00:37:12,160 --> 00:37:14,950 Isso � brincadeira de crian�a. Isso � brincadeira de crian�a.
463 00:37:23,110 --> 00:37:27,710 A Mestre da Cidade est� dizendo que a Terceira Princesa fingiu a sua morte? A Mestre da Cidade est� dizendo que a Terceira Princesa fingiu a sua morte?
464 00:37:27,710 --> 00:37:31,230 Se n�o fosse pela minha prote��o, o plano dela teria sido exposto h� muito tempo. Se n�o fosse pela minha prote��o, o plano dela teria sido exposto h� muito tempo.
465 00:37:35,360 --> 00:37:39,900 A Terceira Princesa � realmente teimosa. A Terceira Princesa � realmente teimosa.
466 00:37:39,900 --> 00:37:43,830 Para salvar Han Shuo, ela lhe deixou t�o chateada. Para salvar Han Shuo, ela lhe deixou t�o chateada.
467 00:37:43,830 --> 00:37:46,000 N�o apenas para salvar o Han Shuo, N�o apenas para salvar o Han Shuo,
468 00:37:46,000 --> 00:37:48,630 � tamb�m para salvar a cidade de Huayuan. � tamb�m para salvar a cidade de Huayuan.
469 00:37:48,630 --> 00:37:53,510 A partir de agora, Chuchu ser� a �nica poss�vel sucessora. A partir de agora, Chuchu ser� a �nica poss�vel sucessora.
470 00:37:53,510 --> 00:37:55,870 Haver� menos conflito. Haver� menos conflito.
471 00:37:55,870 --> 00:38:00,220 Embora os cidad�os da cidade de Huayuan a favore�am, Chuchu n�o a suporta. Embora os cidad�os da cidade de Huayuan a favore�am, Chuchu n�o a suporta.
472 00:38:00,220 --> 00:38:03,530 Se ela n�o morreu, Chuchu e eu, Se ela n�o morreu, Chuchu e eu,
473 00:38:03,530 --> 00:38:05,800 nunca vai se dar�o bem pacificamente. nunca vai se dar�o bem pacificamente.
474 00:38:05,800 --> 00:38:10,110 A menos que a Jovem Mestre da Cidade queira desistir da posi��o? A menos que a Jovem Mestre da Cidade queira desistir da posi��o?
475 00:38:10,110 --> 00:38:14,260 Hoje, eu admiti a not�cia da sua morte. Hoje, eu admiti a not�cia da sua morte.
476 00:38:14,260 --> 00:38:18,360 Isso tamb�m significa que n�o somos mais m�e e filha. Isso tamb�m significa que n�o somos mais m�e e filha.
477 00:38:18,980 --> 00:38:22,840 Naquele dia, no local da execu��o, ela me traiu pelo Han Shuo. Naquele dia, no local da execu��o, ela me traiu pelo Han Shuo.
478 00:38:22,840 --> 00:38:26,350 Hoje, no sal�o de luto, Hoje, no sal�o de luto,
479 00:38:26,350 --> 00:38:29,280 Eu a traiu por Huayuan. Eu a traiu por Huayuan.
480 00:38:29,280 --> 00:38:33,050 Eu n�o sei se Qianqian vai me culpar. Eu n�o sei se Qianqian vai me culpar.
481 00:38:33,050 --> 00:38:36,890 Eu tenho certeza que ela vai entender as suas decis�es meticulosas. Eu tenho certeza que ela vai entender as suas decis�es meticulosas.
482 00:38:37,440 --> 00:38:42,570 Mas... ser� dif�cil para ela voltar � cidade de Huayuan. Mas... ser� dif�cil para ela voltar � cidade de Huayuan.
483 00:38:42,570 --> 00:38:44,910 Quem sabe Quem sabe
484 00:38:45,520 --> 00:38:48,450 quando voc�s v�o se ver de novo? quando voc�s v�o se ver de novo?
485 00:38:50,550 --> 00:38:54,900 Hoje � noite, ordene que as pessoas a escoltem at� o cemit�rio e d� a ela a oportunidade de sair. Hoje � noite, ordene que as pessoas a escoltem at� o cemit�rio e d� a ela a oportunidade de sair.
486 00:38:54,900 --> 00:38:56,470 Sim. Sim.
487 00:38:57,690 --> 00:39:02,750 A Mestre da Cidade ordenou o enterro da Terceira Princesa no cemit�rio hoje � noite. A Mestre da Cidade ordenou o enterro da Terceira Princesa no cemit�rio hoje � noite.
488 00:39:02,750 --> 00:39:08,710 Eu vou transformar a morte falsa da Chen Qianqian em sua morte real, para que ela fique enterrada l� para sempre. Eu vou transformar a morte falsa da Chen Qianqian em sua morte real, para que ela fique enterrada l� para sempre.
489 00:39:08,710 --> 00:39:12,670 Sim, eu definitivamente cumprirei essa miss�o. Sim, eu definitivamente cumprirei essa miss�o.
490 00:39:13,290 --> 00:39:17,730 V� l� e volte r�pido! Eu tamb�m preciso encontrar um meio de recuperar o s�mbolo da flor. V� l� e volte r�pido! Eu tamb�m preciso encontrar um meio de recuperar o s�mbolo da flor.
491 00:39:17,730 --> 00:39:20,960 Na verdade, se voc� for promovida a Jovem Mestre da Cidade, Na verdade, se voc� for promovida a Jovem Mestre da Cidade,
492 00:39:20,960 --> 00:39:24,630 tamb�m � apropriado nomear o Jovem Mestre Pei como Ministro Militar. tamb�m � apropriado nomear o Jovem Mestre Pei como Ministro Militar.
493 00:39:24,630 --> 00:39:26,400 O que voc� est� dizendo? O que voc� est� dizendo?
494 00:39:26,400 --> 00:39:30,400 Como um homem pode ser eleg�vel para liderar um ex�rcito em batalha e comandar a Guarda da Cidade? Como um homem pode ser eleg�vel para liderar um ex�rcito em batalha e comandar a Guarda da Cidade?
495 00:39:31,600 --> 00:39:34,900 No entanto, quando eu sou a Jovem Mestre da Cidade, tudo ser� diferente. No entanto, quando eu sou a Jovem Mestre da Cidade, tudo ser� diferente.
496 00:39:34,900 --> 00:39:37,300 Eu vou nome�-lo como tenente. Eu vou nome�-lo como tenente.
497 00:39:37,300 --> 00:39:40,360 Eu farei o poss�vel para ajud�-la, minha senhora. Eu farei o poss�vel para ajud�-la, minha senhora.
498 00:39:40,360 --> 00:39:41,900 Ent�o continue. Ent�o continue.
499 00:39:52,620 --> 00:39:57,490 Voc� pode andar um pouco mais r�pido? Eu estou assustada. � realmente assustador aqui. Voc� pode andar um pouco mais r�pido? Eu estou assustada. � realmente assustador aqui.
500 00:39:57,490 --> 00:39:59,620 Se voc� est� com medo, eu posso lhe abra�ar. Se voc� est� com medo, eu posso lhe abra�ar.
501 00:39:59,620 --> 00:40:02,230 N�o! Se voc� entrar, parece que voc� est� se enterrando comigo. N�o! Se voc� entrar, parece que voc� est� se enterrando comigo.
502 00:40:02,230 --> 00:40:03,890 Al�m disso, n�o tem oxig�nio suficiente aqui para duas pessoas. Al�m disso, n�o tem oxig�nio suficiente aqui para duas pessoas.
503 00:40:03,890 --> 00:40:05,190 O que � oxig�nio? O que � oxig�nio?
504 00:40:05,190 --> 00:40:08,360 Oxig�nio � um g�s que os humanos precisam para viver. Oxig�nio � um g�s que os humanos precisam para viver.
505 00:40:08,360 --> 00:40:11,360 Se n�o houver, os humanos n�o sobrevivem. Se n�o houver, os humanos n�o sobrevivem.
506 00:40:12,170 --> 00:40:14,320 Ent�o voc� � o meu oxig�nio. Ent�o voc� � o meu oxig�nio.
507 00:40:28,730 --> 00:40:30,910 Deixe ela ir! Deixe ela ir!
508 00:40:30,910 --> 00:40:32,900 Su Ziying? Su Ziying?
509 00:40:32,900 --> 00:40:35,500 Chen Qianqian, como esperado, voc� n�o est� morta. Chen Qianqian, como esperado, voc� n�o est� morta.
510 00:40:35,500 --> 00:40:38,330 Yingying, n... n�o seja precipitado! Abaixe primeiro a sua espada. Yingying, n... n�o seja precipitado! Abaixe primeiro a sua espada.
511 00:40:38,330 --> 00:40:41,590 Eu sei o que voc� quer. A... abaixe a espada para que possamos conversar corretamente, tudo bem? Eu sei o que voc� quer. A... abaixe a espada para que possamos conversar corretamente, tudo bem?
512 00:40:41,590 --> 00:40:44,060 Eu quero que voc� morra! Eu quero que voc� morra!
513 00:40:59,720 --> 00:41:01,540 Lin Qi? Lin Qi?
514 00:41:02,140 --> 00:41:03,980 Lin Qi? Voc� n�o morreu? Lin Qi? Voc� n�o morreu?
515 00:41:03,980 --> 00:41:05,970 Eu n�o me vinguei, ent�o eu n�o posso morrer! Eu n�o me vinguei, ent�o eu n�o posso morrer!
516 00:41:05,970 --> 00:41:09,520 - Fale! Chen Chuchu ordenou que voc� viesse aqui? - N�o � importante quem me mandou vim. - Fale! Chen Chuchu ordenou que voc� viesse aqui? - N�o � importante quem me mandou vim.
517 00:41:09,520 --> 00:41:13,570 O importante � que nenhum de voc�s fiquem vivos. O importante � que nenhum de voc�s fiquem vivos.
518 00:41:13,570 --> 00:41:16,740 Se voc� tem habilidade, ent�o me mate. Se voc� tem habilidade, ent�o me mate.
519 00:41:16,740 --> 00:41:19,430 Se voc� se rendesse e trabalhasse para mim, n�s n�o ter�amos esse problema! Se voc� se rendesse e trabalhasse para mim, n�s n�o ter�amos esse problema!
520 00:41:19,430 --> 00:41:21,240 Como voc� vai lidar com ele? Como voc� vai lidar com ele?
521 00:41:21,240 --> 00:41:22,890 Jovem Mestre da Cidade! Jovem Mestre da Cidade!
522 00:41:23,890 --> 00:41:26,370 Captur�-lo e libert�-lo sete vezes! Ele certamente vai mudar os seus caminhos e se tornar� melhor. Captur�-lo e libert�-lo sete vezes! Ele certamente vai mudar os seus caminhos e se tornar� melhor.
523 00:41:26,370 --> 00:41:29,020 Ele ficar� totalmente convencido por voc�! Ele ficar� totalmente convencido por voc�!
524 00:41:29,020 --> 00:41:31,660 Irm�o Meng, Su Ziying � diferente de voc�. Irm�o Meng, Su Ziying � diferente de voc�.
525 00:41:31,660 --> 00:41:34,180 Se o deixarmos ir, n�s n�o poderemos peg�-lo de novo. Se o deixarmos ir, n�s n�o poderemos peg�-lo de novo.
526 00:41:34,180 --> 00:41:35,880 Eu o perseguirei at� os confins da terra! Eu o perseguirei at� os confins da terra!
527 00:41:35,880 --> 00:41:37,500 <i>Como voc� vai lidar com ele?</i> Como voc� vai lidar com ele?
528 00:41:37,500 --> 00:41:40,340 Su Ziying tentou mat�-lo v�rias vezes. Su Ziying tentou mat�-lo v�rias vezes.
529 00:41:40,340 --> 00:41:42,660 - N�o � uma perda para mat�-lo. - Espere! - N�o � uma perda para mat�-lo. - Espere!
530 00:41:47,720 --> 00:41:51,520 N... n�o o mate! Apenas amarre ele! Isso vai nos salvar de problemas. N... n�o o mate! Apenas amarre ele! Isso vai nos salvar de problemas.
531 00:41:51,520 --> 00:41:53,690 Ent�o leve o seu bom irm�o embora. Ent�o leve o seu bom irm�o embora.
532 00:41:53,690 --> 00:41:57,320 Obrigado. Vamos, vamos! Vamos! Obrigado. Vamos, vamos! Vamos!
533 00:41:57,320 --> 00:42:00,400 O que lhe trouxe aqui? O que lhe trouxe aqui?
534 00:42:00,400 --> 00:42:04,300 Eu ouvi dizer que voc� morreu e ser� enterrada aqui, ent�o eu estava vindo para queimar incenso para voc�. Eu ouvi dizer que voc� morreu e ser� enterrada aqui, ent�o eu estava vindo para queimar incenso para voc�.
535 00:42:04,300 --> 00:42:06,870 Quem sabia que isso iria acontecer? Quem sabia que isso iria acontecer?
536 00:42:06,870 --> 00:42:08,520 Se eu soubesse, teria vindo mais tarde. Se eu soubesse, teria vindo mais tarde.
537 00:42:08,520 --> 00:42:10,630 Ent�o quem sabe? Eu posso queimar incenso para voc�. Ent�o quem sabe? Eu posso queimar incenso para voc�.
538 00:42:10,630 --> 00:42:13,030 Na verdade, eu lhe salvei. Na verdade, eu lhe salvei.
539 00:42:13,030 --> 00:42:15,430 Voc� tem palavras afiadas de uma faca, mas o cora��o macio de tofu. Voc� tem palavras afiadas de uma faca, mas o cora��o macio de tofu.
540 00:42:15,430 --> 00:42:17,860 Eu sei que voc� n�o suportaria me perder. Eu sei que voc� n�o suportaria me perder.
541 00:42:18,680 --> 00:42:20,910 Voc� me entende t�o bem. Voc� me entende t�o bem.
542 00:42:21,890 --> 00:42:24,870 Agora que a Chuchu viu atrav�s do ato de fingir a morte, Agora que a Chuchu viu atrav�s do ato de fingir a morte,
543 00:42:24,870 --> 00:42:28,730 no futuro, ser� dif�cil evitar seus ataques secretos. no futuro, ser� dif�cil evitar seus ataques secretos.
544 00:42:28,730 --> 00:42:31,620 Venha para a cidade de Xuanhu comigo! Eu vou lhe levar para a minha casa. Venha para a cidade de Xuanhu comigo! Eu vou lhe levar para a minha casa.
545 00:42:31,620 --> 00:42:36,160 A partir de agora, os assuntos na cidade de Huayuan n�o ter�o nada a ver com voc�. A partir de agora, os assuntos na cidade de Huayuan n�o ter�o nada a ver com voc�.
546 00:42:38,490 --> 00:42:41,530 - Vamos para a cidade de Xuanhu juntos. - Eu n�o posso. - Vamos para a cidade de Xuanhu juntos. - Eu n�o posso.
547 00:42:47,740 --> 00:42:49,170 Quem � aquele? Quem � aquele?
548 00:42:50,580 --> 00:42:53,440 Essa pessoa � um comerciante que viaja da cidade de Xuanhu. Essa pessoa � um comerciante que viaja da cidade de Xuanhu.
549 00:42:53,440 --> 00:42:55,820 Foi ele que me resgatou quando eu me machuquei. Foi ele que me resgatou quando eu me machuquei.
550 00:42:55,820 --> 00:42:58,340 N�s... N�s... N�s... N�s...
551 00:43:00,230 --> 00:43:02,510 Voc� � casada? Voc� � casada?
552 00:43:02,510 --> 00:43:05,850 Isso � �timo! Chame ele! Podemos acompanhar um ao outro no caminho. Chame ele! Vamos! Isso � �timo! Chame ele! Podemos acompanhar um ao outro no caminho. Chame ele! Vamos!
553 00:43:05,850 --> 00:43:07,460 Quem disse que eu vou com voc�? Quem disse que eu vou com voc�?
554 00:43:07,460 --> 00:43:10,860 Agora, eu tenho um marido! Agora, eu tenho um marido!
555 00:43:13,750 --> 00:43:16,640 Agora, eu tamb�m tenho um marido. Agora, eu tamb�m tenho um marido.
556 00:43:21,340 --> 00:43:29,390 <i>Traduzido pela Equipe "Mundo Encantado" @ Viki</i> Traduzido pela Equipe "Mundo Encantado" @ Viki
557 00:43:32,920 --> 00:43:37,540 <i> [Rumores - Huo Zun]</i> [Rumores - Huo Zun]
558 00:43:37,540 --> 00:43:44,390 <i>k& Uma brisa fresca paira no ar </i> <i> A chuva desaparece com o vento e nunca mais retorna. k&</i> k& Uma brisa fresca paira no ar A chuva desaparece com o vento e nunca mais retorna. k&
559 00:43:44,390 --> 00:43:50,360 <i>k& Em qual sonho eu entro enquanto durmo? k&</i> k& Em qual sonho eu entro enquanto durmo? k&
560 00:43:50,360 --> 00:43:54,310 <i>k& Eu sinto as mudan�as na vida. k&</i> k& Eu sinto as mudan�as na vida. k&
561 00:43:54,310 --> 00:43:56,820 <i>k& Eu uso um sorriso para esconder minha carranca. k&</i> k& Eu uso um sorriso para esconder minha carranca. k&
562 00:43:56,820 --> 00:43:59,970 <i>k& Nenhum momento foi perdido k&</i> k& Nenhum momento foi perdido k&
563 00:43:59,970 --> 00:44:04,050 <i>k& As coisas evoluem contra os meus desejos k&</i> k& As coisas evoluem contra os meus desejos k&
564 00:44:04,050 --> 00:44:07,470 <i>k& � dif�cil acompanhar o tempo k&</i> k& � dif�cil acompanhar o tempo k&
565 00:44:07,470 --> 00:44:10,810 <i>k& Eu te seguirei at� os confins da terra k&</i> k& Eu te seguirei at� os confins da terra k&
566 00:44:10,810 --> 00:44:16,720 <i>k& N�o h� nada. N�o consigo ler sua mente k&</i> k& N�o h� nada. N�o consigo ler sua mente k&
567 00:44:16,720 --> 00:44:20,470 <i>k& A honra � um fardo k&</i> k& A honra � um fardo k&
568 00:44:20,470 --> 00:44:23,420 <i>k& O desejo finalmente desaparece k&</i> k& O desejo finalmente desaparece k&
569 00:44:23,420 --> 00:44:30,290 <i>k& Deixando as pessoas murchas e impenitentes. k&</i> k& Deixando as pessoas murchas e impenitentes. k&
570 00:44:30,290 --> 00:44:33,950 <i>k& Os sons nos meus ouvidos s�o ilus�o ou realidade? k&</i> k& Os sons nos meus ouvidos s�o ilus�o ou realidade? k&
571 00:44:33,950 --> 00:44:37,270 <i>k& Rumores se espalharam pelas minhas costas. k&</i> k& Rumores se espalharam pelas minhas costas. k&
572 00:44:37,270 --> 00:44:43,620 <i>k& Eles estimulam o cavalo a galopar. Mas n�o se pode escapar do destino. k&</i> k& Eles estimulam o cavalo a galopar. Mas n�o se pode escapar do destino. k&
573 00:44:43,620 --> 00:44:49,600 <i>k& Por quanto tempo os personagens de uma hist�ria podem se controlar? k&</i> k& Por quanto tempo os personagens de uma hist�ria podem se controlar? k&
574 00:44:49,600 --> 00:45:00,030 <i>k& Mesmo distantes, acabaremos juntos. k&</i> k& Mesmo distantes, acabaremos juntos. k&
575 00:45:09,970 --> 00:45:13,460 <i>k& Os sons nos meus ouvidos s�o ilus�o ou realidade? k&</i> k& Os sons nos meus ouvidos s�o ilus�o ou realidade? k&
576 00:45:13,460 --> 00:45:16,870 <i>k& Rumores se espalharam pelas minhas costas. k&</i> k& Rumores se espalharam pelas minhas costas. k&
577 00:45:16,870 --> 00:45:23,260 <i>k& Eles estimulam o cavalo a galopar. Mas n�o se pode escapar do destino. k&</i> k& Eles estimulam o cavalo a galopar. Mas n�o se pode escapar do destino. k&
578 00:45:23,260 --> 00:45:29,170 <i>k& Por quanto tempo os personagens de uma hist�ria podem se controlar? k&</i> k& Por quanto tempo os personagens de uma hist�ria podem se controlar? k&
579 00:45:29,170 --> 00:45:39,630
579 00:45:29,170 --> 00:45:39,630