# Start End Original Translated
��1 00:00:00,980 --> 00:00:09,960 <i>Traduzido pela Equipe "Mundo Encantado" @ Viki</i> Traduzido pela Equipe "Mundo Encantado" @ Viki
2 00:00:25,770 --> 00:00:29,990 <i>k& Uma folha ca�da vibra diante de n�s k&</i> k& Uma folha ca�da vibra diante de n�s k&
3 00:00:29,990 --> 00:00:33,900 <i>k& O amor est� se espalhando por essa brisa quente k&</i> k& O amor est� se espalhando por essa brisa quente k&
4 00:00:33,900 --> 00:00:37,960 <i>k& Nosso olhar diz mais do que palavras podem descrever k&</i> k& Nosso olhar diz mais do que palavras podem descrever k&
5 00:00:37,960 --> 00:00:42,900 <i>k& A felicidade n�o est� longe k&</i> k& A felicidade n�o est� longe k&
6 00:00:44,500 --> 00:00:48,750 <i>k& Ao olhar para a lua k&</i> k& Ao olhar para a lua k&
7 00:00:48,750 --> 00:00:52,600 <i>k& nossas sombras se tornam um par. k&</i> k& nossas sombras se tornam um par. k&
8 00:00:52,600 --> 00:00:56,710 <i>k& Eu quero voar at� o pal�cio celestial... k&</i> k& Eu quero voar at� o pal�cio celestial... k&
9 00:00:56,710 --> 00:01:00,530 <i>k& E me juntar ao meu amado em momentos apaixonados. k&</i> k& E me juntar ao meu amado em momentos apaixonados. k&
10 00:01:00,530 --> 00:01:02,780 <i>k& A noite � longa, k&</i> k& A noite � longa, k&
11 00:01:02,780 --> 00:01:04,590 <i>k& mas voc� est� do meu lado. k&</i> k& mas voc� est� do meu lado. k&
12 00:01:04,590 --> 00:01:07,230 <i>k& Estamos nos bra�os um do outro. k&</i> k& Estamos nos bra�os um do outro. k&
13 00:01:07,230 --> 00:01:09,400 <i>k& e eu espero que seja assim para sempre. k&</i> k& e eu espero que seja assim para sempre. k&
14 00:01:09,400 --> 00:01:13,450 <i>k& A do�ura est� entre as folhas douradas... k&</i> k& A do�ura est� entre as folhas douradas... k&
15 00:01:13,450 --> 00:01:17,220 <i>k& que caem entre n�s. k&</i> k& que caem entre n�s. k&
16 00:01:17,220 --> 00:01:19,820 <i>k& As flores desabrocham e murcham, k&</i> k& As flores desabrocham e murcham, k&
17 00:01:19,820 --> 00:01:21,270 <i>k& mas a lua continua cheia. k&</i> k& mas a lua continua cheia. k&
18 00:01:21,270 --> 00:01:23,690 <i>k& As coisas mudam com o tempo, k&</i> k& As coisas mudam com o tempo, k&
19 00:01:23,690 --> 00:01:25,860 <i>k& mas somente voc� permanece o mesmo. k&</i> k& mas somente voc� permanece o mesmo. k&
20 00:01:25,860 --> 00:01:30,130 <i>k& Vamos escrever um poema atemporal... k&</i> k& Vamos escrever um poema atemporal... k&
21 00:01:30,130 --> 00:01:36,230 <i>k& que ir� registrar as nossas lindas vidas. k&</i> k& que ir� registrar as nossas lindas vidas. k&
22 00:01:36,230 --> 00:01:38,470 <i>[The Romance of Tiger and Rose]</i> [The Romance of Tiger and Rose]
23 00:01:38,470 --> 00:01:42,730 <i>[ Epis�dio 22 ]</i> [ Epis�dio 22 ]
24 00:01:42,730 --> 00:01:45,840 [ Mans�o Xingzi ] [ Mans�o Xingzi ]
25 00:01:47,410 --> 00:01:49,160 Segunda Senhora, eu... Segunda Senhora, eu...
26 00:01:49,160 --> 00:01:51,770 E-E-Eu sou incapaz. E-E-Eu sou incapaz.
27 00:01:51,770 --> 00:01:54,770 Ling Qi apareceu de repente e salvou Chen Qianquian. Ling Qi apareceu de repente e salvou Chen Qianquian.
28 00:01:54,770 --> 00:01:56,700 Lin Qi ainda est� vivo? Lin Qi ainda est� vivo?
29 00:01:56,700 --> 00:01:59,370 Su Ziying foi apanhada e dirigiram-se para a Cidade Xuanhu. Su Ziying foi apanhada e dirigiram-se para a Cidade Xuanhu.
30 00:01:59,370 --> 00:02:01,460 S�o todos in�teis. S�o todos in�teis.
31 00:02:04,970 --> 00:02:06,230 Envie mais pessoa para l�! Envie mais pessoa para l�!
32 00:02:06,230 --> 00:02:09,600 Antes que cheguem � Cidade Xuanhu, mate Chen Qianqian. Antes que cheguem � Cidade Xuanhu, mate Chen Qianqian.
33 00:02:09,600 --> 00:02:11,330 Sim! Sim!
34 00:02:13,380 --> 00:02:15,250 Jovem Senhor Pei. Jovem Senhor Pei.
35 00:02:15,250 --> 00:02:17,430 Ministro Pei. Ministro Pei.
36 00:02:17,430 --> 00:02:19,300 Pode sair primeiro. Pode sair primeiro.
37 00:02:19,830 --> 00:02:21,400 Sim. Sim.
38 00:02:28,310 --> 00:02:30,090 A Mestre da Cidade j� fez o an�ncio para todo o mundo. A Mestre da Cidade j� fez o an�ncio para todo o mundo.
39 00:02:30,090 --> 00:02:34,790 Para os cidad�os de Huayuan, a Jovem Mestre da Cidade, Chen Qianqian j� est� morta. Para os cidad�os de Huayuan, a Jovem Mestre da Cidade, Chen Qianqian j� est� morta.
40 00:02:34,790 --> 00:02:37,550 E as pernas da Primeira Senhora ainda n�o sararam. E as pernas da Primeira Senhora ainda n�o sararam.
41 00:02:37,550 --> 00:02:40,590 A �nica pessoa que pode se tornar Mestre da Cidade � voc�. A �nica pessoa que pode se tornar Mestre da Cidade � voc�.
42 00:02:40,590 --> 00:02:42,820 Por que ainda n�o deixa Qianqian ir? Por que ainda n�o deixa Qianqian ir?
43 00:02:42,820 --> 00:02:45,170 Neste momento, ela partiu para a Cidade Huayuan. Neste momento, ela partiu para a Cidade Huayuan.
44 00:02:45,170 --> 00:02:48,680 Mas n�o pode garantir que a m�e n� fique cora��o-mole no futuro e lhe pe�a para regressar. Mas n�o pode garantir que a m�e n� fique cora��o-mole no futuro e lhe pe�a para regressar.
45 00:02:48,680 --> 00:02:50,760 S� por que h� uma incerteza, S� por que h� uma incerteza,
46 00:02:50,760 --> 00:02:54,580 vai matar a irm� com quem cresceu. vai matar a irm� com quem cresceu.
47 00:02:55,060 --> 00:02:58,530 Se a Mestre da Cidade descobrir isso, n�o posso salvar voc� Se a Mestre da Cidade descobrir isso, n�o posso salvar voc�
48 00:02:58,530 --> 00:03:00,710 uma segunda vez. uma segunda vez.
49 00:03:00,710 --> 00:03:05,120 Pei Heng, n�o pense que porque apelou diante da M�e Pei Heng, n�o pense que porque apelou diante da M�e
50 00:03:05,120 --> 00:03:07,800 que isso lhe d� o direito de me dar ordens. que isso lhe d� o direito de me dar ordens.
51 00:03:07,800 --> 00:03:12,000 Ainda n�o liquidei todas as contas com voc� relativas ao amuleto flor. Ainda n�o liquidei todas as contas com voc� relativas ao amuleto flor.
52 00:03:12,000 --> 00:03:14,450 Quando receber o perd�o da M�e Quando receber o perd�o da M�e
53 00:03:14,450 --> 00:03:18,680 Irei me tornar a Mestre da Cidade a Cidade Huayuan, Irei me tornar a Mestre da Cidade a Cidade Huayuan,
54 00:03:21,840 --> 00:03:25,200 N�o pense se a Mestra da Cidade vai lhe perdoar ao n�o. N�o pense se a Mestra da Cidade vai lhe perdoar ao n�o.
55 00:03:25,200 --> 00:03:30,690 E n�o se esque�a que as tropas da cidade sempre batalham junto com as tropas da Casa Pei. E n�o se esque�a que as tropas da cidade sempre batalham junto com as tropas da Casa Pei.
56 00:03:30,690 --> 00:03:35,350 A posi��o de Ministro Militar deve ser dada ao herdeiro da Casa Pei. A posi��o de Ministro Militar deve ser dada ao herdeiro da Casa Pei.
57 00:03:35,350 --> 00:03:37,670 Ent�o depende se voc� pode fazer as pessoas lhe obedecerem. Ent�o depende se voc� pode fazer as pessoas lhe obedecerem.
58 00:03:37,670 --> 00:03:40,350 N�o acredito que o cargo de Ministro Militar N�o acredito que o cargo de Ministro Militar
59 00:03:40,350 --> 00:03:43,430 estar� nas m�os de um homem. estar� nas m�os de um homem.
60 00:04:02,730 --> 00:04:04,600 Voc� est� com medo? Voc� est� com medo?
61 00:04:11,430 --> 00:04:13,250 Eu juro Eu juro
62 00:04:13,250 --> 00:04:16,480 que n�o deixarei voc� se arrepender da decis�o de hoje. que n�o deixarei voc� se arrepender da decis�o de hoje.
63 00:04:23,910 --> 00:04:26,160 O que est� fazendo? O que est� fazendo?
64 00:04:27,460 --> 00:04:30,010 S� quero continuar olhando para voc�. S� quero continuar olhando para voc�.
65 00:04:32,590 --> 00:04:36,550 Sinto que seu olhar est� escondendo alguma coisa. Sinto que seu olhar est� escondendo alguma coisa.
66 00:04:36,550 --> 00:04:39,390 Pensando em nossa noite na pris�o, Pensando em nossa noite na pris�o,
67 00:04:39,390 --> 00:04:41,330 n�o pude resistir. n�o pude resistir.
68 00:04:41,870 --> 00:04:44,240 N�o podia... N�o podia... N�o podia... N�o podia...
69 00:04:44,240 --> 00:04:47,280 Ainda est� claro, tudo bem, controle-se! Ainda est� claro, tudo bem, controle-se!
70 00:04:47,280 --> 00:04:49,960 Agora vamos para a Cidade de Xuanhu e passamos pelo Monte Weimeng, Agora vamos para a Cidade de Xuanhu e passamos pelo Monte Weimeng,
71 00:04:49,960 --> 00:04:52,430 isso tamb�m me lembra daquele dia no dep�sito naquela estalagem. isso tamb�m me lembra daquele dia no dep�sito naquela estalagem.
72 00:04:52,430 --> 00:04:56,420 Isso me faz sentir um pouco arrependido. Isso me faz sentir um pouco arrependido.
73 00:04:56,420 --> 00:05:00,520 En... Ent�o v� procurar Bai Ji por seu arrependimento, o que voc� est� olhando para mim? En... Ent�o v� procurar Bai Ji por seu arrependimento, o que voc� est� olhando para mim?
74 00:05:10,240 --> 00:05:13,070 [Pousada] [Pousada]
75 00:05:14,860 --> 00:05:16,700 <i> Chefe, meu vinho! </i> Chefe, meu vinho!
76 00:05:16,700 --> 00:05:19,560 <i>- Gar�om, sirva o vinho. - Chegando! </i> - Gar�om, sirva o vinho. - Chegando!
77 00:05:19,560 --> 00:05:21,500 <i>Vamos.</i> Vamos.
78 00:05:21,500 --> 00:05:24,000 <i>Por aqui, por favor.</i> Por aqui, por favor.
79 00:05:24,000 --> 00:05:27,600 <i> Diga, se a laranja e a banana ficarem juntas </i> Diga, se a laranja e a banana ficarem juntas
80 00:05:27,600 --> 00:05:31,520 <i> Ent�o, como ser� o filho deles? Seria uma liga��o, Banarange? </i> Ent�o, como ser� o filho deles? Seria uma liga��o, Banarange?
81 00:05:31,520 --> 00:05:33,230 Senhores! Senhores!
82 00:05:33,230 --> 00:05:36,470 Por que voc�s est�o aqui? Eu pensei que n�o seria mais capaz de v�-los. Por que voc�s est�o aqui? Eu pensei que n�o seria mais capaz de v�-los.
83 00:05:36,470 --> 00:05:40,940 Jovem Mestra da Cidade, quando voc� saiu, o Jovem Mestre Han insistiu em nos trazer. Jovem Mestra da Cidade, quando voc� saiu, o Jovem Mestre Han insistiu em nos trazer.
84 00:05:40,940 --> 00:05:44,380 N�o sab�amos o porqu� e n�o ousamos perguntar. N�o sab�amos o porqu� e n�o ousamos perguntar.
85 00:05:44,380 --> 00:05:46,740 Talvez ele esteja preocupado que voc� fique sozinha Talvez ele esteja preocupado que voc� fique sozinha
86 00:05:46,740 --> 00:05:49,840 ent�o ele queria que fiz�ssemos companhia e cont�ssemos hist�rias para ajudar a aliviar seu t�dio. ent�o ele queria que fiz�ssemos companhia e cont�ssemos hist�rias para ajudar a aliviar seu t�dio.
87 00:05:49,840 --> 00:05:52,100 Parab�ns, Jovem Mestra da Cidade. Parab�ns, Jovem Mestra da Cidade.
88 00:05:52,100 --> 00:05:54,990 Destruiu seu c�rebro e evitou todos esses perigos. Destruiu seu c�rebro e evitou todos esses perigos.
89 00:05:54,990 --> 00:05:57,130 Finalmente vivemos at� o final. Finalmente vivemos at� o final.
90 00:05:57,130 --> 00:06:00,380 Sentem-se! Muito obrigada pelo planejamento de voc�s tr�s. Sentem-se! Muito obrigada pelo planejamento de voc�s tr�s.
91 00:06:00,380 --> 00:06:02,320 N�o estava com sorte. N�o estava com sorte.
92 00:06:02,320 --> 00:06:07,250 Como diz o ditado, "tr�s cabe�as pensam melhor que uma!" Como diz o ditado, "tr�s cabe�as pensam melhor que uma!"
93 00:06:07,250 --> 00:06:11,710 Na verdade, estou da Jovem Mestra da Cidade e do lado do Ministro Pei. Na verdade, estou da Jovem Mestra da Cidade e do lado do Ministro Pei.
94 00:06:11,710 --> 00:06:13,290 O que voc� sabe? O que voc� sabe?
95 00:06:13,290 --> 00:06:17,300 Quanto conflito entre nossa Jovem Mestra da Cidade e o Jovem Mestre Han voc� pode ver, Quanto conflito entre nossa Jovem Mestra da Cidade e o Jovem Mestre Han voc� pode ver,
96 00:06:17,300 --> 00:06:20,500 que h� amor entre os dois. que h� amor entre os dois.
97 00:06:20,500 --> 00:06:22,950 N�o diga isso! N�o diga isso!
98 00:06:22,950 --> 00:06:25,970 - Existem diferentes tipos de relacionamento. - Isso mesmo! - Existem diferentes tipos de relacionamento. - Isso mesmo!
99 00:06:25,970 --> 00:06:29,530 Quem gostaria de algu�m que queria mat�-lo primeiro? Quem gostaria de algu�m que queria mat�-lo primeiro?
100 00:06:29,530 --> 00:06:32,090 - Verdade! - Quem � como a Jovem Mestra da Cidade - Verdade! - Quem � como a Jovem Mestra da Cidade
101 00:06:32,090 --> 00:06:34,770 que consegue reverter os cursos dos eventos.. que consegue reverter os cursos dos eventos..
102 00:06:34,770 --> 00:06:38,120 A Segunda Dama foi t�o gentil no come�o e agora ela �.... A Segunda Dama foi t�o gentil no come�o e agora ela �....
103 00:06:38,120 --> 00:06:40,950 Isso � "gente!" Voc� n�o pode julgar um livro pela capa. <i> (NA: olhar para algu�m apenas do lado de fora. </i> Isso � "gente!" Voc� n�o pode julgar um livro pela capa. (NA: olhar para algu�m apenas do lado de fora.
104 00:06:40,950 --> 00:06:43,210 - Voc� tamb�m acha? - Sim sim. - Voc� tamb�m acha? - Sim sim.
105 00:06:43,210 --> 00:06:47,500 A Segunda Dama foi for�ada pelo Jovem Mestre da Cidade. A Segunda Dama foi for�ada pelo Jovem Mestre da Cidade.
106 00:06:47,500 --> 00:06:49,560 Parem! Parem!
107 00:06:51,570 --> 00:06:54,540 Ent�o todos j� sabem? Ent�o todos j� sabem?
108 00:06:54,540 --> 00:06:57,860 Ma�a, laranja ou banana? Ma�a, laranja ou banana?
109 00:06:57,860 --> 00:07:01,930 N�o, como voc�s sabiam? N�o, como voc�s sabiam?
110 00:07:02,880 --> 00:07:08,120 � tipo isso! Voc� n�o queria ma�� e banana juntos? � tipo isso! Voc� n�o queria ma�� e banana juntos?
111 00:07:08,120 --> 00:07:12,060 Voc� queria criar uma donzela em perigo para que a banana Voc� queria criar uma donzela em perigo para que a banana
112 00:07:12,060 --> 00:07:15,550 fosse levada para a Academia e fosse humilhada. fosse levada para a Academia e fosse humilhada.
113 00:07:15,550 --> 00:07:19,460 Naquele momento, a ma�� salvou. Naquele momento, a ma�� salvou.
114 00:07:19,460 --> 00:07:22,590 E ent�o perfeitamente naquele dia voc� levou o Jovem Mestre Han para a Academia E ent�o perfeitamente naquele dia voc� levou o Jovem Mestre Han para a Academia
115 00:07:22,590 --> 00:07:24,660 e o for�ou a competir usando artes marciais. e o for�ou a competir usando artes marciais.
116 00:07:24,660 --> 00:07:28,930 Ent�o n�s tr�s n�o somos t�o tolos assim... Ent�o n�s tr�s n�o somos t�o tolos assim...
117 00:07:28,930 --> 00:07:32,130 Certamente poderia nos dar algumas pistas, certo? Certamente poderia nos dar algumas pistas, certo?
118 00:07:32,130 --> 00:07:33,750 Eu admiro isso. Eu admiro isso.
119 00:07:33,750 --> 00:07:35,580 Jovem Mestra da Cidade, Jovem Mestra da Cidade,
120 00:07:35,580 --> 00:07:39,960 por que voc� entende tanto todo mundo ao seu redor? por que voc� entende tanto todo mundo ao seu redor?
121 00:07:39,960 --> 00:07:43,690 Voc� tamb�m conhece muitos segredos que pessoas de fora n�o conhecem. Voc� tamb�m conhece muitos segredos que pessoas de fora n�o conhecem.
122 00:07:43,690 --> 00:07:46,940 Por exemplo, onde o Osso de Drag�o est� escondido. Por exemplo, onde o Osso de Drag�o est� escondido.
123 00:07:46,940 --> 00:07:49,540 O Jovem Mestre Han tem uma doen�a card�aca. O Jovem Mestre Han tem uma doen�a card�aca.
124 00:07:49,540 --> 00:07:53,500 <i> Voc� sempre sabe as coisas antes que elas possam acontecer. </i> Voc� sempre sabe as coisas antes que elas possam acontecer.
125 00:07:53,500 --> 00:07:58,320 � como se voc�s estivessem na hist�ria e eu estivesse fora dela. � como se voc�s estivessem na hist�ria e eu estivesse fora dela.
126 00:07:58,320 --> 00:08:02,370 Est� certo. A Jovem Mestra da Cidade poderia ser... Est� certo. A Jovem Mestra da Cidade poderia ser...
127 00:08:03,970 --> 00:08:06,520 Voc� � imortal? Voc� � imortal?
128 00:08:10,170 --> 00:08:14,380 O que voc� disser funciona. O que voc� disser funciona.
129 00:08:14,380 --> 00:08:18,000 A ma�� � de fato Chuchu, a laranja sou eu, A ma�� � de fato Chuchu, a laranja sou eu,
130 00:08:18,000 --> 00:08:20,340 e a banana � o Jovem Mestre Han. e a banana � o Jovem Mestre Han.
131 00:08:20,340 --> 00:08:22,790 Eu escrevi a hist�ria. Eu escrevi a hist�ria.
132 00:08:22,790 --> 00:08:26,230 Uma vez ao dia, quando voc� digita o script que escreveu Uma vez ao dia, quando voc� digita o script que escreveu
133 00:08:26,230 --> 00:08:28,290 voc� ser� como eu. voc� ser� como eu.
134 00:08:28,290 --> 00:08:32,740 Ent�o Jovem Mestra da Cidade foi voc� que nos criou? Ent�o Jovem Mestra da Cidade foi voc� que nos criou?
135 00:08:32,740 --> 00:08:34,610 N�o. N�o.
136 00:08:34,610 --> 00:08:38,030 Depois de voltar para a Cidade de Huayuan, escreverei tudo isso e Depois de voltar para a Cidade de Huayuan, escreverei tudo isso e
137 00:08:38,030 --> 00:08:41,600 farei suas hist�rias durarem para sempre! farei suas hist�rias durarem para sempre!
138 00:08:41,600 --> 00:08:44,980 <i> Cliente? Cliente? </i> Cliente? Cliente?
139 00:08:48,970 --> 00:08:51,430 N�o, Han Shuo! N�o, Han Shuo!
140 00:08:51,430 --> 00:08:55,270 Han Shuo! N�o, Han Shuo! Espere por mim. Han Shuo! N�o, Han Shuo! Espere por mim.
141 00:08:55,270 --> 00:08:57,290 Han Shuo! Han Shuo!
142 00:08:58,680 --> 00:09:01,620 Han Shuo! Han Shuo, pare de correr. Han Shuo! Han Shuo, pare de correr.
143 00:09:01,620 --> 00:09:03,610 Han Shuo! Han Shuo!
144 00:09:03,610 --> 00:09:06,810 N�o, deixe-me explicar. N�o, deixe-me explicar.
145 00:09:09,440 --> 00:09:12,510 Isso... Machuca. Isso... Machuca.
146 00:09:19,070 --> 00:09:23,860 Voc� disse que seria bom comigo para sempre quando estiv�ssemos na carruagem. H� quanto tempo? Voc� est� apoiando suas palavras? Voc� disse que seria bom comigo para sempre quando estiv�ssemos na carruagem. H� quanto tempo? Voc� est� apoiando suas palavras?
147 00:09:23,860 --> 00:09:28,110 Se eu n�o tivesse escutado voc�s conversando hoje, por quanto tempo voc� iria esconder isso de mim? Se eu n�o tivesse escutado voc�s conversando hoje, por quanto tempo voc� iria esconder isso de mim?
148 00:09:28,110 --> 00:09:30,920 Eu queria lhe contar lentamente quando cheg�ssemos � cidade de Xuanhu. Eu queria lhe contar lentamente quando cheg�ssemos � cidade de Xuanhu.
149 00:09:30,920 --> 00:09:32,940 Eu realmente n�o escondi isso de voc� propositalmente. Eu realmente n�o escondi isso de voc� propositalmente.
150 00:09:32,940 --> 00:09:37,510 H� muitas coisas que n�o posso dizer desde o in�cio. H� muitas coisas que n�o posso dizer desde o in�cio.
151 00:09:38,660 --> 00:09:42,250 Voc� intencionalmente me acusou de machucar Su Mu e me enviou para o ex�lio. Voc� intencionalmente me acusou de machucar Su Mu e me enviou para o ex�lio.
152 00:09:43,750 --> 00:09:47,900 Isso porque aqueles que estavam mortos de acordo com a minha hist�ria original, como minha m�e, Lin Qi e Lu Peng, Isso porque aqueles que estavam mortos de acordo com a minha hist�ria original, como minha m�e, Lin Qi e Lu Peng,
153 00:09:47,900 --> 00:09:52,710 todos foram coerentes com a minha hist�ria, como ter um derrame ou desaparecer ou morrer, e eu tinha medo que voc� seguisse o mesmo caminho que escrevi. todos foram coerentes com a minha hist�ria, como ter um derrame ou desaparecer ou morrer, e eu tinha medo que voc� seguisse o mesmo caminho que escrevi.
154 00:09:52,710 --> 00:09:57,520 mas depois mam�e acordou e Ling Qi n�o morreu, ent�o fiquei � vontade. mas depois mam�e acordou e Ling Qi n�o morreu, ent�o fiquei � vontade.
155 00:09:57,520 --> 00:10:01,100 Eu queria explicar para voc�, mas voc� me odiou durante esse tempo todo. Eu queria explicar para voc�, mas voc� me odiou durante esse tempo todo.
156 00:10:01,100 --> 00:10:03,020 Voc� nem queria falar comigo. Voc� nem queria falar comigo.
157 00:10:03,020 --> 00:10:04,860 Ent�o voc� ia me empurrar para Chen Chuchu? Ent�o voc� ia me empurrar para Chen Chuchu?
158 00:10:04,860 --> 00:10:08,430 Quando percebi que gostava de voc�, n�o fiz mais isso. Quando percebi que gostava de voc�, n�o fiz mais isso.
159 00:10:08,430 --> 00:10:12,230 - Voc� tamb�m me usou por ter doen�a card�aca. - Eu n�o roubei o Osso de Drag�o e curei sua doen�a card�aca? - Voc� tamb�m me usou por ter doen�a card�aca. - Eu n�o roubei o Osso de Drag�o e curei sua doen�a card�aca?
160 00:10:12,230 --> 00:10:14,830 Voc� inventou uma carta secreta e me emoldurou na frente de Chen Chuhu! Voc� inventou uma carta secreta e me emoldurou na frente de Chen Chuhu!
161 00:10:14,830 --> 00:10:17,010 Voc� n�o sabia disso h� muito tempo? Voc� n�o sabia disso h� muito tempo?
162 00:10:17,010 --> 00:10:18,540 Eu... Eu...
163 00:10:18,540 --> 00:10:22,370 - Voc� planejou minha doen�a card�aca tamb�m, certo? - Eu n�o acabei de dizer que curei sua doen�a card�aca? - Voc� planejou minha doen�a card�aca tamb�m, certo? - Eu n�o acabei de dizer que curei sua doen�a card�aca?
164 00:10:22,380 --> 00:10:26,530 Voc� fez, mas isso � porque voc� planejou. Voc� fez, mas isso � porque voc� planejou.
165 00:10:30,100 --> 00:10:32,400 Estou com pregui�a de explicar para voc�. Estou com pregui�a de explicar para voc�.
166 00:10:35,040 --> 00:10:38,760 O que? Voc� n�o est� mais bravo comigo? O que? Voc� n�o est� mais bravo comigo?
167 00:10:38,760 --> 00:10:42,690 Eu s� estava.... Um pouco assustado. Eu s� estava.... Um pouco assustado.
168 00:10:42,690 --> 00:10:47,150 Mas finalmente entendo porque voc� continuou mentindo para mim. Mas finalmente entendo porque voc� continuou mentindo para mim.
169 00:10:47,150 --> 00:10:51,600 O que eu fiz, mesmo que fosse o oposto do que voc� planejou. O que eu fiz, mesmo que fosse o oposto do que voc� planejou.
170 00:10:52,340 --> 00:10:54,730 Por que voc� � t�o diferente Por que voc� � t�o diferente
171 00:10:54,730 --> 00:10:57,700 de todas as garotas que conheci desde jovem? de todas as garotas que conheci desde jovem?
172 00:10:58,690 --> 00:11:01,600 Eu estava bravo por voc� ter sido t�o insens�vel Eu estava bravo por voc� ter sido t�o insens�vel
173 00:11:02,360 --> 00:11:04,740 e eu n�o podia adivinhar o qu�o sincera voc� era. e eu n�o podia adivinhar o qu�o sincera voc� era.
174 00:11:04,740 --> 00:11:08,120 N�o sei o que � real ou falso N�o sei o que � real ou falso
175 00:11:08,120 --> 00:11:10,680 mas durante esse tempo, eu posso dizer mas durante esse tempo, eu posso dizer
176 00:11:12,040 --> 00:11:15,190 que � verdade que voc� gosta de mim. que � verdade que voc� gosta de mim.
177 00:11:15,190 --> 00:11:17,060 E isso basta, E isso basta,
178 00:11:17,060 --> 00:11:20,070 Xiao Qian, finalmente te peguei. Xiao Qian, finalmente te peguei.
179 00:11:20,980 --> 00:11:23,360 Uma completa voc�... Uma completa voc�...
180 00:11:24,060 --> 00:11:26,040 que n�o tem nenhum segredo. que n�o tem nenhum segredo.
181 00:11:29,320 --> 00:11:31,370 <i>k& Uma folha ca�da vibra diante de n�s k&</i> k& Uma folha ca�da vibra diante de n�s k&
182 00:11:31,370 --> 00:11:34,130 Eu gosto de voc�. Eu gosto de voc�.
183 00:11:34,130 --> 00:11:37,440 Eu realmente gosto de voc�. Eu realmente gosto de voc�.
184 00:11:37,440 --> 00:11:41,730 <i>k& Nosso olhar diz mais do que palavras podem descrever k&</i> k& Nosso olhar diz mais do que palavras podem descrever k&
185 00:11:41,730 --> 00:11:46,060 <i>k& A felicidade n�o est� longe k&</i> k& A felicidade n�o est� longe k&
186 00:11:47,990 --> 00:11:52,240 <i>k& Ao olhar para a lua k&</i> k& Ao olhar para a lua k&
187 00:11:52,240 --> 00:11:56,060 <i>k& nossas sombras se tornam um par. k&</i> k& nossas sombras se tornam um par. k&
188 00:11:56,060 --> 00:12:00,360 <i>k& Eu quero voar at� o pal�cio celestial... k&</i> k& Eu quero voar at� o pal�cio celestial... k&
189 00:12:00,360 --> 00:12:04,020 <i>k& E me juntar ao meu amado em momentos apaixonados. k&</i> k& E me juntar ao meu amado em momentos apaixonados. k&
190 00:12:04,020 --> 00:12:06,250 <i>k& A noite � longa, k&</i> k& A noite � longa, k&
191 00:12:06,250 --> 00:12:08,290 Ent�o voc�... Ent�o voc�...
192 00:12:08,290 --> 00:12:09,670 <i>k& Estamos nos bra�os um do outro. k&</i> k& Estamos nos bra�os um do outro. k&
193 00:12:09,670 --> 00:12:12,950 Voc� � imortal ou n�o? Voc� � imortal ou n�o?
194 00:12:12,950 --> 00:12:14,310 <i>k& A do�ura est� entre as folhas douradas... k&</i> k& A do�ura est� entre as folhas douradas... k&
195 00:12:14,310 --> 00:12:17,020 Fa�a uma ora��o e voc� saber�. Fa�a uma ora��o e voc� saber�.
196 00:12:17,020 --> 00:12:20,280 <i>k& que caem entre n�s. k&</i> k& que caem entre n�s. k&
197 00:12:20,280 --> 00:12:23,380 Minha espose, por favor aceite o bra�o do seu marido. Minha espose, por favor aceite o bra�o do seu marido.
198 00:12:23,380 --> 00:12:25,200 <i>k& mas a lua continua cheia. k&</i> k& mas a lua continua cheia. k&
199 00:12:25,200 --> 00:12:27,610 Por que n�o usamos um cen�rio t�o bonito Por que n�o usamos um cen�rio t�o bonito
200 00:12:27,610 --> 00:12:31,020 para discutir a causa e o efeito de tudo para discutir a causa e o efeito de tudo
201 00:12:31,020 --> 00:12:33,770 bem lentamente? bem lentamente?
202 00:12:33,770 --> 00:12:38,760 <i>k& que ir� registrar as nossas lindas vidas. k&</i> k& que ir� registrar as nossas lindas vidas. k&
203 00:12:38,760 --> 00:12:40,710 Roteirista? Roteirista?
204 00:12:40,710 --> 00:12:43,540 � como um senhor que escreve hist�rias. � como um senhor que escreve hist�rias.
205 00:12:43,540 --> 00:12:47,650 Quanto �s grandes configura��es, como dois pa�ses diferentes, com regulamentos totalmente diferentes, Quanto �s grandes configura��es, como dois pa�ses diferentes, com regulamentos totalmente diferentes,
206 00:12:47,650 --> 00:12:51,960 quanto a pequenas coisas como grama e �rvores, todas s�o criadas por mim. quanto a pequenas coisas como grama e �rvores, todas s�o criadas por mim.
207 00:12:53,500 --> 00:12:57,120 Ent�o, quem s�o eles, o que v�o fazer, Ent�o, quem s�o eles, o que v�o fazer,
208 00:12:57,120 --> 00:13:00,310 e o que eles v�o passar, eu j� sei de tudo. e o que eles v�o passar, eu j� sei de tudo.
209 00:13:00,310 --> 00:13:03,070 Ent�o, quando entrei, sabia que voc� ia me matar Ent�o, quando entrei, sabia que voc� ia me matar
210 00:13:03,070 --> 00:13:05,280 ent�o eu pude evit�-lo. ent�o eu pude evit�-lo.
211 00:13:05,280 --> 00:13:07,390 Ent�o, Ent�o,
212 00:13:08,150 --> 00:13:10,770 sou simplesmente algu�m fict�cio? sou simplesmente algu�m fict�cio?
213 00:13:11,560 --> 00:13:13,450 Isso n�o � verdade! Isso n�o � verdade!
214 00:13:13,450 --> 00:13:17,480 Embora eu pensasse neles como se fossem apenas personagens no meu artigo, Embora eu pensasse neles como se fossem apenas personagens no meu artigo,
215 00:13:17,480 --> 00:13:20,680 descobri que todos voc�s t�m seus pr�prios sentimentos depois de um tempo, todos voc�s. descobri que todos voc�s t�m seus pr�prios sentimentos depois de um tempo, todos voc�s.
216 00:13:20,680 --> 00:13:25,080 N�o foi isso que criei, mas seus verdadeiros sentimentos. N�o foi isso que criei, mas seus verdadeiros sentimentos.
217 00:13:25,080 --> 00:13:28,330 - Assim como n�s. - Como era sua vida? - Assim como n�s. - Como era sua vida?
218 00:13:28,330 --> 00:13:31,010 Era como a cidade de Huayuan ou a cidade de Xuanhu? Era como a cidade de Huayuan ou a cidade de Xuanhu?
219 00:13:31,010 --> 00:13:33,620 Nosso mundo? Nosso mundo?
220 00:13:36,110 --> 00:13:40,620 No nosso mundo, n�o est� totalmente decidido sobre qual deve ser mais alto, homens ou mulheres. No nosso mundo, n�o est� totalmente decidido sobre qual deve ser mais alto, homens ou mulheres.
221 00:13:40,620 --> 00:13:43,410 H� momentos em que � como a cidade de Huayuan e �s vezes a cidade de Xuanhu. H� momentos em que � como a cidade de Huayuan e �s vezes a cidade de Xuanhu.
222 00:13:43,410 --> 00:13:46,120 Sempre h� argumentos sem fim sobre esse assunto. Sempre h� argumentos sem fim sobre esse assunto.
223 00:13:46,120 --> 00:13:48,440 Portanto, eu escrevi essa hist�ria. Portanto, eu escrevi essa hist�ria.
224 00:13:48,440 --> 00:13:52,820 Ser� que um roteirista tamb�m criou seu mundo? Ser� que um roteirista tamb�m criou seu mundo?
225 00:13:52,820 --> 00:13:55,510 Isso � poss�vel! Isso � poss�vel!
226 00:13:55,510 --> 00:13:58,590 Realidade ou fict�cio, quem sabe? Realidade ou fict�cio, quem sabe?
227 00:13:59,340 --> 00:14:02,040 Os roteiristas do seu mundo, Os roteiristas do seu mundo,
228 00:14:02,530 --> 00:14:05,090 s�o fofos que nem voc�? s�o fofos que nem voc�?
229 00:14:05,890 --> 00:14:08,520 N�o s� fofos, mas muito talentosos. N�o s� fofos, mas muito talentosos.
230 00:14:08,520 --> 00:14:12,690 Sempre que um roteirista cria sua hist�ria, eles sempre se concentram e s�o atenciosos. Sempre que um roteirista cria sua hist�ria, eles sempre se concentram e s�o atenciosos.
231 00:14:12,690 --> 00:14:16,530 Mesmo que falhem algumas vezes, Mesmo que falhem algumas vezes,
232 00:14:16,530 --> 00:14:18,220 dram�tico demais, dram�tico demais,
233 00:14:18,220 --> 00:14:23,120 algumas vezes desistente e tem partes clich�s, algumas vezes desistente e tem partes clich�s,
234 00:14:23,120 --> 00:14:26,670 eles amam todos os personagens de sua hist�ria. eles amam todos os personagens de sua hist�ria.
235 00:14:26,670 --> 00:14:30,430 H� momentos em que eles namoram com os personagens. H� momentos em que eles namoram com os personagens.
236 00:14:30,430 --> 00:14:34,680 Ent�o voc� j� namorou com Pei Heng antes? Ent�o voc� j� namorou com Pei Heng antes?
237 00:14:35,410 --> 00:14:37,330 Isso � diferente. Isso � diferente.
238 00:14:37,330 --> 00:14:38,550 Voc� � o protagonista. Voc� � o protagonista.
239 00:14:38,550 --> 00:14:41,600 A protagonista masculino pertence � protagonista feminina. A protagonista masculino pertence � protagonista feminina.
240 00:14:41,600 --> 00:14:45,390 O segundo pertence � todos. O segundo pertence � todos.
241 00:14:45,390 --> 00:14:48,550 - Pei Heng sabe disso? - Claro que n�o. - Pei Heng sabe disso? - Claro que n�o.
242 00:14:48,550 --> 00:14:50,220 Voc� n�o tem permiss�o para contar a ele. Voc� n�o tem permiss�o para contar a ele.
243 00:14:50,220 --> 00:14:53,840 Eu s� posso saber sobre isso. Eu s� posso saber sobre isso.
244 00:14:55,560 --> 00:14:58,120 Qual � o final desta hist�ria? Qual � o final desta hist�ria?
245 00:14:58,120 --> 00:15:00,080 O final? O final?
246 00:15:00,580 --> 00:15:04,100 Originalmente, foi Chuchu quem se tornou o Mestre da cidade. Originalmente, foi Chuchu quem se tornou o Mestre da cidade.
247 00:15:04,100 --> 00:15:07,060 Ent�o o sol e a lua compartilham o mesmo brilho e a porta do c�u se abre naquele momento. Ent�o o sol e a lua compartilham o mesmo brilho e a porta do c�u se abre naquele momento.
248 00:15:07,060 --> 00:15:11,110 Dormi quando escrevi aqui e acabei aqui Dormi quando escrevi aqui e acabei aqui
249 00:15:11,110 --> 00:15:17,140 Ent�o, meu palpite � que quando o sol e a lua compartilham o mesmo brilho e a porta do c�u se abre, Ent�o, meu palpite � que quando o sol e a lua compartilham o mesmo brilho e a porta do c�u se abre,
250 00:15:17,140 --> 00:15:20,050 ent�o eu posso voltar. ent�o eu posso voltar.
251 00:15:24,970 --> 00:15:30,290 Voc� est� com medo que eu v�? Voc� est� com medo que eu v�?
252 00:15:32,210 --> 00:15:34,850 Claro que n�o! Claro que n�o!
253 00:15:35,820 --> 00:15:39,160 Voltarei � cidade de Xuanhu quando voc� voltar. Voltarei � cidade de Xuanhu quando voc� voltar.
254 00:15:39,160 --> 00:15:41,690 Mais tarde, vou me casar com 300 consortes. Mais tarde, vou me casar com 300 consortes.
255 00:15:41,690 --> 00:15:44,560 Vou mudar de esposa todos os dias. Vou mudar de esposa todos os dias.
256 00:15:44,560 --> 00:15:46,670 Eu n�o teria tempo para pensar em voc�. Eu n�o teria tempo para pensar em voc�.
257 00:15:49,250 --> 00:15:52,770 Mas h� 365 dias em um ano. Mas h� 365 dias em um ano.
258 00:15:52,770 --> 00:15:55,350 E os outros 65 dias? E os outros 65 dias?
259 00:15:55,350 --> 00:15:57,660 Os outros 65 dias? Os outros 65 dias?
260 00:16:01,230 --> 00:16:02,880 N�o se preocupe comigo! N�o se preocupe comigo!
261 00:16:02,880 --> 00:16:05,300 Voc� est� prestes a ir embora, ent�o por que est� se preocupando com isso? Voc� est� prestes a ir embora, ent�o por que est� se preocupando com isso?
262 00:16:05,300 --> 00:16:09,670 <i>k& Eu olho as pinturas distorcidas pelo tempo k&</i> k& Eu olho as pinturas distorcidas pelo tempo k&
263 00:16:09,670 --> 00:16:11,940 <i>k& Quando eu me viro voc� est� l� esperando k&</i> k& Quando eu me viro voc� est� l� esperando k&
264 00:16:11,940 --> 00:16:15,650 O resto dos 65 dias O resto dos 65 dias
265 00:16:15,650 --> 00:16:17,970 deixe para mim, ok? deixe para mim, ok?
266 00:16:17,970 --> 00:16:21,810 <i>k& Voc� est� cumprindo silenciosamente as promessas de nossa inf�ncia k&</i> k& Voc� est� cumprindo silenciosamente as promessas de nossa inf�ncia k&
267 00:16:22,720 --> 00:16:24,430 Qianqian, voc�... Qianqian, voc�...
268 00:16:24,430 --> 00:16:27,050 <i>k& � voc� quem derrete montanhas cobertas de neve. k&</i> k& � voc� quem derrete montanhas cobertas de neve. k&
269 00:16:27,050 --> 00:16:28,360 <i>k& Voc� abriu um caminho para mim k&</i> k& Voc� abriu um caminho para mim k&
270 00:16:28,360 --> 00:16:31,320 Voc� est� disposta a ficar? Voc� est� disposta a ficar?
271 00:16:31,320 --> 00:16:35,940 <i>k& Para que eu possa me tornar a pessoa inocente dos meus sonhos novamente k&</i> k& Para que eu possa me tornar a pessoa inocente dos meus sonhos novamente k&
272 00:16:35,940 --> 00:16:38,030 Juro que estava falando bobagem naquele momento. Juro que estava falando bobagem naquele momento.
273 00:16:38,030 --> 00:16:42,110 Enquanto voc� estiver ao meu lado, n�o quero mais ningu�m. Enquanto voc� estiver ao meu lado, n�o quero mais ningu�m.
274 00:16:42,110 --> 00:16:44,250 <i>k& Eu pego um velho viol�o e ando pelas areias do tempo k&</i> k& Eu pego um velho viol�o e ando pelas areias do tempo k&
275 00:16:44,250 --> 00:16:48,530 <i>k& Ainda posso conversar de forma embriagado e casual com voc�? k&</i> k& Ainda posso conversar de forma embriagado e casual com voc�? k&
276 00:16:48,530 --> 00:16:52,010 <i>k& O tempo elegante � refletido em velas vermelhas. k&</i> k& O tempo elegante � refletido em velas vermelhas. k&
277 00:16:52,010 --> 00:16:53,740 <i> [Sun Tzu: A Arte da Guerra] </i> [Sun Tzu: A Arte da Guerra]
278 00:16:53,740 --> 00:16:57,800 Contando os dias, eles devem chegar � cidade de Xuanhu agora. Contando os dias, eles devem chegar � cidade de Xuanhu agora.
279 00:16:57,800 --> 00:17:01,740 Segunda Dama, voc� acha que Chen Qianqian chegou � cidade de Xuanhu Segunda Dama, voc� acha que Chen Qianqian chegou � cidade de Xuanhu
280 00:17:01,740 --> 00:17:04,430 e convocou homens para nos atacar? e convocou homens para nos atacar?
281 00:17:04,430 --> 00:17:06,770 Obstinado como Chen Qianqian �, Obstinado como Chen Qianqian �,
282 00:17:06,770 --> 00:17:10,410 ela faz tudo sob prote��o e toler�ncia da minha m�e. ela faz tudo sob prote��o e toler�ncia da minha m�e.
283 00:17:10,410 --> 00:17:13,220 Ela foi para a cidade de Xuanhu, onde os homens est�o no poder. Ela foi para a cidade de Xuanhu, onde os homens est�o no poder.
284 00:17:13,220 --> 00:17:15,760 Como diabos ela pode fazer o que quiser? Como diabos ela pode fazer o que quiser?
285 00:17:15,760 --> 00:17:18,820 <i> [Cidade Xuanhu] </i> [Cidade Xuanhu]
286 00:17:20,320 --> 00:17:23,430 Esse Jovem Mestre est� segurando o cavalo? Esse Jovem Mestre est� segurando o cavalo?
287 00:17:24,750 --> 00:17:27,430 Jovem Mestre, voc� est� segurando o cavalo para Chen Qianqian? Jovem Mestre, voc� est� segurando o cavalo para Chen Qianqian?
288 00:17:29,270 --> 00:17:32,470 - Est� bom? - N�s somos um casal. - Est� bom? - N�s somos um casal.
289 00:17:32,470 --> 00:17:36,280 Como est�vamos na cidade de Huayuan ser� o mesmo na cidade de Xuanhu. Como est�vamos na cidade de Huayuan ser� o mesmo na cidade de Xuanhu.
290 00:17:38,710 --> 00:17:42,980 Bem-vindo Jovem Mestre! Bem-vindo Jovem Mestre!
291 00:17:46,250 --> 00:17:50,210 Jovem Mestre, Mestre da Cidade e Senhora Jovem Mestre, Mestre da Cidade e Senhora
292 00:17:52,500 --> 00:17:55,000 quero que voc�s me sigam e entrem o mais r�pido poss�vel. quero que voc�s me sigam e entrem o mais r�pido poss�vel.
293 00:17:55,000 --> 00:17:58,050 O Mestre da Cidade estava esperando. O Mestre da Cidade estava esperando.
294 00:17:58,050 --> 00:18:01,970 Voltei para a mans�o e deixei voc� conhecer meus pais. Voltei para a mans�o e deixei voc� conhecer meus pais.
295 00:18:09,120 --> 00:18:11,980 As pessoas na cidade de Xuanhu est�o muito entusiasmadas. As pessoas na cidade de Xuanhu est�o muito entusiasmadas.
296 00:18:11,980 --> 00:18:14,190 Olhe para quem eles est�o entusiasmados. Olhe para quem eles est�o entusiasmados.
297 00:18:14,190 --> 00:18:18,470 Jovem Mestre! Jovem Mestre!
298 00:18:18,470 --> 00:18:21,210 Eu tive um doen�a card�aca naquela �poca, ent�o n�o tive situa��o como essa. Eu tive um doen�a card�aca naquela �poca, ent�o n�o tive situa��o como essa.
299 00:18:21,210 --> 00:18:23,870 Claro, n�o haver� mais no futuro. Claro, n�o haver� mais no futuro.
300 00:18:27,710 --> 00:18:30,010 Irm�zinha, onde est� Han Shuo? Irm�zinha, onde est� Han Shuo?
301 00:18:30,010 --> 00:18:32,740 O Jovem Mestre foi cumprimentar o Mestre da Cidade e a Senhora. O Jovem Mestre foi cumprimentar o Mestre da Cidade e a Senhora.
302 00:18:32,740 --> 00:18:36,020 Por favor, aguarde no quintal com os outros membros da fam�lia, Senhorita. Por favor, aguarde no quintal com os outros membros da fam�lia, Senhorita.
303 00:18:36,020 --> 00:18:38,020 Quem voc� chamou, Senhorita? Quem voc� chamou, Senhorita?
304 00:18:38,020 --> 00:18:41,340 Esta � a Terceira Princesa da Cidade Huayuan, o honor�vel Mestre da Cidade Jovem Esta � a Terceira Princesa da Cidade Huayuan, o honor�vel Mestre da Cidade Jovem
305 00:18:41,340 --> 00:18:43,110 � ela. � ela.
306 00:18:43,110 --> 00:18:47,440 - Diga novamente! - Esque�a! N�s j� viemos. - Diga novamente! - Esque�a! N�s j� viemos.
307 00:18:47,440 --> 00:18:48,980 Pare ai, Mestre. Pare ai, Mestre.
308 00:18:48,980 --> 00:18:50,800 Mulheres e homens s�o diferentes aqui na cidade de Xuanhu. Mulheres e homens s�o diferentes aqui na cidade de Xuanhu.
309 00:18:50,800 --> 00:18:54,550 Este quintal � o local para as damas da fam�lia se reunirem e aguardarem seus homens. Este quintal � o local para as damas da fam�lia se reunirem e aguardarem seus homens.
310 00:18:54,550 --> 00:18:59,650 Qualquer outro homem que queira entrar ter� que se castrar primeiro. Qualquer outro homem que queira entrar ter� que se castrar primeiro.
311 00:18:59,650 --> 00:19:03,080 Esque�a! Entrarei sozinha. Espere aqui! Esque�a! Entrarei sozinha. Espere aqui!
312 00:19:06,010 --> 00:19:08,590 <i> Xiao Qian, por que voc� est� nervosa? </i> Xiao Qian, por que voc� est� nervosa?
313 00:19:08,590 --> 00:19:10,730 <i> Voc� era como um peixe na �gua na cidade de Huayuan. </i> Voc� era como um peixe na �gua na cidade de Huayuan.
314 00:19:10,730 --> 00:19:13,000 <i> Por que voc� � como um peixe fora d'�gua quando est� na cidade de Xuanhu? </i> Por que voc� � como um peixe fora d'�gua quando est� na cidade de Xuanhu?
315 00:19:13,000 --> 00:19:15,570 <i> A vida � como um drama, depende totalmente das habilidades de atua��o. </i> A vida � como um drama, depende totalmente das habilidades de atua��o.
316 00:19:15,570 --> 00:19:17,320 <i>Eu consigo.</i> Eu consigo.
317 00:19:30,130 --> 00:19:32,080 A Dama da Cidade chegou! A Dama da Cidade chegou!
318 00:19:32,080 --> 00:19:33,700 Lin Qi! Lin Qi!
319 00:19:34,770 --> 00:19:36,290 Lin Qi! Lin Qi!
320 00:19:37,270 --> 00:19:39,780 <i> Na cidade de Xuanhu, os homens est�o no comando </i> Na cidade de Xuanhu, os homens est�o no comando
321 00:19:39,780 --> 00:19:42,620 <i> ent�o as mulheres aqui s�o mais </i> ent�o as mulheres aqui s�o mais
322 00:19:42,620 --> 00:19:45,910 <i> quietas e refinadas... Faz sentido! </i> quietas e refinadas... Faz sentido!
323 00:19:55,990 --> 00:19:57,940 Sentem-se! Sentem-se!
324 00:20:03,600 --> 00:20:05,880 - Comecem. - Dama da Cidade, - Comecem. - Dama da Cidade,
325 00:20:05,880 --> 00:20:11,030 esta � a mulher que o Jovem Mestre Han trouxe da cidade de Huayuan, Chen Qianqian. esta � a mulher que o Jovem Mestre Han trouxe da cidade de Huayuan, Chen Qianqian.
326 00:20:11,030 --> 00:20:14,140 Ol�, Madame. Eu sou a esposa de Han Shuo. Ol�, Madame. Eu sou a esposa de Han Shuo.
327 00:20:14,140 --> 00:20:15,780 Voc� � Qianqian? Voc� � Qianqian?
328 00:20:15,780 --> 00:20:17,820 Sim. Sim.
329 00:20:17,820 --> 00:20:19,940 Coma primeiro. Coma primeiro.
330 00:20:25,720 --> 00:20:29,120 Na cidade de Xuanhu, uma mulher deve esperar seus sogros depois de se casar. Na cidade de Xuanhu, uma mulher deve esperar seus sogros depois de se casar.
331 00:20:29,120 --> 00:20:33,010 Agora que a esposa do mestre da cidade est� comendo, voc� deve esperar a dama. Agora que a esposa do mestre da cidade est� comendo, voc� deve esperar a dama.
332 00:20:34,090 --> 00:20:37,430 "O dever filial � a primeira virtude de todo tipo". Faz sentido! <i> (NA: Um famoso ditado chin�s das conversas do Fireside � noite, dinastia Qing) </i> "O dever filial � a primeira virtude de todo tipo". Faz sentido! (NA: Um famoso ditado chin�s das conversas do Fireside � noite, dinastia Qing)
333 00:20:43,030 --> 00:20:45,590 O Jovem Mestre n�o vai embora desta vez depois de voltar? O Jovem Mestre n�o vai embora desta vez depois de voltar?
334 00:20:45,590 --> 00:20:48,630 Ouvi dizer que ele foi curado de uma doen�a card�aca! Ouvi dizer que ele foi curado de uma doen�a card�aca!
335 00:20:48,630 --> 00:20:50,800 Ele n�o deveria ter que se casar na cidade de Huayuan como antes. Ele n�o deveria ter que se casar na cidade de Huayuan como antes.
336 00:20:50,800 --> 00:20:52,500 � tudo mentira desde o in�cio. � tudo mentira desde o in�cio.
337 00:20:52,500 --> 00:20:54,820 Um homem, por que ele se casaria e se mudaria para outra cidade? Um homem, por que ele se casaria e se mudaria para outra cidade?
338 00:20:54,820 --> 00:20:58,490 Ouvi dizer que as mulheres est�o no comando da cidade de Huayuan. Isso n�o se faz! Ouvi dizer que as mulheres est�o no comando da cidade de Huayuan. Isso n�o se faz!
339 00:20:58,490 --> 00:21:02,360 Ouvi que Chen Qianqian � a Terceira Princesa. Ouvi que Chen Qianqian � a Terceira Princesa.
340 00:21:02,360 --> 00:21:06,450 E que a Terceira Princesa tem uma reputa��o muito ruim. E que a Terceira Princesa tem uma reputa��o muito ruim.
341 00:21:06,450 --> 00:21:08,850 Irrazo�vel, absurdo e Irrazo�vel, absurdo e
342 00:21:08,850 --> 00:21:11,320 totalmente analfabeta, eu ouvi isso! totalmente analfabeta, eu ouvi isso!
343 00:21:12,220 --> 00:21:14,330 <i>Tantos rumores!</i> Tantos rumores!
344 00:21:14,330 --> 00:21:17,940 <i> O que devo fazer se a m�e de Han Shuo me entender mal? </i> O que devo fazer se a m�e de Han Shuo me entender mal?
345 00:21:18,730 --> 00:21:20,440 Madame. Madame.
346 00:21:22,260 --> 00:21:23,910 Voc� n�o � inteligente? Voc� n�o � inteligente?
347 00:21:23,910 --> 00:21:26,580 Eu sou especialista em comer. Eu sou especialista em comer.
348 00:21:26,580 --> 00:21:29,740 Certo, fale sobre o que voc� geralmente gosta de fazer. Certo, fale sobre o que voc� geralmente gosta de fazer.
349 00:21:29,740 --> 00:21:34,030 Na verdade, nada demais, como ler e escrever poesias; e Na verdade, nada demais, como ler e escrever poesias; e
350 00:21:34,030 --> 00:21:36,640 eu costumo lidar com assuntos de minha m�e. eu costumo lidar com assuntos de minha m�e.
351 00:21:36,640 --> 00:21:40,060 �s vezes, converso com minhas irm�s e falo sobre literatura e m�sica, �s vezes, converso com minhas irm�s e falo sobre literatura e m�sica,
352 00:21:40,060 --> 00:21:43,020 Quando estou de bom humor, vou ca�ar, Quando estou de bom humor, vou ca�ar,
353 00:21:43,020 --> 00:21:45,530 e quando me sinto cansada, jogo xadrez com meu marido. e quando me sinto cansada, jogo xadrez com meu marido.
354 00:21:45,530 --> 00:21:48,500 Quando vou �s compras, ajudo os idosos e deficientes; Quando vou �s compras, ajudo os idosos e deficientes;
355 00:21:48,500 --> 00:21:54,080 quando meu povo est� com problemas, lidero tropas para limpar os bandidos imediatamente! quando meu povo est� com problemas, lidero tropas para limpar os bandidos imediatamente!
356 00:21:54,080 --> 00:21:57,920 Eu fa�o todos os esfor�os poss�veis para ser uma Jovem Mestra da Cidade perfeita. Eu fa�o todos os esfor�os poss�veis para ser uma Jovem Mestra da Cidade perfeita.
357 00:21:58,580 --> 00:22:01,280 Voc� � sem-vergonha ou o qu�? Voc� � sem-vergonha ou o qu�?
358 00:22:05,490 --> 00:22:11,980 Est� certo! Os cidad�os realmente amam a Terceira Princesa na cidade de Huayuan. Est� certo! Os cidad�os realmente amam a Terceira Princesa na cidade de Huayuan.
359 00:22:11,980 --> 00:22:13,990 Muito aprendizado n�o se torna uma mulher virtuosa. Muito aprendizado n�o se torna uma mulher virtuosa.
360 00:22:13,990 --> 00:22:17,490 O m�ximo a ser evitado aqui para uma mulher � ficar inquieta! O m�ximo a ser evitado aqui para uma mulher � ficar inquieta!
361 00:22:17,490 --> 00:22:19,520 Voc� chama isso de agitado? Voc� chama isso de agitado?
362 00:22:19,520 --> 00:22:22,490 Existe algo ainda mais ao mar? Existe algo ainda mais ao mar?
363 00:22:22,490 --> 00:22:26,000 Ela costumava ir � Academia para se divertir oito vezes por dia! Ela costumava ir � Academia para se divertir oito vezes por dia!
364 00:22:27,080 --> 00:22:29,260 Isso... Isso...
365 00:22:35,570 --> 00:22:38,160 Ah... N�o � o que voc�s pensam. Ah... N�o � o que voc�s pensam.
366 00:22:38,160 --> 00:22:39,820 Minha fam�lia abriu. Minha fam�lia abriu.
367 00:22:39,820 --> 00:22:43,280 - � bem conservador! - Voc� pode parar de falar? - � bem conservador! - Voc� pode parar de falar?
368 00:22:56,230 --> 00:23:01,200 Voc� trabalhou tanto! Sua doen�a card�aca est� curada? Voc� trabalhou tanto! Sua doen�a card�aca est� curada?
369 00:23:01,200 --> 00:23:03,520 Respondendo ao Pai, estou completamente curado. Respondendo ao Pai, estou completamente curado.
370 00:23:03,520 --> 00:23:05,520 Que bom! Que bom!
371 00:23:05,520 --> 00:23:10,300 Na Cidade Huayuan, al�m de curar sua doen�a card�aca, o que mais fez? Na Cidade Huayuan, al�m de curar sua doen�a card�aca, o que mais fez?
372 00:23:17,610 --> 00:23:21,410 Livrar-se da herdeira da Cidade Huayan, Chen Qianqian. Livrar-se da herdeira da Cidade Huayan, Chen Qianqian.
373 00:23:21,410 --> 00:23:25,330 Assassinar a Mestra da Cidade Huayuan e assumir o controle de Huayan. Assassinar a Mestra da Cidade Huayuan e assumir o controle de Huayan.
374 00:23:25,330 --> 00:23:29,010 Conquistar a Mina da pedra negra para Xuanhu. Conquistar a Mina da pedra negra para Xuanhu.
375 00:23:30,720 --> 00:23:34,270 Todos os planos que fez quando partiu, Todos os planos que fez quando partiu,
376 00:23:34,270 --> 00:23:36,570 voc� n�o alcan�ou nenhum. voc� n�o alcan�ou nenhum.
377 00:23:38,070 --> 00:23:39,800 Como seu pai, eu n�o te causarei dificuldades. Como seu pai, eu n�o te causarei dificuldades.
378 00:23:39,800 --> 00:23:43,950 Voc� n�o matou Chen Qianqian; n�o matou a Mestra da Cidade Huayuan; n�o matou os cidad�os de Huayuan. Voc� n�o matou Chen Qianqian; n�o matou a Mestra da Cidade Huayuan; n�o matou os cidad�os de Huayuan.
379 00:23:43,950 --> 00:23:46,300 Posso entender tudo isso e concordarei com sua decis�o. Posso entender tudo isso e concordarei com sua decis�o.
380 00:23:47,370 --> 00:23:51,900 Eu apenas quero te perguntar uma coisa, e quanto � Mina da pedra negra? Eu apenas quero te perguntar uma coisa, e quanto � Mina da pedra negra?
381 00:23:58,350 --> 00:24:01,610 - Minha querida dama, o que raios est� fazendo agora? - Voltando para Cidade Huayuan. - Minha querida dama, o que raios est� fazendo agora? - Voltando para Cidade Huayuan.
382 00:24:01,610 --> 00:24:05,180 N�o podemos voltar! A Segunda Dama est� esperando para te matar. N�o podemos voltar! A Segunda Dama est� esperando para te matar.
383 00:24:05,180 --> 00:24:08,670 Eu sei! Esta decis�o foi tomada ap�s eu ter pensado muito. Eu sei! Esta decis�o foi tomada ap�s eu ter pensado muito.
384 00:24:08,670 --> 00:24:10,630 Se as condi��es de vida em ambos os lados est�o dif�ceis, por que eu Se as condi��es de vida em ambos os lados est�o dif�ceis, por que eu
385 00:24:10,630 --> 00:24:13,990 n�o escolheria o lugar que me faz mais feliz? N�o � verdade? n�o escolheria o lugar que me faz mais feliz? N�o � verdade?
386 00:24:13,990 --> 00:24:16,030 O que quer dizer com "mais feliz"? Como voc� � complicada! O que quer dizer com "mais feliz"? Como voc� � complicada!
387 00:24:16,030 --> 00:24:18,220 N�o quer mais a sua vida? N�o quer mais a sua vida?
388 00:24:19,180 --> 00:24:21,840 Acha que terei uma vida se ficar aqui? Acha que terei uma vida se ficar aqui?
389 00:24:21,840 --> 00:24:25,070 Se a esposa do Jovem Mestre quiser voltar para sua pr�pria fam�lia, precisar� transcrever o livro "Virtude da Mulher" inteiro centenas de vezes. Se a esposa do Jovem Mestre quiser voltar para sua pr�pria fam�lia, precisar� transcrever o livro "Virtude da Mulher" inteiro centenas de vezes.
390 00:24:25,070 --> 00:24:27,860 Voc� s� pode voltar se aprender as regras. Voc� s� pode voltar se aprender as regras.
391 00:24:31,840 --> 00:24:35,630 �... � muito dif�cil para mim. �... � muito dif�cil para mim.
392 00:24:36,120 --> 00:24:37,780 O que houve? O que houve?
393 00:24:38,750 --> 00:24:40,830 O que houve? O que houve?
394 00:24:40,830 --> 00:24:43,530 Sua Cidade Xuanhu n�o facilita para nossa Jovem Mestra da Cidade. Sua Cidade Xuanhu n�o facilita para nossa Jovem Mestra da Cidade.
395 00:24:43,530 --> 00:24:46,950 Foi, inclusive, dito a ela para obedecer coisas como as regras de "Tr�s coisas para obedecer", "Quatro tipos de virtude" e "Sete expuls�es"! Foi, inclusive, dito a ela para obedecer coisas como as regras de "Tr�s coisas para obedecer", "Quatro tipos de virtude" e "Sete expuls�es"!
396 00:24:46,950 --> 00:24:51,130 Assim que ela desobedecer alguma delas, voc� se divorciar� dela, e ela precisa copiar essas coisas 100 vezes. Assim que ela desobedecer alguma delas, voc� se divorciar� dela, e ela precisa copiar essas coisas 100 vezes.
397 00:24:51,130 --> 00:24:54,260 - H� algo assim? - As regras s�o normalmente assim. - H� algo assim? - As regras s�o normalmente assim.
398 00:24:54,260 --> 00:24:56,430 Por que a Jovem Senhora do Jovem Mestre da Cidade n�o pode segui-las? Por que a Jovem Senhora do Jovem Mestre da Cidade n�o pode segui-las?
399 00:24:56,430 --> 00:24:58,150 Escutou bem? Escutou bem?
400 00:24:59,080 --> 00:25:00,540 Vou copi�-las. Vou copi�-las.
401 00:25:06,510 --> 00:25:10,990 Quem n�o obedecer os pais deve ser abandonado, quem n�o gerar uma menina ser� aban... Quem n�o obedecer os pais deve ser abandonado, quem n�o gerar uma menina ser� aban...
402 00:25:10,990 --> 00:25:15,260 N�o, deveria ser "quem n�o gerar um menino ser� abandonado" na Cidade Xuanhu. N�o, deveria ser "quem n�o gerar um menino ser� abandonado" na Cidade Xuanhu.
403 00:25:19,540 --> 00:25:22,000 Podem se retirar. Minha presen�a aqui j� � o bastante. Podem se retirar. Minha presen�a aqui j� � o bastante.
404 00:25:22,000 --> 00:25:25,000 Jovem Mestra da Cidade, por favor, ajude o Jovem Mestre. Jovem Mestra da Cidade, por favor, ajude o Jovem Mestre.
405 00:25:26,400 --> 00:25:27,790 O que est� fazendo? O que est� fazendo?
406 00:25:27,790 --> 00:25:30,660 Na Cidade Xuanhu, as pessoas consideram o homem como uma honraria. Na Cidade Xuanhu, as pessoas consideram o homem como uma honraria.
407 00:25:30,660 --> 00:25:32,580 - Isso n�o � apropriado. - � verdade. - Isso n�o � apropriado. - � verdade.
408 00:25:32,580 --> 00:25:35,860 Mas, em meu cora��o, minha esposa � a honraria. Mas, em meu cora��o, minha esposa � a honraria.
409 00:25:39,260 --> 00:25:42,330 E ent�o? A temperatura est� boa? E ent�o? A temperatura est� boa?
410 00:25:47,720 --> 00:25:50,800 O que est� fazendo? Elas j� sa�ram, por que n�o est� soltando? O que est� fazendo? Elas j� sa�ram, por que n�o est� soltando?
411 00:25:52,340 --> 00:25:54,190 Eu te fiz sofrer. Eu te fiz sofrer.
412 00:26:04,240 --> 00:26:06,160 Est� chateada? Est� chateada?
413 00:26:08,180 --> 00:26:10,190 Voc� � muito bom. Voc� � muito bom.
414 00:26:10,190 --> 00:26:12,440 Ent�o, voc� ainda voltar� para sua cidade natal? Ent�o, voc� ainda voltar� para sua cidade natal?
415 00:26:13,230 --> 00:26:15,030 N�o vou voltar. N�o vou voltar.
416 00:26:15,630 --> 00:26:18,330 N�o quero deix�-lo para tr�s. N�o quero deix�-lo para tr�s.
417 00:26:19,110 --> 00:26:24,040 Voc� n�o completou nada quando foi � Cidade Huayuan. Voc� n�o completou nada quando foi � Cidade Huayuan.
418 00:26:24,040 --> 00:26:26,710 Voc� tamb�m trouxe um fardo como eu para c�. Voc� tamb�m trouxe um fardo como eu para c�.
419 00:26:26,710 --> 00:26:29,800 Eu n�o te coloquei em uma posi��o dif�cil? Eu n�o te coloquei em uma posi��o dif�cil?
420 00:26:37,910 --> 00:26:41,640 N�o � apenas a Cidade Xuanhu? N�o � apenas a Cidade Xuanhu?
421 00:26:41,640 --> 00:26:43,740 Bem, apenas como um grande tigre.... Bem, apenas como um grande tigre....
422 00:26:43,740 --> 00:26:46,730 Foi me dito para ter espinhos! Foi me dito para ter espinhos!
423 00:26:46,730 --> 00:26:50,970 Sim, voc� � a melhor. Sim, voc� � a melhor.
424 00:27:03,660 --> 00:27:05,590 Jovem Mestre da Cidade e Senhora. Jovem Mestre da Cidade e Senhora.
425 00:27:05,590 --> 00:27:07,340 Como est�o as coisas com o Jovem Mestre? Como est�o as coisas com o Jovem Mestre?
426 00:27:07,340 --> 00:27:10,770 Jovem Mestre... nos aposentos do Jovem Mestre... Jovem Mestre... nos aposentos do Jovem Mestre...
427 00:27:10,770 --> 00:27:12,390 Fale! Fale!
428 00:27:13,830 --> 00:27:17,370 O Jovem Mestre est� lavando os p�s da mulher que � da Cidade Huayuan. O Jovem Mestre est� lavando os p�s da mulher que � da Cidade Huayuan.
429 00:27:18,170 --> 00:27:19,750 Que rid�culo! Que rid�culo!
430 00:27:19,750 --> 00:27:23,030 Sendo um homem dos homens, como ele pode se rebaixar perante uma mulher Sendo um homem dos homens, como ele pode se rebaixar perante uma mulher
431 00:27:23,030 --> 00:27:25,480 e tamb�m lavar os p�s dela? e tamb�m lavar os p�s dela?
432 00:27:53,470 --> 00:27:55,050 Est� quente? Est� quente?
433 00:27:56,060 --> 00:27:58,700 N�o est� quente. N�o est� quente. N�o est� quente. N�o est� quente.
434 00:28:14,340 --> 00:28:16,140 Segunda Dama. Segunda Dama.
435 00:28:19,090 --> 00:28:20,530 Segunda Dama, por favor, volte. Segunda Dama, por favor, volte.
436 00:28:20,530 --> 00:28:23,790 A Mestra da Cidade est� descansando agora. A Mestra da Cidade est� descansando agora.
437 00:28:23,790 --> 00:28:25,300 Volte amanh�. Volte amanh�.
438 00:28:25,300 --> 00:28:28,880 J� que a sa�de da minha M�e n�o est� boa, ela certamente deveria descansar mais. J� que a sa�de da minha M�e n�o est� boa, ela certamente deveria descansar mais.
439 00:28:28,880 --> 00:28:32,930 Voltarei todos os dias para perguntar sobre ela. Voltarei todos os dias para perguntar sobre ela.
440 00:28:32,930 --> 00:28:37,000 Espero que ela se recupere logo. Espero que ela se recupere logo.
441 00:28:38,810 --> 00:28:41,060 Voc� � t�o dedicada, Segunda Dama. Voc� � t�o dedicada, Segunda Dama.
442 00:28:48,230 --> 00:28:49,800 V� ao quartel. V� ao quartel.
443 00:28:49,800 --> 00:28:52,990 Minha Dama, o Jovem Senhor Pei assumiu oficialmente o cargo como Ministro Militar. Minha Dama, o Jovem Senhor Pei assumiu oficialmente o cargo como Ministro Militar.
444 00:28:52,990 --> 00:28:54,620 N�s... N�s...
445 00:28:54,620 --> 00:28:57,650 Vou ver o Ministro Pei. Vou ver o Ministro Pei.
446 00:28:59,260 --> 00:29:03,730 Ministro Militar, o que devemos fazer com os prisioneiros de guerra da Cidade Xuanhu? Ministro Militar, o que devemos fazer com os prisioneiros de guerra da Cidade Xuanhu?
447 00:29:03,730 --> 00:29:05,360 Matem-nos! Matem-nos!
448 00:29:06,460 --> 00:29:08,200 Segunda Dama. Segunda Dama.
449 00:29:10,560 --> 00:29:13,520 Segunda Dama, agora n�o que est� em nenhum cargo do departamento militar, Segunda Dama, agora n�o que est� em nenhum cargo do departamento militar,
450 00:29:13,520 --> 00:29:16,640 voc� invadiu o territ�rio militar, ent�o deve ser punida pelas regras militares. voc� invadiu o territ�rio militar, ent�o deve ser punida pelas regras militares.
451 00:29:16,640 --> 00:29:19,220 Receio que voc� n�o tem nenhuma experi�ncia Receio que voc� n�o tem nenhuma experi�ncia
452 00:29:19,220 --> 00:29:21,620 por isso vim ajud�-lo. por isso vim ajud�-lo.
453 00:29:22,400 --> 00:29:24,320 As pessoas de Xuanhu s�o trai�oeiras e ardilosas, As pessoas de Xuanhu s�o trai�oeiras e ardilosas,
454 00:29:24,320 --> 00:29:28,790 e sempre cobi�am nossa Mina da pedra negra e Mina da �gua negra; e sempre cobi�am nossa Mina da pedra negra e Mina da �gua negra;
455 00:29:28,790 --> 00:29:31,280 claro, devemos erradicar a fonte dos nossos problemas. claro, devemos erradicar a fonte dos nossos problemas.
456 00:29:31,280 --> 00:29:33,470 Ent�o tenho uma pergunta para voc�. Ent�o tenho uma pergunta para voc�.
457 00:29:33,470 --> 00:29:37,170 Entre uma pessoa que trai a confian�a e uma pessoa que sempre foi leal, Entre uma pessoa que trai a confian�a e uma pessoa que sempre foi leal,
458 00:29:37,170 --> 00:29:40,470 - que tipo de pessoa merece morrer mais? - O que quer dizer? - que tipo de pessoa merece morrer mais? - O que quer dizer?
459 00:29:40,470 --> 00:29:44,440 A �nica diferen�a entre n�s e a Cidade Xuanhu � a nossa posi��o pol�tica. A �nica diferen�a entre n�s e a Cidade Xuanhu � a nossa posi��o pol�tica.
460 00:29:44,440 --> 00:29:49,500 Eles apenas atacaram com base nas ordens, ent�o n�o merecem morrer. Eles apenas atacaram com base nas ordens, ent�o n�o merecem morrer.
461 00:29:49,500 --> 00:29:52,150 Vou envi�-los �s minas Vou envi�-los �s minas
462 00:29:54,070 --> 00:29:56,250 e voc� cometeu um grande erro, e voc� cometeu um grande erro,
463 00:29:56,250 --> 00:30:00,210 mesmo assim, a Mestra da Cidade foi piedosa e te deu uma chance. mesmo assim, a Mestra da Cidade foi piedosa e te deu uma chance.
464 00:30:00,210 --> 00:30:02,230 Por que n�o pode dar a eles a chance de viver? Por que n�o pode dar a eles a chance de viver?
465 00:30:02,230 --> 00:30:05,140 Como raios voc� pode entender o que � um conflito, um simples homem?! Como raios voc� pode entender o que � um conflito, um simples homem?!
466 00:30:05,800 --> 00:30:09,960 As cidades Xuanhu e Huayuan sempre tiveram uma rela��o onde um vive e o outro morre. As cidades Xuanhu e Huayuan sempre tiveram uma rela��o onde um vive e o outro morre.
467 00:30:09,960 --> 00:30:14,160 Ser gentil com nossos inimigos � ser cruel consigo mesmo. Ser gentil com nossos inimigos � ser cruel consigo mesmo.
468 00:30:14,650 --> 00:30:18,070 � como permitir que um tigre volte � floresta se deix�-los ir. � como permitir que um tigre volte � floresta se deix�-los ir.
469 00:30:18,070 --> 00:30:21,420 Eles o matar�o algum dia. Eles o matar�o algum dia.
470 00:30:21,420 --> 00:30:26,650 Agora, eu sou o General, tenho o direito sobre como quero lidar com eles. Agora, eu sou o General, tenho o direito sobre como quero lidar com eles.
471 00:30:27,600 --> 00:30:29,730 Ent�o preciso perguntar, Ent�o preciso perguntar,
472 00:30:29,730 --> 00:30:32,380 voc� � ao menos convincente entre os soldados? voc� � ao menos convincente entre os soldados?
473 00:30:34,240 --> 00:30:37,220 A antiga General Pei, certa vez, disse A antiga General Pei, certa vez, disse
474 00:30:37,220 --> 00:30:41,240 "A guerra v� a agressividade como uma virtude e procurar a paz � uma vergonha." "A guerra v� a agressividade como uma virtude e procurar a paz � uma vergonha."
475 00:30:41,240 --> 00:30:43,490 Ouviu isso? Ouviu isso?
476 00:30:43,490 --> 00:30:46,210 � assim que um General deve ser. � assim que um General deve ser.
477 00:30:46,210 --> 00:30:48,130 E a segunda parte da frase da General � E a segunda parte da frase da General �
478 00:30:48,130 --> 00:30:50,640 que apenas um verdadeiro her�i que apenas um verdadeiro her�i
479 00:30:50,640 --> 00:30:55,020 manter� sua calma e raz�o, transformando a guerra em paz. manter� sua calma e raz�o, transformando a guerra em paz.
480 00:30:55,020 --> 00:30:57,810 O Jovem Mestre Pei � gentil e misericordioso, O Jovem Mestre Pei � gentil e misericordioso,
481 00:30:57,810 --> 00:31:00,450 muito parecida com a antiga General Pei. muito parecida com a antiga General Pei.
482 00:31:00,450 --> 00:31:03,380 Estou disposta a obedecer o General Pei. Estou disposta a obedecer o General Pei.
483 00:31:10,840 --> 00:31:13,320 Livros � venda! Rec�m publicados! Livros � venda! Rec�m publicados!
484 00:31:13,320 --> 00:31:15,680 O Rumor da Terceira Princesa. O Rumor da Terceira Princesa.
485 00:31:15,680 --> 00:31:19,120 Chefe, tem algum livro que fale sobre a Terceira Princesa e o Ministro Pei? Chefe, tem algum livro que fale sobre a Terceira Princesa e o Ministro Pei?
486 00:31:19,120 --> 00:31:22,650 Tenho! Todos eles. Tamb�m tem sobre como a Segunda Dama e a Terceira Princesa Tenho! Todos eles. Tamb�m tem sobre como a Segunda Dama e a Terceira Princesa
487 00:31:22,650 --> 00:31:26,020 finalmente se enfrentaram, toda a hist�ria por tr�s disso! finalmente se enfrentaram, toda a hist�ria por tr�s disso!
488 00:31:26,020 --> 00:31:29,130 � uma pena que a Segunda Dama venceu! Ainda prefiro a Terceira Princesa. � uma pena que a Segunda Dama venceu! Ainda prefiro a Terceira Princesa.
489 00:31:29,130 --> 00:31:31,260 Verdade! Falando sobre ser gentil e justa, Verdade! Falando sobre ser gentil e justa,
490 00:31:31,260 --> 00:31:33,720 essa certamente � a nossa Terceira Princesa... essa certamente � a nossa Terceira Princesa...
491 00:31:33,720 --> 00:31:35,850 Calados! Calados!
492 00:31:49,000 --> 00:31:52,870 Por que voc�s est�o me procurando hoje? Por que voc�s est�o me procurando hoje?
493 00:31:52,870 --> 00:31:57,700 Queremos aprender algumas habilidades sobre sua arte de Yufu! <i>(significa como encantar e dominar o marido na rela��o)</i> Queremos aprender algumas habilidades sobre sua arte de Yufu! (significa como encantar e dominar o marido na rela��o)
494 00:31:58,920 --> 00:32:01,180 Todos, na cidade, sabem sobre como o Jovem Mestre lavou seus p�s. Todos, na cidade, sabem sobre como o Jovem Mestre lavou seus p�s.
495 00:32:01,180 --> 00:32:04,840 Como uma mulher, sabe, falamos sobre todas as virtudes da mulher... mas ele lavou seus p�s. Quem n�o quer isso? Como uma mulher, sabe, falamos sobre todas as virtudes da mulher... mas ele lavou seus p�s. Quem n�o quer isso?
496 00:32:04,840 --> 00:32:06,520 E quem n�o quer que seus maridos sejam obedientes a n�s? E quem n�o quer que seus maridos sejam obedientes a n�s?
497 00:32:06,520 --> 00:32:09,250 Eu diria, a vida da esposa do nosso Jovem Mestre � a verdadeira maneira de se viver. Eu diria, a vida da esposa do nosso Jovem Mestre � a verdadeira maneira de se viver.
498 00:32:09,250 --> 00:32:11,270 O Jovem Mestre � t�o obediente a voc�. O Jovem Mestre � t�o obediente a voc�.
499 00:32:11,270 --> 00:32:14,700 Tenho inveja de voc�! Espero que a Jovem Mestra da Cidade possa nos ensinar Tenho inveja de voc�! Espero que a Jovem Mestra da Cidade possa nos ensinar
500 00:32:14,700 --> 00:32:18,560 e eu certamente te recompensarei pelo favor quando achar um marido futuramente. e eu certamente te recompensarei pelo favor quando achar um marido futuramente.
501 00:32:21,100 --> 00:32:23,520 J� falamos muito. J� falamos muito.
502 00:32:29,920 --> 00:32:31,810 Qual � a t�o falada arte de Yufu? Qual � a t�o falada arte de Yufu?
503 00:32:31,810 --> 00:32:36,050 Fazer seus maridos te ouvirem e te obedecerem sem questionar? Fazer seus maridos te ouvirem e te obedecerem sem questionar?
504 00:32:36,050 --> 00:32:38,950 N�o. Essa n�o � a verdadeira "igualdade". N�o. Essa n�o � a verdadeira "igualdade".
505 00:32:38,950 --> 00:32:41,710 A arte de Yufu que querem aprender hoje A arte de Yufu que querem aprender hoje
506 00:32:41,710 --> 00:32:44,020 �, na verdade, a arte de Yuji. <i>(controlar sua pr�pria vida)</i> �, na verdade, a arte de Yuji. (controlar sua pr�pria vida)
507 00:32:44,020 --> 00:32:46,270 Yuji?! Yuji?!
508 00:32:46,270 --> 00:32:48,090 Como uma pessoa... Como uma pessoa...
509 00:32:48,090 --> 00:32:50,890 Precisa aprender a ser verdadeira consigo mesma. Precisa aprender a ser verdadeira consigo mesma.
510 00:32:50,890 --> 00:32:54,360 Criar a sorte para si mesma e para seus maridos. Criar a sorte para si mesma e para seus maridos.
511 00:32:54,360 --> 00:32:58,120 Assim ele aprender� como apreciar e respeitar voc�. Assim ele aprender� como apreciar e respeitar voc�.
512 00:32:59,020 --> 00:33:02,120 Quando voc� ama algu�m Quando voc� ama algu�m
513 00:33:02,120 --> 00:33:04,720 nunca � sobre como se apoiar nele ou esperar que aja como voc� deseja. nunca � sobre como se apoiar nele ou esperar que aja como voc� deseja.
514 00:33:04,720 --> 00:33:07,700 Precisa viver como voc� � e auxili�-lo, ent�o ele te dar� as coisas que quer. Precisa viver como voc� � e auxili�-lo, ent�o ele te dar� as coisas que quer.
515 00:33:07,700 --> 00:33:10,370 Os casais se entendem, n�o importa se � um homem ou uma mulher, Os casais se entendem, n�o importa se � um homem ou uma mulher,
516 00:33:10,370 --> 00:33:12,320 a pessoa sempre precisa tornar-se uma pessoa melhor. a pessoa sempre precisa tornar-se uma pessoa melhor.
517 00:33:12,320 --> 00:33:16,740 Permita que a outra pessoa saiba que voc� � valiosa, Permita que a outra pessoa saiba que voc� � valiosa,
518 00:33:16,740 --> 00:33:19,950 ent�o naturalmente ele n�o ser� capaz de abandon�-la. ent�o naturalmente ele n�o ser� capaz de abandon�-la.
519 00:33:19,950 --> 00:33:22,070 Faz sentido! Faz sentido!
520 00:33:22,070 --> 00:33:24,180 Faz sentido. Faz sentido.
521 00:33:29,760 --> 00:33:34,500 <i>Quem vai acreditar nisso?</i> Que eu quase me tornei uma especialista em relacionamentos... Quem vai acreditar nisso? Que eu quase me tornei uma especialista em relacionamentos...
522 00:33:34,500 --> 00:33:37,470 Se eu tiver a chance de contar isso para a super estrela Han na minha realidade, Se eu tiver a chance de contar isso para a super estrela Han na minha realidade,
523 00:33:37,470 --> 00:33:39,590 quem acreditaria niso? quem acreditaria niso?
524 00:33:39,590 --> 00:33:43,300 Agora, eu entendo! Sendo franca, dever�amos apenas mant�-los no suspense! Agora, eu entendo! Sendo franca, dever�amos apenas mant�-los no suspense!
525 00:33:43,300 --> 00:33:45,880 Voc� precisa aprender a como ficar zangada. Voc� precisa aprender a como ficar zangada.
526 00:33:45,880 --> 00:33:47,950 Quando trata-se de assumir os cr�ditos, nunca seja t�o educada. Quando trata-se de assumir os cr�ditos, nunca seja t�o educada.
527 00:33:47,950 --> 00:33:51,930 - Aja de maneira mimada, chore e tudo que funcionar. - E fa�a-os temer voc�! - Aja de maneira mimada, chore e tudo que funcionar. - E fa�a-os temer voc�!
528 00:33:51,930 --> 00:33:53,500 - Isso mesmo! - Isso mesmo! - Isso mesmo! - Isso mesmo!
529 00:33:53,500 --> 00:33:56,330 N�o, n�o � certo! Do que est�o falando? Isso n�o � certo. N�o, n�o � certo! Do que est�o falando? Isso n�o � certo.
530 00:33:56,330 --> 00:33:58,640 N�o � o que quero dizer. Vamos recome�ar do zero! N�o � o que quero dizer. Vamos recome�ar do zero!
531 00:33:58,640 --> 00:34:00,780 Rasguem seus papeis. Rasguem seus papeis.
532 00:34:40,880 --> 00:34:42,790 Comecem! Comecem!
533 00:34:46,610 --> 00:34:49,480 N�o tenho certeza sobre o que aconteceu com a minha esposa ultimamente, N�o tenho certeza sobre o que aconteceu com a minha esposa ultimamente,
534 00:34:49,480 --> 00:34:51,860 nariz n�o � um nariz e olho n�o � um olho. nariz n�o � um nariz e olho n�o � um olho.
535 00:34:51,860 --> 00:34:53,110 Tenta achar defeito em tudo. Tenta achar defeito em tudo.
536 00:34:53,110 --> 00:34:57,420 N�o tenho certeza sobre quem a provocou, ela quer procurar um trabalho fora, N�o tenho certeza sobre quem a provocou, ela quer procurar um trabalho fora,
537 00:34:57,420 --> 00:34:59,730 n�o deixando a casa pac�fica. n�o deixando a casa pac�fica.
538 00:34:59,730 --> 00:35:01,350 � a mesma coisa na minha resid�ncia. � a mesma coisa na minha resid�ncia.
539 00:35:01,350 --> 00:35:04,880 Ela continua criando tumulto dizendo que deseja voltar para a cidade natal dela e aprender sobre a Cidade Huanyuan. Ela continua criando tumulto dizendo que deseja voltar para a cidade natal dela e aprender sobre a Cidade Huanyuan.
540 00:35:04,880 --> 00:35:07,940 Se eu n�o deix�-la lavar os meus p�s, ela n�o ir� voltar. Se eu n�o deix�-la lavar os meus p�s, ela n�o ir� voltar.
541 00:35:12,520 --> 00:35:17,390 Vamos, Shuo'er! N�s n�o bebemos juntos faz muito tempo. Vamos, Shuo'er! N�s n�o bebemos juntos faz muito tempo.
542 00:35:17,390 --> 00:35:20,280 N�s n�o devemos sair at� estarmos b�bados. <i>(Express�o para ter um bom momento)</i> N�s n�o devemos sair at� estarmos b�bados. (Express�o para ter um bom momento)
543 00:35:28,950 --> 00:35:30,800 Aqui! Aqui!
544 00:35:33,020 --> 00:35:37,630 Qianqian, eu ouvi que do Shuo'er que voc� participou nas discuss�es pol�ticas na Cidade Huanyuan Qianqian, eu ouvi que do Shuo'er que voc� participou nas discuss�es pol�ticas na Cidade Huanyuan
545 00:35:37,630 --> 00:35:39,280 e tem grandes conquistas. e tem grandes conquistas.
546 00:35:39,280 --> 00:35:44,740 Por que voc� n�o fala sobre como deveria resolver os problemas do seus tios? Por que voc� n�o fala sobre como deveria resolver os problemas do seus tios?
547 00:35:51,880 --> 00:35:56,530 Quem est� no comando das tarefas em casa? Quem est� no comando das tarefas em casa?
548 00:35:56,530 --> 00:35:58,140 <i>- Minha esposa. - Minha esposa.</i> - Minha esposa. - Minha esposa.
549 00:35:58,140 --> 00:35:59,300 Quem cria as crian�as? Quem cria as crian�as?
550 00:35:59,300 --> 00:36:00,950 <i>- Minha esposa. - Minha esposa.</i> - Minha esposa. - Minha esposa.
551 00:36:00,950 --> 00:36:02,380 Quem toma conta dos pais? Quem toma conta dos pais?
552 00:36:02,380 --> 00:36:04,250 <i>- Minha esposa. - Minha esposa.</i> - Minha esposa. - Minha esposa.
553 00:36:04,250 --> 00:36:09,110 Ent�o, voc� pensou que a sua esposa � como um servo lhe servindo? Ent�o, voc� pensou que a sua esposa � como um servo lhe servindo?
554 00:36:09,110 --> 00:36:12,310 Como uma bab� que toma conta das crian�as ou governanta que ajuda os seus pais? Como uma bab� que toma conta das crian�as ou governanta que ajuda os seus pais?
555 00:36:12,310 --> 00:36:14,430 Parece que elas est�o cheias de tempo livre, n�o tendo que sari e trabalhar, Parece que elas est�o cheias de tempo livre, n�o tendo que sari e trabalhar,
556 00:36:14,430 --> 00:36:17,680 mas na verdade est�o fazendo trabalho por tr�s pessoas. mas na verdade est�o fazendo trabalho por tr�s pessoas.
557 00:36:17,680 --> 00:36:22,520 Ent�o, tios sentados aqui hoje, os senhores j� disseram Ent�o, tios sentados aqui hoje, os senhores j� disseram
558 00:36:22,520 --> 00:36:25,920 "Obrigado", "Voc� trabalhou duro" "Obrigado", "Voc� trabalhou duro"
559 00:36:25,920 --> 00:36:28,380 Ou "O que eu deveria fazer sem voc�?" para a sua esposa? Ou "O que eu deveria fazer sem voc�?" para a sua esposa?
560 00:36:29,620 --> 00:36:31,590 Isso... Isso...
561 00:36:31,590 --> 00:36:36,730 N�s n�o dissemos esse tipo de coisa para a nossa governanta, cozinheira ou servo. N�s n�o dissemos esse tipo de coisa para a nossa governanta, cozinheira ou servo.
562 00:36:36,730 --> 00:36:39,150 Portanto, o que voc� quer dizer � Portanto, o que voc� quer dizer �
563 00:36:39,150 --> 00:36:43,510 que a sua esposa � ao mesmo tempo sua governanta, cozinheira e serva? que a sua esposa � ao mesmo tempo sua governanta, cozinheira e serva?
564 00:36:43,510 --> 00:36:46,650 Rid�culo! Isso � sofismo. Rid�culo! Isso � sofismo.
565 00:36:46,650 --> 00:36:50,070 O Jovem Mestre at� lavou os p�s dela. O Jovem Mestre at� lavou os p�s dela.
566 00:36:50,070 --> 00:36:52,880 Apenas mulheres podem fazer coisas assim. Apenas mulheres podem fazer coisas assim.
567 00:36:52,880 --> 00:36:54,850 O que elas podem fazer al�m disso? O que elas podem fazer al�m disso?
568 00:36:54,850 --> 00:36:58,340 Isso � errado! Elas podem tomar conta das tarefas em casa, Isso � errado! Elas podem tomar conta das tarefas em casa,
569 00:36:58,340 --> 00:37:01,710 mas podem cuidar de assuntos fora como os homens. mas podem cuidar de assuntos fora como os homens.
570 00:37:01,710 --> 00:37:03,970 O quanto voc� � ousada! O quanto voc� � ousada!
571 00:37:03,970 --> 00:37:08,150 Ent�o, deixe-me test�-la. O Ministro das Finan�as fez o censo Ent�o, deixe-me test�-la. O Ministro das Finan�as fez o censo
572 00:37:08,150 --> 00:37:10,330 e notou que a popula��o esteve diminuindo. e notou que a popula��o esteve diminuindo.
573 00:37:10,330 --> 00:37:14,070 - E percebeu que a causa era - Por causa de assuntos matrimonias, n�o �? - E percebeu que a causa era - Por causa de assuntos matrimonias, n�o �?
574 00:37:17,650 --> 00:37:21,170 As mulheres come�aram a se divorciar e casaram-se novamente, algumas nem mesmo voltaram a se casar. As mulheres come�aram a se divorciar e casaram-se novamente, algumas nem mesmo voltaram a se casar.
575 00:37:21,170 --> 00:37:25,030 Como resultado, a taxa de natalidade diminuiu. Portanto, o n�mero de homens jovens tamb�m diminuiu. Como resultado, a taxa de natalidade diminuiu. Portanto, o n�mero de homens jovens tamb�m diminuiu.
576 00:37:27,160 --> 00:37:30,320 Ent�o, todos voc�s sabem por que � assim? Ent�o, todos voc�s sabem por que � assim?
577 00:37:32,490 --> 00:37:34,970 Os homens na Cidade Xuanhu em maioria se consideram como infal�veis. Os homens na Cidade Xuanhu em maioria se consideram como infal�veis.
578 00:37:34,970 --> 00:37:38,130 Eles nem perguntam a prefer�ncia das outras pessoas e apenas tomam decis�es sozinhos. Eles nem perguntam a prefer�ncia das outras pessoas e apenas tomam decis�es sozinhos.
579 00:37:38,130 --> 00:37:40,760 Falando francamente, esse � o machismo. Falando francamente, esse � o machismo.
580 00:37:40,760 --> 00:37:43,050 Voc� tem que escut�-los independente do que eles fa�am ou digam. Voc� tem que escut�-los independente do que eles fa�am ou digam.
581 00:37:43,050 --> 00:37:45,650 Quem gostaria de um homem assim? Quem gostaria de um homem assim?
582 00:37:45,650 --> 00:37:48,360 Na minha opini�o, s�o apenas voc�s, mulheres que desejam provocarem um caos! Na minha opini�o, s�o apenas voc�s, mulheres que desejam provocarem um caos!
583 00:37:48,360 --> 00:37:51,980 Os homens de Xuanhu como n�s, todos nobres de apar�ncia, quem n�o gostaria de n�s? Os homens de Xuanhu como n�s, todos nobres de apar�ncia, quem n�o gostaria de n�s?
584 00:37:51,980 --> 00:37:56,280 Eu digo que de agora em diante, todos aqueles que tiverem mais de dezesseis anos de idade devem se casar, do contr�rio pagam uma multa. Eu digo que de agora em diante, todos aqueles que tiverem mais de dezesseis anos de idade devem se casar, do contr�rio pagam uma multa.
585 00:37:56,280 --> 00:37:59,510 Multa? Uma taxa por ser solteiro? Multa? Uma taxa por ser solteiro?
586 00:37:59,510 --> 00:38:01,000 Voc� n�o pode resolver um problema assim. Voc� n�o pode resolver um problema assim.
587 00:38:01,000 --> 00:38:04,950 Se a taxa n�o � o suficiente, apenas as coloque na cadeia. Se a taxa n�o � o suficiente, apenas as coloque na cadeia.
588 00:38:04,950 --> 00:38:08,350 Absurdo! Com base na situa��o agora, Absurdo! Com base na situa��o agora,
589 00:38:08,350 --> 00:38:10,110 � claramente um problema de homem. � claramente um problema de homem.
590 00:38:10,110 --> 00:38:12,400 Se voc�s n�o pensam sobre mudar os seus problemas Se voc�s n�o pensam sobre mudar os seus problemas
591 00:38:12,400 --> 00:38:15,930 e ao inv�s disso, colocam toda a culpa nas mulheres? Absurdo! e ao inv�s disso, colocam toda a culpa nas mulheres? Absurdo!
592 00:38:15,930 --> 00:38:20,090 Ent�o, o que n�s dever�amos fazer? Ent�o, o que n�s dever�amos fazer?
593 00:38:22,190 --> 00:38:23,880 Se voc� n�o consegue pensar nisso, ent�o esque�a. Se voc� n�o consegue pensar nisso, ent�o esque�a.
594 00:38:23,880 --> 00:38:26,670 Pare de desperdi�ar o tempo de todos. Pare de desperdi�ar o tempo de todos.
595 00:38:31,010 --> 00:38:34,270 Abra casamento entre a Cidade Xuanhu e a Cidade Huanyuan. Abra casamento entre a Cidade Xuanhu e a Cidade Huanyuan.
596 00:38:34,270 --> 00:38:37,420 A Cidade Huanyuan v� a mulher como respeit�vel, enquanto que a Cidade Xunahu considera o homem como honrado. A Cidade Huanyuan v� a mulher como respeit�vel, enquanto que a Cidade Xunahu considera o homem como honrado.
597 00:38:37,420 --> 00:38:41,500 Dese o in�cio dos tempos, as duas cidades estavam irreconcili�veis, como pode o casamento ser permitido entre as duas cidades? Dese o in�cio dos tempos, as duas cidades estavam irreconcili�veis, como pode o casamento ser permitido entre as duas cidades?
598 00:38:41,500 --> 00:38:45,710 As nossas duas cidades est�o em impasse e as pessoas de ambas foram influenciadas. As nossas duas cidades est�o em impasse e as pessoas de ambas foram influenciadas.
599 00:38:45,710 --> 00:38:48,340 No final, � uma quest�o de diferen�a de cultura. No final, � uma quest�o de diferen�a de cultura.
600 00:38:48,340 --> 00:38:50,300 Pegue "Tigre" como um exemplo. Pegue "Tigre" como um exemplo.
601 00:38:50,300 --> 00:38:52,860 Na cidade Xuanhu, isso significa "forte e poderoso". Na cidade Xuanhu, isso significa "forte e poderoso".
602 00:38:52,860 --> 00:38:58,700 Mas quando se trata da Cidade Huanyuan, a palavra significa na verdade "inflex�vel", "burro" e "irrespons�vel". Mas quando se trata da Cidade Huanyuan, a palavra significa na verdade "inflex�vel", "burro" e "irrespons�vel".
603 00:39:00,460 --> 00:39:02,560 O que voc� acabou de dizer? O que voc� acabou de dizer?
604 00:39:04,140 --> 00:39:07,300 Mas nos �ltimos anos, tamb�m come�ou a significar "fofo"... Mas nos �ltimos anos, tamb�m come�ou a significar "fofo"...
605 00:39:07,300 --> 00:39:10,310 Internamente, n�s resolvemos a redu��o da popula��o. Internamente, n�s resolvemos a redu��o da popula��o.
606 00:39:10,310 --> 00:39:14,980 Externamente, n�s resolvemos o problema do mau entendido entre as duas cidades da diferen�a cultural. Externamente, n�s resolvemos o problema do mau entendido entre as duas cidades da diferen�a cultural.
607 00:39:14,980 --> 00:39:18,140 E n�s trocamos os nossos recursos, portanto faz as nossas pessoas viverem uma vida melhor E n�s trocamos os nossos recursos, portanto faz as nossas pessoas viverem uma vida melhor
608 00:39:18,140 --> 00:39:21,050 e as nossas cidades se tornam mais pr�speras. Que tal? e as nossas cidades se tornam mais pr�speras. Que tal?
609 00:39:21,050 --> 00:39:26,770 N�s n�o ousar�amos nos casar com mulheres da Cidade Huanyuan. N�s n�o ousar�amos nos casar com mulheres da Cidade Huanyuan.
610 00:39:28,150 --> 00:39:33,980 Mas a sua esposa, filha e irm�s, todas querem se casar com homens da Cidade Huanyuan. Mas a sua esposa, filha e irm�s, todas querem se casar com homens da Cidade Huanyuan.
611 00:39:58,150 --> 00:40:00,770 N�s temos o tipo rapazes doces, N�s temos o tipo rapazes doces,
612 00:40:01,890 --> 00:40:04,460 o tipo rapazes corajosos, o tipo rapazes corajosos,
613 00:40:06,420 --> 00:40:08,690 o tipo rapazes gentis o tipo rapazes gentis
614 00:40:14,250 --> 00:40:16,310 e... Ahn, cheio de m�sculos, mas falta o tipo rapaz s�bio. e... Ahn, cheio de m�sculos, mas falta o tipo rapaz s�bio.
615 00:40:16,310 --> 00:40:18,860 Todo tipo de rapazes, n�s temos todos eles. Todo tipo de rapazes, n�s temos todos eles.
616 00:40:18,860 --> 00:40:21,520 Irm�s, voc�s querem se casar com eles? Irm�s, voc�s querem se casar com eles?
617 00:40:22,610 --> 00:40:25,630 Como o ditado diz, se voc� deixar a mulher controlar o poder, ent�o a sua fam�lia e o seu pa�s est�o acabados. Como o ditado diz, se voc� deixar a mulher controlar o poder, ent�o a sua fam�lia e o seu pa�s est�o acabados.
618 00:40:25,630 --> 00:40:28,130 As mulheres deveriam se concentrar nos neg�cios da resid�ncia. As mulheres deveriam se concentrar nos neg�cios da resid�ncia.
619 00:40:28,130 --> 00:40:30,060 Vamos parar aqui hoje! Vamos parar aqui hoje!
620 00:40:30,060 --> 00:40:36,130 Pai, eu acho que o que a Xiao Qian disse faz sentido. Pai, eu acho que o que a Xiao Qian disse faz sentido.
621 00:40:36,130 --> 00:40:37,840 Voc� ousa se manifestar? Voc� ousa se manifestar?
622 00:40:37,840 --> 00:40:39,850 Eu lhe disse para trazer as minas de volta e o que voc� trouxe? Eu lhe disse para trazer as minas de volta e o que voc� trouxe?
623 00:40:39,850 --> 00:40:41,580 Ela � uma mina? Ela � uma mina?
624 00:40:41,580 --> 00:40:43,760 Ela � um combust�vel ou o que? Ela � um combust�vel ou o que?
625 00:40:43,760 --> 00:40:45,930 E-Eu n�o sou. E-Eu n�o sou.
626 00:40:50,310 --> 00:40:55,190 [Mans�o da Mestra da Cidade] [Mans�o da Mestra da Cidade]
627 00:41:00,210 --> 00:41:01,990 Segunda Senhorita. Segunda Senhorita.
628 00:41:01,990 --> 00:41:04,660 Por favor, deixe as suas armas sob o meu cuidado. Por favor, deixe as suas armas sob o meu cuidado.
629 00:41:15,940 --> 00:41:19,630 Essas pessoas n�o parecem os guardi�es da cidade de sempre. Essas pessoas n�o parecem os guardi�es da cidade de sempre.
630 00:41:19,630 --> 00:41:21,880 Eu ouvi que a Mestra da Cidade fortaleceu a situa��o de defesa da cidade Eu ouvi que a Mestra da Cidade fortaleceu a situa��o de defesa da cidade
631 00:41:21,880 --> 00:41:25,030 e ela selecionou esses todos guardas sozinha. e ela selecionou esses todos guardas sozinha.
632 00:41:26,510 --> 00:41:28,780 A M�e ir� colocar a guarda dela contra mim para sempre? A M�e ir� colocar a guarda dela contra mim para sempre?
633 00:41:28,780 --> 00:41:30,280 Segunda Senhorita, Segunda Senhorita,
634 00:41:31,850 --> 00:41:33,910 a Mestra da Cidade finalmente quer v�-la hoje. a Mestra da Cidade finalmente quer v�-la hoje.
635 00:41:33,910 --> 00:41:37,400 Voc� deveria ser realmente cautelosa e garantir que ela a perdoe. Voc� deveria ser realmente cautelosa e garantir que ela a perdoe.
636 00:41:37,400 --> 00:41:39,490 Eu sei disso. Eu sei disso.
637 00:41:48,440 --> 00:41:50,040 M�e. M�e.
638 00:41:54,560 --> 00:41:58,070 - Explique-se. - M�e, eu nem conhe�o essa pessoa. - Explique-se. - M�e, eu nem conhe�o essa pessoa.
639 00:41:58,070 --> 00:41:59,920 Ele j� admitiu tudo. Ele j� admitiu tudo.
640 00:41:59,920 --> 00:42:02,120 O que mais voc� deseja dizer? O que mais voc� deseja dizer?
641 00:42:03,550 --> 00:42:05,490 Por favor, perdoe-me por ser imprudente uma vez! Por favor, perdoe-me por ser imprudente uma vez!
642 00:42:05,490 --> 00:42:07,170 Uma vez? Uma vez?
643 00:42:07,170 --> 00:42:08,340 Sua besta! Sua besta!
644 00:42:08,340 --> 00:42:11,260 Na verdade, voc� fez uma coisa t�o cruel! Na verdade, voc� fez uma coisa t�o cruel!
645 00:42:11,260 --> 00:42:14,750 Voc� ao menos sabe que a Qianqian fingiu a morte dela e me deixou para sempre, Voc� ao menos sabe que a Qianqian fingiu a morte dela e me deixou para sempre,
646 00:42:14,750 --> 00:42:18,030 apenas para dar a posi��o a voc�! apenas para dar a posi��o a voc�!
647 00:42:19,660 --> 00:42:21,940 Para mim novamente? Para mim novamente?
648 00:42:22,590 --> 00:42:26,330 Tudo que ele fez estava certo, foi por lealdade e justi�a. Tudo que ele fez estava certo, foi por lealdade e justi�a.
649 00:42:26,330 --> 00:42:31,300 Mas quanto a mim, eu sou apenas a pessoa que � m� e gananciosa e faz todos os tipos de coisas erradas no mundo?! Mas quanto a mim, eu sou apenas a pessoa que � m� e gananciosa e faz todos os tipos de coisas erradas no mundo?!
650 00:42:32,520 --> 00:42:34,000 Voc� n�o �? Voc� n�o �?
651 00:42:34,000 --> 00:42:37,690 Uma vez, voc� me ensinou que se eu sou uma pessoa de grande ambi��o, deveria abandonar todas as minhas emo��es Uma vez, voc� me ensinou que se eu sou uma pessoa de grande ambi��o, deveria abandonar todas as minhas emo��es
652 00:42:37,690 --> 00:42:39,230 para que pudesse algo algo grande. para que pudesse algo algo grande.
653 00:42:39,230 --> 00:42:42,130 Eu apenas n�o queria que voc� fosse atolada pelas suas emo��es. Eu apenas n�o queria que voc� fosse atolada pelas suas emo��es.
654 00:42:42,130 --> 00:42:44,140 Eu n�o deixei que voc� ferisse os pr�prios membros da sua fam�lia. Eu n�o deixei que voc� ferisse os pr�prios membros da sua fam�lia.
655 00:42:44,140 --> 00:42:46,270 A Chen Qianqian n�o morreu. A Chen Qianqian n�o morreu.
656 00:42:46,270 --> 00:42:48,550 Ela foi para a Cidade Xuanhu. Ela foi para a Cidade Xuanhu.
657 00:42:54,680 --> 00:42:57,750 Ent�o, eu tenho que agradec�-la por poupar a Qianqian. Ent�o, eu tenho que agradec�-la por poupar a Qianqian.
658 00:42:57,750 --> 00:43:00,020 Eu realmente n�o esperava Eu realmente n�o esperava
659 00:43:00,020 --> 00:43:04,320 que lhe criei como minha filha biol�gica naquela �poca. que lhe criei como minha filha biol�gica naquela �poca.
660 00:43:04,320 --> 00:43:08,480 Agora, voc� quer matar a minha filha? Agora, voc� quer matar a minha filha?
661 00:43:10,140 --> 00:43:14,930 Ent�o, eu n�o sou a sua filha? Ent�o, eu n�o sou a sua filha?
662 00:43:29,110 --> 00:43:33,580 A antiga General Pei e eu somos grandes amigas, sobretudo irm�s. A antiga General Pei e eu somos grandes amigas, sobretudo irm�s.
663 00:43:33,580 --> 00:43:37,080 Quando ela sacrificou a vida pela nossa cidade Quando ela sacrificou a vida pela nossa cidade
664 00:43:37,080 --> 00:43:41,100 e eu pensei que voc� era nova demais para viver sozinha. e eu pensei que voc� era nova demais para viver sozinha.
665 00:43:41,100 --> 00:43:45,090 Por isso, eu lhe trouxe para a Mans�o da Mestra da Cidade e dei a ordem para garantir que ningu�m soubesse disso. Por isso, eu lhe trouxe para a Mans�o da Mestra da Cidade e dei a ordem para garantir que ningu�m soubesse disso.
666 00:43:45,090 --> 00:43:50,320 Eu nunca pensei que na verdade tinha trazido um lobo ambicioso como voc�. Eu nunca pensei que na verdade tinha trazido um lobo ambicioso como voc�.
667 00:43:50,320 --> 00:43:52,500 Voc� mandou pessoas para assassinarem a Qianqian Voc� mandou pessoas para assassinarem a Qianqian
668 00:43:52,500 --> 00:43:56,460 porque estava com medo que ela lhe roubaria a posi��o de Mestra da Cidade, porque estava com medo que ela lhe roubaria a posi��o de Mestra da Cidade,
669 00:43:56,460 --> 00:44:01,640 mas sabe que eu estava pronta para anunci�-la como Mestra da Cidade agora mas sabe que eu estava pronta para anunci�-la como Mestra da Cidade agora
670 00:44:01,640 --> 00:44:04,530 ou ser a minha sucessora. ou ser a minha sucessora.
671 00:44:04,530 --> 00:44:06,850 A cidade inteira de Huanyuan � sua, A cidade inteira de Huanyuan � sua,
672 00:44:06,850 --> 00:44:09,130 mas olhe para voc� agora. mas olhe para voc� agora.
673 00:44:09,130 --> 00:44:10,920 As suas virtudes nem podem se comparar com a sua posi��o agora. As suas virtudes nem podem se comparar com a sua posi��o agora.
674 00:44:10,920 --> 00:44:13,150 As pessoas simples na cidade As pessoas simples na cidade
675 00:44:13,150 --> 00:44:15,350 ou os soldados das tropas guardi�s da cidade, ou os soldados das tropas guardi�s da cidade,
676 00:44:15,350 --> 00:44:17,790 nenhum deles est� disposto a serem suas pessoas. nenhum deles est� disposto a serem suas pessoas.
677 00:44:17,790 --> 00:44:21,140 Voc� ser� capaz de sentar-se nesta posi��o? Voc� ser� capaz de sentar-se nesta posi��o?
678 00:44:21,140 --> 00:44:25,450 O que voc� ir� usar para me persuadir e deixar a Cidade Huayuan nas suas m�os? O que voc� ir� usar para me persuadir e deixar a Cidade Huayuan nas suas m�os?
679 00:44:25,450 --> 00:44:29,490 Voc� ousa dizer que n�o est� desapontando a antiga General Pei? Voc� ousa dizer que n�o est� desapontando a antiga General Pei?
680 00:44:31,990 --> 00:44:42,970 <i>Traduzido pela Equipe "Mundo Encantado" @ Viki</i> Traduzido pela Equipe "Mundo Encantado" @ Viki
681 00:44:44,980 --> 00:44:50,460 <i> [Rumores - Huo Zun]</i> [Rumores - Huo Zun]
682 00:44:50,460 --> 00:44:53,800 <i>k& Uma brisa fresca paira no ar k&</i> k& Uma brisa fresca paira no ar k&
683 00:44:53,800 --> 00:44:57,020 <i>k& A chuva desaparece com o vento e nunca mais retorna. k&</i> k& A chuva desaparece com o vento e nunca mais retorna. k&
684 00:44:57,020 --> 00:45:03,160 <i>k& Em qual sonho eu entro enquanto durmo? k&</i> k& Em qual sonho eu entro enquanto durmo? k&
685 00:45:03,160 --> 00:45:07,020 <i>k& Eu sinto as mudan�as na vida. k&</i> k& Eu sinto as mudan�as na vida. k&
686 00:45:07,020 --> 00:45:09,590 <i>k& Eu uso um sorriso para esconder minha carranca. k&</i> k& Eu uso um sorriso para esconder minha carranca. k&
687 00:45:09,590 --> 00:45:12,790 <i>k& Nenhum momento foi perdido k&</i> k& Nenhum momento foi perdido k&
688 00:45:12,790 --> 00:45:16,820 <i>k& As coisas evoluem contra os meus desejos k&</i> k& As coisas evoluem contra os meus desejos k&
689 00:45:16,820 --> 00:45:20,210 <i>k& � dif�cil acompanhar o tempo k&</i> k& � dif�cil acompanhar o tempo k&
690 00:45:20,210 --> 00:45:23,510 <i>k& Eu te seguirei at� os confins da terra k&</i> k& Eu te seguirei at� os confins da terra k&
691 00:45:23,510 --> 00:45:29,650 <i>k& N�o h� nada. N�o consigo ler sua mente k&</i> k& N�o h� nada. N�o consigo ler sua mente k&
692 00:45:29,650 --> 00:45:33,280 <i>k& A honra � um fardo k&</i> k& A honra � um fardo k&
693 00:45:33,280 --> 00:45:36,120 <i>k& O desejo finalmente desaparece k&</i> k& O desejo finalmente desaparece k&
694 00:45:36,120 --> 00:45:43,100 <i>k& Deixando as pessoas murchas e impenitentes. k&</i> k& Deixando as pessoas murchas e impenitentes. k&
695 00:45:43,100 --> 00:45:46,690 <i>k& Os sons nos meus ouvidos s�o ilus�o ou realidade? k&</i> k& Os sons nos meus ouvidos s�o ilus�o ou realidade? k&
696 00:45:46,690 --> 00:45:49,920 <i>k& Rumores se espalharam pelas minhas costas. k&</i> k& Rumores se espalharam pelas minhas costas. k&
697 00:45:49,920 --> 00:45:56,310 <i>k& Eles estimulam o cavalo a galopar. Mas n�o se pode escapar do destino. k&</i> k& Eles estimulam o cavalo a galopar. Mas n�o se pode escapar do destino. k&
698 00:45:56,310 --> 00:46:02,310 <i>k& Por quanto tempo os personagens de uma hist�ria podem se controlar? k&</i> k& Por quanto tempo os personagens de uma hist�ria podem se controlar? k&
699 00:46:02,310 --> 00:46:12,000 <i>k& Mesmo distantes, acabaremos juntos. k&</i> k& Mesmo distantes, acabaremos juntos. k&
700 00:46:22,600 --> 00:46:26,290 <i>k& Os sons nos meus ouvidos s�o ilus�o ou realidade? k&</i> k& Os sons nos meus ouvidos s�o ilus�o ou realidade? k&
701 00:46:26,290 --> 00:46:29,600 <i>k& Rumores se espalharam pelas minhas costas. k&</i> k& Rumores se espalharam pelas minhas costas. k&
702 00:46:29,600 --> 00:46:35,850 <i>k& Eles estimulam o cavalo a galopar. Mas n�o se pode escapar do destino. k&</i> k& Eles estimulam o cavalo a galopar. Mas n�o se pode escapar do destino. k&
703 00:46:35,850 --> 00:46:41,970 <i>k& Por quanto tempo os personagens de uma hist�ria podem se controlar? k&</i> k& Por quanto tempo os personagens de uma hist�ria podem se controlar? k&
704 00:46:41,970 --> 00:46:51,990
704 00:46:41,970 --> 00:46:51,990