This tool is beta test, If You got some problem please contact us
# | Start | End | Original | Translated |
---|---|---|---|---|
1 | 00:00:05,960 | 00:00:14,950 | Legendado pela Equipe "Defensores da Lei "@Viki | Legendado pela Equipe "Defensores da Lei "@Viki |
2 | 00:00:20,020 | 00:00:23,200 | "Água e Chama" de Shu Linzuo | "Água e Chama" de Shu Linzuo |
3 | 00:00:23,200 | 00:00:25,480 | ♫ O mundo sem limites é escuro como a noite ♫ | ♫ O mundo sem limites é escuro como a noite ♫ |
4 | 00:00:25,480 | 00:00:28,490 | ♫ Sua aparência é como a de um raio que atravessa a noite ♫ | ♫ Sua aparência é como a de um raio que atravessa a noite ♫ |
5 | 00:00:28,490 | 00:00:30,470 | ♫ Minha origem não é pura nem impura tão pouco nascida ou destruída ♫ | ♫ Minha origem não é pura nem impura tão pouco nascida ou destruída ♫ |
6 | 00:00:30,470 | 00:00:34,840 | ♫ A esperança está no meu coração atroz. Quem poderá compreender? ♫ | ♫ A esperança está no meu coração atroz. Quem poderá compreender? ♫ |
7 | 00:00:34,840 | 00:00:37,430 | ♫ A espada afiada que permeia a busca está manchada de sangue ♫ | ♫ A espada afiada que permeia a busca está manchada de sangue ♫ |
8 | 00:00:37,430 | 00:00:40,500 | ♫ A época marcada com a hipocrisia do mundo é próspera, mas débil ♫ | ♫ A época marcada com a hipocrisia do mundo é próspera, mas débil ♫ |
9 | 00:00:40,500 | 00:00:43,640 | ♫ Me dê um tempo, eu posso mudar tudo ♫ | ♫ Me dê um tempo, eu posso mudar tudo ♫ |
10 | 00:00:43,640 | 00:00:46,870 | ♫ Um mar em chamas ainda pode ser extinto por uma mariposa corajosa ♫ | ♫ Um mar em chamas ainda pode ser extinto por uma mariposa corajosa ♫ |
11 | 00:00:46,870 | 00:00:49,880 | ♫ Dor e prazer estão entrelaçados com cores ♫ | ♫ Dor e prazer estão entrelaçados com cores ♫ |
12 | 00:00:49,880 | 00:00:53,010 | ♫ Várias camadas cobertas com um denso nevoeiro ♫ | ♫ Várias camadas cobertas com um denso nevoeiro ♫ |
13 | 00:00:53,010 | 00:00:55,970 | ♫ Inúmeros obstáculos não podem me parar ♫ | ♫ Inúmeros obstáculos não podem me parar ♫ |
14 | 00:00:55,970 | 00:00:57,910 | ♫ para descobrir a verdade. ♫ | ♫ para descobrir a verdade. ♫ |
15 | 00:00:57,910 | 00:01:01,420 | ♫ Uma região de fogo ardente e águas profundas ♫ | ♫ Uma região de fogo ardente e águas profundas ♫ |
16 | 00:01:01,420 | 00:01:04,190 | ♫ calmas e ardentes, ambas existentes. ♫ | ♫ calmas e ardentes, ambas existentes. ♫ |
17 | 00:01:04,190 | 00:01:07,300 | ♫ Quem entregará as chamas malignas ♫ | ♫ Quem entregará as chamas malignas ♫ |
18 | 00:01:07,300 | 00:01:09,910 | ♫ para ferver o mar profundo? ♫ | ♫ para ferver o mar profundo? ♫ |
19 | 00:01:09,910 | 00:01:13,500 | ♫ Esta é a era da sobrevivência dos mais fortes ♫ | ♫ Esta é a era da sobrevivência dos mais fortes ♫ |
20 | 00:01:13,500 | 00:01:16,620 | ♫ Tudo será planejado por si mesmo ♫ | ♫ Tudo será planejado por si mesmo ♫ |
21 | 00:01:16,620 | 00:01:19,100 | ♫ Mesmo que seja algo orgulhosamente predestinado e distante ♫ | ♫ Mesmo que seja algo orgulhosamente predestinado e distante ♫ |
22 | 00:01:19,100 | 00:01:26,190 | ♫ Mesmo que seja completamente incompatível, ainda estou aqui. ♫ | ♫ Mesmo que seja completamente incompatível, ainda estou aqui. ♫ |
23 | 00:01:27,800 | 00:01:35,120 | O Detetive da Dinastia Ming | O Detetive da Dinastia Ming |
24 | 00:01:35,120 | 00:01:37,900 | [Episódio 41] | [Episódio 41] |
25 | 00:01:52,080 | 00:01:54,179 | Quem são os senhores? | Quem são os senhores? |
26 | 00:01:54,179 | 00:01:55,616 | Esposa. | Esposa. |
27 | 00:01:55,616 | 00:01:58,097 | Senhora Gao. O General Gao Yi está de volta. | Senhora Gao. O General Gao Yi está de volta. |
28 | 00:01:58,097 | 00:02:01,880 | Esta pessoa não é Gao Yi. | Esta pessoa não é Gao Yi. |
29 | 00:02:23,760 | 00:02:28,560 | Sênior, o senhor sente falta do uniforme de oficial deste Governador? | Sênior, o senhor sente falta do uniforme de oficial deste Governador? |
30 | 00:02:29,800 | 00:02:31,056 | O senhor pode levá-lo. | O senhor pode levá-lo. |
31 | 00:02:31,056 | 00:02:33,680 | O meu é tão bom quanto o seu. | O meu é tão bom quanto o seu. |
32 | 00:02:35,740 | 00:02:38,076 | Não. Eu sinto muito | Não. Eu sinto muito |
33 | 00:02:38,076 | 00:02:42,020 | porque eu estava tão perto de usar o uniforme do Ministro-Adjunto das Penas. | porque eu estava tão perto de usar o uniforme do Ministro-Adjunto das Penas. |
34 | 00:02:43,160 | 00:02:47,700 | Tang Runqing! Por que o senhor é tão estúpido? | Tang Runqing! Por que o senhor é tão estúpido? |
35 | 00:02:47,700 | 00:02:50,316 | O senhor não poderia simplesmente obedecer à ordem de Sua Majestade e apenas dizer: "Obrigado"? | O senhor não poderia simplesmente obedecer à ordem de Sua Majestade e apenas dizer: "Obrigado"? |
36 | 00:02:50,316 | 00:02:53,320 | Então o senhor seria o Ministro das Penas agora! | Então o senhor seria o Ministro das Penas agora! |
37 | 00:02:53,320 | 00:02:55,220 | Claro que sim, | Claro que sim, |
38 | 00:02:55,220 | 00:02:59,360 | Eu me tornaria um Ministro-adjunto das Penas do terceiro escalão. | Eu me tornaria um Ministro-adjunto das Penas do terceiro escalão. |
39 | 00:02:59,960 | 00:03:01,456 | Mas veja o que eu sou agora! | Mas veja o que eu sou agora! |
40 | 00:03:01,456 | 00:03:04,096 | O senhor voltou a ser um humilde Governador da Prefeitura de Shuntian | O senhor voltou a ser um humilde Governador da Prefeitura de Shuntian |
41 | 00:03:04,096 | 00:03:08,500 | o que me fez ter que segui-lo para | o que me fez ter que segui-lo para |
42 | 00:03:08,500 | 00:03:11,636 | me tornar um Vice-Governador de quarto escalão! | me tornar um Vice-Governador de quarto escalão! |
43 | 00:03:11,636 | 00:03:14,480 | Sênior, para ser honesto com o senhor, | Sênior, para ser honesto com o senhor, |
44 | 00:03:14,480 | 00:03:18,616 | tenho me sentido culpado de lhe ter custado seu emprego como governador. | tenho me sentido culpado de lhe ter custado seu emprego como governador. |
45 | 00:03:18,616 | 00:03:19,896 | Então, quando voltamos desta vez, | Então, quando voltamos desta vez, |
46 | 00:03:19,896 | 00:03:21,696 | para os forasteiros, o senhor ainda será o Vice-Governador. | para os forasteiros, o senhor ainda será o Vice-Governador. |
47 | 00:03:21,696 | 00:03:25,096 | Mas na verdade, o senhor pode fazer todo o trabalho do governador. | Mas na verdade, o senhor pode fazer todo o trabalho do governador. |
48 | 00:03:25,096 | 00:03:28,136 | E eu continuarei fazendo o trabalho de um magistrado. | E eu continuarei fazendo o trabalho de um magistrado. |
49 | 00:03:28,136 | 00:03:32,260 | Considere isso como minha maneira de pedir desculpas ao senhor. | Considere isso como minha maneira de pedir desculpas ao senhor. |
50 | 00:03:35,480 | 00:03:37,700 | E quanto ao seu salário? | E quanto ao seu salário? |
51 | 00:03:37,700 | 00:03:42,076 | Se for esse o caso, o senhor não deveria me dar seu salário como governador, também? | Se for esse o caso, o senhor não deveria me dar seu salário como governador, também? |
52 | 00:03:48,760 | 00:03:50,480 | O tribunal está agora em sessão. | O tribunal está agora em sessão. |
53 | 00:03:59,960 | 00:04:01,660 | Senhora. | Senhora. |
54 | 00:04:03,500 | 00:04:05,440 | Quem é esta? | Quem é esta? |
55 | 00:04:06,960 | 00:04:08,636 | Esta é a viúva do General Gao Yi, | Esta é a viúva do General Gao Yi, |
56 | 00:04:08,636 | 00:04:11,116 | que foi um general com atos meritório durante o reinado de Zhengtong. | que foi um general com atos meritório durante o reinado de Zhengtong. |
57 | 00:04:11,116 | 00:04:12,760 | Senhora Gao. | Senhora Gao. |
58 | 00:04:16,510 | 00:04:18,796 | Por que a senhora bateu o tambor e apelou à justiça? | Por que a senhora bateu o tambor e apelou à justiça? |
59 | 00:04:18,796 | 00:04:24,216 | Excelência, vim ao tribunal em busca de justiça para meu falecido marido. | Excelência, vim ao tribunal em busca de justiça para meu falecido marido. |
60 | 00:04:24,216 | 00:04:27,660 | Quem a senhora está processando? | Quem a senhora está processando? |
61 | 00:04:27,660 | 00:04:29,480 | Gao Yi. | Gao Yi. |
62 | 00:04:31,120 | 00:04:32,820 | Gao Yi? | Gao Yi? |
63 | 00:04:39,720 | 00:04:43,936 | Vossa Excelência, meu marido morreu há muito tempo. | Vossa Excelência, meu marido morreu há muito tempo. |
64 | 00:04:43,936 | 00:04:47,276 | Esta pessoa deve ser uma impostora. | Esta pessoa deve ser uma impostora. |
65 | 00:04:47,276 | 00:04:49,676 | Já que a senhora está processando alguém por ser um impostor, | Já que a senhora está processando alguém por ser um impostor, |
66 | 00:04:49,676 | 00:04:52,740 | onde está o réu agora? | onde está o réu agora? |
67 | 00:04:55,120 | 00:04:57,859 | O General Gao não pôde ir para casa. | O General Gao não pôde ir para casa. |
68 | 00:04:57,859 | 00:04:59,996 | Eles providenciaram para ele ficar temporariamente no hotel oficial do correio. | Eles providenciaram para ele ficar temporariamente no hotel oficial do correio. |
69 | 00:04:59,996 | 00:05:03,580 | Vossa Excelência, por favor, encontre justiça para mim. | Vossa Excelência, por favor, encontre justiça para mim. |
70 | 00:05:03,580 | 00:05:07,756 | Senhora Gao, você pode se lembrar quais características físicas o General Gao tem? | Senhora Gao, você pode se lembrar quais características físicas o General Gao tem? |
71 | 00:05:15,920 | 00:05:18,616 | Este caso envolve os últimos 30 anos. | Este caso envolve os últimos 30 anos. |
72 | 00:05:18,616 | 00:05:20,296 | Precisamos de tempo para verificar os fatos. | Precisamos de tempo para verificar os fatos. |
73 | 00:05:20,296 | 00:05:22,636 | Senhora Gao, por favor, vá para casa por enquanto. | Senhora Gao, por favor, vá para casa por enquanto. |
74 | 00:05:22,636 | 00:05:24,680 | Obrigada, Vossa Excelência. | Obrigada, Vossa Excelência. |
75 | 00:05:37,760 | 00:05:41,980 | Runqing, o que devemos fazer? | Runqing, o que devemos fazer? |
76 | 00:05:41,980 | 00:05:43,256 | Este é um caso estranho. | Este é um caso estranho. |
77 | 00:05:43,256 | 00:05:46,960 | Se este Gao Yi é falso ou genuíno, eu tenho que vê-lo primeiro. | Se este Gao Yi é falso ou genuíno, eu tenho que vê-lo primeiro. |
78 | 00:05:47,880 | 00:05:51,400 | Como foi a visita do General Gao à sua família? | Como foi a visita do General Gao à sua família? |
79 | 00:05:51,400 | 00:05:54,736 | Vossa Majestade, o General Gao não voltou para casa. | Vossa Majestade, o General Gao não voltou para casa. |
80 | 00:05:56,159 | 00:05:57,476 | Por que não? | Por que não? |
81 | 00:05:57,476 | 00:05:59,340 | A senhora Gao não o reconheceu. | A senhora Gao não o reconheceu. |
82 | 00:06:01,520 | 00:06:03,136 | O que quer dizer com não reconhecê-lo? | O que quer dizer com não reconhecê-lo? |
83 | 00:06:03,136 | 00:06:05,036 | Ela acredita que o General Gao está morto. | Ela acredita que o General Gao está morto. |
84 | 00:06:05,036 | 00:06:07,080 | Quem quer que tenha voltado para casa é um impostor. | Quem quer que tenha voltado para casa é um impostor. |
85 | 00:06:09,640 | 00:06:11,696 | Acha que isso é possível? | Acha que isso é possível? |
86 | 00:06:11,696 | 00:06:13,116 | Ele foi capturado há muito tempo. | Ele foi capturado há muito tempo. |
87 | 00:06:13,116 | 00:06:14,256 | Pessoas que conheciam o General Gao na época | Pessoas que conheciam o General Gao na época |
88 | 00:06:14,256 | 00:06:16,336 | ou morreram em batalhas ou de morte natural. | ou morreram em batalhas ou de morte natural. |
89 | 00:06:16,336 | 00:06:19,016 | É difícil encontrar outras testemunhas ou provas físicas. | É difícil encontrar outras testemunhas ou provas físicas. |
90 | 00:06:19,016 | 00:06:22,236 | Mesmo se verificarmos seus arquivos, só podemos encontrar coisas de 30 anos atrás. | Mesmo se verificarmos seus arquivos, só podemos encontrar coisas de 30 anos atrás. |
91 | 00:06:22,236 | 00:06:24,420 | É realmente difícil ter certeza. | É realmente difícil ter certeza. |
92 | 00:06:27,520 | 00:06:29,276 | Estará encarregado de verificar a identidade dele. | Estará encarregado de verificar a identidade dele. |
93 | 00:06:29,276 | 00:06:32,916 | Se ele for genuíno, não deixe que este velho general seja injustiçado. | Se ele for genuíno, não deixe que este velho general seja injustiçado. |
94 | 00:06:32,916 | 00:06:36,436 | Se for um impostor, certifique-se que ele pague o preço. | Se for um impostor, certifique-se que ele pague o preço. |
95 | 00:06:36,436 | 00:06:37,776 | Sim, Vossa Majestade. | Sim, Vossa Majestade. |
96 | 00:06:37,776 | 00:06:40,116 | O dia da cerimônia do cavaleiro foi definido. | O dia da cerimônia do cavaleiro foi definido. |
97 | 00:06:40,116 | 00:06:43,216 | Quero saber a verdade antes disso. | Quero saber a verdade antes disso. |
98 | 00:06:43,216 | 00:06:44,840 | Eu compreendo. | Eu compreendo. |
99 | 00:06:44,840 | 00:06:46,200 | Pode partir. | Pode partir. |
100 | 00:07:06,480 | 00:07:07,716 | O que posso lhe oferecer? | O que posso lhe oferecer? |
101 | 00:07:07,716 | 00:07:09,340 | O mesmo que ele. | O mesmo que ele. |
102 | 00:07:13,640 | 00:07:15,276 | O General Gao já foi ferido em batalhas. | O General Gao já foi ferido em batalhas. |
103 | 00:07:15,276 | 00:07:17,260 | Este é o seu registro médico. | Este é o seu registro médico. |
104 | 00:07:17,260 | 00:07:21,400 | Ele contém seu tempo de lesão, o tamanho e a posição das feridas. | Ele contém seu tempo de lesão, o tamanho e a posição das feridas. |
105 | 00:07:34,000 | 00:07:36,340 | Na hora certa. Eu vou encontrá-lo daqui a pouco. | Na hora certa. Eu vou encontrá-lo daqui a pouco. |
106 | 00:07:46,920 | 00:07:48,356 | Vá para a pradaria. | Vá para a pradaria. |
107 | 00:07:48,356 | 00:07:52,420 | - Verifique a vida do General Gao lá nos últimos trinta anos. - Sim, senhor. | - Verifique a vida do General Gao lá nos últimos trinta anos. - Sim, senhor. |
108 | 00:07:52,420 | 00:07:53,616 | Isto deve ser mantido em segredo. | Isto deve ser mantido em segredo. |
109 | 00:07:53,616 | 00:07:55,440 | Ninguém mais pode saber sobre isso. | Ninguém mais pode saber sobre isso. |
110 | 00:08:06,720 | 00:08:08,220 | Entre. | Entre. |
111 | 00:08:11,080 | 00:08:12,196 | General Gao. | General Gao. |
112 | 00:08:12,196 | 00:08:14,416 | Sou Tang Fan, Governador da Prefeitura de Shuntian. | Sou Tang Fan, Governador da Prefeitura de Shuntian. |
113 | 00:08:14,416 | 00:08:17,780 | Lamento ter que vir visitá-lo nesta noite tardia. | Lamento ter que vir visitá-lo nesta noite tardia. |
114 | 00:08:17,780 | 00:08:19,760 | Oficial Tang, sirva-se. | Oficial Tang, sirva-se. |
115 | 00:08:29,240 | 00:08:32,596 | General, há algo que o incomoda? | General, há algo que o incomoda? |
116 | 00:08:33,160 | 00:08:34,836 | Eu tenho uma casa para a qual não posso voltar. | Eu tenho uma casa para a qual não posso voltar. |
117 | 00:08:34,836 | 00:08:37,316 | É exatamente por isso que estou aqui. | É exatamente por isso que estou aqui. |
118 | 00:08:37,316 | 00:08:40,620 | A senhora Gao foi à nossa corte dizendo que o senhor é um impostor. | A senhora Gao foi à nossa corte dizendo que o senhor é um impostor. |
119 | 00:08:40,620 | 00:08:42,356 | Eu a reconheci à primeira vista. | Eu a reconheci à primeira vista. |
120 | 00:08:42,356 | 00:08:44,820 | Mas minha esposa não me reconheceu. | Mas minha esposa não me reconheceu. |
121 | 00:08:46,240 | 00:08:47,860 | Já se passaram trinta anos. | Já se passaram trinta anos. |
122 | 00:08:47,860 | 00:08:49,956 | Mas acho que ela ainda está com raiva de mim. | Mas acho que ela ainda está com raiva de mim. |
123 | 00:08:49,956 | 00:08:52,680 | Como o senhor reconheceu sua esposa? | Como o senhor reconheceu sua esposa? |
124 | 00:08:53,960 | 00:08:57,200 | Como posso esquecer minha própria esposa? | Como posso esquecer minha própria esposa? |
125 | 00:08:57,200 | 00:08:59,780 | Ela ficou mais velha, | Ela ficou mais velha, |
126 | 00:08:59,780 | 00:09:03,640 | mas seu rosto ainda é o mesmo | mas seu rosto ainda é o mesmo |
127 | 00:09:04,880 | 00:09:06,680 | que jamais esquecerei. | que jamais esquecerei. |
128 | 00:09:13,380 | 00:09:18,756 | General, o senhor tem sofrido muito durante as últimas três décadas. | General, o senhor tem sofrido muito durante as últimas três décadas. |
129 | 00:09:18,756 | 00:09:20,820 | São águas passadas. | São águas passadas. |
130 | 00:09:23,240 | 00:09:26,736 | Posso entender que não queira mencionar suas experiências como prisioneiro de guerra. | Posso entender que não queira mencionar suas experiências como prisioneiro de guerra. |
131 | 00:09:26,736 | 00:09:29,636 | No entanto, o senhor também deve ter sofrido muito | No entanto, o senhor também deve ter sofrido muito |
132 | 00:09:29,636 | 00:09:33,080 | de suas experiências em incontáveis batalhas. | de suas experiências em incontáveis batalhas. |
133 | 00:09:35,480 | 00:09:37,900 | Eu sei onde realmente quer chegar. | Eu sei onde realmente quer chegar. |
134 | 00:09:51,000 | 00:09:56,916 | Naquela época, eu matei o cavalo de Esen Taishi para proteger o então imperador. | Naquela época, eu matei o cavalo de Esen Taishi para proteger o então imperador. |
135 | 00:09:56,916 | 00:09:59,336 | Esen Taishi era um homem muito vingativo. | Esen Taishi era um homem muito vingativo. |
136 | 00:09:59,336 | 00:10:02,896 | Ele me torturou queimando minhas costas inteiramente, | Ele me torturou queimando minhas costas inteiramente, |
137 | 00:10:02,896 | 00:10:06,280 | cobrindo com um linóleo em chamas. | cobrindo com um linóleo em chamas. |
138 | 00:10:06,280 | 00:10:12,400 | Minhas costas têm doído como o inferno desde então. | Minhas costas têm doído como o inferno desde então. |
139 | 00:10:14,660 | 00:10:16,840 | Lamento muito por trazer à tona suas dores. | Lamento muito por trazer à tona suas dores. |
140 | 00:10:16,840 | 00:10:19,380 | Minha própria esposa não me reconhece. | Minha própria esposa não me reconhece. |
141 | 00:10:19,380 | 00:10:21,840 | Quem mais me reconhecerá? | Quem mais me reconhecerá? |
142 | 00:10:21,840 | 00:10:23,836 | Tenho certeza de que as dúvidas se dissiparão quando os fatos forem conhecidos. | Tenho certeza de que as dúvidas se dissiparão quando os fatos forem conhecidos. |
143 | 00:10:23,836 | 00:10:26,340 | Vou pedir minha licença. | Vou pedir minha licença. |
144 | 00:10:40,040 | 00:10:41,920 | Sua relação de ingredientes | Sua relação de ingredientes |
145 | 00:10:41,920 | 00:10:43,696 | está ficando cada vez mais precisa. | está ficando cada vez mais precisa. |
146 | 00:10:43,696 | 00:10:48,220 | Dentro de mais alguns dias, terei que chamá-la de Doutora Tang. | Dentro de mais alguns dias, terei que chamá-la de Doutora Tang. |
147 | 00:10:48,220 | 00:10:49,696 | Não quero ser médica. | Não quero ser médica. |
148 | 00:10:49,696 | 00:10:51,620 | Não quero ser sua concorrente. | Não quero ser sua concorrente. |
149 | 00:10:53,920 | 00:10:55,076 | Runqing, você está aqui. | Runqing, você está aqui. |
150 | 00:10:55,076 | 00:10:58,016 | Velho Pei, é tarde e você ainda não está deixando minha irmã descansar? | Velho Pei, é tarde e você ainda não está deixando minha irmã descansar? |
151 | 00:10:58,016 | 00:11:00,380 | Você precisa pagar-lhe um salário maior. | Você precisa pagar-lhe um salário maior. |
152 | 00:11:00,380 | 00:11:01,996 | É a sua irmã quem me paga. | É a sua irmã quem me paga. |
153 | 00:11:01,996 | 00:11:04,660 | Ela tem todo o meu dinheiro. | Ela tem todo o meu dinheiro. |
154 | 00:11:08,500 | 00:11:10,820 | Me diga... | Me diga... |
155 | 00:11:10,820 | 00:11:14,477 | Entre um casal casado, se eles não se vêem há 30 anos, | Entre um casal casado, se eles não se vêem há 30 anos, |
156 | 00:11:15,160 | 00:11:17,700 | podem esquecer como ele ou ela se parece? | podem esquecer como ele ou ela se parece? |
157 | 00:11:17,700 | 00:11:19,640 | Isto é improvável. | Isto é improvável. |
158 | 00:11:20,560 | 00:11:21,856 | Por quê? | Por quê? |
159 | 00:11:21,856 | 00:11:24,896 | Se as duas pessoas estão apaixonadas, não importa há quanto tempo elas não se vêem, | Se as duas pessoas estão apaixonadas, não importa há quanto tempo elas não se vêem, |
160 | 00:11:24,896 | 00:11:26,856 | eles nunca vão esquecer como é a outra pessoa. | eles nunca vão esquecer como é a outra pessoa. |
161 | 00:11:39,000 | 00:11:43,220 | Isto é para infundir o sabor na articulação do porco. | Isto é para infundir o sabor na articulação do porco. |
162 | 00:11:47,680 | 00:11:49,880 | Vamos, experimente. | Vamos, experimente. |
163 | 00:11:59,940 | 00:12:01,900 | Vire e corte. | Vire e corte. |
164 | 00:12:09,240 | 00:12:10,896 | O que devo fazer a seguir? | O que devo fazer a seguir? |
165 | 00:12:10,896 | 00:12:15,280 | Em seguida, coloque o açúcar caramelizado | Em seguida, coloque o açúcar caramelizado |
166 | 00:12:16,120 | 00:12:18,400 | na articulação do porco. | na articulação do porco. |
167 | 00:12:41,180 | 00:12:43,180 | Coloque-o dentro da panela. | Coloque-o dentro da panela. |
168 | 00:12:44,260 | 00:12:45,560 | Certo. | Certo. |
169 | 00:12:50,780 | 00:12:52,280 | Aí está, | Aí está, |
170 | 00:12:56,880 | 00:12:58,480 | Guangchuan! | Guangchuan! |
171 | 00:13:00,180 | 00:13:01,480 | Um impostor? | Um impostor? |
172 | 00:13:01,480 | 00:13:04,516 | Eu ainda estou investigando isso. Mas todas as cicatrizes que ele tinha, que podem ser usadas para identificação | Eu ainda estou investigando isso. Mas todas as cicatrizes que ele tinha, que podem ser usadas para identificação |
173 | 00:13:04,516 | 00:13:08,220 | estavam agora irreconhecíveis, porque foram arruinados pela tortura. | estavam agora irreconhecíveis, porque foram arruinados pela tortura. |
174 | 00:13:08,220 | 00:13:10,740 | Não há nenhuma pista para seguir agora. | Não há nenhuma pista para seguir agora. |
175 | 00:13:10,740 | 00:13:12,500 | O que devo fazer? | O que devo fazer? |
176 | 00:13:12,500 | 00:13:14,080 | Você me conhece tão bem. | Você me conhece tão bem. |
177 | 00:13:14,080 | 00:13:17,336 | Quero que conheçam o General Gao. Ambos tiveram experiências no exército. | Quero que conheçam o General Gao. Ambos tiveram experiências no exército. |
178 | 00:13:17,336 | 00:13:20,960 | Se houver algo suspeito, talvez possa dizer. | Se houver algo suspeito, talvez possa dizer. |
179 | 00:13:27,900 | 00:13:29,880 | Parece delicioso. | Parece delicioso. |
180 | 00:13:33,800 | 00:13:35,680 | Como é o gosto, então? | Como é o gosto, então? |
181 | 00:13:35,680 | 00:13:36,900 | É bom. | É bom. |
182 | 00:13:36,900 | 00:13:39,800 | A pele derrete na minha boca e a carne é tão macia. É rica e saborosa. | A pele derrete na minha boca e a carne é tão macia. É rica e saborosa. |
183 | 00:13:39,800 | 00:13:41,820 | Especialmente o mel funciona bem nele. | Especialmente o mel funciona bem nele. |
184 | 00:13:41,820 | 00:13:44,260 | Delicioso! | Delicioso! |
185 | 00:13:44,260 | 00:13:49,000 | Irmão Tang, desde que voltou, o Irmão Sui está com o humor muito melhor. | Irmão Tang, desde que voltou, o Irmão Sui está com o humor muito melhor. |
186 | 00:14:01,140 | 00:14:03,340 | Meu nome é Sui Zhou. Eu sou do Tribunal Administrativo do Norte. | Meu nome é Sui Zhou. Eu sou do Tribunal Administrativo do Norte. |
187 | 00:14:04,160 | 00:14:07,357 | General, ouvi falar de suas histórias como matar o cavalo de Esen Taishi. | General, ouvi falar de suas histórias como matar o cavalo de Esen Taishi. |
188 | 00:14:07,357 | 00:14:11,380 | Com grande admiração pelo senhor, pensei em fazer-lhe uma visita. | Com grande admiração pelo senhor, pensei em fazer-lhe uma visita. |
189 | 00:14:11,380 | 00:14:14,140 | A julgar pelo seu físico e a forma como anda, | A julgar pelo seu físico e a forma como anda, |
190 | 00:14:14,140 | 00:14:15,800 | Você também é um veterano? | Você também é um veterano? |
191 | 00:14:15,800 | 00:14:19,060 | Defendi as fronteiras da Cidade de Yansui durante três anos. | Defendi as fronteiras da Cidade de Yansui durante três anos. |
192 | 00:14:20,080 | 00:14:21,580 | Sente-se. | Sente-se. |
193 | 00:14:27,660 | 00:14:29,840 | Cidade de Yansui . | Cidade de Yansui . |
194 | 00:14:31,100 | 00:14:33,340 | No décimo ano do reinado de Zhengtong, | No décimo ano do reinado de Zhengtong, |
195 | 00:14:34,000 | 00:14:37,960 | eu estive lá por meses para supervisionar a expansão | eu estive lá por meses para supervisionar a expansão |
196 | 00:14:37,960 | 00:14:41,280 | das muralhas e fortalezas da fronteira. | das muralhas e fortalezas da fronteira. |
197 | 00:14:41,280 | 00:14:45,400 | Naquela época, eu já podia sentir o terrível poder dos Oirats. | Naquela época, eu já podia sentir o terrível poder dos Oirats. |
198 | 00:14:45,400 | 00:14:48,480 | Mas nunca esperei que apenas quatro anos depois | Mas nunca esperei que apenas quatro anos depois |
199 | 00:14:48,480 | 00:14:53,160 | nos derrotariam na Fortaleza de Tumu. | nos derrotariam na Fortaleza de Tumu. |
200 | 00:14:53,160 | 00:14:56,600 | Nos meus anos de defesa das fronteiras, tive muitos confrontos com eles. | Nos meus anos de defesa das fronteiras, tive muitos confrontos com eles. |
201 | 00:14:56,600 | 00:14:59,600 | Graças ao Muro de Defesa Yansui expandido, sobrevivemos. | Graças ao Muro de Defesa Yansui expandido, sobrevivemos. |
202 | 00:15:00,240 | 00:15:02,720 | - Muitos conflitos? - Sim. | - Muitos conflitos? - Sim. |
203 | 00:15:04,380 | 00:15:08,040 | A cavalaria da pradaria era corajosa e cruel. | A cavalaria da pradaria era corajosa e cruel. |
204 | 00:15:08,040 | 00:15:14,380 | O Comandante- Chefe Datong foi morto no local, ao lutar contra eles. | O Comandante- Chefe Datong foi morto no local, ao lutar contra eles. |
205 | 00:15:14,380 | 00:15:20,120 | O fato de ter voltado vivo, mostra a tua extraordinária capacidade. | O fato de ter voltado vivo, mostra a tua extraordinária capacidade. |
206 | 00:15:20,120 | 00:15:22,400 | Apenas tive sorte. | Apenas tive sorte. |
207 | 00:15:23,840 | 00:15:26,900 | Não existe tal coisa como ter sorte no campo de batalha. | Não existe tal coisa como ter sorte no campo de batalha. |
208 | 00:15:27,540 | 00:15:31,320 | Uma vez que o nosso esquadrão foi emboscado pela sua cavalaria, | Uma vez que o nosso esquadrão foi emboscado pela sua cavalaria, |
209 | 00:15:31,320 | 00:15:34,060 | todos os meus colegas soldados estavam mortos. | todos os meus colegas soldados estavam mortos. |
210 | 00:15:34,060 | 00:15:38,840 | Não sei porque fui o único que sobreviveu. | Não sei porque fui o único que sobreviveu. |
211 | 00:15:39,440 | 00:15:44,140 | É correto aceitar o fato de que você pode morrer no campo de batalha. | É correto aceitar o fato de que você pode morrer no campo de batalha. |
212 | 00:15:44,780 | 00:15:48,520 | Mas se sobreviver, não tem de se culpar por isso. | Mas se sobreviver, não tem de se culpar por isso. |
213 | 00:15:48,520 | 00:15:53,660 | Estar vivo, significa que você e eu ainda temos missões para completar. | Estar vivo, significa que você e eu ainda temos missões para completar. |
214 | 00:15:53,660 | 00:15:57,540 | Vamos continuar a servir o país. | Vamos continuar a servir o país. |
215 | 00:15:57,540 | 00:16:00,120 | Obrigado pelo seu esclarecimento. | Obrigado pelo seu esclarecimento. |
216 | 00:16:00,120 | 00:16:03,840 | O que você aprendeu com | O que você aprendeu com |
217 | 00:16:03,840 | 00:16:05,700 | os confrontos com eles? | os confrontos com eles? |
218 | 00:16:05,700 | 00:16:09,440 | Sua cavalaria é extremamente ágil. Eles são bons tanto na ofensiva quanto na defensiva. | Sua cavalaria é extremamente ágil. Eles são bons tanto na ofensiva quanto na defensiva. |
219 | 00:16:09,440 | 00:16:13,720 | Em um confronto cabeça-a-cabeça, os soldados de Ming vão achá-los difíceis de derrotar. | Em um confronto cabeça-a-cabeça, os soldados de Ming vão achá-los difíceis de derrotar. |
220 | 00:16:13,720 | 00:16:16,020 | Embora a cavalaria deles seja dura, | Embora a cavalaria deles seja dura, |
221 | 00:16:16,020 | 00:16:18,880 | não é como se não tivessem fraquezas. | não é como se não tivessem fraquezas. |
222 | 00:16:18,880 | 00:16:21,940 | Apenas atraía-os para desfiladeiros e terrenos do vale, | Apenas atraía-os para desfiladeiros e terrenos do vale, |
223 | 00:16:21,940 | 00:16:25,700 | as suas vantagens desaparecerão. | as suas vantagens desaparecerão. |
224 | 00:16:26,320 | 00:16:29,080 | Aprendi muito com o senhor hoje. | Aprendi muito com o senhor hoje. |
225 | 00:16:32,700 | 00:16:34,456 | Senhora, ainda tenho algumas perguntas | Senhora, ainda tenho algumas perguntas |
226 | 00:16:34,456 | 00:16:37,900 | para lhe fazer, sobre o seu marido. | para lhe fazer, sobre o seu marido. |
227 | 00:16:37,900 | 00:16:39,600 | Claro. | Claro. |
228 | 00:16:39,600 | 00:16:43,160 | Posso perguntar como foi a sua relação com ele depois de se casar? | Posso perguntar como foi a sua relação com ele depois de se casar? |
229 | 00:16:47,720 | 00:16:50,300 | Depois de nos casarmos, | Depois de nos casarmos, |
230 | 00:16:50,300 | 00:16:54,760 | nos dávamos bem e nos respeitávamos. | nos dávamos bem e nos respeitávamos. |
231 | 00:16:54,760 | 00:16:58,680 | Mas logo ele foi para a batalha com o falecido imperador. | Mas logo ele foi para a batalha com o falecido imperador. |
232 | 00:16:58,680 | 00:17:02,600 | Desde então, ouvi poucas notícias dele. | Desde então, ouvi poucas notícias dele. |
233 | 00:17:02,600 | 00:17:07,440 | Mais tarde, ouvimos que a operação militar do falecido imperador foi derrotada | Mais tarde, ouvimos que a operação militar do falecido imperador foi derrotada |
234 | 00:17:07,440 | 00:17:10,560 | e o meu marido foi capturado junto. | e o meu marido foi capturado junto. |
235 | 00:17:10,560 | 00:17:15,760 | Só podia rezar aos céus para que o meu marido voltasse em segurança. | Só podia rezar aos céus para que o meu marido voltasse em segurança. |
236 | 00:17:15,760 | 00:17:18,800 | Mas, um ano depois, | Mas, um ano depois, |
237 | 00:17:18,800 | 00:17:22,460 | só o falecido imperador foi libertado. | só o falecido imperador foi libertado. |
238 | 00:17:22,460 | 00:17:25,400 | Quando ele recuperou o trono, | Quando ele recuperou o trono, |
239 | 00:17:25,400 | 00:17:28,629 | ele deu títulos e recompensas ao meu marido. | ele deu títulos e recompensas ao meu marido. |
240 | 00:17:29,300 | 00:17:31,360 | Foi então que eu soube | Foi então que eu soube |
241 | 00:17:33,160 | 00:17:35,920 | meu marido matou o cavalo de Esen Taishi | meu marido matou o cavalo de Esen Taishi |
242 | 00:17:35,920 | 00:17:38,440 | para proteger o falecido Imperador. | para proteger o falecido Imperador. |
243 | 00:17:38,440 | 00:17:41,420 | Tornou-se prisioneiro de guerra numa terra estrangeira | Tornou-se prisioneiro de guerra numa terra estrangeira |
244 | 00:17:41,420 | 00:17:44,280 | e ninguém sabia se ele estava vivo. | e ninguém sabia se ele estava vivo. |
245 | 00:17:52,720 | 00:17:55,060 | Por favor, desculpe o meu descontentamento. | Por favor, desculpe o meu descontentamento. |
246 | 00:17:56,080 | 00:17:57,680 | O que aconteceu depois disso? | O que aconteceu depois disso? |
247 | 00:17:57,680 | 00:18:00,940 | Depois de mais sete ou oito anos, | Depois de mais sete ou oito anos, |
248 | 00:18:02,120 | 00:18:06,880 | Todos disseram que o meu marido já tinha morrido lá. | Todos disseram que o meu marido já tinha morrido lá. |
249 | 00:18:06,880 | 00:18:11,840 | Também perdi gradualmente a esperança. | Também perdi gradualmente a esperança. |
250 | 00:18:11,840 | 00:18:14,320 | Mas eu não esperava, | Mas eu não esperava, |
251 | 00:18:14,320 | 00:18:18,080 | que recentemente, alguém fingiria ser ele. | que recentemente, alguém fingiria ser ele. |
252 | 00:18:19,020 | 00:18:23,280 | Fiquei tão devastada com isso! | Fiquei tão devastada com isso! |
253 | 00:18:24,360 | 00:18:28,000 | Como pode ter a certeza que essa pessoa é uma farsa? | Como pode ter a certeza que essa pessoa é uma farsa? |
254 | 00:18:28,000 | 00:18:32,420 | Meu marido e eu fomos casados por algum tempo antes de tudo. | Meu marido e eu fomos casados por algum tempo antes de tudo. |
255 | 00:18:32,420 | 00:18:35,000 | Sem mencionar que estávamos apaixonados. | Sem mencionar que estávamos apaixonados. |
256 | 00:18:35,000 | 00:18:40,120 | Se fosse mesmo ele, eu saberia logo. | Se fosse mesmo ele, eu saberia logo. |
257 | 00:18:43,240 | 00:18:47,020 | Sabe os ferimentos de batalha do General Gao nas costas? | Sabe os ferimentos de batalha do General Gao nas costas? |
258 | 00:18:48,080 | 00:18:49,860 | Sabe as posições exatas? | Sabe as posições exatas? |
259 | 00:18:54,360 | 00:18:56,400 | Em suas costas... | Em suas costas... |
260 | 00:18:57,360 | 00:19:00,140 | Havia mesmo algumas cicatrizes. | Havia mesmo algumas cicatrizes. |
261 | 00:19:06,460 | 00:19:08,840 | Mas agora sou velha. | Mas agora sou velha. |
262 | 00:19:08,840 | 00:19:13,740 | Não me lembro das posições exatas. | Não me lembro das posições exatas. |
263 | 00:19:20,480 | 00:19:24,480 | Verifiquei as cicatrizes nas costas do General Gao. | Verifiquei as cicatrizes nas costas do General Gao. |
264 | 00:19:24,480 | 00:19:25,880 | Então... | Então... |
265 | 00:19:26,880 | 00:19:28,400 | Qual é o resultado? | Qual é o resultado? |
266 | 00:19:28,400 | 00:19:31,676 | Eles foram cobertos por queimaduras. Então eles estão irreconhecíveis. | Eles foram cobertos por queimaduras. Então eles estão irreconhecíveis. |
267 | 00:19:39,920 | 00:19:44,820 | Estou grata pelo que fez para identificar o meu marido. | Estou grata pelo que fez para identificar o meu marido. |
268 | 00:19:44,820 | 00:19:48,580 | De nada. Só estou a fazendo o meu trabalho. | De nada. Só estou a fazendo o meu trabalho. |
269 | 00:19:48,580 | 00:19:51,040 | Embora eu possa ser velha e fraca de visão, | Embora eu possa ser velha e fraca de visão, |
270 | 00:19:51,040 | 00:19:54,500 | se fosse mesmo meu marido, eu seria capaz de reconhecê-lo | se fosse mesmo meu marido, eu seria capaz de reconhecê-lo |
271 | 00:19:54,500 | 00:19:57,040 | não importa como ele está agora. | não importa como ele está agora. |
272 | 00:19:58,080 | 00:19:59,680 | Mãe! | Mãe! |
273 | 00:20:03,940 | 00:20:05,440 | Mãe! | Mãe! |
274 | 00:20:07,060 | 00:20:10,240 | Este é Gao Xiang, meu filho adotivo | Este é Gao Xiang, meu filho adotivo |
275 | 00:20:10,240 | 00:20:12,940 | para herdar a linhagem familiar da Gao. | para herdar a linhagem familiar da Gao. |
276 | 00:20:13,700 | 00:20:14,820 | Mãe Adotiva. | Mãe Adotiva. |
277 | 00:20:14,820 | 00:20:18,960 | Xiang'er, este é o Oficial Tang. | Xiang'er, este é o Oficial Tang. |
278 | 00:20:18,960 | 00:20:21,400 | Como vai? Oficial Tang. | Como vai? Oficial Tang. |
279 | 00:20:21,400 | 00:20:25,536 | Eu não vou incomodá-lo então. Estarei no meu caminho. | Eu não vou incomodá-lo então. Estarei no meu caminho. |
280 | 00:20:26,260 | 00:20:28,280 | Adeus. | Adeus. |
281 | 00:20:34,240 | 00:20:36,280 | Foi o que aconteceu. | Foi o que aconteceu. |
282 | 00:20:37,260 | 00:20:39,320 | Ela se recusou a reconhecer Gao Yi? | Ela se recusou a reconhecer Gao Yi? |
283 | 00:20:39,320 | 00:20:41,540 | Como isso pode acontecer? | Como isso pode acontecer? |
284 | 00:20:42,480 | 00:20:44,580 | Eu não sei. | Eu não sei. |
285 | 00:20:44,580 | 00:20:46,080 | Onde ele está agora? | Onde ele está agora? |
286 | 00:20:46,080 | 00:20:48,240 | No hotel oficial do correio. | No hotel oficial do correio. |
287 | 00:20:48,240 | 00:20:50,240 | Hotel oficial do correio. | Hotel oficial do correio. |
288 | 00:20:50,240 | 00:20:54,376 | Ouvi dizer que a corte real de Ming já está investigando a identidade de Gao Yi. | Ouvi dizer que a corte real de Ming já está investigando a identidade de Gao Yi. |
289 | 00:20:58,020 | 00:20:59,880 | Vai arranjar maneira que eu possa vê-lo. | Vai arranjar maneira que eu possa vê-lo. |
290 | 00:20:59,880 | 00:21:01,280 | Sim, Senhor. | Sim, Senhor. |
291 | 00:21:07,580 | 00:21:08,700 | Venha. Tome um pouco mais. | Venha. Tome um pouco mais. |
292 | 00:21:08,700 | 00:21:10,200 | Foi um longo dia! | Foi um longo dia! |
293 | 00:21:11,100 | 00:21:13,060 | Experimente isso. | Experimente isso. |
294 | 00:21:14,400 | 00:21:16,016 | - A massa está chegando! - Obrigado, tia Dong! | - A massa está chegando! - Obrigado, tia Dong! |
295 | 00:21:16,016 | 00:21:17,940 | Me chame de " Irmã mais velha." | Me chame de " Irmã mais velha." |
296 | 00:21:25,200 | 00:21:27,120 | A senhora Gao conferiu, pelo menos foi o que pensei. | A senhora Gao conferiu, pelo menos foi o que pensei. |
297 | 00:21:27,120 | 00:21:29,160 | O que ela disse parece certo. | O que ela disse parece certo. |
298 | 00:21:29,160 | 00:21:32,240 | Mas ainda há alguns detalhes que me fizeram sentir estranho. | Mas ainda há alguns detalhes que me fizeram sentir estranho. |
299 | 00:21:32,240 | 00:21:33,680 | Estranho? | Estranho? |
300 | 00:21:33,680 | 00:21:36,920 | Ela alegou que ela e o General Gao estavam apaixonados. | Ela alegou que ela e o General Gao estavam apaixonados. |
301 | 00:21:36,920 | 00:21:39,600 | Mas ela não sabia a posição das cicatrizes nas costas dele. | Mas ela não sabia a posição das cicatrizes nas costas dele. |
302 | 00:21:39,600 | 00:21:42,340 | Mas se eles não eram próximos, como ela pode ter certeza | Mas se eles não eram próximos, como ela pode ter certeza |
303 | 00:21:42,340 | 00:21:45,680 | de que reconheceria o general Gao quando o visse? | de que reconheceria o general Gao quando o visse? |
304 | 00:21:45,680 | 00:21:47,800 | Falei sobre isso com o General Gao. | Falei sobre isso com o General Gao. |
305 | 00:21:47,800 | 00:21:50,600 | Ele disse que saiu de casa para a batalha logo após o casamento. | Ele disse que saiu de casa para a batalha logo após o casamento. |
306 | 00:21:50,600 | 00:21:52,820 | Então os dois não passaram muito tempo juntos. | Então os dois não passaram muito tempo juntos. |
307 | 00:21:52,820 | 00:21:55,280 | Então, por que a Senhora Gao mentiria? | Então, por que a Senhora Gao mentiria? |
308 | 00:21:56,220 | 00:21:58,020 | Não consigo descobrir agora. | Não consigo descobrir agora. |
309 | 00:22:02,540 | 00:22:05,340 | Depois de conhecer o General Gao, encontrou algo estranho? | Depois de conhecer o General Gao, encontrou algo estranho? |
310 | 00:22:05,340 | 00:22:07,020 | O General Gao domina a arte da guerra. | O General Gao domina a arte da guerra. |
311 | 00:22:07,020 | 00:22:10,180 | Suas palavras e ações são típicas de um general. | Suas palavras e ações são típicas de um general. |
312 | 00:22:10,180 | 00:22:12,560 | Parece que também não há problema com a versão do General Gao. | Parece que também não há problema com a versão do General Gao. |
313 | 00:22:12,560 | 00:22:14,940 | É exatamente ai que está o problema. | É exatamente ai que está o problema. |
314 | 00:22:15,980 | 00:22:20,160 | Este Gao Yi parece demais um general. | Este Gao Yi parece demais um general. |
315 | 00:22:20,160 | 00:22:24,120 | Ele lutou durante anos antes de ser capturado. É normal que ele ainda pareça um general. | Ele lutou durante anos antes de ser capturado. É normal que ele ainda pareça um general. |
316 | 00:22:24,120 | 00:22:26,540 | Já fui capturado pelo inimigo. | Já fui capturado pelo inimigo. |
317 | 00:22:26,540 | 00:22:28,960 | Também vi muitos prisioneiros nossos e dos nossos inimigos. | Também vi muitos prisioneiros nossos e dos nossos inimigos. |
318 | 00:22:28,960 | 00:22:30,820 | Como prisioneiro de guerra, | Como prisioneiro de guerra, |
319 | 00:22:30,820 | 00:22:34,160 | a experiência deixará marcas inesquecíveis em você. | a experiência deixará marcas inesquecíveis em você. |
320 | 00:22:34,160 | 00:22:38,820 | Quando o General Gao falou de como foi torturado, ele parecia calmo. | Quando o General Gao falou de como foi torturado, ele parecia calmo. |
321 | 00:22:38,820 | 00:22:40,220 | Talvez já tivesse se recuperado do trauma? | Talvez já tivesse se recuperado do trauma? |
322 | 00:22:40,220 | 00:22:43,756 | Não importa o quanto você se recupere, depois de ser um prisioneiro por trinta anos, | Não importa o quanto você se recupere, depois de ser um prisioneiro por trinta anos, |
323 | 00:22:43,756 | 00:22:46,080 | Ele não deve ter o momento atual. | Ele não deve ter o momento atual. |
324 | 00:22:46,080 | 00:22:48,840 | Pelo menos não como um general. | Pelo menos não como um general. |
325 | 00:22:48,840 | 00:22:52,320 | Se ele é um impostor ou não, nossa conversa | Se ele é um impostor ou não, nossa conversa |
326 | 00:22:52,320 | 00:22:55,360 | desfez um nó na minha mente. | desfez um nó na minha mente. |
327 | 00:22:55,360 | 00:23:00,060 | É certo abraçar o fato de que você pode morrer no campo de batalha. | É certo abraçar o fato de que você pode morrer no campo de batalha. |
328 | 00:23:00,660 | 00:23:04,420 | Mas se você sobreviver, não tem que se culpar por isso. | Mas se você sobreviver, não tem que se culpar por isso. |
329 | 00:23:04,420 | 00:23:09,400 | Estar vivo significa que você e eu ainda temos missões para completar. | Estar vivo significa que você e eu ainda temos missões para completar. |
330 | 00:23:09,400 | 00:23:12,960 | Vamos continuar servindo o país. | Vamos continuar servindo o país. |
331 | 00:23:25,940 | 00:23:27,600 | Ele se foi há trinta anos. | Ele se foi há trinta anos. |
332 | 00:23:27,600 | 00:23:30,360 | Não temos nenhuma pista para seguir ao lado do General Gao. | Não temos nenhuma pista para seguir ao lado do General Gao. |
333 | 00:23:30,840 | 00:23:32,980 | O que você vai fazer? | O que você vai fazer? |
334 | 00:23:34,640 | 00:23:38,500 | Como o General Gao é um beco sem saída, vamos verificar primeiro a Senhora Gao. | Como o General Gao é um beco sem saída, vamos verificar primeiro a Senhora Gao. |
335 | 00:23:38,500 | 00:23:40,556 | Ela tem vivido na capital durante os últimos 30 anos. | Ela tem vivido na capital durante os últimos 30 anos. |
336 | 00:23:40,556 | 00:23:43,620 | Portanto, não deve ser difícil investigar sua situação. | Portanto, não deve ser difícil investigar sua situação. |
337 | 00:23:44,320 | 00:23:45,920 | Para onde você está indo? | Para onde você está indo? |
338 | 00:23:46,720 | 00:23:48,640 | Retornando a Farmácia da Primavera. | Retornando a Farmácia da Primavera. |
339 | 00:23:54,200 | 00:23:56,760 | - Oficial Tang. - Tenho outro favor a lhe pedir. | - Oficial Tang. - Tenho outro favor a lhe pedir. |
340 | 00:23:56,760 | 00:23:58,260 | É um prazer. | É um prazer. |
341 | 00:23:58,260 | 00:23:59,896 | O que posso fazer por você? | O que posso fazer por você? |
342 | 00:23:59,896 | 00:24:02,616 | A Senhora Gao já recebeu suas receitas e comprou remédios aqui? | A Senhora Gao já recebeu suas receitas e comprou remédios aqui? |
343 | 00:24:02,616 | 00:24:03,976 | Qual Senhora Gao? | Qual Senhora Gao? |
344 | 00:24:03,976 | 00:24:06,680 | A esposa do General Gao Yi. | A esposa do General Gao Yi. |
345 | 00:24:06,680 | 00:24:11,700 | Excelência, há muitas famílias bem conhecidas na capital que vêm até nós para obter e preencher suas prescrições. | Excelência, há muitas famílias bem conhecidas na capital que vêm até nós para obter e preencher suas prescrições. |
346 | 00:24:11,700 | 00:24:13,856 | Nós mantemos seus registros. | Nós mantemos seus registros. |
347 | 00:24:13,856 | 00:24:16,036 | Depois gostaria de ver seus registros médicos. | Depois gostaria de ver seus registros médicos. |
348 | 00:24:16,036 | 00:24:17,760 | Não posso fazer isso. | Não posso fazer isso. |
349 | 00:24:17,760 | 00:24:20,956 | A razão pela qual podemos nos tornar uma farmácia honrada pelo tempo na capital | A razão pela qual podemos nos tornar uma farmácia honrada pelo tempo na capital |
350 | 00:24:20,956 | 00:24:22,816 | é que colocamos ênfase na privacidade de nossos clientes. | é que colocamos ênfase na privacidade de nossos clientes. |
351 | 00:24:22,816 | 00:24:27,236 | Os registros de medicamentos que eles compraram são um assunto particular desses indivíduos de puro sangue. | Os registros de medicamentos que eles compraram são um assunto particular desses indivíduos de puro sangue. |
352 | 00:24:27,236 | 00:24:29,996 | Mantê-los em segredo é nossa obrigação. | Mantê-los em segredo é nossa obrigação. |
353 | 00:24:29,996 | 00:24:33,836 | Não posso dá-las a ninguém, exceto aos Departamentos Oriental, Ocidental ou à Guarda Imperial. | Não posso dá-las a ninguém, exceto aos Departamentos Oriental, Ocidental ou à Guarda Imperial. |
354 | 00:24:33,836 | 00:24:36,520 | Por favor, me perdoe. | Por favor, me perdoe. |
355 | 00:24:37,920 | 00:24:39,120 | Guangchuan! | Guangchuan! |
356 | 00:24:39,120 | 00:24:42,560 | O Proprietário Li disse que só entregaria os registros para a Guarda Imperial. | O Proprietário Li disse que só entregaria os registros para a Guarda Imperial. |
357 | 00:24:47,900 | 00:24:52,400 | Eu lhe disse que este uniforme Peixe Voador fica melhor em você. | Eu lhe disse que este uniforme Peixe Voador fica melhor em você. |
358 | 00:24:52,400 | 00:24:54,000 | Há dias que não o vejo... | Há dias que não o vejo... |
359 | 00:24:54,000 | 00:24:55,560 | - Os registros. - Você foi promovido a Oficial de Sexto Posto novamente. | - Os registros. - Você foi promovido a Oficial de Sexto Posto novamente. |
360 | 00:24:55,560 | 00:24:58,560 | Sim, claro. Vou buscá-los. | Sim, claro. Vou buscá-los. |
361 | 00:25:02,820 | 00:25:05,620 | Veja? Este uniforme funciona sempre. | Veja? Este uniforme funciona sempre. |
362 | 00:25:14,140 | 00:25:15,956 | Os registros da Senhora Gao estão aqui. | Os registros da Senhora Gao estão aqui. |
363 | 00:25:15,956 | 00:25:18,640 | Sinta-se à vontade para analisá-los, oficiais. | Sinta-se à vontade para analisá-los, oficiais. |
364 | 00:25:26,440 | 00:25:27,940 | Vou devolvê-lo o mais rápido possível. | Vou devolvê-lo o mais rápido possível. |
365 | 00:25:27,940 | 00:25:29,200 | Não há problema. | Não há problema. |
366 | 00:25:29,200 | 00:25:31,200 | Leve o tempo que precisar. | Leve o tempo que precisar. |
367 | 00:25:33,520 | 00:25:35,896 | Ancião Pei! Ajude-me a examinar estas receitas! | Ancião Pei! Ajude-me a examinar estas receitas! |
368 | 00:25:51,320 | 00:25:54,920 | Onde você obteve os registros de prescrição? | Onde você obteve os registros de prescrição? |
369 | 00:25:54,920 | 00:25:57,120 | Eu as transcrevi. | Eu as transcrevi. |
370 | 00:25:57,120 | 00:25:59,300 | Você as transcreveu? | Você as transcreveu? |
371 | 00:25:59,300 | 00:26:01,380 | Por quê? | Por quê? |
372 | 00:26:03,540 | 00:26:05,216 | E de quem são os registros? | E de quem são os registros? |
373 | 00:26:05,216 | 00:26:07,576 | É sobre a privacidade dos outros. Não posso lhe dizer. | É sobre a privacidade dos outros. Não posso lhe dizer. |
374 | 00:26:07,576 | 00:26:09,900 | O que você pode dizer a partir dos registros? | O que você pode dizer a partir dos registros? |
375 | 00:26:09,900 | 00:26:14,917 | Parece que o proprietário desses registros deve ter sofrido algumas tragédias privadas nos primeiros anos | Parece que o proprietário desses registros deve ter sofrido algumas tragédias privadas nos primeiros anos |
376 | 00:26:14,917 | 00:26:17,160 | e há muito tempo que se sentia triste por causa disso. | e há muito tempo que se sentia triste por causa disso. |
377 | 00:26:17,160 | 00:26:19,360 | Portanto, veja, havia muitas prescrições para acalmar a mente. | Portanto, veja, havia muitas prescrições para acalmar a mente. |
378 | 00:26:19,360 | 00:26:22,300 | Imediatamente após isso, ela se recuperou lentamente. | Imediatamente após isso, ela se recuperou lentamente. |
379 | 00:26:22,300 | 00:26:24,560 | Provavelmente há 20 anos, | Provavelmente há 20 anos, |
380 | 00:26:25,500 | 00:26:27,900 | ela estava grávida. | ela estava grávida. |
381 | 00:26:27,900 | 00:26:30,300 | Ancião Pei, não diga disparates! | Ancião Pei, não diga disparates! |
382 | 00:26:30,300 | 00:26:31,576 | Tem certeza? | Tem certeza? |
383 | 00:26:31,576 | 00:26:33,800 | Tenho certeza! | Tenho certeza! |
384 | 00:26:34,560 | 00:26:36,360 | Veja. | Veja. |
385 | 00:26:36,360 | 00:26:41,156 | Semen Strychni, Arisaema Aridum e raiz de aconita são todas ervas para um aborto. | Semen Strychni, Arisaema Aridum e raiz de aconita são todas ervas para um aborto. |
386 | 00:26:42,100 | 00:26:46,096 | Scutellaria, Atractylodes, Macrocephalae e gelatina de couro de burro são todos para a prevenção de abortos espontâneos. | Scutellaria, Atractylodes, Macrocephalae e gelatina de couro de burro são todos para a prevenção de abortos espontâneos. |
387 | 00:26:46,096 | 00:26:48,117 | Mas há apenas um pequeno intervalo entre as duas prescrições totalmente diferentes. | Mas há apenas um pequeno intervalo entre as duas prescrições totalmente diferentes. |
388 | 00:26:48,117 | 00:26:51,600 | Portanto, existe apenas uma possibilidade. | Portanto, existe apenas uma possibilidade. |
389 | 00:26:51,600 | 00:26:54,796 | Ela não abortou a criança com sucesso. Portanto, ela tinha que proteger o feto. | Ela não abortou a criança com sucesso. Portanto, ela tinha que proteger o feto. |
390 | 00:26:58,800 | 00:27:02,556 | A partir daqui são todos os medicamentos para a recuperação após o parto. | A partir daqui são todos os medicamentos para a recuperação após o parto. |
391 | 00:27:02,556 | 00:27:05,776 | Seguindo em frente, estes são tônicos | Seguindo em frente, estes são tônicos |
392 | 00:27:05,776 | 00:27:09,020 | necessário para um bebê e, em seguida, para uma criança de colo até o crescimento. | necessário para um bebê e, em seguida, para uma criança de colo até o crescimento. |
393 | 00:27:11,340 | 00:27:12,596 | Entendo. | Entendo. |
394 | 00:27:12,596 | 00:27:20,110 | ♪ Na montanha amarela, ♪ | ♪ Na montanha amarela, ♪ |
395 | 00:27:20,110 | 00:27:27,740 | ♪ Há um arco-iris amarelo também ♪ | ♪ Há um arco-iris amarelo também ♪ |
396 | 00:27:27,740 | 00:27:34,520 | ♪ Recordo-me de minha mãe que me alimentou ♪ | ♪ Recordo-me de minha mãe que me alimentou ♪ |
397 | 00:27:34,520 | 00:27:38,240 | ♪ Por sentir falta dela, meu coração se sobrecarregou. ♪ | ♪ Por sentir falta dela, meu coração se sobrecarregou. ♪ |
398 | 00:28:01,900 | 00:28:02,960 | Vamos. | Vamos. |
399 | 00:28:02,960 | 00:28:04,560 | Vamos voltar mais cedo. | Vamos voltar mais cedo. |
400 | 00:28:04,560 | 00:28:07,320 | - Voltaremos em outro dia. - A balada de hoje foi boa. | - Voltaremos em outro dia. - A balada de hoje foi boa. |
401 | 00:28:19,660 | 00:28:22,757 | Você cantou uma maravilhosa balada das batalhas com os Tártaros no leste e Uighures no oeste. | Você cantou uma maravilhosa balada das batalhas com os Tártaros no leste e Uighures no oeste. |
402 | 00:28:22,760 | 00:28:24,460 | Obrigado. | Obrigado. |
403 | 00:28:25,120 | 00:28:28,240 | Quem é o General Sombrio mencionado agora mesmo na balada? | Quem é o General Sombrio mencionado agora mesmo na balada? |
404 | 00:28:29,180 | 00:28:35,780 | O General Sombrio era um general alienígena que foi capturado por Esen Taishi. | O General Sombrio era um general alienígena que foi capturado por Esen Taishi. |
405 | 00:28:36,560 | 00:28:41,360 | Ele já foi general a serviço de um Imperador Ming. | Ele já foi general a serviço de um Imperador Ming. |
406 | 00:28:41,360 | 00:28:45,740 | Após se render ao nosso khan, ele fez grandes contribuições para nós. | Após se render ao nosso khan, ele fez grandes contribuições para nós. |
407 | 00:28:47,100 | 00:28:50,060 | Quem é esse General Sombrio? | Quem é esse General Sombrio? |
408 | 00:28:53,920 | 00:28:55,560 | Na história? | Na história? |
409 | 00:28:55,560 | 00:28:57,276 | Por que você quer saber? | Por que você quer saber? |
410 | 00:28:57,276 | 00:28:59,260 | O que você quer? | O que você quer? |
411 | 00:29:23,440 | 00:29:28,340 | A que devo o prazer de sua visita? | A que devo o prazer de sua visita? |
412 | 00:29:30,840 | 00:29:32,840 | Onde está Gao Xiang? | Onde está Gao Xiang? |
413 | 00:29:34,560 | 00:29:37,240 | Xiang'er ainda não retornou. | Xiang'er ainda não retornou. |
414 | 00:29:37,240 | 00:29:39,160 | Então eu o esperarei aqui. | Então eu o esperarei aqui. |
415 | 00:29:41,660 | 00:29:43,980 | Xiang'er fez | Xiang'er fez |
416 | 00:29:44,480 | 00:29:50,100 | alguma coisa errada? | alguma coisa errada? |
417 | 00:29:50,100 | 00:29:53,376 | Senhora Gao, deixe-me contar-lhe uma história. | Senhora Gao, deixe-me contar-lhe uma história. |
418 | 00:29:54,520 | 00:29:56,980 | Por favor. | Por favor. |
419 | 00:29:56,980 | 00:29:59,516 | Uma mulher recém-casada | Uma mulher recém-casada |
420 | 00:29:59,516 | 00:30:03,016 | quando seu marido teve que viajar para longe de casa e ela desde então não teve mais notícias dele, | quando seu marido teve que viajar para longe de casa e ela desde então não teve mais notícias dele, |
421 | 00:30:03,016 | 00:30:05,076 | nem mesmo se ele ainda estava vivo ou não. | nem mesmo se ele ainda estava vivo ou não. |
422 | 00:30:05,076 | 00:30:09,236 | Esta mulher experimentou dor, tristeza, desespero, | Esta mulher experimentou dor, tristeza, desespero, |
423 | 00:30:09,236 | 00:30:11,160 | mas se recuperou lentamente depois disso. | mas se recuperou lentamente depois disso. |
424 | 00:30:11,160 | 00:30:15,700 | Nessa época, havia um homem que apareceu em sua vida. | Nessa época, havia um homem que apareceu em sua vida. |
425 | 00:30:15,700 | 00:30:19,101 | Esta mulher, que estava sozinha há muito tempo, se apaixonou por ele. | Esta mulher, que estava sozinha há muito tempo, se apaixonou por ele. |
426 | 00:30:19,101 | 00:30:23,396 | No entanto, esta mulher já era honrada pela corte real como a viúva casta de um homem morto. | No entanto, esta mulher já era honrada pela corte real como a viúva casta de um homem morto. |
427 | 00:30:23,396 | 00:30:28,280 | Sob todo tipo de pressão, este homem finalmente optou por deixá-la. | Sob todo tipo de pressão, este homem finalmente optou por deixá-la. |
428 | 00:30:28,280 | 00:30:31,016 | Mas então a mulher descobriu que estava grávida. | Mas então a mulher descobriu que estava grávida. |
429 | 00:30:31,016 | 00:30:33,516 | Ela pensou em abortar esta criança, | Ela pensou em abortar esta criança, |
430 | 00:30:33,516 | 00:30:37,140 | mas no final ela deu à luz. | mas no final ela deu à luz. |
431 | 00:30:37,140 | 00:30:40,776 | Após o nascimento da criança, em nome de herdar a linhagem familiar, | Após o nascimento da criança, em nome de herdar a linhagem familiar, |
432 | 00:30:40,776 | 00:30:43,980 | a mulher assumiu sua própria carne e sangue, como um filho adotivo. | a mulher assumiu sua própria carne e sangue, como um filho adotivo. |
433 | 00:30:43,980 | 00:30:48,220 | Mas ela não esperava anos mais tarde, que seu marido de repente voltasse. | Mas ela não esperava anos mais tarde, que seu marido de repente voltasse. |
434 | 00:30:48,220 | 00:30:50,780 | A mulher não sabia como enfrentar seu marido. | A mulher não sabia como enfrentar seu marido. |
435 | 00:30:50,780 | 00:30:54,460 | Então, em pânico, ela fingiu que ele não era seu marido. | Então, em pânico, ela fingiu que ele não era seu marido. |
436 | 00:31:15,180 | 00:31:18,100 | A culpa é minha. | A culpa é minha. |
437 | 00:31:18,100 | 00:31:20,620 | Estou disposta a ser punida | Estou disposta a ser punida |
438 | 00:31:20,620 | 00:31:22,720 | sem qualquer queixa. | sem qualquer queixa. |
439 | 00:31:23,580 | 00:31:28,380 | Mas por favor, não castigue Xiang'er. | Mas por favor, não castigue Xiang'er. |
440 | 00:31:29,920 | 00:31:32,420 | Ele é inocente. | Ele é inocente. |
441 | 00:31:45,800 | 00:31:48,560 | Peça para Xiang'er sair. | Peça para Xiang'er sair. |
442 | 00:32:03,560 | 00:32:05,460 | Mestre. | Mestre. |
443 | 00:32:12,960 | 00:32:15,940 | Você me conhece? | Você me conhece? |
444 | 00:32:19,120 | 00:32:21,940 | Apesar de não me conhecer. | Apesar de não me conhecer. |
445 | 00:32:21,940 | 00:32:25,220 | Gosto muito de você. | Gosto muito de você. |
446 | 00:32:26,560 | 00:32:30,176 | Eu não esperava que ainda poderia ter um filho nesta idade. | Eu não esperava que ainda poderia ter um filho nesta idade. |
447 | 00:32:30,176 | 00:32:33,660 | Este é realmente um evento feliz. | Este é realmente um evento feliz. |
448 | 00:32:34,300 | 00:32:37,940 | Xiang'er, cumprimente seu pai. | Xiang'er, cumprimente seu pai. |
449 | 00:32:40,040 | 00:32:41,420 | Pai. | Pai. |
450 | 00:32:41,420 | 00:32:44,357 | Bom garoto. Vamos, levante-se! | Bom garoto. Vamos, levante-se! |
451 | 00:32:44,357 | 00:32:45,980 | Bom. | Bom. |
452 | 00:32:48,460 | 00:32:51,220 | Marido, eu... | Marido, eu... |
453 | 00:32:55,700 | 00:32:57,300 | Esposa. | Esposa. |
454 | 00:32:58,460 | 00:33:01,020 | Marido... | Marido... |
455 | 00:33:02,500 | 00:33:06,696 | Esposa, sinto muito por tudo que passou nestes últimos trinta anos. | Esposa, sinto muito por tudo que passou nestes últimos trinta anos. |
456 | 00:33:06,696 | 00:33:10,716 | Mesmo que eu seja um Ministro da Corte Real, não fui um bom marido para você. | Mesmo que eu seja um Ministro da Corte Real, não fui um bom marido para você. |
457 | 00:33:12,880 | 00:33:16,560 | Espero que possa me perdoar e me dar uma chance | Espero que possa me perdoar e me dar uma chance |
458 | 00:33:16,560 | 00:33:20,220 | para que eu possa compensar por tudo que devi a você nos últimos trinta anos. | para que eu possa compensar por tudo que devi a você nos últimos trinta anos. |
459 | 00:33:20,220 | 00:33:22,040 | Marido... | Marido... |
460 | 00:33:22,920 | 00:33:24,520 | Esposa... | Esposa... |
461 | 00:33:29,060 | 00:33:32,076 | O general Gao Yi tem sido corajoso e feroz. | O general Gao Yi tem sido corajoso e feroz. |
462 | 00:33:32,076 | 00:33:35,540 | Ele protegeu o ultimo imperador matando o cavalo de Esen Taishi. | Ele protegeu o ultimo imperador matando o cavalo de Esen Taishi. |
463 | 00:33:35,540 | 00:33:37,856 | Durante mais de trinta anos de sofrimento no deserto do norte, | Durante mais de trinta anos de sofrimento no deserto do norte, |
464 | 00:33:37,856 | 00:33:40,300 | ele tem se mantido leal a Ming, assim como inflexível. | ele tem se mantido leal a Ming, assim como inflexível. |
465 | 00:33:40,300 | 00:33:43,440 | O Céu e a Terra são testemunhas de sua lealdade. | O Céu e a Terra são testemunhas de sua lealdade. |
466 | 00:33:44,080 | 00:33:48,240 | Por isso, agora o declaro como Conde de Anding. | Por isso, agora o declaro como Conde de Anding. |
467 | 00:33:48,240 | 00:33:51,220 | Obrigado, Vossa Majestade. | Obrigado, Vossa Majestade. |
468 | 00:33:56,060 | 00:33:58,160 | Gostaria de fazer um brinde ao General Gao. | Gostaria de fazer um brinde ao General Gao. |
469 | 00:34:06,460 | 00:34:12,220 | General, como era o meu pai no exército dos Oirat? | General, como era o meu pai no exército dos Oirat? |
470 | 00:34:12,220 | 00:34:15,226 | Apesar do último imperador ter sido capturado pelo inimigo; | Apesar do último imperador ter sido capturado pelo inimigo; |
471 | 00:34:15,226 | 00:34:18,680 | ele sempre manteve a integridade como imperador. | ele sempre manteve a integridade como imperador. |
472 | 00:34:18,680 | 00:34:20,606 | Mesmo enfrentando ameaças e tentações de Esen Taishi, | Mesmo enfrentando ameaças e tentações de Esen Taishi, |
473 | 00:34:20,606 | 00:34:24,300 | ele se recusou a ir ao sul com eles e a casar com a princesa dos Oirat. | ele se recusou a ir ao sul com eles e a casar com a princesa dos Oirat. |
474 | 00:34:29,080 | 00:34:33,840 | Este brinde é por sua lealdade demonstrada ao matar o cavalo de Esen Taishi | Este brinde é por sua lealdade demonstrada ao matar o cavalo de Esen Taishi |
475 | 00:34:33,840 | 00:34:35,646 | para proteger o meu pai. | para proteger o meu pai. |
476 | 00:34:35,646 | 00:34:37,746 | Como também, pelo sofrimento que passou por | Como também, pelo sofrimento que passou por |
477 | 00:34:37,746 | 00:34:41,336 | mais de trinta anos em que esteve aprisionado pelos Oirats. | mais de trinta anos em que esteve aprisionado pelos Oirats. |
478 | 00:34:41,336 | 00:34:43,530 | Obrigado, Vossa Majestade. | Obrigado, Vossa Majestade. |
479 | 00:34:48,500 | 00:34:52,120 | Não posso imaginar | Não posso imaginar |
480 | 00:34:52,120 | 00:34:54,860 | as dores que deve ter sentido. | as dores que deve ter sentido. |
481 | 00:34:56,220 | 00:35:00,960 | Não é nada, já que tudo que fiz foi pelo nosso Ming. | Não é nada, já que tudo que fiz foi pelo nosso Ming. |
482 | 00:35:00,960 | 00:35:03,676 | Mas há algo mais. | Mas há algo mais. |
483 | 00:35:03,676 | 00:35:06,656 | Não sei como deveria dizer a Vossa Majestade. | Não sei como deveria dizer a Vossa Majestade. |
484 | 00:35:06,656 | 00:35:09,180 | General, por favor, compartilhe. | General, por favor, compartilhe. |
485 | 00:35:10,900 | 00:35:14,040 | O ultimo imperador certa vez confiou no Eunuco Wang Zhen indevidamente | O ultimo imperador certa vez confiou no Eunuco Wang Zhen indevidamente |
486 | 00:35:14,040 | 00:35:15,576 | e com isso tomou a decisão de liderar pessoalmente as tropas na batalha. | e com isso tomou a decisão de liderar pessoalmente as tropas na batalha. |
487 | 00:35:15,576 | 00:35:19,536 | Essa decisão prejudicou o país e fez com que ele mesmo se tornasse um prisioneiro de guerra. | Essa decisão prejudicou o país e fez com que ele mesmo se tornasse um prisioneiro de guerra. |
488 | 00:35:19,536 | 00:35:23,320 | Um total de sessenta e seis civis e oficiais militares que foram com ele | Um total de sessenta e seis civis e oficiais militares que foram com ele |
489 | 00:35:23,320 | 00:35:24,956 | foram mortos em batalha. | foram mortos em batalha. |
490 | 00:35:24,956 | 00:35:27,996 | Fan Zhong, que era o líder dos guardas reais | Fan Zhong, que era o líder dos guardas reais |
491 | 00:35:27,996 | 00:35:31,436 | matou Wang Zhen com seu último golpe antes de morrer. | matou Wang Zhen com seu último golpe antes de morrer. |
492 | 00:35:31,436 | 00:35:33,236 | Entretanto, ficou preocupado se Wang Zhen poderia ter sobrevivido | Entretanto, ficou preocupado se Wang Zhen poderia ter sobrevivido |
493 | 00:35:33,236 | 00:35:35,980 | e a continuar a prejudicar o país e as pessoas. | e a continuar a prejudicar o país e as pessoas. |
494 | 00:35:35,980 | 00:35:40,000 | Por isso me aventuro a pedir para Vossa Majestade tomar isso como lição | Por isso me aventuro a pedir para Vossa Majestade tomar isso como lição |
495 | 00:35:40,000 | 00:35:41,856 | e ficar longe de oficial reais traiçoeiros. | e ficar longe de oficial reais traiçoeiros. |
496 | 00:35:41,856 | 00:35:45,920 | Nunca confie fielmente nas palavras de um eunuco. | Nunca confie fielmente nas palavras de um eunuco. |
497 | 00:36:03,100 | 00:36:04,756 | Jia Kui trouxe alguma notícia? | Jia Kui trouxe alguma notícia? |
498 | 00:36:04,756 | 00:36:05,716 | Não ainda. | Não ainda. |
499 | 00:36:05,716 | 00:36:07,920 | Pressione-o. E fale para ele retornar a capital logo depois da investigação. | Pressione-o. E fale para ele retornar a capital logo depois da investigação. |
500 | 00:36:07,920 | 00:36:09,320 | Sim. | Sim. |
501 | 00:36:51,480 | 00:36:54,080 | Esta é uma ótima oportunidade. | Esta é uma ótima oportunidade. |
502 | 00:37:02,300 | 00:37:03,600 | Por que está me seguindo? | Por que está me seguindo? |
503 | 00:37:03,600 | 00:37:06,420 | Porque perguntou sobre o nosso General Sombrio no mercado. | Porque perguntou sobre o nosso General Sombrio no mercado. |
504 | 00:37:06,420 | 00:37:08,320 | Alguém nos enviou para lhe matar. | Alguém nos enviou para lhe matar. |
505 | 00:37:08,320 | 00:37:10,360 | Me matar? | Me matar? |
506 | 00:37:47,720 | 00:37:49,620 | Você colocou isso aqui? | Você colocou isso aqui? |
507 | 00:37:49,620 | 00:37:51,736 | Um homem velho colocou isso aí. | Um homem velho colocou isso aí. |
508 | 00:37:51,736 | 00:37:53,460 | Quem era ele? | Quem era ele? |
509 | 00:37:53,460 | 00:37:58,040 | Ele veio em uma carruagem. E logo foi embora. | Ele veio em uma carruagem. E logo foi embora. |
510 | 00:37:58,040 | 00:37:59,900 | Que tipo de carruagem? | Que tipo de carruagem? |
511 | 00:38:00,440 | 00:38:03,840 | Uma carruagem marrom com um cavalo preto. | Uma carruagem marrom com um cavalo preto. |
512 | 00:38:23,440 | 00:38:26,220 | Dê uma olhada! | Dê uma olhada! |
513 | 00:38:27,560 | 00:38:29,780 | Dê uma olhada em minhas mercadorias. | Dê uma olhada em minhas mercadorias. |
514 | 00:38:29,780 | 00:38:32,000 | Bolo de semente de gergelim! | Bolo de semente de gergelim! |
515 | 00:38:32,000 | 00:38:34,580 | Bolo de semente de gergelim! | Bolo de semente de gergelim! |
516 | 00:39:01,900 | 00:39:06,776 | Mestre, pessoas de todos os países chegaram a capital para discutir a cooperação que você pretende fazer. | Mestre, pessoas de todos os países chegaram a capital para discutir a cooperação que você pretende fazer. |
517 | 00:39:09,320 | 00:39:11,120 | Vamos encontrá-los. | Vamos encontrá-los. |
518 | 00:39:14,880 | 00:39:16,836 | Por que não se moveu? | Por que não se moveu? |
519 | 00:39:16,836 | 00:39:22,200 | Mestre, o senhor pretende vê-los todos de uma vez ou quer encontrar um por um? | Mestre, o senhor pretende vê-los todos de uma vez ou quer encontrar um por um? |
520 | 00:39:22,200 | 00:39:25,100 | Prefiro encontrá-los todos de uma vez. | Prefiro encontrá-los todos de uma vez. |
521 | 00:39:25,100 | 00:39:27,936 | Não gosto de ter que repetir palavras. | Não gosto de ter que repetir palavras. |
522 | 00:39:27,936 | 00:39:29,560 | Sim, Senhor. | Sim, Senhor. |
523 | 00:39:42,880 | 00:39:44,920 | Parabéns, General Gao. | Parabéns, General Gao. |
524 | 00:39:46,080 | 00:39:48,240 | Oficial Tang. | Oficial Tang. |
525 | 00:39:49,700 | 00:39:54,980 | Não acho que sua visita é apenas para me parabenizar. | Não acho que sua visita é apenas para me parabenizar. |
526 | 00:39:54,980 | 00:39:58,340 | Quero lhe pedir para fazer uma ceia comigo. | Quero lhe pedir para fazer uma ceia comigo. |
527 | 00:40:00,060 | 00:40:10,000 | Legendado pela Equipe "Defensores da Lei "@Viki Tradutores: galaxy_20, locutoramorena_223, jaquinha19_529 e linne_lopes. | Legendado pela Equipe "Defensores da Lei "@Viki Tradutores: galaxy_20, locutoramorena_223, jaquinha19_529 e linne_lopes. |
528 | 00:40:27,750 | 00:40:34,260 | ♫ Me ergo da lama, sem me corromper pelo mundo dos mortais ♫ | ♫ Me ergo da lama, sem me corromper pelo mundo dos mortais ♫ |
529 | 00:40:34,260 | 00:40:40,550 | ♫ O mar se arrasta à deriva e, por um instante, o coração se acalma. ♫ | ♫ O mar se arrasta à deriva e, por um instante, o coração se acalma. ♫ |
530 | 00:40:40,550 | 00:40:46,860 | ♫ Estou sozinho neste mundo, sem amor ou ódio. ♫ | ♫ Estou sozinho neste mundo, sem amor ou ódio. ♫ |
531 | 00:40:46,860 | 00:40:52,580 | ♫ Na minha estupidez, há um lampejo inato de inteligência. ♫ | ♫ Na minha estupidez, há um lampejo inato de inteligência. ♫ |
532 | 00:40:52,580 | 00:40:58,590 | ♫ Os fogos de artifício gélidos traçam a linha do destino na palma da mão ♫ | ♫ Os fogos de artifício gélidos traçam a linha do destino na palma da mão ♫ |
533 | 00:40:58,590 | 00:41:04,760 | ♫ Novas feridas não podem esconder facilmente as cicatrizes antigas. ♫ | ♫ Novas feridas não podem esconder facilmente as cicatrizes antigas. ♫ |
534 | 00:41:04,760 | 00:41:11,600 | ♫ O olho nu não pode transcender os assuntos mundanos, apenas pode se apegar à sua pureza inata de alguém ♫ | ♫ O olho nu não pode transcender os assuntos mundanos, apenas pode se apegar à sua pureza inata de alguém ♫ |
535 | 00:41:11,600 | 00:41:17,040 | ♫ Segure firme sua mão, não o deixe afundar na degradação ♫ | ♫ Segure firme sua mão, não o deixe afundar na degradação ♫ |
536 | 00:41:17,040 | 00:41:23,670 | ♫ Neste mundo mortal, vagamos juntos até os confins do mundo. ♫ | ♫ Neste mundo mortal, vagamos juntos até os confins do mundo. ♫ |
537 | 00:41:23,670 | 00:41:29,050 | ♫ Andando lado a lado, não há necessidade de se preocupar com o passado ♫ | ♫ Andando lado a lado, não há necessidade de se preocupar com o passado ♫ |
538 | 00:41:29,050 | 00:41:35,990 | ♫ Um peixe saltou por cima dos portões do dragão (foi bem-sucedido), você esqueceu quem você realmente é. ♫ | ♫ Um peixe saltou por cima dos portões do dragão (foi bem-sucedido), você esqueceu quem você realmente é. ♫ |
539 | 00:41:35,990 | 00:41:43,290 | ♫ Eu me viro para olhar para você, esperando que se lembre sempre da expressão no meu rosto ♫ | ♫ Eu me viro para olhar para você, esperando que se lembre sempre da expressão no meu rosto ♫ |
540 | 00:41:43,940 | 00:41:53,060 | ♫ Eu me viro para olhar para você, esperando que se lembre sempre da expressão no meu rosto ♫ | ♫ Eu me viro para olhar para você, esperando que se lembre sempre da expressão no meu rosto ♫ |