# Start End Original Translated
1 00:00:05,960 00:00:14,950 Legendado pela Equipe "Defensores da Lei "@Viki Legendado pela Equipe "Defensores da Lei "@Viki
2 00:00:20,020 00:00:23,200 "Água e Chama" de Shu Linzuo "Água e Chama" de Shu Linzuo
3 00:00:23,200 00:00:25,480 O mundo sem limites é escuro como a noite ♫ O mundo sem limites é escuro como a noite ♫
4 00:00:25,480 00:00:28,490 Sua aparência é como a de um raio que atravessa a noite ♫ Sua aparência é como a de um raio que atravessa a noite ♫
5 00:00:28,490 00:00:30,470 Minha origem não é pura nem impura tão pouco nascida ou destruída ♫ Minha origem não é pura nem impura tão pouco nascida ou destruída ♫
6 00:00:30,470 00:00:34,840 A esperança está no meu coração atroz. Quem poderá compreender? ♫ A esperança está no meu coração atroz. Quem poderá compreender? ♫
7 00:00:34,840 00:00:37,430 A espada afiada que permeia a busca está manchada de sangue ♫ A espada afiada que permeia a busca está manchada de sangue ♫
8 00:00:37,430 00:00:40,500 A época marcada com a hipocrisia do mundo é próspera, mas débil ♫ A época marcada com a hipocrisia do mundo é próspera, mas débil ♫
9 00:00:40,500 00:00:43,640 Me dê um tempo, eu posso mudar tudo ♫ Me dê um tempo, eu posso mudar tudo ♫
10 00:00:43,640 00:00:46,870 Um mar em chamas ainda pode ser extinto por uma mariposa corajosa ♫ Um mar em chamas ainda pode ser extinto por uma mariposa corajosa ♫
11 00:00:46,870 00:00:49,880 Dor e prazer estão entrelaçados com cores ♫ Dor e prazer estão entrelaçados com cores ♫
12 00:00:49,880 00:00:53,010 Várias camadas cobertas com um denso nevoeiro ♫ Várias camadas cobertas com um denso nevoeiro ♫
13 00:00:53,010 00:00:55,970 Inúmeros obstáculos não podem me parar ♫ Inúmeros obstáculos não podem me parar ♫
14 00:00:55,970 00:00:57,910 para descobrir a verdade. ♫ para descobrir a verdade. ♫
15 00:00:57,910 00:01:01,420 Uma região de fogo ardente e águas profundas ♫ Uma região de fogo ardente e águas profundas ♫
16 00:01:01,420 00:01:04,190 calmas e ardentes, ambas existentes. ♫ calmas e ardentes, ambas existentes. ♫
17 00:01:04,190 00:01:07,300 Quem entregará as chamas malignas ♫ Quem entregará as chamas malignas ♫
18 00:01:07,300 00:01:09,910 para ferver o mar profundo? ♫ para ferver o mar profundo? ♫
19 00:01:09,910 00:01:13,500 Esta é a era da sobrevivência dos mais fortes ♫ Esta é a era da sobrevivência dos mais fortes ♫
20 00:01:13,500 00:01:16,620 Tudo será planejado por si mesmo ♫ Tudo será planejado por si mesmo ♫
21 00:01:16,620 00:01:19,100 Mesmo que seja algo orgulhosamente predestinado e distante ♫ Mesmo que seja algo orgulhosamente predestinado e distante ♫
22 00:01:19,100 00:01:26,190 Mesmo que seja completamente incompatível, ainda estou aqui. ♫ Mesmo que seja completamente incompatível, ainda estou aqui. ♫
23 00:01:27,800 00:01:35,120 O Detetive da Dinastia Ming O Detetive da Dinastia Ming
24 00:01:35,120 00:01:37,900 [Episódio 41] [Episódio 41]
25 00:01:52,080 00:01:54,179 Quem são os senhores? Quem são os senhores?
26 00:01:54,179 00:01:55,616 Esposa. Esposa.
27 00:01:55,616 00:01:58,097 Senhora Gao. O General Gao Yi está de volta. Senhora Gao. O General Gao Yi está de volta.
28 00:01:58,097 00:02:01,880 Esta pessoa não é Gao Yi. Esta pessoa não é Gao Yi.
29 00:02:23,760 00:02:28,560 Sênior, o senhor sente falta do uniforme de oficial deste Governador? Sênior, o senhor sente falta do uniforme de oficial deste Governador?
30 00:02:29,800 00:02:31,056 O senhor pode levá-lo. O senhor pode levá-lo.
31 00:02:31,056 00:02:33,680 O meu é tão bom quanto o seu. O meu é tão bom quanto o seu.
32 00:02:35,740 00:02:38,076 Não. Eu sinto muito Não. Eu sinto muito
33 00:02:38,076 00:02:42,020 porque eu estava tão perto de usar o uniforme do Ministro-Adjunto das Penas. porque eu estava tão perto de usar o uniforme do Ministro-Adjunto das Penas.
34 00:02:43,160 00:02:47,700 Tang Runqing! Por que o senhor é tão estúpido? Tang Runqing! Por que o senhor é tão estúpido?
35 00:02:47,700 00:02:50,316 O senhor não poderia simplesmente obedecer à ordem de Sua Majestade e apenas dizer: "Obrigado"? O senhor não poderia simplesmente obedecer à ordem de Sua Majestade e apenas dizer: "Obrigado"?
36 00:02:50,316 00:02:53,320 Então o senhor seria o Ministro das Penas agora! Então o senhor seria o Ministro das Penas agora!
37 00:02:53,320 00:02:55,220 Claro que sim, Claro que sim,
38 00:02:55,220 00:02:59,360 Eu me tornaria um Ministro-adjunto das Penas do terceiro escalão. Eu me tornaria um Ministro-adjunto das Penas do terceiro escalão.
39 00:02:59,960 00:03:01,456 Mas veja o que eu sou agora! Mas veja o que eu sou agora!
40 00:03:01,456 00:03:04,096 O senhor voltou a ser um humilde Governador da Prefeitura de Shuntian O senhor voltou a ser um humilde Governador da Prefeitura de Shuntian
41 00:03:04,096 00:03:08,500 o que me fez ter que segui-lo para o que me fez ter que segui-lo para
42 00:03:08,500 00:03:11,636 me tornar um Vice-Governador de quarto escalão! me tornar um Vice-Governador de quarto escalão!
43 00:03:11,636 00:03:14,480 Sênior, para ser honesto com o senhor, Sênior, para ser honesto com o senhor,
44 00:03:14,480 00:03:18,616 tenho me sentido culpado de lhe ter custado seu emprego como governador. tenho me sentido culpado de lhe ter custado seu emprego como governador.
45 00:03:18,616 00:03:19,896 Então, quando voltamos desta vez, Então, quando voltamos desta vez,
46 00:03:19,896 00:03:21,696 para os forasteiros, o senhor ainda será o Vice-Governador. para os forasteiros, o senhor ainda será o Vice-Governador.
47 00:03:21,696 00:03:25,096 Mas na verdade, o senhor pode fazer todo o trabalho do governador. Mas na verdade, o senhor pode fazer todo o trabalho do governador.
48 00:03:25,096 00:03:28,136 E eu continuarei fazendo o trabalho de um magistrado. E eu continuarei fazendo o trabalho de um magistrado.
49 00:03:28,136 00:03:32,260 Considere isso como minha maneira de pedir desculpas ao senhor. Considere isso como minha maneira de pedir desculpas ao senhor.
50 00:03:35,480 00:03:37,700 E quanto ao seu salário? E quanto ao seu salário?
51 00:03:37,700 00:03:42,076 Se for esse o caso, o senhor não deveria me dar seu salário como governador, também? Se for esse o caso, o senhor não deveria me dar seu salário como governador, também?
52 00:03:48,760 00:03:50,480 O tribunal está agora em sessão. O tribunal está agora em sessão.
53 00:03:59,960 00:04:01,660 Senhora. Senhora.
54 00:04:03,500 00:04:05,440 Quem é esta? Quem é esta?
55 00:04:06,960 00:04:08,636 Esta é a viúva do General Gao Yi, Esta é a viúva do General Gao Yi,
56 00:04:08,636 00:04:11,116 que foi um general com atos meritório durante o reinado de Zhengtong. que foi um general com atos meritório durante o reinado de Zhengtong.
57 00:04:11,116 00:04:12,760 Senhora Gao. Senhora Gao.
58 00:04:16,510 00:04:18,796 Por que a senhora bateu o tambor e apelou à justiça? Por que a senhora bateu o tambor e apelou à justiça?
59 00:04:18,796 00:04:24,216 Excelência, vim ao tribunal em busca de justiça para meu falecido marido. Excelência, vim ao tribunal em busca de justiça para meu falecido marido.
60 00:04:24,216 00:04:27,660 Quem a senhora está processando? Quem a senhora está processando?
61 00:04:27,660 00:04:29,480 Gao Yi. Gao Yi.
62 00:04:31,120 00:04:32,820 Gao Yi? Gao Yi?
63 00:04:39,720 00:04:43,936 Vossa Excelência, meu marido morreu há muito tempo. Vossa Excelência, meu marido morreu há muito tempo.
64 00:04:43,936 00:04:47,276 Esta pessoa deve ser uma impostora. Esta pessoa deve ser uma impostora.
65 00:04:47,276 00:04:49,676 Já que a senhora está processando alguém por ser um impostor, Já que a senhora está processando alguém por ser um impostor,
66 00:04:49,676 00:04:52,740 onde está o réu agora? onde está o réu agora?
67 00:04:55,120 00:04:57,859 O General Gao não pôde ir para casa. O General Gao não pôde ir para casa.
68 00:04:57,859 00:04:59,996 Eles providenciaram para ele ficar temporariamente no hotel oficial do correio. Eles providenciaram para ele ficar temporariamente no hotel oficial do correio.
69 00:04:59,996 00:05:03,580 Vossa Excelência, por favor, encontre justiça para mim. Vossa Excelência, por favor, encontre justiça para mim.
70 00:05:03,580 00:05:07,756 Senhora Gao, você pode se lembrar quais características físicas o General Gao tem? Senhora Gao, você pode se lembrar quais características físicas o General Gao tem?
71 00:05:15,920 00:05:18,616 Este caso envolve os últimos 30 anos. Este caso envolve os últimos 30 anos.
72 00:05:18,616 00:05:20,296 Precisamos de tempo para verificar os fatos. Precisamos de tempo para verificar os fatos.
73 00:05:20,296 00:05:22,636 Senhora Gao, por favor, vá para casa por enquanto. Senhora Gao, por favor, vá para casa por enquanto.
74 00:05:22,636 00:05:24,680 Obrigada, Vossa Excelência. Obrigada, Vossa Excelência.
75 00:05:37,760 00:05:41,980 Runqing, o que devemos fazer? Runqing, o que devemos fazer?
76 00:05:41,980 00:05:43,256 Este é um caso estranho. Este é um caso estranho.
77 00:05:43,256 00:05:46,960 Se este Gao Yi é falso ou genuíno, eu tenho que vê-lo primeiro. Se este Gao Yi é falso ou genuíno, eu tenho que vê-lo primeiro.
78 00:05:47,880 00:05:51,400 Como foi a visita do General Gao à sua família? Como foi a visita do General Gao à sua família?
79 00:05:51,400 00:05:54,736 Vossa Majestade, o General Gao não voltou para casa. Vossa Majestade, o General Gao não voltou para casa.
80 00:05:56,159 00:05:57,476 Por que não? Por que não?
81 00:05:57,476 00:05:59,340 A senhora Gao não o reconheceu. A senhora Gao não o reconheceu.
82 00:06:01,520 00:06:03,136 O que quer dizer com não reconhecê-lo? O que quer dizer com não reconhecê-lo?
83 00:06:03,136 00:06:05,036 Ela acredita que o General Gao está morto. Ela acredita que o General Gao está morto.
84 00:06:05,036 00:06:07,080 Quem quer que tenha voltado para casa é um impostor. Quem quer que tenha voltado para casa é um impostor.
85 00:06:09,640 00:06:11,696 Acha que isso é possível? Acha que isso é possível?
86 00:06:11,696 00:06:13,116 Ele foi capturado há muito tempo. Ele foi capturado há muito tempo.
87 00:06:13,116 00:06:14,256 Pessoas que conheciam o General Gao na época Pessoas que conheciam o General Gao na época
88 00:06:14,256 00:06:16,336 ou morreram em batalhas ou de morte natural. ou morreram em batalhas ou de morte natural.
89 00:06:16,336 00:06:19,016 É difícil encontrar outras testemunhas ou provas físicas. É difícil encontrar outras testemunhas ou provas físicas.
90 00:06:19,016 00:06:22,236 Mesmo se verificarmos seus arquivos, só podemos encontrar coisas de 30 anos atrás. Mesmo se verificarmos seus arquivos, só podemos encontrar coisas de 30 anos atrás.
91 00:06:22,236 00:06:24,420 É realmente difícil ter certeza. É realmente difícil ter certeza.
92 00:06:27,520 00:06:29,276 Estará encarregado de verificar a identidade dele. Estará encarregado de verificar a identidade dele.
93 00:06:29,276 00:06:32,916 Se ele for genuíno, não deixe que este velho general seja injustiçado. Se ele for genuíno, não deixe que este velho general seja injustiçado.
94 00:06:32,916 00:06:36,436 Se for um impostor, certifique-se que ele pague o preço. Se for um impostor, certifique-se que ele pague o preço.
95 00:06:36,436 00:06:37,776 Sim, Vossa Majestade. Sim, Vossa Majestade.
96 00:06:37,776 00:06:40,116 O dia da cerimônia do cavaleiro foi definido. O dia da cerimônia do cavaleiro foi definido.
97 00:06:40,116 00:06:43,216 Quero saber a verdade antes disso. Quero saber a verdade antes disso.
98 00:06:43,216 00:06:44,840 Eu compreendo. Eu compreendo.
99 00:06:44,840 00:06:46,200 Pode partir. Pode partir.
100 00:07:06,480 00:07:07,716 O que posso lhe oferecer? O que posso lhe oferecer?
101 00:07:07,716 00:07:09,340 O mesmo que ele. O mesmo que ele.
102 00:07:13,640 00:07:15,276 O General Gao já foi ferido em batalhas. O General Gao já foi ferido em batalhas.
103 00:07:15,276 00:07:17,260 Este é o seu registro médico. Este é o seu registro médico.
104 00:07:17,260 00:07:21,400 Ele contém seu tempo de lesão, o tamanho e a posição das feridas. Ele contém seu tempo de lesão, o tamanho e a posição das feridas.
105 00:07:34,000 00:07:36,340 Na hora certa. Eu vou encontrá-lo daqui a pouco. Na hora certa. Eu vou encontrá-lo daqui a pouco.
106 00:07:46,920 00:07:48,356 Vá para a pradaria. Vá para a pradaria.
107 00:07:48,356 00:07:52,420 - Verifique a vida do General Gao lá nos últimos trinta anos. - Sim, senhor. - Verifique a vida do General Gao lá nos últimos trinta anos. - Sim, senhor.
108 00:07:52,420 00:07:53,616 Isto deve ser mantido em segredo. Isto deve ser mantido em segredo.
109 00:07:53,616 00:07:55,440 Ninguém mais pode saber sobre isso. Ninguém mais pode saber sobre isso.
110 00:08:06,720 00:08:08,220 Entre. Entre.
111 00:08:11,080 00:08:12,196 General Gao. General Gao.
112 00:08:12,196 00:08:14,416 Sou Tang Fan, Governador da Prefeitura de Shuntian. Sou Tang Fan, Governador da Prefeitura de Shuntian.
113 00:08:14,416 00:08:17,780 Lamento ter que vir visitá-lo nesta noite tardia. Lamento ter que vir visitá-lo nesta noite tardia.
114 00:08:17,780 00:08:19,760 Oficial Tang, sirva-se. Oficial Tang, sirva-se.
115 00:08:29,240 00:08:32,596 General, há algo que o incomoda? General, há algo que o incomoda?
116 00:08:33,160 00:08:34,836 Eu tenho uma casa para a qual não posso voltar. Eu tenho uma casa para a qual não posso voltar.
117 00:08:34,836 00:08:37,316 É exatamente por isso que estou aqui. É exatamente por isso que estou aqui.
118 00:08:37,316 00:08:40,620 A senhora Gao foi à nossa corte dizendo que o senhor é um impostor. A senhora Gao foi à nossa corte dizendo que o senhor é um impostor.
119 00:08:40,620 00:08:42,356 Eu a reconheci à primeira vista. Eu a reconheci à primeira vista.
120 00:08:42,356 00:08:44,820 Mas minha esposa não me reconheceu. Mas minha esposa não me reconheceu.
121 00:08:46,240 00:08:47,860 Já se passaram trinta anos. Já se passaram trinta anos.
122 00:08:47,860 00:08:49,956 Mas acho que ela ainda está com raiva de mim. Mas acho que ela ainda está com raiva de mim.
123 00:08:49,956 00:08:52,680 Como o senhor reconheceu sua esposa? Como o senhor reconheceu sua esposa?
124 00:08:53,960 00:08:57,200 Como posso esquecer minha própria esposa? Como posso esquecer minha própria esposa?
125 00:08:57,200 00:08:59,780 Ela ficou mais velha, Ela ficou mais velha,
126 00:08:59,780 00:09:03,640 mas seu rosto ainda é o mesmo mas seu rosto ainda é o mesmo
127 00:09:04,880 00:09:06,680 que jamais esquecerei. que jamais esquecerei.
128 00:09:13,380 00:09:18,756 General, o senhor tem sofrido muito durante as últimas três décadas. General, o senhor tem sofrido muito durante as últimas três décadas.
129 00:09:18,756 00:09:20,820 São águas passadas. São águas passadas.
130 00:09:23,240 00:09:26,736 Posso entender que não queira mencionar suas experiências como prisioneiro de guerra. Posso entender que não queira mencionar suas experiências como prisioneiro de guerra.
131 00:09:26,736 00:09:29,636 No entanto, o senhor também deve ter sofrido muito No entanto, o senhor também deve ter sofrido muito
132 00:09:29,636 00:09:33,080 de suas experiências em incontáveis batalhas. de suas experiências em incontáveis batalhas.
133 00:09:35,480 00:09:37,900 Eu sei onde realmente quer chegar. Eu sei onde realmente quer chegar.
134 00:09:51,000 00:09:56,916 Naquela época, eu matei o cavalo de Esen Taishi para proteger o então imperador. Naquela época, eu matei o cavalo de Esen Taishi para proteger o então imperador.
135 00:09:56,916 00:09:59,336 Esen Taishi era um homem muito vingativo. Esen Taishi era um homem muito vingativo.
136 00:09:59,336 00:10:02,896 Ele me torturou queimando minhas costas inteiramente, Ele me torturou queimando minhas costas inteiramente,
137 00:10:02,896 00:10:06,280 cobrindo com um linóleo em chamas. cobrindo com um linóleo em chamas.
138 00:10:06,280 00:10:12,400 Minhas costas têm doído como o inferno desde então. Minhas costas têm doído como o inferno desde então.
139 00:10:14,660 00:10:16,840 Lamento muito por trazer à tona suas dores. Lamento muito por trazer à tona suas dores.
140 00:10:16,840 00:10:19,380 Minha própria esposa não me reconhece. Minha própria esposa não me reconhece.
141 00:10:19,380 00:10:21,840 Quem mais me reconhecerá? Quem mais me reconhecerá?
142 00:10:21,840 00:10:23,836 Tenho certeza de que as dúvidas se dissiparão quando os fatos forem conhecidos. Tenho certeza de que as dúvidas se dissiparão quando os fatos forem conhecidos.
143 00:10:23,836 00:10:26,340 Vou pedir minha licença. Vou pedir minha licença.
144 00:10:40,040 00:10:41,920 Sua relação de ingredientes Sua relação de ingredientes
145 00:10:41,920 00:10:43,696 está ficando cada vez mais precisa. está ficando cada vez mais precisa.
146 00:10:43,696 00:10:48,220 Dentro de mais alguns dias, terei que chamá-la de Doutora Tang. Dentro de mais alguns dias, terei que chamá-la de Doutora Tang.
147 00:10:48,220 00:10:49,696 Não quero ser médica. Não quero ser médica.
148 00:10:49,696 00:10:51,620 Não quero ser sua concorrente. Não quero ser sua concorrente.
149 00:10:53,920 00:10:55,076 Runqing, você está aqui. Runqing, você está aqui.
150 00:10:55,076 00:10:58,016 Velho Pei, é tarde e você ainda não está deixando minha irmã descansar? Velho Pei, é tarde e você ainda não está deixando minha irmã descansar?
151 00:10:58,016 00:11:00,380 Você precisa pagar-lhe um salário maior. Você precisa pagar-lhe um salário maior.
152 00:11:00,380 00:11:01,996 É a sua irmã quem me paga. É a sua irmã quem me paga.
153 00:11:01,996 00:11:04,660 Ela tem todo o meu dinheiro. Ela tem todo o meu dinheiro.
154 00:11:08,500 00:11:10,820 Me diga... Me diga...
155 00:11:10,820 00:11:14,477 Entre um casal casado, se eles não se vêem há 30 anos, Entre um casal casado, se eles não se vêem há 30 anos,
156 00:11:15,160 00:11:17,700 podem esquecer como ele ou ela se parece? podem esquecer como ele ou ela se parece?
157 00:11:17,700 00:11:19,640 Isto é improvável. Isto é improvável.
158 00:11:20,560 00:11:21,856 Por quê? Por quê?
159 00:11:21,856 00:11:24,896 Se as duas pessoas estão apaixonadas, não importa há quanto tempo elas não se vêem, Se as duas pessoas estão apaixonadas, não importa há quanto tempo elas não se vêem,
160 00:11:24,896 00:11:26,856 eles nunca vão esquecer como é a outra pessoa. eles nunca vão esquecer como é a outra pessoa.
161 00:11:39,000 00:11:43,220 Isto é para infundir o sabor na articulação do porco. Isto é para infundir o sabor na articulação do porco.
162 00:11:47,680 00:11:49,880 Vamos, experimente. Vamos, experimente.
163 00:11:59,940 00:12:01,900 Vire e corte. Vire e corte.
164 00:12:09,240 00:12:10,896 O que devo fazer a seguir? O que devo fazer a seguir?
165 00:12:10,896 00:12:15,280 Em seguida, coloque o açúcar caramelizado Em seguida, coloque o açúcar caramelizado
166 00:12:16,120 00:12:18,400 na articulação do porco. na articulação do porco.
167 00:12:41,180 00:12:43,180 Coloque-o dentro da panela. Coloque-o dentro da panela.
168 00:12:44,260 00:12:45,560 Certo. Certo.
169 00:12:50,780 00:12:52,280 Aí está, Aí está,
170 00:12:56,880 00:12:58,480 Guangchuan! Guangchuan!
171 00:13:00,180 00:13:01,480 Um impostor? Um impostor?
172 00:13:01,480 00:13:04,516 Eu ainda estou investigando isso. Mas todas as cicatrizes que ele tinha, que podem ser usadas para identificação Eu ainda estou investigando isso. Mas todas as cicatrizes que ele tinha, que podem ser usadas para identificação
173 00:13:04,516 00:13:08,220 estavam agora irreconhecíveis, porque foram arruinados pela tortura. estavam agora irreconhecíveis, porque foram arruinados pela tortura.
174 00:13:08,220 00:13:10,740 Não há nenhuma pista para seguir agora. Não há nenhuma pista para seguir agora.
175 00:13:10,740 00:13:12,500 O que devo fazer? O que devo fazer?
176 00:13:12,500 00:13:14,080 Você me conhece tão bem. Você me conhece tão bem.
177 00:13:14,080 00:13:17,336 Quero que conheçam o General Gao. Ambos tiveram experiências no exército. Quero que conheçam o General Gao. Ambos tiveram experiências no exército.
178 00:13:17,336 00:13:20,960 Se houver algo suspeito, talvez possa dizer. Se houver algo suspeito, talvez possa dizer.
179 00:13:27,900 00:13:29,880 Parece delicioso. Parece delicioso.
180 00:13:33,800 00:13:35,680 Como é o gosto, então? Como é o gosto, então?
181 00:13:35,680 00:13:36,900 É bom. É bom.
182 00:13:36,900 00:13:39,800 A pele derrete na minha boca e a carne é tão macia. É rica e saborosa. A pele derrete na minha boca e a carne é tão macia. É rica e saborosa.
183 00:13:39,800 00:13:41,820 Especialmente o mel funciona bem nele. Especialmente o mel funciona bem nele.
184 00:13:41,820 00:13:44,260 Delicioso! Delicioso!
185 00:13:44,260 00:13:49,000 Irmão Tang, desde que voltou, o Irmão Sui está com o humor muito melhor. Irmão Tang, desde que voltou, o Irmão Sui está com o humor muito melhor.
186 00:14:01,140 00:14:03,340 Meu nome é Sui Zhou. Eu sou do Tribunal Administrativo do Norte. Meu nome é Sui Zhou. Eu sou do Tribunal Administrativo do Norte.
187 00:14:04,160 00:14:07,357 General, ouvi falar de suas histórias como matar o cavalo de Esen Taishi. General, ouvi falar de suas histórias como matar o cavalo de Esen Taishi.
188 00:14:07,357 00:14:11,380 Com grande admiração pelo senhor, pensei em fazer-lhe uma visita. Com grande admiração pelo senhor, pensei em fazer-lhe uma visita.
189 00:14:11,380 00:14:14,140 A julgar pelo seu físico e a forma como anda, A julgar pelo seu físico e a forma como anda,
190 00:14:14,140 00:14:15,800 Você também é um veterano? Você também é um veterano?
191 00:14:15,800 00:14:19,060 Defendi as fronteiras da Cidade de Yansui durante três anos. Defendi as fronteiras da Cidade de Yansui durante três anos.
192 00:14:20,080 00:14:21,580 Sente-se. Sente-se.
193 00:14:27,660 00:14:29,840 Cidade de Yansui . Cidade de Yansui .
194 00:14:31,100 00:14:33,340 No décimo ano do reinado de Zhengtong, No décimo ano do reinado de Zhengtong,
195 00:14:34,000 00:14:37,960 eu estive lá por meses para supervisionar a expansão eu estive lá por meses para supervisionar a expansão
196 00:14:37,960 00:14:41,280 das muralhas e fortalezas da fronteira. das muralhas e fortalezas da fronteira.
197 00:14:41,280 00:14:45,400 Naquela época, eu já podia sentir o terrível poder dos Oirats. Naquela época, eu já podia sentir o terrível poder dos Oirats.
198 00:14:45,400 00:14:48,480 Mas nunca esperei que apenas quatro anos depois Mas nunca esperei que apenas quatro anos depois
199 00:14:48,480 00:14:53,160 nos derrotariam na Fortaleza de Tumu. nos derrotariam na Fortaleza de Tumu.
200 00:14:53,160 00:14:56,600 Nos meus anos de defesa das fronteiras, tive muitos confrontos com eles. Nos meus anos de defesa das fronteiras, tive muitos confrontos com eles.
201 00:14:56,600 00:14:59,600 Graças ao Muro de Defesa Yansui expandido, sobrevivemos. Graças ao Muro de Defesa Yansui expandido, sobrevivemos.
202 00:15:00,240 00:15:02,720 - Muitos conflitos? - Sim. - Muitos conflitos? - Sim.
203 00:15:04,380 00:15:08,040 A cavalaria da pradaria era corajosa e cruel. A cavalaria da pradaria era corajosa e cruel.
204 00:15:08,040 00:15:14,380 O Comandante- Chefe Datong foi morto no local, ao lutar contra eles. O Comandante- Chefe Datong foi morto no local, ao lutar contra eles.
205 00:15:14,380 00:15:20,120 O fato de ter voltado vivo, mostra a tua extraordinária capacidade. O fato de ter voltado vivo, mostra a tua extraordinária capacidade.
206 00:15:20,120 00:15:22,400 Apenas tive sorte. Apenas tive sorte.
207 00:15:23,840 00:15:26,900 Não existe tal coisa como ter sorte no campo de batalha. Não existe tal coisa como ter sorte no campo de batalha.
208 00:15:27,540 00:15:31,320 Uma vez que o nosso esquadrão foi emboscado pela sua cavalaria, Uma vez que o nosso esquadrão foi emboscado pela sua cavalaria,
209 00:15:31,320 00:15:34,060 todos os meus colegas soldados estavam mortos. todos os meus colegas soldados estavam mortos.
210 00:15:34,060 00:15:38,840 Não sei porque fui o único que sobreviveu. Não sei porque fui o único que sobreviveu.
211 00:15:39,440 00:15:44,140 É correto aceitar o fato de que você pode morrer no campo de batalha. É correto aceitar o fato de que você pode morrer no campo de batalha.
212 00:15:44,780 00:15:48,520 Mas se sobreviver, não tem de se culpar por isso. Mas se sobreviver, não tem de se culpar por isso.
213 00:15:48,520 00:15:53,660 Estar vivo, significa que você e eu ainda temos missões para completar. Estar vivo, significa que você e eu ainda temos missões para completar.
214 00:15:53,660 00:15:57,540 Vamos continuar a servir o país. Vamos continuar a servir o país.
215 00:15:57,540 00:16:00,120 Obrigado pelo seu esclarecimento. Obrigado pelo seu esclarecimento.
216 00:16:00,120 00:16:03,840 O que você aprendeu com O que você aprendeu com
217 00:16:03,840 00:16:05,700 os confrontos com eles? os confrontos com eles?
218 00:16:05,700 00:16:09,440 Sua cavalaria é extremamente ágil. Eles são bons tanto na ofensiva quanto na defensiva. Sua cavalaria é extremamente ágil. Eles são bons tanto na ofensiva quanto na defensiva.
219 00:16:09,440 00:16:13,720 Em um confronto cabeça-a-cabeça, os soldados de Ming vão achá-los difíceis de derrotar. Em um confronto cabeça-a-cabeça, os soldados de Ming vão achá-los difíceis de derrotar.
220 00:16:13,720 00:16:16,020 Embora a cavalaria deles seja dura, Embora a cavalaria deles seja dura,
221 00:16:16,020 00:16:18,880 não é como se não tivessem fraquezas. não é como se não tivessem fraquezas.
222 00:16:18,880 00:16:21,940 Apenas atraía-os para desfiladeiros e terrenos do vale, Apenas atraía-os para desfiladeiros e terrenos do vale,
223 00:16:21,940 00:16:25,700 as suas vantagens desaparecerão. as suas vantagens desaparecerão.
224 00:16:26,320 00:16:29,080 Aprendi muito com o senhor hoje. Aprendi muito com o senhor hoje.
225 00:16:32,700 00:16:34,456 Senhora, ainda tenho algumas perguntas Senhora, ainda tenho algumas perguntas
226 00:16:34,456 00:16:37,900 para lhe fazer, sobre o seu marido. para lhe fazer, sobre o seu marido.
227 00:16:37,900 00:16:39,600 Claro. Claro.
228 00:16:39,600 00:16:43,160 Posso perguntar como foi a sua relação com ele depois de se casar? Posso perguntar como foi a sua relação com ele depois de se casar?
229 00:16:47,720 00:16:50,300 Depois de nos casarmos, Depois de nos casarmos,
230 00:16:50,300 00:16:54,760 nos dávamos bem e nos respeitávamos. nos dávamos bem e nos respeitávamos.
231 00:16:54,760 00:16:58,680 Mas logo ele foi para a batalha com o falecido imperador. Mas logo ele foi para a batalha com o falecido imperador.
232 00:16:58,680 00:17:02,600 Desde então, ouvi poucas notícias dele. Desde então, ouvi poucas notícias dele.
233 00:17:02,600 00:17:07,440 Mais tarde, ouvimos que a operação militar do falecido imperador foi derrotada Mais tarde, ouvimos que a operação militar do falecido imperador foi derrotada
234 00:17:07,440 00:17:10,560 e o meu marido foi capturado junto. e o meu marido foi capturado junto.
235 00:17:10,560 00:17:15,760 Só podia rezar aos céus para que o meu marido voltasse em segurança. Só podia rezar aos céus para que o meu marido voltasse em segurança.
236 00:17:15,760 00:17:18,800 Mas, um ano depois, Mas, um ano depois,
237 00:17:18,800 00:17:22,460 só o falecido imperador foi libertado. só o falecido imperador foi libertado.
238 00:17:22,460 00:17:25,400 Quando ele recuperou o trono, Quando ele recuperou o trono,
239 00:17:25,400 00:17:28,629 ele deu títulos e recompensas ao meu marido. ele deu títulos e recompensas ao meu marido.
240 00:17:29,300 00:17:31,360 Foi então que eu soube Foi então que eu soube
241 00:17:33,160 00:17:35,920 meu marido matou o cavalo de Esen Taishi meu marido matou o cavalo de Esen Taishi
242 00:17:35,920 00:17:38,440 para proteger o falecido Imperador. para proteger o falecido Imperador.
243 00:17:38,440 00:17:41,420 Tornou-se prisioneiro de guerra numa terra estrangeira Tornou-se prisioneiro de guerra numa terra estrangeira
244 00:17:41,420 00:17:44,280 e ninguém sabia se ele estava vivo. e ninguém sabia se ele estava vivo.
245 00:17:52,720 00:17:55,060 Por favor, desculpe o meu descontentamento. Por favor, desculpe o meu descontentamento.
246 00:17:56,080 00:17:57,680 O que aconteceu depois disso? O que aconteceu depois disso?
247 00:17:57,680 00:18:00,940 Depois de mais sete ou oito anos, Depois de mais sete ou oito anos,
248 00:18:02,120 00:18:06,880 Todos disseram que o meu marido já tinha morrido lá. Todos disseram que o meu marido já tinha morrido lá.
249 00:18:06,880 00:18:11,840 Também perdi gradualmente a esperança. Também perdi gradualmente a esperança.
250 00:18:11,840 00:18:14,320 Mas eu não esperava, Mas eu não esperava,
251 00:18:14,320 00:18:18,080 que recentemente, alguém fingiria ser ele. que recentemente, alguém fingiria ser ele.
252 00:18:19,020 00:18:23,280 Fiquei tão devastada com isso! Fiquei tão devastada com isso!
253 00:18:24,360 00:18:28,000 Como pode ter a certeza que essa pessoa é uma farsa? Como pode ter a certeza que essa pessoa é uma farsa?
254 00:18:28,000 00:18:32,420 Meu marido e eu fomos casados por algum tempo antes de tudo. Meu marido e eu fomos casados por algum tempo antes de tudo.
255 00:18:32,420 00:18:35,000 Sem mencionar que estávamos apaixonados. Sem mencionar que estávamos apaixonados.
256 00:18:35,000 00:18:40,120 Se fosse mesmo ele, eu saberia logo. Se fosse mesmo ele, eu saberia logo.
257 00:18:43,240 00:18:47,020 Sabe os ferimentos de batalha do General Gao nas costas? Sabe os ferimentos de batalha do General Gao nas costas?
258 00:18:48,080 00:18:49,860 Sabe as posições exatas? Sabe as posições exatas?
259 00:18:54,360 00:18:56,400 Em suas costas... Em suas costas...
260 00:18:57,360 00:19:00,140 Havia mesmo algumas cicatrizes. Havia mesmo algumas cicatrizes.
261 00:19:06,460 00:19:08,840 Mas agora sou velha. Mas agora sou velha.
262 00:19:08,840 00:19:13,740 Não me lembro das posições exatas. Não me lembro das posições exatas.
263 00:19:20,480 00:19:24,480 Verifiquei as cicatrizes nas costas do General Gao. Verifiquei as cicatrizes nas costas do General Gao.
264 00:19:24,480 00:19:25,880 Então... Então...
265 00:19:26,880 00:19:28,400 Qual é o resultado? Qual é o resultado?
266 00:19:28,400 00:19:31,676 Eles foram cobertos por queimaduras. Então eles estão irreconhecíveis. Eles foram cobertos por queimaduras. Então eles estão irreconhecíveis.
267 00:19:39,920 00:19:44,820 Estou grata pelo que fez para identificar o meu marido. Estou grata pelo que fez para identificar o meu marido.
268 00:19:44,820 00:19:48,580 De nada. Só estou a fazendo o meu trabalho. De nada. Só estou a fazendo o meu trabalho.
269 00:19:48,580 00:19:51,040 Embora eu possa ser velha e fraca de visão, Embora eu possa ser velha e fraca de visão,
270 00:19:51,040 00:19:54,500 se fosse mesmo meu marido, eu seria capaz de reconhecê-lo se fosse mesmo meu marido, eu seria capaz de reconhecê-lo
271 00:19:54,500 00:19:57,040 não importa como ele está agora. não importa como ele está agora.
272 00:19:58,080 00:19:59,680 Mãe! Mãe!
273 00:20:03,940 00:20:05,440 Mãe! Mãe!
274 00:20:07,060 00:20:10,240 Este é Gao Xiang, meu filho adotivo Este é Gao Xiang, meu filho adotivo
275 00:20:10,240 00:20:12,940 para herdar a linhagem familiar da Gao. para herdar a linhagem familiar da Gao.
276 00:20:13,700 00:20:14,820 Mãe Adotiva. Mãe Adotiva.
277 00:20:14,820 00:20:18,960 Xiang'er, este é o Oficial Tang. Xiang'er, este é o Oficial Tang.
278 00:20:18,960 00:20:21,400 Como vai? Oficial Tang. Como vai? Oficial Tang.
279 00:20:21,400 00:20:25,536 Eu não vou incomodá-lo então. Estarei no meu caminho. Eu não vou incomodá-lo então. Estarei no meu caminho.
280 00:20:26,260 00:20:28,280 Adeus. Adeus.
281 00:20:34,240 00:20:36,280 Foi o que aconteceu. Foi o que aconteceu.
282 00:20:37,260 00:20:39,320 Ela se recusou a reconhecer Gao Yi? Ela se recusou a reconhecer Gao Yi?
283 00:20:39,320 00:20:41,540 Como isso pode acontecer? Como isso pode acontecer?
284 00:20:42,480 00:20:44,580 Eu não sei. Eu não sei.
285 00:20:44,580 00:20:46,080 Onde ele está agora? Onde ele está agora?
286 00:20:46,080 00:20:48,240 No hotel oficial do correio. No hotel oficial do correio.
287 00:20:48,240 00:20:50,240 Hotel oficial do correio. Hotel oficial do correio.
288 00:20:50,240 00:20:54,376 Ouvi dizer que a corte real de Ming já está investigando a identidade de Gao Yi. Ouvi dizer que a corte real de Ming já está investigando a identidade de Gao Yi.
289 00:20:58,020 00:20:59,880 Vai arranjar maneira que eu possa vê-lo. Vai arranjar maneira que eu possa vê-lo.
290 00:20:59,880 00:21:01,280 Sim, Senhor. Sim, Senhor.
291 00:21:07,580 00:21:08,700 Venha. Tome um pouco mais. Venha. Tome um pouco mais.
292 00:21:08,700 00:21:10,200 Foi um longo dia! Foi um longo dia!
293 00:21:11,100 00:21:13,060 Experimente isso. Experimente isso.
294 00:21:14,400 00:21:16,016 - A massa está chegando! - Obrigado, tia Dong! - A massa está chegando! - Obrigado, tia Dong!
295 00:21:16,016 00:21:17,940 Me chame de " Irmã mais velha." Me chame de " Irmã mais velha."
296 00:21:25,200 00:21:27,120 A senhora Gao conferiu, pelo menos foi o que pensei. A senhora Gao conferiu, pelo menos foi o que pensei.
297 00:21:27,120 00:21:29,160 O que ela disse parece certo. O que ela disse parece certo.
298 00:21:29,160 00:21:32,240 Mas ainda há alguns detalhes que me fizeram sentir estranho. Mas ainda há alguns detalhes que me fizeram sentir estranho.
299 00:21:32,240 00:21:33,680 Estranho? Estranho?
300 00:21:33,680 00:21:36,920 Ela alegou que ela e o General Gao estavam apaixonados. Ela alegou que ela e o General Gao estavam apaixonados.
301 00:21:36,920 00:21:39,600 Mas ela não sabia a posição das cicatrizes nas costas dele. Mas ela não sabia a posição das cicatrizes nas costas dele.
302 00:21:39,600 00:21:42,340 Mas se eles não eram próximos, como ela pode ter certeza Mas se eles não eram próximos, como ela pode ter certeza
303 00:21:42,340 00:21:45,680 de que reconheceria o general Gao quando o visse? de que reconheceria o general Gao quando o visse?
304 00:21:45,680 00:21:47,800 Falei sobre isso com o General Gao. Falei sobre isso com o General Gao.
305 00:21:47,800 00:21:50,600 Ele disse que saiu de casa para a batalha logo após o casamento. Ele disse que saiu de casa para a batalha logo após o casamento.
306 00:21:50,600 00:21:52,820 Então os dois não passaram muito tempo juntos. Então os dois não passaram muito tempo juntos.
307 00:21:52,820 00:21:55,280 Então, por que a Senhora Gao mentiria? Então, por que a Senhora Gao mentiria?
308 00:21:56,220 00:21:58,020 Não consigo descobrir agora. Não consigo descobrir agora.
309 00:22:02,540 00:22:05,340 Depois de conhecer o General Gao, encontrou algo estranho? Depois de conhecer o General Gao, encontrou algo estranho?
310 00:22:05,340 00:22:07,020 O General Gao domina a arte da guerra. O General Gao domina a arte da guerra.
311 00:22:07,020 00:22:10,180 Suas palavras e ações são típicas de um general. Suas palavras e ações são típicas de um general.
312 00:22:10,180 00:22:12,560 Parece que também não há problema com a versão do General Gao. Parece que também não há problema com a versão do General Gao.
313 00:22:12,560 00:22:14,940 É exatamente ai que está o problema. É exatamente ai que está o problema.
314 00:22:15,980 00:22:20,160 Este Gao Yi parece demais um general. Este Gao Yi parece demais um general.
315 00:22:20,160 00:22:24,120 Ele lutou durante anos antes de ser capturado. É normal que ele ainda pareça um general. Ele lutou durante anos antes de ser capturado. É normal que ele ainda pareça um general.
316 00:22:24,120 00:22:26,540 Já fui capturado pelo inimigo. Já fui capturado pelo inimigo.
317 00:22:26,540 00:22:28,960 Também vi muitos prisioneiros nossos e dos nossos inimigos. Também vi muitos prisioneiros nossos e dos nossos inimigos.
318 00:22:28,960 00:22:30,820 Como prisioneiro de guerra, Como prisioneiro de guerra,
319 00:22:30,820 00:22:34,160 a experiência deixará marcas inesquecíveis em você. a experiência deixará marcas inesquecíveis em você.
320 00:22:34,160 00:22:38,820 Quando o General Gao falou de como foi torturado, ele parecia calmo. Quando o General Gao falou de como foi torturado, ele parecia calmo.
321 00:22:38,820 00:22:40,220 Talvez já tivesse se recuperado do trauma? Talvez já tivesse se recuperado do trauma?
322 00:22:40,220 00:22:43,756 Não importa o quanto você se recupere, depois de ser um prisioneiro por trinta anos, Não importa o quanto você se recupere, depois de ser um prisioneiro por trinta anos,
323 00:22:43,756 00:22:46,080 Ele não deve ter o momento atual. Ele não deve ter o momento atual.
324 00:22:46,080 00:22:48,840 Pelo menos não como um general. Pelo menos não como um general.
325 00:22:48,840 00:22:52,320 Se ele é um impostor ou não, nossa conversa Se ele é um impostor ou não, nossa conversa
326 00:22:52,320 00:22:55,360 desfez um nó na minha mente. desfez um nó na minha mente.
327 00:22:55,360 00:23:00,060 É certo abraçar o fato de que você pode morrer no campo de batalha. É certo abraçar o fato de que você pode morrer no campo de batalha.
328 00:23:00,660 00:23:04,420 Mas se você sobreviver, não tem que se culpar por isso. Mas se você sobreviver, não tem que se culpar por isso.
329 00:23:04,420 00:23:09,400 Estar vivo significa que você e eu ainda temos missões para completar. Estar vivo significa que você e eu ainda temos missões para completar.
330 00:23:09,400 00:23:12,960 Vamos continuar servindo o país. Vamos continuar servindo o país.
331 00:23:25,940 00:23:27,600 Ele se foi há trinta anos. Ele se foi há trinta anos.
332 00:23:27,600 00:23:30,360 Não temos nenhuma pista para seguir ao lado do General Gao. Não temos nenhuma pista para seguir ao lado do General Gao.
333 00:23:30,840 00:23:32,980 O que você vai fazer? O que você vai fazer?
334 00:23:34,640 00:23:38,500 Como o General Gao é um beco sem saída, vamos verificar primeiro a Senhora Gao. Como o General Gao é um beco sem saída, vamos verificar primeiro a Senhora Gao.
335 00:23:38,500 00:23:40,556 Ela tem vivido na capital durante os últimos 30 anos. Ela tem vivido na capital durante os últimos 30 anos.
336 00:23:40,556 00:23:43,620 Portanto, não deve ser difícil investigar sua situação. Portanto, não deve ser difícil investigar sua situação.
337 00:23:44,320 00:23:45,920 Para onde você está indo? Para onde você está indo?
338 00:23:46,720 00:23:48,640 Retornando a Farmácia da Primavera. Retornando a Farmácia da Primavera.
339 00:23:54,200 00:23:56,760 - Oficial Tang. - Tenho outro favor a lhe pedir. - Oficial Tang. - Tenho outro favor a lhe pedir.
340 00:23:56,760 00:23:58,260 É um prazer. É um prazer.
341 00:23:58,260 00:23:59,896 O que posso fazer por você? O que posso fazer por você?
342 00:23:59,896 00:24:02,616 A Senhora Gao já recebeu suas receitas e comprou remédios aqui? A Senhora Gao já recebeu suas receitas e comprou remédios aqui?
343 00:24:02,616 00:24:03,976 Qual Senhora Gao? Qual Senhora Gao?
344 00:24:03,976 00:24:06,680 A esposa do General Gao Yi. A esposa do General Gao Yi.
345 00:24:06,680 00:24:11,700 Excelência, há muitas famílias bem conhecidas na capital que vêm até nós para obter e preencher suas prescrições. Excelência, há muitas famílias bem conhecidas na capital que vêm até nós para obter e preencher suas prescrições.
346 00:24:11,700 00:24:13,856 Nós mantemos seus registros. Nós mantemos seus registros.
347 00:24:13,856 00:24:16,036 Depois gostaria de ver seus registros médicos. Depois gostaria de ver seus registros médicos.
348 00:24:16,036 00:24:17,760 Não posso fazer isso. Não posso fazer isso.
349 00:24:17,760 00:24:20,956 A razão pela qual podemos nos tornar uma farmácia honrada pelo tempo na capital A razão pela qual podemos nos tornar uma farmácia honrada pelo tempo na capital
350 00:24:20,956 00:24:22,816 é que colocamos ênfase na privacidade de nossos clientes. é que colocamos ênfase na privacidade de nossos clientes.
351 00:24:22,816 00:24:27,236 Os registros de medicamentos que eles compraram são um assunto particular desses indivíduos de puro sangue. Os registros de medicamentos que eles compraram são um assunto particular desses indivíduos de puro sangue.
352 00:24:27,236 00:24:29,996 Mantê-los em segredo é nossa obrigação. Mantê-los em segredo é nossa obrigação.
353 00:24:29,996 00:24:33,836 Não posso dá-las a ninguém, exceto aos Departamentos Oriental, Ocidental ou à Guarda Imperial. Não posso dá-las a ninguém, exceto aos Departamentos Oriental, Ocidental ou à Guarda Imperial.
354 00:24:33,836 00:24:36,520 Por favor, me perdoe. Por favor, me perdoe.
355 00:24:37,920 00:24:39,120 Guangchuan! Guangchuan!
356 00:24:39,120 00:24:42,560 O Proprietário Li disse que só entregaria os registros para a Guarda Imperial. O Proprietário Li disse que só entregaria os registros para a Guarda Imperial.
357 00:24:47,900 00:24:52,400 Eu lhe disse que este uniforme Peixe Voador fica melhor em você. Eu lhe disse que este uniforme Peixe Voador fica melhor em você.
358 00:24:52,400 00:24:54,000 Há dias que não o vejo... Há dias que não o vejo...
359 00:24:54,000 00:24:55,560 - Os registros. - Você foi promovido a Oficial de Sexto Posto novamente. - Os registros. - Você foi promovido a Oficial de Sexto Posto novamente.
360 00:24:55,560 00:24:58,560 Sim, claro. Vou buscá-los. Sim, claro. Vou buscá-los.
361 00:25:02,820 00:25:05,620 Veja? Este uniforme funciona sempre. Veja? Este uniforme funciona sempre.
362 00:25:14,140 00:25:15,956 Os registros da Senhora Gao estão aqui. Os registros da Senhora Gao estão aqui.
363 00:25:15,956 00:25:18,640 Sinta-se à vontade para analisá-los, oficiais. Sinta-se à vontade para analisá-los, oficiais.
364 00:25:26,440 00:25:27,940 Vou devolvê-lo o mais rápido possível. Vou devolvê-lo o mais rápido possível.
365 00:25:27,940 00:25:29,200 Não há problema. Não há problema.
366 00:25:29,200 00:25:31,200 Leve o tempo que precisar. Leve o tempo que precisar.
367 00:25:33,520 00:25:35,896 Ancião Pei! Ajude-me a examinar estas receitas! Ancião Pei! Ajude-me a examinar estas receitas!
368 00:25:51,320 00:25:54,920 Onde você obteve os registros de prescrição? Onde você obteve os registros de prescrição?
369 00:25:54,920 00:25:57,120 Eu as transcrevi. Eu as transcrevi.
370 00:25:57,120 00:25:59,300 Você as transcreveu? Você as transcreveu?
371 00:25:59,300 00:26:01,380 Por quê? Por quê?
372 00:26:03,540 00:26:05,216 E de quem são os registros? E de quem são os registros?
373 00:26:05,216 00:26:07,576 É sobre a privacidade dos outros. Não posso lhe dizer. É sobre a privacidade dos outros. Não posso lhe dizer.
374 00:26:07,576 00:26:09,900 O que você pode dizer a partir dos registros? O que você pode dizer a partir dos registros?
375 00:26:09,900 00:26:14,917 Parece que o proprietário desses registros deve ter sofrido algumas tragédias privadas nos primeiros anos Parece que o proprietário desses registros deve ter sofrido algumas tragédias privadas nos primeiros anos
376 00:26:14,917 00:26:17,160 e há muito tempo que se sentia triste por causa disso. e há muito tempo que se sentia triste por causa disso.
377 00:26:17,160 00:26:19,360 Portanto, veja, havia muitas prescrições para acalmar a mente. Portanto, veja, havia muitas prescrições para acalmar a mente.
378 00:26:19,360 00:26:22,300 Imediatamente após isso, ela se recuperou lentamente. Imediatamente após isso, ela se recuperou lentamente.
379 00:26:22,300 00:26:24,560 Provavelmente há 20 anos, Provavelmente há 20 anos,
380 00:26:25,500 00:26:27,900 ela estava grávida. ela estava grávida.
381 00:26:27,900 00:26:30,300 Ancião Pei, não diga disparates! Ancião Pei, não diga disparates!
382 00:26:30,300 00:26:31,576 Tem certeza? Tem certeza?
383 00:26:31,576 00:26:33,800 Tenho certeza! Tenho certeza!
384 00:26:34,560 00:26:36,360 Veja. Veja.
385 00:26:36,360 00:26:41,156 Semen Strychni, Arisaema Aridum e raiz de aconita são todas ervas para um aborto. Semen Strychni, Arisaema Aridum e raiz de aconita são todas ervas para um aborto.
386 00:26:42,100 00:26:46,096 Scutellaria, Atractylodes, Macrocephalae e gelatina de couro de burro são todos para a prevenção de abortos espontâneos. Scutellaria, Atractylodes, Macrocephalae e gelatina de couro de burro são todos para a prevenção de abortos espontâneos.
387 00:26:46,096 00:26:48,117 Mas há apenas um pequeno intervalo entre as duas prescrições totalmente diferentes. Mas há apenas um pequeno intervalo entre as duas prescrições totalmente diferentes.
388 00:26:48,117 00:26:51,600 Portanto, existe apenas uma possibilidade. Portanto, existe apenas uma possibilidade.
389 00:26:51,600 00:26:54,796 Ela não abortou a criança com sucesso. Portanto, ela tinha que proteger o feto. Ela não abortou a criança com sucesso. Portanto, ela tinha que proteger o feto.
390 00:26:58,800 00:27:02,556 A partir daqui são todos os medicamentos para a recuperação após o parto. A partir daqui são todos os medicamentos para a recuperação após o parto.
391 00:27:02,556 00:27:05,776 Seguindo em frente, estes são tônicos Seguindo em frente, estes são tônicos
392 00:27:05,776 00:27:09,020 necessário para um bebê e, em seguida, para uma criança de colo até o crescimento. necessário para um bebê e, em seguida, para uma criança de colo até o crescimento.
393 00:27:11,340 00:27:12,596 Entendo. Entendo.
394 00:27:12,596 00:27:20,110 ♪ Na montanha amarela, ♪ ♪ Na montanha amarela, ♪
395 00:27:20,110 00:27:27,740 ♪ Há um arco-iris amarelo também ♪ ♪ Há um arco-iris amarelo também ♪
396 00:27:27,740 00:27:34,520 ♪ Recordo-me de minha mãe que me alimentou ♪ ♪ Recordo-me de minha mãe que me alimentou ♪
397 00:27:34,520 00:27:38,240 ♪ Por sentir falta dela, meu coração se sobrecarregou. ♪ ♪ Por sentir falta dela, meu coração se sobrecarregou. ♪
398 00:28:01,900 00:28:02,960 Vamos. Vamos.
399 00:28:02,960 00:28:04,560 Vamos voltar mais cedo. Vamos voltar mais cedo.
400 00:28:04,560 00:28:07,320 - Voltaremos em outro dia. - A balada de hoje foi boa. - Voltaremos em outro dia. - A balada de hoje foi boa.
401 00:28:19,660 00:28:22,757 Você cantou uma maravilhosa balada das batalhas com os Tártaros no leste e Uighures no oeste. Você cantou uma maravilhosa balada das batalhas com os Tártaros no leste e Uighures no oeste.
402 00:28:22,760 00:28:24,460 Obrigado. Obrigado.
403 00:28:25,120 00:28:28,240 Quem é o General Sombrio mencionado agora mesmo na balada? Quem é o General Sombrio mencionado agora mesmo na balada?
404 00:28:29,180 00:28:35,780 O General Sombrio era um general alienígena que foi capturado por Esen Taishi. O General Sombrio era um general alienígena que foi capturado por Esen Taishi.
405 00:28:36,560 00:28:41,360 Ele já foi general a serviço de um Imperador Ming. Ele já foi general a serviço de um Imperador Ming.
406 00:28:41,360 00:28:45,740 Após se render ao nosso khan, ele fez grandes contribuições para nós. Após se render ao nosso khan, ele fez grandes contribuições para nós.
407 00:28:47,100 00:28:50,060 Quem é esse General Sombrio? Quem é esse General Sombrio?
408 00:28:53,920 00:28:55,560 Na história? Na história?
409 00:28:55,560 00:28:57,276 Por que você quer saber? Por que você quer saber?
410 00:28:57,276 00:28:59,260 O que você quer? O que você quer?
411 00:29:23,440 00:29:28,340 A que devo o prazer de sua visita? A que devo o prazer de sua visita?
412 00:29:30,840 00:29:32,840 Onde está Gao Xiang? Onde está Gao Xiang?
413 00:29:34,560 00:29:37,240 Xiang'er ainda não retornou. Xiang'er ainda não retornou.
414 00:29:37,240 00:29:39,160 Então eu o esperarei aqui. Então eu o esperarei aqui.
415 00:29:41,660 00:29:43,980 Xiang'er fez Xiang'er fez
416 00:29:44,480 00:29:50,100 alguma coisa errada? alguma coisa errada?
417 00:29:50,100 00:29:53,376 Senhora Gao, deixe-me contar-lhe uma história. Senhora Gao, deixe-me contar-lhe uma história.
418 00:29:54,520 00:29:56,980 Por favor. Por favor.
419 00:29:56,980 00:29:59,516 Uma mulher recém-casada Uma mulher recém-casada
420 00:29:59,516 00:30:03,016 quando seu marido teve que viajar para longe de casa e ela desde então não teve mais notícias dele, quando seu marido teve que viajar para longe de casa e ela desde então não teve mais notícias dele,
421 00:30:03,016 00:30:05,076 nem mesmo se ele ainda estava vivo ou não. nem mesmo se ele ainda estava vivo ou não.
422 00:30:05,076 00:30:09,236 Esta mulher experimentou dor, tristeza, desespero, Esta mulher experimentou dor, tristeza, desespero,
423 00:30:09,236 00:30:11,160 mas se recuperou lentamente depois disso. mas se recuperou lentamente depois disso.
424 00:30:11,160 00:30:15,700 Nessa época, havia um homem que apareceu em sua vida. Nessa época, havia um homem que apareceu em sua vida.
425 00:30:15,700 00:30:19,101 Esta mulher, que estava sozinha há muito tempo, se apaixonou por ele. Esta mulher, que estava sozinha há muito tempo, se apaixonou por ele.
426 00:30:19,101 00:30:23,396 No entanto, esta mulher já era honrada pela corte real como a viúva casta de um homem morto. No entanto, esta mulher já era honrada pela corte real como a viúva casta de um homem morto.
427 00:30:23,396 00:30:28,280 Sob todo tipo de pressão, este homem finalmente optou por deixá-la. Sob todo tipo de pressão, este homem finalmente optou por deixá-la.
428 00:30:28,280 00:30:31,016 Mas então a mulher descobriu que estava grávida. Mas então a mulher descobriu que estava grávida.
429 00:30:31,016 00:30:33,516 Ela pensou em abortar esta criança, Ela pensou em abortar esta criança,
430 00:30:33,516 00:30:37,140 mas no final ela deu à luz. mas no final ela deu à luz.
431 00:30:37,140 00:30:40,776 Após o nascimento da criança, em nome de herdar a linhagem familiar, Após o nascimento da criança, em nome de herdar a linhagem familiar,
432 00:30:40,776 00:30:43,980 a mulher assumiu sua própria carne e sangue, como um filho adotivo. a mulher assumiu sua própria carne e sangue, como um filho adotivo.
433 00:30:43,980 00:30:48,220 Mas ela não esperava anos mais tarde, que seu marido de repente voltasse. Mas ela não esperava anos mais tarde, que seu marido de repente voltasse.
434 00:30:48,220 00:30:50,780 A mulher não sabia como enfrentar seu marido. A mulher não sabia como enfrentar seu marido.
435 00:30:50,780 00:30:54,460 Então, em pânico, ela fingiu que ele não era seu marido. Então, em pânico, ela fingiu que ele não era seu marido.
436 00:31:15,180 00:31:18,100 A culpa é minha. A culpa é minha.
437 00:31:18,100 00:31:20,620 Estou disposta a ser punida Estou disposta a ser punida
438 00:31:20,620 00:31:22,720 sem qualquer queixa. sem qualquer queixa.
439 00:31:23,580 00:31:28,380 Mas por favor, não castigue Xiang'er. Mas por favor, não castigue Xiang'er.
440 00:31:29,920 00:31:32,420 Ele é inocente. Ele é inocente.
441 00:31:45,800 00:31:48,560 Peça para Xiang'er sair. Peça para Xiang'er sair.
442 00:32:03,560 00:32:05,460 Mestre. Mestre.
443 00:32:12,960 00:32:15,940 Você me conhece? Você me conhece?
444 00:32:19,120 00:32:21,940 Apesar de não me conhecer. Apesar de não me conhecer.
445 00:32:21,940 00:32:25,220 Gosto muito de você. Gosto muito de você.
446 00:32:26,560 00:32:30,176 Eu não esperava que ainda poderia ter um filho nesta idade. Eu não esperava que ainda poderia ter um filho nesta idade.
447 00:32:30,176 00:32:33,660 Este é realmente um evento feliz. Este é realmente um evento feliz.
448 00:32:34,300 00:32:37,940 Xiang'er, cumprimente seu pai. Xiang'er, cumprimente seu pai.
449 00:32:40,040 00:32:41,420 Pai. Pai.
450 00:32:41,420 00:32:44,357 Bom garoto. Vamos, levante-se! Bom garoto. Vamos, levante-se!
451 00:32:44,357 00:32:45,980 Bom. Bom.
452 00:32:48,460 00:32:51,220 Marido, eu... Marido, eu...
453 00:32:55,700 00:32:57,300 Esposa. Esposa.
454 00:32:58,460 00:33:01,020 Marido... Marido...
455 00:33:02,500 00:33:06,696 Esposa, sinto muito por tudo que passou nestes últimos trinta anos. Esposa, sinto muito por tudo que passou nestes últimos trinta anos.
456 00:33:06,696 00:33:10,716 Mesmo que eu seja um Ministro da Corte Real, não fui um bom marido para você. Mesmo que eu seja um Ministro da Corte Real, não fui um bom marido para você.
457 00:33:12,880 00:33:16,560 Espero que possa me perdoar e me dar uma chance Espero que possa me perdoar e me dar uma chance
458 00:33:16,560 00:33:20,220 para que eu possa compensar por tudo que devi a você nos últimos trinta anos. para que eu possa compensar por tudo que devi a você nos últimos trinta anos.
459 00:33:20,220 00:33:22,040 Marido... Marido...
460 00:33:22,920 00:33:24,520 Esposa... Esposa...
461 00:33:29,060 00:33:32,076 O general Gao Yi tem sido corajoso e feroz. O general Gao Yi tem sido corajoso e feroz.
462 00:33:32,076 00:33:35,540 Ele protegeu o ultimo imperador matando o cavalo de Esen Taishi. Ele protegeu o ultimo imperador matando o cavalo de Esen Taishi.
463 00:33:35,540 00:33:37,856 Durante mais de trinta anos de sofrimento no deserto do norte, Durante mais de trinta anos de sofrimento no deserto do norte,
464 00:33:37,856 00:33:40,300 ele tem se mantido leal a Ming, assim como inflexível. ele tem se mantido leal a Ming, assim como inflexível.
465 00:33:40,300 00:33:43,440 O Céu e a Terra são testemunhas de sua lealdade. O Céu e a Terra são testemunhas de sua lealdade.
466 00:33:44,080 00:33:48,240 Por isso, agora o declaro como Conde de Anding. Por isso, agora o declaro como Conde de Anding.
467 00:33:48,240 00:33:51,220 Obrigado, Vossa Majestade. Obrigado, Vossa Majestade.
468 00:33:56,060 00:33:58,160 Gostaria de fazer um brinde ao General Gao. Gostaria de fazer um brinde ao General Gao.
469 00:34:06,460 00:34:12,220 General, como era o meu pai no exército dos Oirat? General, como era o meu pai no exército dos Oirat?
470 00:34:12,220 00:34:15,226 Apesar do último imperador ter sido capturado pelo inimigo; Apesar do último imperador ter sido capturado pelo inimigo;
471 00:34:15,226 00:34:18,680 ele sempre manteve a integridade como imperador. ele sempre manteve a integridade como imperador.
472 00:34:18,680 00:34:20,606 Mesmo enfrentando ameaças e tentações de Esen Taishi, Mesmo enfrentando ameaças e tentações de Esen Taishi,
473 00:34:20,606 00:34:24,300 ele se recusou a ir ao sul com eles e a casar com a princesa dos Oirat. ele se recusou a ir ao sul com eles e a casar com a princesa dos Oirat.
474 00:34:29,080 00:34:33,840 Este brinde é por sua lealdade demonstrada ao matar o cavalo de Esen Taishi Este brinde é por sua lealdade demonstrada ao matar o cavalo de Esen Taishi
475 00:34:33,840 00:34:35,646 para proteger o meu pai. para proteger o meu pai.
476 00:34:35,646 00:34:37,746 Como também, pelo sofrimento que passou por Como também, pelo sofrimento que passou por
477 00:34:37,746 00:34:41,336 mais de trinta anos em que esteve aprisionado pelos Oirats. mais de trinta anos em que esteve aprisionado pelos Oirats.
478 00:34:41,336 00:34:43,530 Obrigado, Vossa Majestade. Obrigado, Vossa Majestade.
479 00:34:48,500 00:34:52,120 Não posso imaginar Não posso imaginar
480 00:34:52,120 00:34:54,860 as dores que deve ter sentido. as dores que deve ter sentido.
481 00:34:56,220 00:35:00,960 Não é nada, já que tudo que fiz foi pelo nosso Ming. Não é nada, já que tudo que fiz foi pelo nosso Ming.
482 00:35:00,960 00:35:03,676 Mas há algo mais. Mas há algo mais.
483 00:35:03,676 00:35:06,656 Não sei como deveria dizer a Vossa Majestade. Não sei como deveria dizer a Vossa Majestade.
484 00:35:06,656 00:35:09,180 General, por favor, compartilhe. General, por favor, compartilhe.
485 00:35:10,900 00:35:14,040 O ultimo imperador certa vez confiou no Eunuco Wang Zhen indevidamente O ultimo imperador certa vez confiou no Eunuco Wang Zhen indevidamente
486 00:35:14,040 00:35:15,576 e com isso tomou a decisão de liderar pessoalmente as tropas na batalha. e com isso tomou a decisão de liderar pessoalmente as tropas na batalha.
487 00:35:15,576 00:35:19,536 Essa decisão prejudicou o país e fez com que ele mesmo se tornasse um prisioneiro de guerra. Essa decisão prejudicou o país e fez com que ele mesmo se tornasse um prisioneiro de guerra.
488 00:35:19,536 00:35:23,320 Um total de sessenta e seis civis e oficiais militares que foram com ele Um total de sessenta e seis civis e oficiais militares que foram com ele
489 00:35:23,320 00:35:24,956 foram mortos em batalha. foram mortos em batalha.
490 00:35:24,956 00:35:27,996 Fan Zhong, que era o líder dos guardas reais Fan Zhong, que era o líder dos guardas reais
491 00:35:27,996 00:35:31,436 matou Wang Zhen com seu último golpe antes de morrer. matou Wang Zhen com seu último golpe antes de morrer.
492 00:35:31,436 00:35:33,236 Entretanto, ficou preocupado se Wang Zhen poderia ter sobrevivido Entretanto, ficou preocupado se Wang Zhen poderia ter sobrevivido
493 00:35:33,236 00:35:35,980 e a continuar a prejudicar o país e as pessoas. e a continuar a prejudicar o país e as pessoas.
494 00:35:35,980 00:35:40,000 Por isso me aventuro a pedir para Vossa Majestade tomar isso como lição Por isso me aventuro a pedir para Vossa Majestade tomar isso como lição
495 00:35:40,000 00:35:41,856 e ficar longe de oficial reais traiçoeiros. e ficar longe de oficial reais traiçoeiros.
496 00:35:41,856 00:35:45,920 Nunca confie fielmente nas palavras de um eunuco. Nunca confie fielmente nas palavras de um eunuco.
497 00:36:03,100 00:36:04,756 Jia Kui trouxe alguma notícia? Jia Kui trouxe alguma notícia?
498 00:36:04,756 00:36:05,716 Não ainda. Não ainda.
499 00:36:05,716 00:36:07,920 Pressione-o. E fale para ele retornar a capital logo depois da investigação. Pressione-o. E fale para ele retornar a capital logo depois da investigação.
500 00:36:07,920 00:36:09,320 Sim. Sim.
501 00:36:51,480 00:36:54,080 Esta é uma ótima oportunidade. Esta é uma ótima oportunidade.
502 00:37:02,300 00:37:03,600 Por que está me seguindo? Por que está me seguindo?
503 00:37:03,600 00:37:06,420 Porque perguntou sobre o nosso General Sombrio no mercado. Porque perguntou sobre o nosso General Sombrio no mercado.
504 00:37:06,420 00:37:08,320 Alguém nos enviou para lhe matar. Alguém nos enviou para lhe matar.
505 00:37:08,320 00:37:10,360 Me matar? Me matar?
506 00:37:47,720 00:37:49,620 Você colocou isso aqui? Você colocou isso aqui?
507 00:37:49,620 00:37:51,736 Um homem velho colocou isso aí. Um homem velho colocou isso aí.
508 00:37:51,736 00:37:53,460 Quem era ele? Quem era ele?
509 00:37:53,460 00:37:58,040 Ele veio em uma carruagem. E logo foi embora. Ele veio em uma carruagem. E logo foi embora.
510 00:37:58,040 00:37:59,900 Que tipo de carruagem? Que tipo de carruagem?
511 00:38:00,440 00:38:03,840 Uma carruagem marrom com um cavalo preto. Uma carruagem marrom com um cavalo preto.
512 00:38:23,440 00:38:26,220 Dê uma olhada! Dê uma olhada!
513 00:38:27,560 00:38:29,780 Dê uma olhada em minhas mercadorias. Dê uma olhada em minhas mercadorias.
514 00:38:29,780 00:38:32,000 Bolo de semente de gergelim! Bolo de semente de gergelim!
515 00:38:32,000 00:38:34,580 Bolo de semente de gergelim! Bolo de semente de gergelim!
516 00:39:01,900 00:39:06,776 Mestre, pessoas de todos os países chegaram a capital para discutir a cooperação que você pretende fazer. Mestre, pessoas de todos os países chegaram a capital para discutir a cooperação que você pretende fazer.
517 00:39:09,320 00:39:11,120 Vamos encontrá-los. Vamos encontrá-los.
518 00:39:14,880 00:39:16,836 Por que não se moveu? Por que não se moveu?
519 00:39:16,836 00:39:22,200 Mestre, o senhor pretende vê-los todos de uma vez ou quer encontrar um por um? Mestre, o senhor pretende vê-los todos de uma vez ou quer encontrar um por um?
520 00:39:22,200 00:39:25,100 Prefiro encontrá-los todos de uma vez. Prefiro encontrá-los todos de uma vez.
521 00:39:25,100 00:39:27,936 Não gosto de ter que repetir palavras. Não gosto de ter que repetir palavras.
522 00:39:27,936 00:39:29,560 Sim, Senhor. Sim, Senhor.
523 00:39:42,880 00:39:44,920 Parabéns, General Gao. Parabéns, General Gao.
524 00:39:46,080 00:39:48,240 Oficial Tang. Oficial Tang.
525 00:39:49,700 00:39:54,980 Não acho que sua visita é apenas para me parabenizar. Não acho que sua visita é apenas para me parabenizar.
526 00:39:54,980 00:39:58,340 Quero lhe pedir para fazer uma ceia comigo. Quero lhe pedir para fazer uma ceia comigo.
527 00:40:00,060 00:40:10,000 Legendado pela Equipe "Defensores da Lei "@Viki Tradutores: galaxy_20, locutoramorena_223, jaquinha19_529 e linne_lopes. Legendado pela Equipe "Defensores da Lei "@Viki Tradutores: galaxy_20, locutoramorena_223, jaquinha19_529 e linne_lopes.
528 00:40:27,750 00:40:34,260 Me ergo da lama, sem me corromper pelo mundo dos mortais ♫ Me ergo da lama, sem me corromper pelo mundo dos mortais ♫
529 00:40:34,260 00:40:40,550 O mar se arrasta à deriva e, por um instante, o coração se acalma. ♫ O mar se arrasta à deriva e, por um instante, o coração se acalma. ♫
530 00:40:40,550 00:40:46,860 Estou sozinho neste mundo, sem amor ou ódio. ♫ Estou sozinho neste mundo, sem amor ou ódio. ♫
531 00:40:46,860 00:40:52,580 Na minha estupidez, há um lampejo inato de inteligência. ♫ Na minha estupidez, há um lampejo inato de inteligência. ♫
532 00:40:52,580 00:40:58,590 Os fogos de artifício gélidos traçam a linha do destino na palma da mão ♫ Os fogos de artifício gélidos traçam a linha do destino na palma da mão ♫
533 00:40:58,590 00:41:04,760 Novas feridas não podem esconder facilmente as cicatrizes antigas. ♫ Novas feridas não podem esconder facilmente as cicatrizes antigas. ♫
534 00:41:04,760 00:41:11,600 O olho nu não pode transcender os assuntos mundanos, apenas pode se apegar à sua pureza inata de alguém ♫ O olho nu não pode transcender os assuntos mundanos, apenas pode se apegar à sua pureza inata de alguém ♫
535 00:41:11,600 00:41:17,040 Segure firme sua mão, não o deixe afundar na degradação ♫ Segure firme sua mão, não o deixe afundar na degradação ♫
536 00:41:17,040 00:41:23,670 Neste mundo mortal, vagamos juntos até os confins do mundo. ♫ Neste mundo mortal, vagamos juntos até os confins do mundo. ♫
537 00:41:23,670 00:41:29,050 Andando lado a lado, não há necessidade de se preocupar com o passado ♫ Andando lado a lado, não há necessidade de se preocupar com o passado ♫
538 00:41:29,050 00:41:35,990 Um peixe saltou por cima dos portões do dragão (foi bem-sucedido), você esqueceu quem você realmente é. ♫ Um peixe saltou por cima dos portões do dragão (foi bem-sucedido), você esqueceu quem você realmente é. ♫
539 00:41:35,990 00:41:43,290 Eu me viro para olhar para você, esperando que se lembre sempre da expressão no meu rosto ♫ Eu me viro para olhar para você, esperando que se lembre sempre da expressão no meu rosto ♫
540 00:41:43,940 00:41:53,060 Eu me viro para olhar para você, esperando que se lembre sempre da expressão no meu rosto ♫ Eu me viro para olhar para você, esperando que se lembre sempre da expressão no meu rosto ♫