# Start End Original Translated
1 00:00:05,040 00:00:15,050 Legendado pela Equipe "Defensores da Lei "@Viki Legendado pela Equipe "Defensores da Lei "@Viki
2 00:00:23,270 00:00:25,490 O mundo sem limites é escuro como a noite ♫ O mundo sem limites é escuro como a noite ♫
3 00:00:25,490 00:00:28,450 Sua aparência é como a de um raio que atravessa a noite ♫ Sua aparência é como a de um raio que atravessa a noite ♫
4 00:00:28,450 00:00:30,530 Minha origem não é pura nem impura tão pouco nascida ou destruída ♫ Minha origem não é pura nem impura tão pouco nascida ou destruída ♫
5 00:00:30,530 00:00:34,810 A esperança está no meu coração atroz. Quem poderá compreender? ♫ A esperança está no meu coração atroz. Quem poderá compreender? ♫
6 00:00:34,810 00:00:37,400 A espada afiada que permeia a busca está manchada de sangue ♫ A espada afiada que permeia a busca está manchada de sangue ♫
7 00:00:37,400 00:00:40,490 A época marcada com a hipocrisia do mundo é próspera, mas débil ♫ A época marcada com a hipocrisia do mundo é próspera, mas débil ♫
8 00:00:40,490 00:00:43,670 Me dê um tempo, eu posso mudar tudo ♫ Me dê um tempo, eu posso mudar tudo ♫
9 00:00:43,670 00:00:46,960 Um mar em chamas ainda pode ser extinto por uma mariposa corajosa ♫ Um mar em chamas ainda pode ser extinto por uma mariposa corajosa ♫
10 00:00:46,960 00:00:49,820 Dor e prazer estão entrelaçados com cores ♫ Dor e prazer estão entrelaçados com cores ♫
11 00:00:49,820 00:00:53,010 Várias camadas cobertas com um denso nevoeiro ♫ Várias camadas cobertas com um denso nevoeiro ♫
12 00:00:53,010 00:00:56,020 Inúmeros obstáculos não podem me parar ♫ Inúmeros obstáculos não podem me parar ♫
13 00:00:56,020 00:00:57,860 para descobrir a verdade. ♫ para descobrir a verdade. ♫
14 00:00:57,860 00:01:01,480 Uma região de fogo ardente e águas profundas ♫ Uma região de fogo ardente e águas profundas ♫
15 00:01:01,480 00:01:04,240 calmas e ardentes, ambas existentes. ♫ calmas e ardentes, ambas existentes. ♫
16 00:01:04,240 00:01:07,280 Quem entregará as chamas malignas ♫ Quem entregará as chamas malignas ♫
17 00:01:07,280 00:01:09,910 para ferver o mar profundo? ♫ para ferver o mar profundo? ♫
18 00:01:09,910 00:01:13,480 Esta é a era da sobrevivência dos mais fortes ♫ Esta é a era da sobrevivência dos mais fortes ♫
19 00:01:13,480 00:01:16,640 Tudo será planejado por si mesmo ♫ Tudo será planejado por si mesmo ♫
20 00:01:16,640 00:01:19,090 Mesmo que seja algo orgulhosamente predestinado e distante ♫ Mesmo que seja algo orgulhosamente predestinado e distante ♫
21 00:01:19,090 00:01:28,040 Mesmo que seja completamente incompatível, ainda estou aqui. ♫ Mesmo que seja completamente incompatível, ainda estou aqui. ♫
22 00:01:28,040 00:01:35,220 O Detetive da Dinastia Ming O Detetive da Dinastia Ming
23 00:01:35,220 00:01:37,979 [Episódio 42] [Episódio 42]
24 00:01:47,300 00:01:49,300 Parabéns, General Gao. Parabéns, General Gao.
25 00:01:50,379 00:01:52,560 Oficial Tang. Oficial Tang.
26 00:01:54,080 00:01:59,440 Não acho que sua visita seja apenas para me congratular. Não acho que sua visita seja apenas para me congratular.
27 00:01:59,440 00:02:02,380 Quero lhe convidar para jantar comigo. Quero lhe convidar para jantar comigo.
28 00:02:02,380 00:02:04,200 Jantar com você? Jantar com você?
29 00:02:04,200 00:02:07,200 Infelizmente, já jantei. Infelizmente, já jantei.
30 00:02:07,200 00:02:10,030 Então, não vou lhe incomodar. Então, não vou lhe incomodar.
31 00:02:10,030 00:02:12,100 Venha ter uma refeição comigo. Venha ter uma refeição comigo.
32 00:02:12,100 00:02:17,760 General Gao, esta refeição pode ser muito importante para o senhor. General Gao, esta refeição pode ser muito importante para o senhor.
33 00:02:25,340 00:02:29,636 Experimente. O macarrão da Tia Dong é, definitivamente, o que o senhor precisa experimentar na capital. Experimente. O macarrão da Tia Dong é, definitivamente, o que o senhor precisa experimentar na capital.
34 00:02:29,636 00:02:34,040 Você veio me encontrarnão foi apenas por macarrão. Você veio me encontrarnão foi apenas por macarrão.
35 00:02:34,040 00:02:36,480 Vamos apreciar esta iguaria primeiro. Vamos apreciar esta iguaria primeiro.
36 00:02:36,480 00:02:38,920 Vamos ao que interessa. Vamos ao que interessa.
37 00:02:44,220 00:02:47,596 É difícil imaginar como deve ser a tua vida É difícil imaginar como deve ser a tua vida
38 00:02:47,596 00:02:50,560 nos últimos trinta anos. nos últimos trinta anos.
39 00:02:53,260 00:02:55,080 O que quer dizer? O que quer dizer?
40 00:02:55,080 00:02:59,880 Todos os prisioneiros de guerra ficam com marcas indeléveis em seus corpos e almas, Todos os prisioneiros de guerra ficam com marcas indeléveis em seus corpos e almas,
41 00:02:59,880 00:03:02,780 sem mencionar que foi capturado por 30 anos. sem mencionar que foi capturado por 30 anos.
42 00:03:02,780 00:03:04,760 Eles devem sentir-se sortudos se não enlouquecerem. Eles devem sentir-se sortudos se não enlouquecerem.
43 00:03:04,760 00:03:08,076 Mas o senhor ainda está em forma até mesmo com o moral elevado. Mas o senhor ainda está em forma até mesmo com o moral elevado.
44 00:03:08,076 00:03:11,676 Trinta anos? Se estivesse preso por alguns dias, Trinta anos? Se estivesse preso por alguns dias,
45 00:03:11,676 00:03:14,316 eu, sem dúvida, comeria três tigelas deste macarrão, eu, sem dúvida, comeria três tigelas deste macarrão,
46 00:03:14,316 00:03:17,440 o melhor da cidade para quando finalmente estiver livre. o melhor da cidade para quando finalmente estiver livre.
47 00:03:17,440 00:03:21,120 Eu não sou um gastrônomo. Eu não sou um gastrônomo.
48 00:03:23,020 00:03:27,236 Então, General Gao, onde esteve preso exatamente nestes trinta anos? Então, General Gao, onde esteve preso exatamente nestes trinta anos?
49 00:03:27,236 00:03:30,416 Em que esteve pensando todos os dias? O que o senhor comeu? O que fez? Em que esteve pensando todos os dias? O que o senhor comeu? O que fez?
50 00:03:30,416 00:03:33,316 Quem o senhor podia ver? Onde dormia e como era a roupa de cama? Quem o senhor podia ver? Onde dormia e como era a roupa de cama?
51 00:03:33,316 00:03:37,956 Estou muito interessado nos detalhes, então, talvez possa compartilhar isso comigo. Estou muito interessado nos detalhes, então, talvez possa compartilhar isso comigo.
52 00:03:41,300 00:03:44,160 General Gao,o senhor nunca disse nada sobre sua experiência com os Oirat. General Gao,o senhor nunca disse nada sobre sua experiência com os Oirat.
53 00:03:44,160 00:03:46,300 Isso é meio incoerente, não achas? Isso é meio incoerente, não achas?
54 00:03:46,300 00:03:49,200 Ou o senhor não quis mentir, Ou o senhor não quis mentir,
55 00:03:49,200 00:03:51,480 então, teve que mentir? então, teve que mentir?
56 00:03:57,020 00:04:00,640 Gostaria de dissipar minhas dúvidas. Gostaria de dissipar minhas dúvidas.
57 00:04:04,960 00:04:06,780 Trinta anos atrás, Trinta anos atrás,
58 00:04:06,780 00:04:09,876 O Imperador Yingzong e eu fomos para a batalha contra os Oirats, mas as tropas foram presas na Fortaleza Tumu. O Imperador Yingzong e eu fomos para a batalha contra os Oirats, mas as tropas foram presas na Fortaleza Tumu.
59 00:04:09,876 00:04:14,420 Fui capturado com ele e torturado Fui capturado com ele e torturado
60 00:04:15,040 00:04:18,236 ao assistir meus colegas soldados serem torturados até a morte um por um. ao assistir meus colegas soldados serem torturados até a morte um por um.
61 00:04:18,236 00:04:22,020 Eu, lentamente, perdi minha esperança de sobrevivência. Eu, lentamente, perdi minha esperança de sobrevivência.
62 00:04:22,020 00:04:26,856 O ato de matar o cavalo de Esen Taishi foi apenas minha tentativa de deixá-lo me matar. O ato de matar o cavalo de Esen Taishi foi apenas minha tentativa de deixá-lo me matar.
63 00:04:26,856 00:04:29,140 Mas em vez de me matar, Mas em vez de me matar,
64 00:04:29,140 00:04:32,440 ele apenas me torturou ao longo de cinco anos. ele apenas me torturou ao longo de cinco anos.
65 00:04:33,000 00:04:35,820 Cinco anos mais tarde, um dia, Cinco anos mais tarde, um dia,
66 00:04:35,820 00:04:39,400 ele chegou com uma criança. ele chegou com uma criança.
67 00:04:39,400 00:04:41,580 Esen disse: Esen disse:
68 00:04:41,580 00:04:45,500 a mãe desta criança acabou de ser morta pelo povo Han. a mãe desta criança acabou de ser morta pelo povo Han.
69 00:04:45,500 00:04:49,520 E ele não queria criar uma criança com ódio em sua mente. E ele não queria criar uma criança com ódio em sua mente.
70 00:04:50,220 00:04:53,460 Enquanto eu poderia educar essa criança e tratá-lo como se fosse da minha própria nação, Enquanto eu poderia educar essa criança e tratá-lo como se fosse da minha própria nação,
71 00:04:53,460 00:04:58,400 e ensinar-lhe a cultura dos Han, ele iria poupar a minha vida. e ensinar-lhe a cultura dos Han, ele iria poupar a minha vida.
72 00:04:58,400 00:05:00,880 Quando comecei, ainda estava dominado pelo ressentimento. Quando comecei, ainda estava dominado pelo ressentimento.
73 00:05:00,880 00:05:05,520 Pensei que aquela criança e eu éramos rivais. Pensei que aquela criança e eu éramos rivais.
74 00:05:06,040 00:05:12,060 Mas não esperava que depois, que conhecesse o menino, descobriria Mas não esperava que depois, que conhecesse o menino, descobriria
75 00:05:12,060 00:05:14,340 que não havia um traço de ódio que não havia um traço de ódio
76 00:05:14,340 00:05:19,440 ou quaisquer pensamentos malignos em seu coração. ou quaisquer pensamentos malignos em seu coração.
77 00:05:19,440 00:05:22,280 Naquele momento, percebi, Naquele momento, percebi,
78 00:05:22,280 00:05:25,640 os Oirats que eu vinha odiando os Oirats que eu vinha odiando
79 00:05:26,120 00:05:28,860 também sabiam o que é o amor também sabiam o que é o amor
80 00:05:28,860 00:05:33,300 e bondade que estava em seu coração, assim como o povo Han. e bondade que estava em seu coração, assim como o povo Han.
81 00:05:33,300 00:05:35,300 Quem era aquela criança? Quem era aquela criança?
82 00:05:55,600 00:05:57,100 Professor. Professor.
83 00:05:57,940 00:06:00,540 Por que você está aqui na capital? Por que você está aqui na capital?
84 00:06:00,540 00:06:03,340 Eu vim pelo futuro de Oirat. Eu vim pelo futuro de Oirat.
85 00:06:03,340 00:06:08,360 Após atingirmos o nosso objetivo, por favor, regresse à pradaria comigo. Após atingirmos o nosso objetivo, por favor, regresse à pradaria comigo.
86 00:06:09,040 00:06:13,440 Você sabe por que retornei para Ming? Você sabe por que retornei para Ming?
87 00:06:13,440 00:06:15,040 Sei. Sei.
88 00:06:19,040 00:06:23,140 Vais violar a vontade do Khan? Vais violar a vontade do Khan?
89 00:06:24,140 00:06:27,600 Pensei que o senhor não estivesse voltando para Ming. Pensei que o senhor não estivesse voltando para Ming.
90 00:06:27,600 00:06:30,020 O senhor apenas veio para visitar Ming. O senhor apenas veio para visitar Ming.
91 00:06:30,940 00:06:35,100 E ele não é o khan mais amado pelo povo Oirat. E ele não é o khan mais amado pelo povo Oirat.
92 00:06:35,100 00:06:37,740 Eu tenho sua família sob proteção Eu tenho sua família sob proteção
93 00:06:37,740 00:06:39,959 e a levarei para Oirat assim que possível. e a levarei para Oirat assim que possível.
94 00:06:39,959 00:06:45,020 Nesse caso, o senhor não tem que se preocupar. Nesse caso, o senhor não tem que se preocupar.
95 00:06:46,920 00:06:49,160 Você tem que ser tão cruel, Você tem que ser tão cruel,
96 00:06:49,160 00:06:52,180 até comigo? até comigo?
97 00:06:53,400 00:06:55,540 Para mim, Para mim,
98 00:06:55,540 00:06:57,880 o senhor é como meu pai. o senhor é como meu pai.
99 00:06:57,880 00:07:00,980 O senhor foi o único que me fez interessar-me pela pradaria O senhor foi o único que me fez interessar-me pela pradaria
100 00:07:00,980 00:07:03,160 e os oirats a cavalo, e os oirats a cavalo,
101 00:07:03,160 00:07:05,980 sem hesitar em sacrificar-me. sem hesitar em sacrificar-me.
102 00:07:07,360 00:07:08,876 Apenas diga. Apenas diga.
103 00:07:08,876 00:07:10,900 O que queres que eu faça? O que queres que eu faça?
104 00:07:11,440 00:07:14,380 Representantes de vários lugares vieram à capital. Representantes de vários lugares vieram à capital.
105 00:07:14,380 00:07:16,780 Estamos prontos para cooperar com a missão maior. Estamos prontos para cooperar com a missão maior.
106 00:07:16,780 00:07:18,780 Se tivermos sucesso, Se tivermos sucesso,
107 00:07:19,340 00:07:21,860 mudaria todo o jogo deste país e mesmo para além dele. mudaria todo o jogo deste país e mesmo para além dele.
108 00:07:21,860 00:07:27,000 Quero que entre em contato com eles como representante dos Oirats. Quero que entre em contato com eles como representante dos Oirats.
109 00:07:31,730 00:07:33,140 [Bordel Festivo] [Bordel Festivo]
110 00:07:44,700 00:07:48,460 Isto não está saindo bem para mim, pois não? Isto não está saindo bem para mim, pois não?
111 00:07:49,940 00:07:52,376 - Tia Dong. - Venha! - Tia Dong. - Venha!
112 00:07:52,940 00:07:54,140 Você quer mais uma tigela de macarrão? Você quer mais uma tigela de macarrão?
113 00:07:54,140 00:07:56,496 Tia Dong, Eu não quero comer mais seu macarrão. Tia Dong, Eu não quero comer mais seu macarrão.
114 00:07:56,496 00:07:59,316 Por favor, vá ao restaurante ao lado para pegar dois pratos de refogados para nós. Por favor, vá ao restaurante ao lado para pegar dois pratos de refogados para nós.
115 00:07:59,316 00:08:03,240 Guarde o troco como pagamento. Guarde o troco como pagamento.
116 00:08:06,450 00:08:09,730 Isso não é suficiente para você? Por que ainda está aí? Vá rapidamente. Isso não é suficiente para você? Por que ainda está aí? Vá rapidamente.
117 00:08:16,340 00:08:18,660 General, na história que o senhor contou, General, na história que o senhor contou,
118 00:08:18,660 00:08:22,060 o garoto que sobreviveu milagrosamente, é o A'lasi? o garoto que sobreviveu milagrosamente, é o A'lasi?
119 00:08:22,060 00:08:25,880 Como você pensou nele? Como você pensou nele?
120 00:08:39,440 00:08:41,980 A'lasi... A'lasi...
121 00:08:47,140 00:08:51,280 foi o filho de um amigo meu em Oirat. foi o filho de um amigo meu em Oirat.
122 00:08:51,280 00:08:53,800 Ele foi também meu afilhado. Ele foi também meu afilhado.
123 00:08:53,800 00:08:58,060 Então, fui ao Mercado de Ferro para homenageá-lo. Então, fui ao Mercado de Ferro para homenageá-lo.
124 00:08:58,060 00:09:00,980 O garoto da história O garoto da história
125 00:09:00,980 00:09:04,240 foi aquele homem que me chamou de professor. foi aquele homem que me chamou de professor.
126 00:09:04,240 00:09:06,260 Quem é ele? Quem é ele?
127 00:09:06,260 00:09:12,860 Ele foi o segundo filho de Esen Taishi, o antigo khan do Oirat. Ele foi o segundo filho de Esen Taishi, o antigo khan do Oirat.
128 00:09:13,580 00:09:15,560 Seu nome é... Seu nome é...
129 00:09:17,400 00:09:19,840 Amasanj. Amasanj.
130 00:09:23,600 00:09:25,600 Oficial Sui! Oficial Sui!
131 00:09:26,780 00:09:28,580 Oficial Suí! Oficial Suí!
132 00:09:29,560 00:09:30,960 Isso não é bom! Isso não é bom!
133 00:09:30,960 00:09:34,680 Aquele avarento do Tang Fan deu-me um lingote prateado e disse que este é o meu pagamento. Aquele avarento do Tang Fan deu-me um lingote prateado e disse que este é o meu pagamento.
134 00:09:34,680 00:09:38,456 E ele foi muito gentil comigo! Algo deve estar errado! E ele foi muito gentil comigo! Algo deve estar errado!
135 00:09:43,400 00:09:45,856 Majestade, tens de me prometer que não se zangará. Tenho que dar-lhe as más notícias, já que é uma emergência. Majestade, tens de me prometer que não se zangará. Tenho que dar-lhe as más notícias, já que é uma emergência.
136 00:09:45,856 00:09:46,900 Diga logo. Diga logo.
137 00:09:46,900 00:09:50,860 Meu pessoal descobriu a vida do General Gao Yi em Oirat. Meu pessoal descobriu a vida do General Gao Yi em Oirat.
138 00:09:52,860 00:09:54,760 E o que descobriram? E o que descobriram?
139 00:09:54,760 00:09:58,236 Gao Yi foi realmente um prisioneiro de guerra e preso, torturado por Esen no início. Gao Yi foi realmente um prisioneiro de guerra e preso, torturado por Esen no início.
140 00:09:58,236 00:10:03,236 Porém, mais tarde, por alguma razão, ninguém soube com certeza, ele prometeu lealdade a Esen e se tornou um general em Oirat. Porém, mais tarde, por alguma razão, ninguém soube com certeza, ele prometeu lealdade a Esen e se tornou um general em Oirat.
141 00:10:03,236 00:10:07,296 Ele contribuiu muito nas batalhas de Oirat contra os Tártaros no leste e os Uigures no oeste. Ele contribuiu muito nas batalhas de Oirat contra os Tártaros no leste e os Uigures no oeste.
142 00:10:07,296 00:10:11,396 Seu desempenho invencível até mesmo lhe rendeu um apelido laudatório como General Sombrio. Seu desempenho invencível até mesmo lhe rendeu um apelido laudatório como General Sombrio.
143 00:10:11,396 00:10:14,160 General Sombrio. General Sombrio.
144 00:10:46,240 00:10:51,720 O senhor tem certeza de que precisa mesmo de uma corrente tão grossa só para prender um fraco erudito como eu? O senhor tem certeza de que precisa mesmo de uma corrente tão grossa só para prender um fraco erudito como eu?
145 00:10:51,720 00:10:55,380 Você sabe por que ainda está vivo? Você sabe por que ainda está vivo?
146 00:10:56,700 00:10:59,920 Porque o senhor não vai me matar. Porque o senhor não vai me matar.
147 00:11:01,180 00:11:03,940 Apesar do senhor ter sido professor do Amasanj, Apesar do senhor ter sido professor do Amasanj,
148 00:11:03,940 00:11:06,476 ficou claro, pela a sua conversa, ficou claro, pela a sua conversa,
149 00:11:06,476 00:11:09,440 que o senhor não concorda com as ideias dele. que o senhor não concorda com as ideias dele.
150 00:11:09,440 00:11:11,600 Sendo assim, não obedecerá as ordens dele. Sendo assim, não obedecerá as ordens dele.
151 00:11:11,600 00:11:13,220 E se quer saber o que eu acho, E se quer saber o que eu acho,
152 00:11:13,220 00:11:16,840 General Gao, o senhor realmente não traiu Ming. General Gao, o senhor realmente não traiu Ming.
153 00:11:16,840 00:11:21,160 Nestes últimos anos, apesar de Ming e Oirat terem travado muitas batalhas, Nestes últimos anos, apesar de Ming e Oirat terem travado muitas batalhas,
154 00:11:21,160 00:11:23,800 estes foram apenas conflitos pequenos. estes foram apenas conflitos pequenos.
155 00:11:23,800 00:11:26,260 Nenhuma grande guerra ocorreu. Nenhuma grande guerra ocorreu.
156 00:11:26,260 00:11:30,020 O senhor devia levar o crédito por manter a paz. O senhor devia levar o crédito por manter a paz.
157 00:11:40,300 00:11:43,240 Você é uma homem muito inteligente. Você é uma homem muito inteligente.
158 00:11:44,420 00:11:48,920 Desta vez, o senhor voltou, do nada, à Ming por causa do Amasanj. Desta vez, o senhor voltou, do nada, à Ming por causa do Amasanj.
159 00:11:50,140 00:11:52,280 Há uns problemas acontecendo em Oirat. Há uns problemas acontecendo em Oirat.
160 00:11:53,400 00:11:56,480 Depois de Esen ter morrido, Depois de Esen ter morrido,
161 00:11:56,480 00:11:59,470 o primogênito dele, o Borona Halle, o primogênito dele, o Borona Halle,
162 00:11:59,476 00:12:04,340 e o segundo filho dele, Amasanj, começaram uma briga. e o segundo filho dele, Amasanj, começaram uma briga.
163 00:12:04,340 00:12:08,300 O Borona Halle obteve o apoio dos velhos ministros e aos poucos, prevaleceu. O Borona Halle obteve o apoio dos velhos ministros e aos poucos, prevaleceu.
164 00:12:08,300 00:12:11,196 Para virar o jogo, o Amasanj Para virar o jogo, o Amasanj
165 00:12:11,196 00:12:14,860 decidiu romper o equilíbrio entre Oirat e Ming. decidiu romper o equilíbrio entre Oirat e Ming.
166 00:12:14,860 00:12:17,540 E ele começou a agir E ele começou a agir
167 00:12:17,540 00:12:20,240 há alguns anos. há alguns anos.
168 00:12:20,240 00:12:24,500 Então A'lasi trabalhava para Amasanj. Então A'lasi trabalhava para Amasanj.
169 00:12:26,100 00:12:30,560 Teve um grupo de crianças que foi criado com Amasanj. Teve um grupo de crianças que foi criado com Amasanj.
170 00:12:30,560 00:12:33,880 A'lasi foi uma dessas crianças. A'lasi foi uma dessas crianças.
171 00:12:33,880 00:12:37,320 Fui eu que as eduquei desde pequenas. Fui eu que as eduquei desde pequenas.
172 00:12:37,320 00:12:41,700 Elas sabem falar mandarim fluentemente, além de saber tudo sobre as Planícies Centrais. Elas sabem falar mandarim fluentemente, além de saber tudo sobre as Planícies Centrais.
173 00:12:41,700 00:12:45,180 Então foi por isso que A'lasi conseguiu entrar no palácio. Então foi por isso que A'lasi conseguiu entrar no palácio.
174 00:12:45,920 00:12:49,680 Minha intenção ao ensiná-los era que eles fossem Minha intenção ao ensiná-los era que eles fossem
175 00:12:49,680 00:12:54,100 diplomatas de Oirat em Ming quando crescessem. diplomatas de Oirat em Ming quando crescessem.
176 00:12:54,100 00:12:58,160 Não esperava que Amasanj os enviassem Não esperava que Amasanj os enviassem
177 00:12:58,160 00:13:00,380 para ser espiões em mim. para ser espiões em mim.
178 00:13:00,380 00:13:05,380 Então, Borona Halle o enviou à Ming. Então, Borona Halle o enviou à Ming.
179 00:13:07,760 00:13:10,620 Sim. Ele tinha dois motivos. Sim. Ele tinha dois motivos.
180 00:13:10,620 00:13:14,400 O primeiro foi por ele querer demonstrar amizade à Ming. O primeiro foi por ele querer demonstrar amizade à Ming.
181 00:13:14,400 00:13:17,120 O segundo foi O segundo foi
182 00:13:17,120 00:13:20,760 para descobrir o plano do irmão dele. para descobrir o plano do irmão dele.
183 00:13:20,760 00:13:23,760 Não. Não é assim tão simples. Não. Não é assim tão simples.
184 00:13:23,760 00:13:25,820 O senhor é professor do Amasanj. O senhor é professor do Amasanj.
185 00:13:25,820 00:13:30,960 Se ficasse em Oirat, seria uma ameaça permanente ao Borona Halle. Se ficasse em Oirat, seria uma ameaça permanente ao Borona Halle.
186 00:13:30,960 00:13:34,980 Eu não quero que Oirat inicie um conflito com Ming. Eu não quero que Oirat inicie um conflito com Ming.
187 00:13:34,980 00:13:39,820 Também não quero me envolver em uma disputa de poder entre irmãos. Também não quero me envolver em uma disputa de poder entre irmãos.
188 00:13:39,820 00:13:43,060 Mesmo que não queira, com a sua autoridade e apelo, Mesmo que não queira, com a sua autoridade e apelo,
189 00:13:43,060 00:13:46,000 o Borona Halle não quis tirar as chances dele. o Borona Halle não quis tirar as chances dele.
190 00:13:46,000 00:13:47,980 Então, ele lhe enviou de volta a Ming Então, ele lhe enviou de volta a Ming
191 00:13:47,980 00:13:51,220 esperando que a corte real de Ming o matasse para ele. esperando que a corte real de Ming o matasse para ele.
192 00:13:51,220 00:13:55,920 Entretanto, Amasanj previu o plano do Borona Halle também. Entretanto, Amasanj previu o plano do Borona Halle também.
193 00:13:55,920 00:13:59,060 Então, ele pediu que o senhor me matasse para mostrar lealdade a ele. Então, ele pediu que o senhor me matasse para mostrar lealdade a ele.
194 00:13:59,060 00:14:00,920 Mas, o senhor não me matou. Mas, o senhor não me matou.
195 00:14:00,920 00:14:03,540 Assim, o senhor não vai conseguir esconder isto por muito tempo do Amasanj. Assim, o senhor não vai conseguir esconder isto por muito tempo do Amasanj.
196 00:14:03,540 00:14:08,896 E aí... E aí, o senhor vai ser tratado por Ming e Oirat como traidor. E aí... E aí, o senhor vai ser tratado por Ming e Oirat como traidor.
197 00:14:08,896 00:14:13,420 O mundo pode até ser grande, General Gao, mas o senhor não terá onde se esconder. O mundo pode até ser grande, General Gao, mas o senhor não terá onde se esconder.
198 00:14:14,540 00:14:19,980 Eu já previ a minha morte no momento em que decidi não lhe matar. Eu já previ a minha morte no momento em que decidi não lhe matar.
199 00:14:19,980 00:14:23,720 Então, gostaria de convidá-lo a ficar na minha humilde casa por uns dias. Então, gostaria de convidá-lo a ficar na minha humilde casa por uns dias.
200 00:14:23,720 00:14:27,380 Primeiro, você pode fingir que morreu e se esconder deles. Primeiro, você pode fingir que morreu e se esconder deles.
201 00:14:27,380 00:14:31,280 Segundo, eu não quero que fique no meu caminho. Segundo, eu não quero que fique no meu caminho.
202 00:14:32,240 00:14:34,900 - O quê? - A chave. - O quê? - A chave.
203 00:14:36,160 00:14:39,060 Contanto que volte comigo, eu juro que dou como garantia a minha vida, Contanto que volte comigo, eu juro que dou como garantia a minha vida,
204 00:14:39,060 00:14:40,876 que irei limpar o seu nome. que irei limpar o seu nome.
205 00:14:40,876 00:14:42,760 Então, vamos acabar com o esquema do Amasanj Então, vamos acabar com o esquema do Amasanj
206 00:14:42,760 00:14:45,360 junto com a corte real de Ming. junto com a corte real de Ming.
207 00:14:47,700 00:14:49,180 Isso não vai acontecer. Isso não vai acontecer.
208 00:14:49,180 00:14:52,520 Por quê? Acredite em mim, General Gao. Por quê? Acredite em mim, General Gao.
209 00:14:52,520 00:14:56,300 O rei logo saberá o que eu fiz em Oirat. O rei logo saberá o que eu fiz em Oirat.
210 00:14:56,300 00:14:59,900 Ele nunca me perdoará por ter jurado lealdade a eles. Ele nunca me perdoará por ter jurado lealdade a eles.
211 00:14:59,900 00:15:03,540 Todos sabem que um ministro leal de verdade nunca terá dois mestres. Todos sabem que um ministro leal de verdade nunca terá dois mestres.
212 00:15:03,540 00:15:07,040 Ninguém entenderá minhas intenções. Ninguém entenderá minhas intenções.
213 00:15:07,040 00:15:10,100 Eu o entendo! Acredito que o rei também o entenderá. Eu o entendo! Acredito que o rei também o entenderá.
214 00:15:10,100 00:15:12,260 Ele não vai me apoiar mesmo Ele não vai me apoiar mesmo
215 00:15:12,260 00:15:15,320 que me entenda, porque ele é um monarca. que me entenda, porque ele é um monarca.
216 00:15:15,320 00:15:17,340 Isto resumi-se a constituir um padrão para outros. É oito ou oitenta. Isto resumi-se a constituir um padrão para outros. É oito ou oitenta.
217 00:15:17,340 00:15:20,040 Você deveria saber desta regra oculta. Você deveria saber desta regra oculta.
218 00:15:55,000 00:15:57,040 Está ficando tarde. Está ficando tarde.
219 00:15:57,040 00:15:59,190 Oficial Tang, descanse um pouco. Oficial Tang, descanse um pouco.
220 00:16:00,080 00:16:02,616 General Gao. Espere! General Gao. Espere!
221 00:16:04,100 00:16:05,880 Não importa se quer ir ou não. Não importa se quer ir ou não.
222 00:16:05,880 00:16:09,320 Mas pode, pelo menos, me fazer um favor? Mas pode, pelo menos, me fazer um favor?
223 00:16:09,320 00:16:11,420 O que é? O que é?
224 00:16:11,420 00:16:15,080 Poderia tirar as minhas algemas rapidinho, só para eu ir no banheiro? Poderia tirar as minhas algemas rapidinho, só para eu ir no banheiro?
225 00:16:15,080 00:16:17,316 O macarrão do Restaurante Dong não estava fresco. O macarrão do Restaurante Dong não estava fresco.
226 00:16:17,316 00:16:19,700 Eu já aguentei muito. Eu já aguentei muito.
227 00:16:19,700 00:16:22,140 Aquela Tia Dong é tão abominável! Aquela Tia Dong é tão abominável!
228 00:16:22,140 00:16:23,840 Posso? Posso?
229 00:16:25,500 00:16:27,440 O senhor é um general, O senhor é um general,
230 00:16:27,440 00:16:29,760 sabe que um cavalheiro pode ser morto, mas não humilhado. sabe que um cavalheiro pode ser morto, mas não humilhado.
231 00:16:29,760 00:16:32,456 Enfim, eu sou um intelectual. Se me forçar a fazer algo, Enfim, eu sou um intelectual. Se me forçar a fazer algo,
232 00:16:32,456 00:16:35,960 me sentirei humilhado. Como irei proceder então? me sentirei humilhado. Como irei proceder então?
233 00:16:35,960 00:16:38,821 Isso ficará só entre nós. Do que tem medo? Isso ficará só entre nós. Do que tem medo?
234 00:16:38,821 00:16:41,000 Não! Não!
235 00:16:41,000 00:16:42,620 Isso vai se tornar um pesadelo pelo resto da minha vida! Isso vai se tornar um pesadelo pelo resto da minha vida!
236 00:16:42,620 00:16:46,380 O que eu vou fazer se isso me atormentar a vida inteira? O que eu vou fazer se isso me atormentar a vida inteira?
237 00:16:46,380 00:16:48,260 Eu vou enlouquecer antes de sujar as calças. Eu vou enlouquecer antes de sujar as calças.
238 00:16:48,260 00:16:51,700 Não, eu vou me matar antes disso. Não, eu vou me matar antes disso.
239 00:17:06,980 00:17:09,200 - Seu...! - A guerra permite o engano. - Seu...! - A guerra permite o engano.
240 00:17:09,200 00:17:11,756 Agora, o senhor tem duas opções: Ou volta comigo e se rende. Agora, o senhor tem duas opções: Ou volta comigo e se rende.
241 00:17:11,756 00:17:13,680 Ou me leva àquela reunião para que eu possa investigar. Ou me leva àquela reunião para que eu possa investigar.
242 00:17:13,680 00:17:15,036 E seu escolher não ir a lugar nenhum? E seu escolher não ir a lugar nenhum?
243 00:17:15,036 00:17:16,969 O senhor que decide. Eu não tenho pressa. O senhor que decide. Eu não tenho pressa.
244 00:17:16,969 00:17:19,860 De qualquer forma, o senhor não vai se livrar de mim agora. De qualquer forma, o senhor não vai se livrar de mim agora.
245 00:17:25,920 00:17:27,420 Procure ali! Procure ali!
246 00:17:30,380 00:17:31,980 Vão procurar ali. Vão procurar ali.
247 00:17:33,260 00:17:37,016 Pense nisso. Não tenha pressa. Pense nisso. Não tenha pressa.
248 00:17:39,540 00:17:42,256 O que está procurando? Eu lhe ajudo. O que está procurando? Eu lhe ajudo.
249 00:17:50,600 00:17:52,280 Eu deveria lhe estrangular agora. Eu deveria lhe estrangular agora.
250 00:17:52,280 00:17:53,740 Vá em frente. Vá em frente.
251 00:17:53,740 00:17:56,800 Se não fizer isso, eu vou ficar lhe seguindo aonde for. Se não fizer isso, eu vou ficar lhe seguindo aonde for.
252 00:18:02,160 00:18:03,900 Não tem ninguém neste quarto. Não tem ninguém neste quarto.
253 00:18:03,900 00:18:06,560 Irmão, não há ninguém no pátio posterior. Irmão, não há ninguém no pátio posterior.
254 00:18:06,560 00:18:07,676 Chegamos tarde. Chegamos tarde.
255 00:18:07,676 00:18:09,560 O Gao Yi mudou a família dele de local. O Gao Yi mudou a família dele de local.
256 00:18:09,560 00:18:12,180 Ele já estava esperando. Ele já estava esperando.
257 00:18:12,180 00:18:13,820 Aonde vai? Aonde vai?
258 00:18:13,820 00:18:16,560 Irei mobilizar o Gabinete do Defensor das Cinco Guardas, para que toda a capital esteja em máxima vigilância, Irei mobilizar o Gabinete do Defensor das Cinco Guardas, para que toda a capital esteja em máxima vigilância,
259 00:18:16,560 00:18:18,320 assim descobriremos onde está o Tang Fan e o Gao Yi. assim descobriremos onde está o Tang Fan e o Gao Yi.
260 00:18:18,320 00:18:19,900 Tang Fan? Tang Fan?
261 00:18:19,900 00:18:23,516 O Tang Fan veio aqui atrás do Gao Yi, e depois disso não tive mais notícias dele. O Tang Fan veio aqui atrás do Gao Yi, e depois disso não tive mais notícias dele.
262 00:18:26,220 00:18:30,060 Se ele pegou o Tang Fan, você não pode colocar toda a cidade sob vigilância. Se ele pegou o Tang Fan, você não pode colocar toda a cidade sob vigilância.
263 00:18:30,060 00:18:33,820 Senão, você pode assustá-lo e aí será mais perigoso para o Tang Fan. Senão, você pode assustá-lo e aí será mais perigoso para o Tang Fan.
264 00:18:33,820 00:18:37,196 O que devemos fazer então? Devemos esperar aqui sem fazer nada? O que devemos fazer então? Devemos esperar aqui sem fazer nada?
265 00:18:37,900 00:18:40,800 Sim. Vamos esperar. Sim. Vamos esperar.
266 00:18:44,040 00:18:46,340 Coloque isso. Coloque isso.
267 00:18:46,340 00:18:48,140 Aonde vamos? Aonde vamos?
268 00:18:48,140 00:18:50,920 Vai saber quando chegarmos lá? Vai saber quando chegarmos lá?
269 00:18:54,200 00:18:56,220 [Bordel Festivo] [Bordel Festivo]
270 00:19:08,880 00:19:10,880 Até mais! Até mais!
271 00:19:10,880 00:19:13,140 Até mais! Até mais!
272 00:19:17,080 00:19:19,400 Então, este é o seu destino. Então, este é o seu destino.
273 00:19:19,400 00:19:21,220 Você é um cliente assíduo? Você é um cliente assíduo?
274 00:19:21,220 00:19:22,820 Pode se dizer que sim. Pode se dizer que sim.
275 00:19:23,940 00:19:28,320 Eu sabia. Como é frívolo. Eu sabia. Como é frívolo.
276 00:19:28,320 00:19:31,500 Não, deixe-me explicar! Venho aqui para fazer negócios! Não, deixe-me explicar! Venho aqui para fazer negócios!
277 00:19:31,500 00:19:35,456 Foi por negócios! Foi por negócios! Foi por negócios! Foi por negócios!
278 00:19:39,620 00:19:41,120 Oficial Tang... Oficial Tang...
279 00:19:42,540 00:19:44,200 Quer que eu sente com o senhor? Quer que eu sente com o senhor?
280 00:19:44,200 00:19:48,296 Não. Por favor, finja que eu não vim aqui hoje. Não. Por favor, finja que eu não vim aqui hoje.
281 00:19:50,180 00:19:51,780 Entendido. Entendido.
282 00:19:59,420 00:20:02,620 Não vou acreditar em mais nada do que disser. Não vou acreditar em mais nada do que disser.
283 00:20:02,620 00:20:04,120 Não seja assim! Não seja assim!
284 00:20:05,660 00:20:07,760 Por que escolheram o Bordel Festivo para se encontrar? Por que escolheram o Bordel Festivo para se encontrar?
285 00:20:07,760 00:20:10,820 Pode aparecer agitado, mas é a multidão que torna este local seguro. Pode aparecer agitado, mas é a multidão que torna este local seguro.
286 00:20:10,820 00:20:13,880 Mas aqui pertence a Wang Zhi chefe do Departamento Ocidental. Mas aqui pertence a Wang Zhi chefe do Departamento Ocidental.
287 00:20:15,840 00:20:17,940 Deixe-me ficar atrás de do senhor! Deixe-me ficar atrás de do senhor!
288 00:20:17,940 00:20:20,436 E agora? - Não deixe ela me ver! E agora? - Não deixe ela me ver!
289 00:20:23,880 00:20:25,360 Vamos! Vamos!
290 00:20:25,360 00:20:27,340 Anda logo! Anda logo!
291 00:20:43,600 00:20:45,980 Sui Zhou, poderia por favor não andar em zigue-zague? Sui Zhou, poderia por favor não andar em zigue-zague?
292 00:20:45,980 00:20:47,300 Você me faz sentir tonto. Você me faz sentir tonto.
293 00:20:47,300 00:20:49,360 Não podemos continuar esperando! Não podemos continuar esperando!
294 00:20:49,360 00:20:51,916 Se não fosse por Tang Fan, você acha que eu esperaria aqui desperdiçando meu tempo? Se não fosse por Tang Fan, você acha que eu esperaria aqui desperdiçando meu tempo?
295 00:20:51,916 00:20:56,856 No momento em que eles agirem, com essa quantidade de informantes do nosso Departamento Ocidental na capital, eu saberei. No momento em que eles agirem, com essa quantidade de informantes do nosso Departamento Ocidental na capital, eu saberei.
296 00:20:56,856 00:20:58,500 Mas e se não houver ação nenhuma? Mas e se não houver ação nenhuma?
297 00:20:58,500 00:21:00,560 Então, pelo menos, isso significa que Tang Fan ainda está vivo. Então, pelo menos, isso significa que Tang Fan ainda está vivo.
298 00:21:00,560 00:21:02,580 Como você pode ter certeza disso? Como você pode ter certeza disso?
299 00:21:09,060 00:21:10,560 Comandante! Comandante!
300 00:21:12,440 00:21:13,920 [Bordel Festivo] [Bordel Festivo]
301 00:21:36,180 00:21:38,240 Por que você está aqui também? Por que você está aqui também?
302 00:21:38,240 00:21:41,040 Devolva meu pessoal! Devolva meu pessoal!
303 00:21:41,040 00:21:44,776 Vamos deixar de lado os ressentimentos pessoais e falar sobre negócios reais. Vamos deixar de lado os ressentimentos pessoais e falar sobre negócios reais.
304 00:21:46,020 00:21:47,016 Sente-se. Sente-se.
305 00:21:47,016 00:21:48,960 Não se torne motivo de chacota para os outros. Não se torne motivo de chacota para os outros.
306 00:21:54,200 00:21:56,240 Então todo mundo veio. Então todo mundo veio.
307 00:21:57,900 00:21:59,940 Não é fácil Não é fácil
308 00:21:59,940 00:22:02,740 reunir todas as tribos. reunir todas as tribos.
309 00:22:11,020 00:22:15,020 Esses anos vocês tem sido tratados injustamente. Esses anos vocês tem sido tratados injustamente.
310 00:22:17,800 00:22:22,696 Nem preciso falar sobre o quão difícil é para você estabelecer um mercado mútuo com Ming. Nem preciso falar sobre o quão difícil é para você estabelecer um mercado mútuo com Ming.
311 00:22:22,696 00:22:25,120 Vamos falar sobre todos os presentes aqui que Vamos falar sobre todos os presentes aqui que
312 00:22:25,120 00:22:28,820 tem que pagar imposto para eles todos os anos. tem que pagar imposto para eles todos os anos.
313 00:22:28,820 00:22:33,360 Sem tributo, você não pode nem entrar na capital. Sem tributo, você não pode nem entrar na capital.
314 00:22:33,360 00:22:34,860 Quais são os tributos? Quais são os tributos?
315 00:22:34,860 00:22:39,996 Seu povo leva uma vida pressionada e lutando para salvar essas coisas para dedicar aos imperadores Ming. Seu povo leva uma vida pressionada e lutando para salvar essas coisas para dedicar aos imperadores Ming.
316 00:22:39,996 00:22:42,720 Mas como eles lhes trataram em troca? Mas como eles lhes trataram em troca?
317 00:22:43,240 00:22:46,576 Eles costumavam lhe dar prata, ouro ou seda. Eles costumavam lhe dar prata, ouro ou seda.
318 00:22:46,576 00:22:51,420 Mas agora eles apenas oferecem pilhas de notas Ming. Mas agora eles apenas oferecem pilhas de notas Ming.
319 00:22:51,420 00:22:52,920 O que elas são? O que elas são?
320 00:22:52,920 00:22:55,540 Apenas desperdício de papéis! Apenas desperdício de papéis!
321 00:22:55,540 00:22:58,980 O mundo inteiro tem sido abusado por Ming por um longo tempo. O mundo inteiro tem sido abusado por Ming por um longo tempo.
322 00:22:58,980 00:23:02,140 Vocês tem sido abusados por Ming por um longo tempo! Vocês tem sido abusados por Ming por um longo tempo!
323 00:23:02,140 00:23:07,760 Eu chamei todos só para dar a vocês uma chance de se vingarem. Eu chamei todos só para dar a vocês uma chance de se vingarem.
324 00:23:07,760 00:23:10,180 Enquanto trabalharmos juntos, Enquanto trabalharmos juntos,
325 00:23:10,180 00:23:13,360 podemos derrubar o governo de Ming. podemos derrubar o governo de Ming.
326 00:23:19,480 00:23:24,036 Mesmo que tenha razão, ouvi dizer que Ming desenvolveu duas armas extraordinárias. Mesmo que tenha razão, ouvi dizer que Ming desenvolveu duas armas extraordinárias.
327 00:23:24,036 00:23:26,356 Uma delas é chamada de Máquina Balestra e a outra é a bomba de Onda Abundante. Uma delas é chamada de Máquina Balestra e a outra é a bomba de Onda Abundante.
328 00:23:26,356 00:23:30,096 A Máquina Balestra pode impedir que milhares de tropas entrem na cidade. A Máquina Balestra pode impedir que milhares de tropas entrem na cidade.
329 00:23:30,096 00:23:34,996 E a Onda Abundante pode matar milhares de soldados no campo de batalha. Então... E a Onda Abundante pode matar milhares de soldados no campo de batalha. Então...
330 00:23:34,996 00:23:36,536 Você não precisa entrar em pânico. Você não precisa entrar em pânico.
331 00:23:36,536 00:23:39,220 Já que chamei todos aqui, Já que chamei todos aqui,
332 00:23:39,220 00:23:43,060 claro, eu tenho contramedidas para o que ele disse. claro, eu tenho contramedidas para o que ele disse.
333 00:23:44,240 00:23:50,640 Em breve, um incidente que abalará a fundação de Ming acontecerá bem aqui. Em breve, um incidente que abalará a fundação de Ming acontecerá bem aqui.
334 00:23:55,720 00:23:58,200 Para que serve isso? Para que serve isso?
335 00:23:58,200 00:24:01,120 Tenha cuidado. Tenha cuidado.
336 00:24:24,120 00:24:27,516 Os oficiais da corte real! O Departamento Ocidental e a Guarda Imperial! Os oficiais da corte real! O Departamento Ocidental e a Guarda Imperial!
337 00:24:27,516 00:24:29,880 Quem vazou a notícia? Quem vazou a notícia?
338 00:24:29,880 00:24:32,960 Já que é assim, vamos sair e lutar! Já que é assim, vamos sair e lutar!
339 00:24:32,960 00:24:34,540 Vamos iniciar uma rebelião hoje! Vamos iniciar uma rebelião hoje!
340 00:24:34,540 00:24:36,980 Se acalme. Se acalme.
341 00:24:36,980 00:24:39,280 Estamos no Bordel Festivo. Estamos no Bordel Festivo.
342 00:24:39,280 00:24:43,380 Em Ming, não é crime visitar um bordel. Certo? Em Ming, não é crime visitar um bordel. Certo?
343 00:24:43,380 00:24:46,500 Todo mundo, basta ir para casa e esperar pelas minhas boas notícias. Todo mundo, basta ir para casa e esperar pelas minhas boas notícias.
344 00:24:46,500 00:24:51,200 Quando chegar a hora, enviarei alguém para entrar em contato com vocês separadamente. Quando chegar a hora, enviarei alguém para entrar em contato com vocês separadamente.
345 00:24:53,000 00:24:55,800 O que aconteceu lá dentro? O que aconteceu lá dentro?
346 00:24:59,360 00:25:01,700 Para que serve isso? Para que serve isso?
347 00:25:04,920 00:25:06,640 Acabamos de receber uma dica secreta que Acabamos de receber uma dica secreta que
348 00:25:06,640 00:25:10,940 alguém estava conspirando contra o Estado no Bordel Festivo. alguém estava conspirando contra o Estado no Bordel Festivo.
349 00:25:11,780 00:25:16,516 Comandante Wang, por que os conspiradores estão no seu Bordel Festivo? Comandante Wang, por que os conspiradores estão no seu Bordel Festivo?
350 00:25:16,516 00:25:19,640 E também há agentes do Departamento Ocidental que estão em alerta aqui? E também há agentes do Departamento Ocidental que estão em alerta aqui?
351 00:25:19,640 00:25:21,440 Sui Zhou, Sui Zhou,
352 00:25:21,440 00:25:28,060 como Guarda Imperial, como você pode receber ordens do Departamento Ocidental? como Guarda Imperial, como você pode receber ordens do Departamento Ocidental?
353 00:25:28,060 00:25:30,620 Abaixe suas armas! Abaixe suas armas!
354 00:25:34,480 00:25:36,256 Vocês querem se rebelar? Vocês querem se rebelar?
355 00:25:36,256 00:25:38,080 Os rebeldes estão dentro do prédio! Os rebeldes estão dentro do prédio!
356 00:25:38,080 00:25:41,530 Comandante, por favor, dê a ordem para procurar lá dentro! Comandante, por favor, dê a ordem para procurar lá dentro!
357 00:25:41,536 00:25:43,980 Desde quando você me diz o que fazer? Desde quando você me diz o que fazer?
358 00:25:43,980 00:25:44,941 Quem é o comandante aqui? Quem é o comandante aqui?
359 00:25:44,941 00:25:46,300 Eu sou! Eu sou!
360 00:25:46,300 00:25:47,436 Eu lhe ordeno agora ... Eu lhe ordeno agora ...
361 00:25:47,436 00:25:48,616 O quê? O quê?
362 00:25:48,616 00:25:50,121 Entendido! Façam uma busca no local! Entendido! Façam uma busca no local!
363 00:25:50,121 00:25:53,040 Você entendeu o quê? Volte aqui! Você entendeu o quê? Volte aqui!
364 00:25:55,540 00:25:57,940 Eu não disse nada ainda! Eu não disse nada ainda!
365 00:26:00,840 00:26:02,540 Afastem-se! Afastem-se!
366 00:26:04,320 00:26:05,960 Saiam do caminho! Saiam do caminho!
367 00:26:05,960 00:26:07,760 Não se mexam! Não se mexam!
368 00:26:12,600 00:26:14,836 - Levante-se. - Fique parado. - Levante-se. - Fique parado.
369 00:26:19,100 00:26:21,180 O Departamento Ocidental entrou. O Departamento Ocidental entrou.
370 00:26:24,560 00:26:26,950 Rápido! Vamos logo! Rápido! Vamos logo!
371 00:26:32,960 00:26:34,760 O que aconteceu? O que aconteceu?
372 00:26:35,800 00:26:38,276 - o que você está fazendo? - Levante-se. - o que você está fazendo? - Levante-se.
373 00:26:39,220 00:26:40,820 Parado. Parado.
374 00:26:41,600 00:26:43,196 Espere! Escute-me primeiro. Espere! Escute-me primeiro.
375 00:26:43,196 00:26:45,960 Se você tem alguma coisa a dizer, diga isso diante de Sua Majestade! Se você tem alguma coisa a dizer, diga isso diante de Sua Majestade!
376 00:26:49,440 00:26:51,240 Vamos. Vamos.
377 00:27:15,920 00:27:16,980 Não se mexam! Não se mexam!
378 00:27:16,980 00:27:17,900 Fiquem agachados Fiquem agachados
379 00:27:17,900 00:27:19,600 Estou falando de você! Estou falando de você!
380 00:27:21,100 00:27:22,800 Onde está Tang Fan? Onde está Tang Fan?
381 00:27:25,920 00:27:27,920 Gao Yi agora é um criminoso procurado pela corte real. Gao Yi agora é um criminoso procurado pela corte real.
382 00:27:27,920 00:27:31,760 Mas agora Tang Fan o ajudou a escapar. Mas agora Tang Fan o ajudou a escapar.
383 00:27:31,760 00:27:33,140 Isso é impossível! Isso é impossível!
384 00:27:33,140 00:27:34,696 Eu vi com meus próprios olhos. Eu vi com meus próprios olhos.
385 00:27:34,696 00:27:38,996 Você e eu conhecemos Runqing muito bem. Deve haver algum mal-entendido. Você e eu conhecemos Runqing muito bem. Deve haver algum mal-entendido.
386 00:27:38,996 00:27:41,560 Ele deve ter um plano. Ele deve ter um plano.
387 00:27:41,560 00:27:43,736 Quando o Tang Fan escondeu algo de você e de mim? Quando o Tang Fan escondeu algo de você e de mim?
388 00:27:43,736 00:27:47,360 Mesmo que ele esconda de mim, ele esconderia de você? Mesmo que ele esconda de mim, ele esconderia de você?
389 00:27:53,040 00:27:54,996 Essa pessoa de agora pouco... eu o conheço. Essa pessoa de agora pouco... eu o conheço.
390 00:27:54,996 00:27:55,996 Li Zilong? Li Zilong?
391 00:27:55,996 00:27:59,096 Sim. Ele se envolveu com todos os principais casos que investiguei. Sim. Ele se envolveu com todos os principais casos que investiguei.
392 00:27:59,096 00:28:00,960 Este homem é uma grande ameaça para Ming. Este homem é uma grande ameaça para Ming.
393 00:28:00,960 00:28:03,857 Ele até tentou repetir a grande explosão que ocorreu no décimo primeiro ano do reinado de Chenghua. Ele até tentou repetir a grande explosão que ocorreu no décimo primeiro ano do reinado de Chenghua.
394 00:28:03,857 00:28:06,156 Ele deve estar planejando uma conspiração ainda maior agora. Ele deve estar planejando uma conspiração ainda maior agora.
395 00:28:06,156 00:28:09,280 E temos que saber o que é! E temos que saber o que é!
396 00:28:09,280 00:28:11,816 Essa pessoa é reservada em seu movimento e rastro. Essa pessoa é reservada em seu movimento e rastro.
397 00:28:11,816 00:28:14,300 Por onde devemos começar? Por onde devemos começar?
398 00:28:14,300 00:28:17,220 O senhor pode tentar entrar em contato com ele, certo? O senhor pode tentar entrar em contato com ele, certo?
399 00:28:41,240 00:28:45,596 Guarda-chuvas bordados com flores! Dê uma olhada nos guarda-chuvas! Guarda-chuvas bordados com flores! Dê uma olhada nos guarda-chuvas!
400 00:28:50,280 00:28:53,420 Eu ouvi muito sobre o senhor, General Gao. Eu ouvi muito sobre o senhor, General Gao.
401 00:28:53,420 00:28:56,476 O senhor abandonou um regime sombrio para o mais promissor. O senhor abandonou um regime sombrio para o mais promissor.
402 00:28:56,476 00:29:01,500 Venho admirando suas grandes contribuições para o Oirat. Venho admirando suas grandes contribuições para o Oirat.
403 00:29:01,500 00:29:04,640 Eu sou um camponês sem educação. Não estou acostumado com as conversas sociais. Eu sou um camponês sem educação. Não estou acostumado com as conversas sociais.
404 00:29:05,180 00:29:09,856 Eu vim aqui hoje para confirmar alguns detalhes de nossa cooperação Eu vim aqui hoje para confirmar alguns detalhes de nossa cooperação
405 00:29:09,856 00:29:12,776 como plenipotenciário de Amasanj. como plenipotenciário de Amasanj.
406 00:29:12,776 00:29:14,336 Muito bom! Muito bom!
407 00:29:14,336 00:29:17,980 Desejar confirmar os detalhes mostra sua sinceridade em cooperar. Desejar confirmar os detalhes mostra sua sinceridade em cooperar.
408 00:29:17,980 00:29:19,700 Apenas pergunte. Apenas pergunte.
409 00:29:19,700 00:29:23,950 Você disse que vai abalar a fundação de Ming. Você disse que vai abalar a fundação de Ming.
410 00:29:24,440 00:29:26,860 Eu me pergunto como você vai fazer isso. Eu me pergunto como você vai fazer isso.
411 00:29:26,860 00:29:29,096 Eu vou providenciar isso. Eu vou providenciar isso.
412 00:29:29,096 00:29:31,016 Você apenas precisa esperar para assistir a um bom espetáculo Você apenas precisa esperar para assistir a um bom espetáculo
413 00:29:31,016 00:29:34,120 e lançar seu ataque contra Ming a tempo. e lançar seu ataque contra Ming a tempo.
414 00:29:34,120 00:29:36,536 A cavalaria de Oirat nunca teme a guerra. A cavalaria de Oirat nunca teme a guerra.
415 00:29:36,536 00:29:40,020 Não há como voltar atrás para nós uma vez que eles cobram. Não há como voltar atrás para nós uma vez que eles cobram.
416 00:29:40,020 00:29:41,840 Então desta vez, Então desta vez,
417 00:29:41,840 00:29:46,096 preciso saber o que você é capaz de fazer. preciso saber o que você é capaz de fazer.
418 00:29:46,096 00:29:48,160 Isso é fácil de confirmar. Isso é fácil de confirmar.
419 00:29:48,160 00:29:50,656 Se eu não puder fazer uma grande cena de turbulência até então, Se eu não puder fazer uma grande cena de turbulência até então,
420 00:29:50,656 00:29:53,420 você simplesmente não faz nenhum movimento. você simplesmente não faz nenhum movimento.
421 00:29:53,420 00:29:56,060 E vocês farão um movimento quando gostarem de um bom espetáculo. E vocês farão um movimento quando gostarem de um bom espetáculo.
422 00:29:56,060 00:30:00,000 Até então, por que eu me incomodaria em explicar para o senhor hoje? Até então, por que eu me incomodaria em explicar para o senhor hoje?
423 00:30:02,880 00:30:06,920 Senhor Li, você parece um homem de negócios. Senhor Li, você parece um homem de negócios.
424 00:30:09,320 00:30:14,616 Eu não sei quantas forças armada tens na capital para você colocar em prática esse "bom espetáculo". Eu não sei quantas forças armada tens na capital para você colocar em prática esse "bom espetáculo".
425 00:30:14,616 00:30:18,236 Nem mais, nem menos. Apenas o suficiente para fazê-lo. Nem mais, nem menos. Apenas o suficiente para fazê-lo.
426 00:30:21,540 00:30:23,660 Parece que Parece que
427 00:30:24,660 00:30:27,880 o senhor ainda não confia em mim. o senhor ainda não confia em mim.
428 00:30:29,760 00:30:34,916 Ao longo dos anos, participei de inúmeras batalhas por Oirat com grandes conquistas. Ao longo dos anos, participei de inúmeras batalhas por Oirat com grandes conquistas.
429 00:30:34,916 00:30:40,440 Ainda acha que minha lealdade está em Ming? Ainda acha que minha lealdade está em Ming?
430 00:30:41,140 00:30:43,320 Não foi isso que eu quis dizer. Não foi isso que eu quis dizer.
431 00:30:43,380 00:30:48,360 General Gao, não torne isso difícil para mim. General Gao, não torne isso difícil para mim.
432 00:30:48,360 00:30:50,500 Desde de que nós façamos um acordo, Desde de que nós façamos um acordo,
433 00:30:50,500 00:30:53,380 eu nunca irei dificultar as coisas para você. eu nunca irei dificultar as coisas para você.
434 00:31:01,120 00:31:05,480 Eu vou lhe dar um presente. Eu vou lhe dar um presente.
435 00:31:14,640 00:31:17,980 Você não precisa me contar os detalhes. Você não precisa me contar os detalhes.
436 00:31:18,800 00:31:23,116 Mas tem que me dizer o tempo aproximado e o objetivo do seu espetáculo, Mas tem que me dizer o tempo aproximado e o objetivo do seu espetáculo,
437 00:31:23,116 00:31:25,880 para que eu e minhas tropas possamos nos preparar para que eu e minhas tropas possamos nos preparar
438 00:31:25,880 00:31:29,500 para a grande mudança que vai acontecer com Ming. para a grande mudança que vai acontecer com Ming.
439 00:31:32,540 00:31:34,440 Senhor Li, Senhor Li,
440 00:31:36,380 00:31:39,080 como o senhor diz, como o senhor diz,
441 00:31:40,840 00:31:44,720 eu dei o primeiro passo nesta cooperação. eu dei o primeiro passo nesta cooperação.
442 00:31:58,620 00:32:01,440 Por que você foi ao Bordel Festivo ontem à noite? Por que você foi ao Bordel Festivo ontem à noite?
443 00:32:01,440 00:32:04,836 Ainda precisa perguntar? Para encontrar uma prostituta, é claro. Ainda precisa perguntar? Para encontrar uma prostituta, é claro.
444 00:32:04,836 00:32:07,376 Por que tantos enviados foram para lá? Por que tantos enviados foram para lá?
445 00:32:07,376 00:32:08,816 Você ainda precisa perguntar? Você ainda precisa perguntar?
446 00:32:08,816 00:32:12,520 Quanto mais melhor. Quanto mais melhor.
447 00:32:12,520 00:32:16,396 Por que você se vestiu com essa roupa para fingir ser uma pessoa comum de Ming? Por que você se vestiu com essa roupa para fingir ser uma pessoa comum de Ming?
448 00:32:16,396 00:32:17,520 Você ainda precisa perguntar? Você ainda precisa perguntar?
449 00:32:17,520 00:32:21,920 Essa roupa é para mostrar meu respeito a Ming. Essa roupa é para mostrar meu respeito a Ming.
450 00:32:21,920 00:32:23,820 Existe algum problema com isso? Existe algum problema com isso?
451 00:32:26,360 00:32:28,060 Problema nenhum. Problema nenhum.
452 00:32:41,720 00:32:43,696 Não podemos torturar esses enviados por confissão. Não podemos torturar esses enviados por confissão.
453 00:32:43,696 00:32:46,536 Após seis horas, solte-os um por um. Após seis horas, solte-os um por um.
454 00:32:46,536 00:32:48,260 Sim. Sim.
455 00:32:55,140 00:32:57,696 Comandante, o General Gao está aqui. Comandante, o General Gao está aqui.
456 00:33:18,620 00:33:23,240 Dizem que você é a pessoa mais confiável de Sua Majestade. Dizem que você é a pessoa mais confiável de Sua Majestade.
457 00:33:23,240 00:33:25,820 Sim. Sua Majestade confia em mim. Sim. Sua Majestade confia em mim.
458 00:33:25,820 00:33:29,840 Sua Majestade confia, mas eu não necessariamente. Sua Majestade confia, mas eu não necessariamente.
459 00:33:30,600 00:33:33,276 Eu sei melhor do que ninguém como você me vê. Eu sei melhor do que ninguém como você me vê.
460 00:33:33,276 00:33:36,900 Já que não confia em mim, por que veio me encontrar? Já que não confia em mim, por que veio me encontrar?
461 00:33:36,900 00:33:39,380 Por Tang Fan. Por Tang Fan.
462 00:33:39,380 00:33:44,440 Por alguém que está disposto a se entregar ao inimigo por Ming, Por alguém que está disposto a se entregar ao inimigo por Ming,
463 00:33:44,440 00:33:47,376 ele me pediu para vir até você. Então eu vim. ele me pediu para vir até você. Então eu vim.
464 00:33:47,376 00:33:49,480 Onde ele está agora? Onde ele está agora?
465 00:33:50,260 00:33:52,640 Me ouça com atenção. Me ouça com atenção.
466 00:33:52,640 00:33:55,760 Tang Fan trocou uma notícia por sua própria vida. Tang Fan trocou uma notícia por sua própria vida.
467 00:33:55,760 00:33:58,180 No início do Festival da Primavera, em duas semanas, No início do Festival da Primavera, em duas semanas,
468 00:33:58,180 00:34:03,120 Li Zilong vai assassinar Sua Majestade. Li Zilong vai assassinar Sua Majestade.
469 00:34:05,030 00:34:15,020 Legendado pela Equipe "Defensores da Lei "@Viki Tradutores: Leu Freitas, larissacjaime_498 e anderson_dc. Legendado pela Equipe "Defensores da Lei "@Viki Tradutores: Leu Freitas, larissacjaime_498 e anderson_dc.
470 00:34:34,920 00:34:41,380 Me ergo da lama, sem me corromper pelo mundo dos mortais ♫ Me ergo da lama, sem me corromper pelo mundo dos mortais ♫
471 00:34:41,380 00:34:47,760 O mar se arrasta à deriva e, por um instante, o coração se acalma. ♫ O mar se arrasta à deriva e, por um instante, o coração se acalma. ♫
472 00:34:47,760 00:34:54,050 Estou sozinho neste mundo, sem amor ou ódio. ♫ Estou sozinho neste mundo, sem amor ou ódio. ♫
473 00:34:54,050 00:34:59,780 Na minha estupidez, há um lampejo inato de inteligência. ♫ Na minha estupidez, há um lampejo inato de inteligência. ♫
474 00:34:59,780 00:35:05,800 Os fogos de artifício gélidos traçam a linha do destino na palma da mão ♫ Os fogos de artifício gélidos traçam a linha do destino na palma da mão ♫
475 00:35:05,800 00:35:12,000 Novas feridas não podem esconder facilmente as cicatrizes antigas. ♫ Novas feridas não podem esconder facilmente as cicatrizes antigas. ♫
476 00:35:12,000 00:35:18,820 "♫ O olho nu não pode transcender os assuntos mundanos, apenas pode se apegar à sua pureza inata de alguém ♫" "♫ O olho nu não pode transcender os assuntos mundanos, apenas pode se apegar à sua pureza inata de alguém ♫"
477 00:35:18,820 00:35:24,390 Segure firme sua mão, não o deixe afundar na degradação ♫ Segure firme sua mão, não o deixe afundar na degradação ♫
478 00:35:24,390 00:35:30,860 Neste mundo mortal, vagamos juntos até os confins do mundo. ♫ Neste mundo mortal, vagamos juntos até os confins do mundo. ♫
479 00:35:30,860 00:35:36,300 Andando lado a lado, não há necessidade de se preocupar com o passado ♫ Andando lado a lado, não há necessidade de se preocupar com o passado ♫
480 00:35:36,300 00:35:43,180 Um peixe saltou por cima dos portões do dragão (foi bem-sucedido), você esqueceu quem você realmente é. ♫ Um peixe saltou por cima dos portões do dragão (foi bem-sucedido), você esqueceu quem você realmente é. ♫
481 00:35:43,180 00:35:50,050 Eu me viro para olhar para você, esperando que se lembre sempre da expressão no meu rosto ♫ Eu me viro para olhar para você, esperando que se lembre sempre da expressão no meu rosto ♫
482 00:35:51,100 00:36:00,280 Eu me viro para olhar para você, esperando que se lembre sempre da expressão no meu rosto ♫ Eu me viro para olhar para você, esperando que se lembre sempre da expressão no meu rosto ♫