# Start End Original Translated
��1 00:00:05,550 --> 00:00:07,880 Este aqui n�o � ruim. Este aqui n�o � ruim.
2 00:00:07,880 --> 00:00:11,700 A jade � perfeita, simples e lisa. A jade � perfeita, simples e lisa.
3 00:00:12,400 --> 00:00:14,610 Realmente combina com voc�. Realmente combina com voc�.
4 00:00:15,950 --> 00:00:18,950 Princesa Consorte, por favor, fique com ela. Princesa Consorte, por favor, fique com ela.
5 00:00:18,950 --> 00:00:20,930 Ficarei com ela ent�o. Ficarei com ela ent�o.
6 00:00:20,930 --> 00:00:23,460 Obrigada, Nobre Consorte. Obrigada, Nobre Consorte.
7 00:00:24,210 --> 00:00:28,120 Consorte Secund�ria Li, por favor, escolha uma. Consorte Secund�ria Li, por favor, escolha uma.
8 00:00:28,120 --> 00:00:31,270 Cada um dos pertences de Vossa Alteza certamente s�o belos e incompar�veis. Cada um dos pertences de Vossa Alteza certamente s�o belos e incompar�veis.
9 00:00:31,270 --> 00:00:35,280 Considero-me a mais afortunada por ter a ben��o de adquirir qualquer um deles. Considero-me a mais afortunada por ter a ben��o de adquirir qualquer um deles.
10 00:00:35,280 --> 00:00:38,130 Ouvi dizer que a Nobre Consorte ama pe�nias. Ouvi dizer que a Nobre Consorte ama pe�nias.
11 00:00:38,130 --> 00:00:39,930 As pe�nias que crescem no Monte Xiuli As pe�nias que crescem no Monte Xiuli
12 00:00:39,930 --> 00:00:42,990 s�o extremamente lindas e encantadoras. s�o extremamente lindas e encantadoras.
13 00:00:42,990 --> 00:00:45,450 � uma pena que depois que vim para a mans�o, � uma pena que depois que vim para a mans�o,
14 00:00:45,450 --> 00:00:47,520 n�o tive a chance de ir as apreciar. n�o tive a chance de ir as apreciar.
15 00:00:47,520 --> 00:00:50,080 J� que o clima hoje est� bom, J� que o clima hoje est� bom,
16 00:00:50,080 --> 00:00:53,180 pergunto-me se a Nobre Consorte e a Princesa Consorte estariam interessadas pergunto-me se a Nobre Consorte e a Princesa Consorte estariam interessadas
17 00:00:53,180 --> 00:00:56,050 em ir ao Monte Xiuli ver as pe�nias. em ir ao Monte Xiuli ver as pe�nias.
18 00:00:56,900 --> 00:00:58,630 Isso... Isso...
19 00:01:00,110 --> 00:01:01,820 A sugest�o da Consorte Secund�ria Li � �tima. A sugest�o da Consorte Secund�ria Li � �tima.
20 00:01:01,820 --> 00:01:06,300 As pe�nias no Monte Xiuli s�o elegantes, belas e perfumadas. As pe�nias no Monte Xiuli s�o elegantes, belas e perfumadas.
21 00:01:06,300 --> 00:01:09,980 Por que n�o vamos todas admir�-las? Por que n�o vamos todas admir�-las?
22 00:01:10,900 --> 00:01:12,580 Tudo bem. Tudo bem.
23 00:01:27,160 --> 00:01:29,080 Comandante-Geral. Comandante-Geral.
24 00:01:30,240 --> 00:01:32,340 General, este � o Interior da Mans�o. General, este � o Interior da Mans�o.
25 00:01:32,340 --> 00:01:34,590 General, por que trouxe os soldados para dentro da mans�o? General, por que trouxe os soldados para dentro da mans�o?
26 00:01:34,590 --> 00:01:38,220 Recebi ordens do Pr�ncipe Jing Ling. Estamos aqui para substituir o Major Yue e proteger o Pavilh�o Cheng Xiu. Recebi ordens do Pr�ncipe Jing Ling. Estamos aqui para substituir o Major Yue e proteger o Pavilh�o Cheng Xiu.
27 00:01:38,220 --> 00:01:40,220 Sem nenhum motivo, por que estamos trocando? Sem nenhum motivo, por que estamos trocando?
28 00:01:40,220 --> 00:01:41,720 O Pr�ncipe Jing Ling tem seus pr�prios planos. O Pr�ncipe Jing Ling tem seus pr�prios planos.
29 00:01:41,720 --> 00:01:45,340 - Mas... - Protejam o Pavilh�o Cheng Xiu atentamente. Ningu�m pode entrar ou sair sem permiss�o oficial. - Mas... - Protejam o Pavilh�o Cheng Xiu atentamente. Ningu�m pode entrar ou sair sem permiss�o oficial.
30 00:01:45,340 --> 00:01:46,890 - <i>Sim! - Sim!</i> - Sim! - Sim!
31 00:01:50,660 --> 00:01:56,360 <i>[A Can��o da Gl�ria]</i> [A Can��o da Gl�ria]
32 00:01:56,360 --> 00:02:00,040 Vejam essas l�tus que eu cultivei. <i>[Epis�dio 24] </i> Vejam essas l�tus que eu cultivei. [Epis�dio 24]
33 00:02:05,370 --> 00:02:08,170 Sauda��es, Nobre Consorte, Princesa Consorte e Consorte Secund�ria Li. Sauda��es, Nobre Consorte, Princesa Consorte e Consorte Secund�ria Li.
34 00:02:08,170 --> 00:02:09,910 Podem ir. Podem ir.
35 00:02:10,980 --> 00:02:16,450 Vejam! Essas pe�nias est�o florescendo lindamente. Vejam! Essas pe�nias est�o florescendo lindamente.
36 00:02:18,840 --> 00:02:22,200 As pe�nias da M�e Consorte realmente fazem jus a sua reputa��o. As pe�nias da M�e Consorte realmente fazem jus a sua reputa��o.
37 00:02:22,990 --> 00:02:24,920 N�o �, Irm� Mais Nova? N�o �, Irm� Mais Nova?
38 00:02:26,040 --> 00:02:29,750 Sim, gra�as a am�vel preocupa��o da Nobre Consorte e da Princesa Consorte por mim, Sim, gra�as a am�vel preocupa��o da Nobre Consorte e da Princesa Consorte por mim,
39 00:02:29,750 --> 00:02:33,750 felizmente tenho a chance de ver essas lindas e perfumadas pe�nias. felizmente tenho a chance de ver essas lindas e perfumadas pe�nias.
40 00:02:36,790 --> 00:02:38,660 <i>M�s not�cias! M�s not�cias! Algo est� ruim!</i> M�s not�cias! M�s not�cias! Algo est� ruim!
41 00:02:38,660 --> 00:02:40,720 Consorte Secund�ria Li, algo est� muito, muito ruim! Consorte Secund�ria Li, algo est� muito, muito ruim!
42 00:02:40,720 --> 00:02:43,990 Do que est� falando? Por que est� fazendo tanto barulho? Do que est� falando? Por que est� fazendo tanto barulho?
43 00:02:43,990 --> 00:02:45,190 O que aconteceu? O que aconteceu?
44 00:02:45,190 --> 00:02:47,780 Os oficiais do governo e o Pr�ncipe Jing Ling est�o discutindo. Os oficiais do governo e o Pr�ncipe Jing Ling est�o discutindo.
45 00:02:47,780 --> 00:02:49,500 Eles est�o discutindo? Eles est�o discutindo?
46 00:02:49,500 --> 00:02:51,220 O Pr�ncipe Jing Ling anunciou o novo sistema para os eruditos. O Pr�ncipe Jing Ling anunciou o novo sistema para os eruditos.
47 00:02:51,220 --> 00:02:53,600 Os oficiais da corte n�o ficaram felizes e discutiram com o Pr�ncipe Jing Ling. Os oficiais da corte n�o ficaram felizes e discutiram com o Pr�ncipe Jing Ling.
48 00:02:53,600 --> 00:02:55,100 E... E...
49 00:02:56,910 --> 00:02:58,670 E o qu�? E o qu�?
50 00:02:59,930 --> 00:03:01,040 Diga logo! Diga logo!
51 00:03:01,040 --> 00:03:04,770 Eles disseram que a Consorte Secund�ria Li enfeiti�ou o Pr�ncipe Peng Cheng e fez com que ele negligenciasse seus deveres. Eles disseram que a Consorte Secund�ria Li enfeiti�ou o Pr�ncipe Peng Cheng e fez com que ele negligenciasse seus deveres.
52 00:03:04,770 --> 00:03:06,950 Eles querem encontrar o Pr�ncipe Peng Cheng para uma explica��o. Eles querem encontrar o Pr�ncipe Peng Cheng para uma explica��o.
53 00:03:06,950 --> 00:03:09,440 Est�o a caminho do Pavilh�o Cheng Xiu agora. Est�o a caminho do Pavilh�o Cheng Xiu agora.
54 00:03:11,350 --> 00:03:14,310 Por que a situa��o se tornou um problema t�o grande? Por que a situa��o se tornou um problema t�o grande?
55 00:03:14,920 --> 00:03:17,200 Irm� Mais Nova, n�o fique ansiosa. Irm� Mais Nova, n�o fique ansiosa.
56 00:03:17,200 --> 00:03:21,510 Creio que o Pr�ncipe Peng Cheng definitivamente dar� uma explica��o aos oficiais da corte. Creio que o Pr�ncipe Peng Cheng definitivamente dar� uma explica��o aos oficiais da corte.
57 00:03:22,670 --> 00:03:24,720 Confio em Sua Alteza. Confio em Sua Alteza.
58 00:03:25,740 --> 00:03:28,800 Isso n�o vai adiantar. Os oficiais da corte est�o causando um tumulto. Isso n�o vai adiantar. Os oficiais da corte est�o causando um tumulto.
59 00:03:28,800 --> 00:03:30,550 Se isso se espalhar, Se isso se espalhar,
60 00:03:30,550 --> 00:03:34,000 n�o ser� bom para a reputa��o do Kang'er e da Consorte Secund�ria Li. n�o ser� bom para a reputa��o do Kang'er e da Consorte Secund�ria Li.
61 00:03:34,000 --> 00:03:36,620 Irei e pensarei em uma forma de persuadi-los. Irei e pensarei em uma forma de persuadi-los.
62 00:03:36,620 --> 00:03:38,930 Irei com voc�, Irm� Mais Nova. Irei com voc�, Irm� Mais Nova.
63 00:03:39,750 --> 00:03:42,320 Sim, um homem s�bio sabe que ele nada sabe. Sim, um homem s�bio sabe que ele nada sabe.
64 00:03:42,320 --> 00:03:46,540 N�o podemos deixar que manchem a reputa��o do Pr�ncipe Peng Cheng. N�o podemos deixar que manchem a reputa��o do Pr�ncipe Peng Cheng.
65 00:03:46,540 --> 00:03:48,180 Vamos. Vamos.
66 00:03:51,780 --> 00:03:53,380 Consorte Secund�ria Li! Consorte Secund�ria Li!
67 00:03:53,380 --> 00:03:55,140 Est� ferida? Est� ferida?
68 00:03:55,770 --> 00:03:57,270 Irm� Mais Nova. Irm� Mais Nova.
69 00:03:59,270 --> 00:04:01,300 Aqui. Aqui.
70 00:04:01,300 --> 00:04:02,930 Estou bem. Estou bem.
71 00:04:04,020 --> 00:04:05,720 Voc� parece gravemente ferida. Voc� parece gravemente ferida.
72 00:04:05,720 --> 00:04:08,480 � melhor que o m�dico venha e verifique. � melhor que o m�dico venha e verifique.
73 00:04:08,480 --> 00:04:09,890 N�o posso fazer isso. N�o posso fazer isso.
74 00:04:09,890 --> 00:04:13,680 - Isso tem a ver comigo. Como posso n�o ir? - Mas... - Isso tem a ver comigo. Como posso n�o ir? - Mas...
75 00:04:13,680 --> 00:04:16,590 A situa��o � grave. Tudo bem se a Consorte Secund�ria Li n�o puder vir. A situa��o � grave. Tudo bem se a Consorte Secund�ria Li n�o puder vir.
76 00:04:16,590 --> 00:04:19,090 Princesa Consorte, vamos. Princesa Consorte, vamos.
77 00:04:24,630 --> 00:04:26,200 - Vamos r�pido. - Sim. - Vamos r�pido. - Sim.
78 00:04:44,460 --> 00:04:45,930 Alto. Alto.
79 00:04:45,930 --> 00:04:49,160 O Pr�ncipe Jing Ling ordenou que ningu�m pode entrar. O Pr�ncipe Jing Ling ordenou que ningu�m pode entrar.
80 00:04:49,160 --> 00:04:53,140 Shen Zhi, desde quando voc� come�ou a obedecer as ordens do Pr�ncipe Jing Ling? Shen Zhi, desde quando voc� come�ou a obedecer as ordens do Pr�ncipe Jing Ling?
81 00:04:53,140 --> 00:04:56,330 De acordo com as ordens do Pr�ncipe Peng Cheng, o Pr�ncipe Jing Ling est� cuidando dos assuntos oficiais e agindo em seu nome. De acordo com as ordens do Pr�ncipe Peng Cheng, o Pr�ncipe Jing Ling est� cuidando dos assuntos oficiais e agindo em seu nome.
82 00:04:56,330 --> 00:04:58,940 Estou fazendo o que fui ordenado. Estou fazendo o que fui ordenado.
83 00:05:03,000 --> 00:05:04,210 Voc� teria coragem? Voc� teria coragem?
84 00:05:04,210 --> 00:05:07,620 Chefe do Secretariado, por favor, perdoe-me. Estou fazendo o que fui ordenado. Chefe do Secretariado, por favor, perdoe-me. Estou fazendo o que fui ordenado.
85 00:05:07,620 --> 00:05:11,730 Embora o Pr�ncipe Peng Cheng seja o supervisor de todos os assuntos pol�ticos, tamb�m somos oficiais. Embora o Pr�ncipe Peng Cheng seja o supervisor de todos os assuntos pol�ticos, tamb�m somos oficiais.
86 00:05:11,730 --> 00:05:13,530 Tamb�m temos a responsabilidade de aconselhar a corte. Tamb�m temos a responsabilidade de aconselhar a corte.
87 00:05:13,530 --> 00:05:17,150 General Shen, est� tentando encobrir a Consorte Secund�ria Li? General Shen, est� tentando encobrir a Consorte Secund�ria Li?
88 00:05:17,150 --> 00:05:20,580 Shen Zhi, a Consorte Secund�ria Li enfeiti�ou o Pr�ncipe Peng Cheng. Shen Zhi, a Consorte Secund�ria Li enfeiti�ou o Pr�ncipe Peng Cheng.
89 00:05:20,580 --> 00:05:23,630 Parece que a fam�lia Shen depende de favores e arrog�ncia. Parece que a fam�lia Shen depende de favores e arrog�ncia.
90 00:05:23,630 --> 00:05:25,380 Vice-Ministro da Defesa, por favor, cuidado com a l�ngua. Vice-Ministro da Defesa, por favor, cuidado com a l�ngua.
91 00:05:25,380 --> 00:05:27,940 A Consorte Secund�ria Li � a segunda consorte do Pr�ncipe Peng Cheng. A Consorte Secund�ria Li � a segunda consorte do Pr�ncipe Peng Cheng.
92 00:05:27,940 --> 00:05:31,510 O senhor fica repetindo que a Consorte Secund�ria Li enfeiti�ou o Pr�ncipe Peng Cheng. O senhor fica repetindo que a Consorte Secund�ria Li enfeiti�ou o Pr�ncipe Peng Cheng.
93 00:05:31,510 --> 00:05:33,040 Tem alguma evid�ncia? Tem alguma evid�ncia?
94 00:05:33,040 --> 00:05:36,290 Sendo um Comandante-Geral, atreve-se a falar de forma insolente aqui Sendo um Comandante-Geral, atreve-se a falar de forma insolente aqui
95 00:05:36,290 --> 00:05:37,980 e provocar todos os conselheiros da corte? e provocar todos os conselheiros da corte?
96 00:05:37,980 --> 00:05:41,100 Shen Zhi, voc� � muito arrogante, irracional e sem princ�pios. Shen Zhi, voc� � muito arrogante, irracional e sem princ�pios.
97 00:05:41,100 --> 00:05:42,630 Saia logo do caminho! Saia logo do caminho!
98 00:05:42,630 --> 00:05:44,440 Flanco esquerdo, ou�am a ordem! Flanco esquerdo, ou�am a ordem!
99 00:05:44,440 --> 00:05:47,140 Hoje, protejam o Pavilh�o Cheng Xiu atentamente. Hoje, protejam o Pavilh�o Cheng Xiu atentamente.
100 00:05:47,140 --> 00:05:49,270 Ningu�m tem permiss�o para entrar. Ningu�m tem permiss�o para entrar.
101 00:05:49,270 --> 00:05:50,830 <i>Sim!</i> Sim!
102 00:05:53,490 --> 00:05:58,730 Comandante-geral, s� estou preocupado com a seguran�a do Pr�ncipe Peng Cheng. Comandante-geral, s� estou preocupado com a seguran�a do Pr�ncipe Peng Cheng.
103 00:05:58,730 --> 00:06:01,280 Viemos solicitar uma audi�ncia porque estamos preocupados. Viemos solicitar uma audi�ncia porque estamos preocupados.
104 00:06:01,280 --> 00:06:03,840 O General Shen nos impediu in�meras vezes. O General Shen nos impediu in�meras vezes.
105 00:06:03,840 --> 00:06:07,110 Se n�o for para encobrir a Consorte Secund�ria Li, afaste-se. Se n�o for para encobrir a Consorte Secund�ria Li, afaste-se.
106 00:06:07,110 --> 00:06:11,430 Hoje, devo ver o Pr�ncipe Peng Cheng. Hoje, devo ver o Pr�ncipe Peng Cheng.
107 00:06:12,640 --> 00:06:15,000 <i>V�o!</i> V�o!
108 00:06:32,090 --> 00:06:35,840 Vossa Alteza, acorde r�pido. O Pr�ncipe Jing Ling n�o pode segur�-los por mais tempo. Vossa Alteza, acorde r�pido. O Pr�ncipe Jing Ling n�o pode segur�-los por mais tempo.
109 00:06:35,840 --> 00:06:38,410 Ajudante Cao, o que faremos agora? Ajudante Cao, o que faremos agora?
110 00:06:38,410 --> 00:06:40,230 O General Shen n�o consegue mais os impedir. O General Shen n�o consegue mais os impedir.
111 00:06:40,230 --> 00:06:42,960 Os oficiais da corte est�o prestes a entrar na mans�o. Os oficiais da corte est�o prestes a entrar na mans�o.
112 00:06:43,900 --> 00:06:45,910 V� pegar o manto de Sua Alteza. V� pegar o manto de Sua Alteza.
113 00:06:45,910 --> 00:06:48,210 Ajudante Cao, em plena luz do dia, Ajudante Cao, em plena luz do dia,
114 00:06:48,210 --> 00:06:50,030 como ir� se disfar�ar de Sua Alteza? como ir� se disfar�ar de Sua Alteza?
115 00:06:50,030 --> 00:06:53,890 Se eles descobrirem, voc� ser� decapitado. Se eles descobrirem, voc� ser� decapitado.
116 00:06:53,890 --> 00:06:56,210 Se devo morrer, morrerei. R�pido, v� peg�-lo. Se devo morrer, morrerei. R�pido, v� peg�-lo.
117 00:06:56,210 --> 00:06:58,160 Sim. Sim.
118 00:06:58,160 --> 00:07:00,600 Pergunto-me o que est� acontecendo com a Consorte Secund�ria Li. Pergunto-me o que est� acontecendo com a Consorte Secund�ria Li.
119 00:07:00,600 --> 00:07:03,260 Vossa Alteza, o que devo fazer? Vossa Alteza, o que devo fazer?
120 00:07:03,260 --> 00:07:04,740 Ajudante Cao. Ajudante Cao.
121 00:07:06,350 --> 00:07:09,570 Ajudante Cao, quer mesmo se disfar�ar de Sua Alteza? Ajudante Cao, quer mesmo se disfar�ar de Sua Alteza?
122 00:07:09,570 --> 00:07:11,930 N�o me importo muito mais. N�o me importo muito mais.
123 00:07:11,930 --> 00:07:16,010 Essa n�o � a primeira vez de toda forma. Ser� bom se pudermos atras�-los um pouco. Essa n�o � a primeira vez de toda forma. Ser� bom se pudermos atras�-los um pouco.
124 00:07:19,730 --> 00:07:22,090 Viemos solicitar uma audi�ncia com o Pr�ncipe Peng Cheng. Viemos solicitar uma audi�ncia com o Pr�ncipe Peng Cheng.
125 00:07:22,090 --> 00:07:25,330 <i>Viemos solicitar uma audi�ncia com o Pr�ncipe Peng Cheng.</i> Viemos solicitar uma audi�ncia com o Pr�ncipe Peng Cheng.
126 00:07:29,620 --> 00:07:31,780 Como isso � adequado? Como isso � adequado?
127 00:07:40,160 --> 00:07:44,660 Esse � o Pavilh�o Cheng Xiu, o jardim dos fundos da Mans�o do Pr�ncipe Peng Cheng. Esse � o Pavilh�o Cheng Xiu, o jardim dos fundos da Mans�o do Pr�ncipe Peng Cheng.
128 00:07:44,660 --> 00:07:48,910 Todos voc�s s�o oficiais da corte. N�o podem seguir as regras Todos voc�s s�o oficiais da corte. N�o podem seguir as regras
129 00:07:48,910 --> 00:07:53,820 e usarem a etiqueta adequada? Est�o invadindo a mans�o. Como isso � adequado? e usarem a etiqueta adequada? Est�o invadindo a mans�o. Como isso � adequado?
130 00:07:53,820 --> 00:07:56,720 O Pr�ncipe Peng Cheng mostrou um comportamento suspeito hoje. O Pr�ncipe Peng Cheng mostrou um comportamento suspeito hoje.
131 00:07:56,720 --> 00:08:00,660 Isso me fez ficar preocupado com ele. Isso me fez ficar preocupado com ele.
132 00:08:00,660 --> 00:08:03,820 Se n�o fosse por todos voc�s serem oficiais da corte, Se n�o fosse por todos voc�s serem oficiais da corte,
133 00:08:03,820 --> 00:08:06,550 por que eu estaria aqui diligentemente para convenc�-los? por que eu estaria aqui diligentemente para convenc�-los?
134 00:08:13,930 --> 00:08:17,240 Voc�s realmente s�o obstinados. Voc�s realmente s�o obstinados.
135 00:08:17,240 --> 00:08:19,730 Guardas, escoltem-os de volta! Guardas, escoltem-os de volta!
136 00:08:19,730 --> 00:08:21,360 Voc� se atreve? Voc� se atreve?
137 00:08:21,360 --> 00:08:23,330 Por que eu n�o me atreveria? Por que eu n�o me atreveria?
138 00:08:27,670 --> 00:08:29,510 Esperem. Esperem.
139 00:08:38,820 --> 00:08:42,220 <i>Sauda��es, Nobre Consorte e Princesa Consorte.</i> Sauda��es, Nobre Consorte e Princesa Consorte.
140 00:08:43,360 --> 00:08:45,610 Como foi? Como foi?
141 00:08:45,610 --> 00:08:48,950 Ajudante Cao, n�o conseguiremos esconder a verdade por mais tempo. Ajudante Cao, n�o conseguiremos esconder a verdade por mais tempo.
142 00:08:50,760 --> 00:08:52,670 O que faremos, Sua Alteza? O que faremos, Sua Alteza?
143 00:08:59,650 --> 00:09:03,630 Vossa Alteza, acorde r�pido. Vossa Alteza, a Nobre Consorte est� aqui. Vossa Alteza, acorde r�pido. Vossa Alteza, a Nobre Consorte est� aqui.
144 00:09:04,480 --> 00:09:05,880 Vossa Alteza. Vossa Alteza.
145 00:09:37,840 --> 00:09:40,130 <i>Por que ela est� aqui?</i> Por que ela est� aqui?
146 00:09:44,470 --> 00:09:50,410 Madeira de �gar indiana, � isso que o Pr�ncipe Jing Ling est� procurando. Madeira de �gar indiana, � isso que o Pr�ncipe Jing Ling est� procurando.
147 00:09:51,400 --> 00:09:53,610 Pergunto-me o que aconteceu com o Pr�ncipe Peng Cheng. Pergunto-me o que aconteceu com o Pr�ncipe Peng Cheng.
148 00:09:53,610 --> 00:09:57,330 <i>- Pr�ncipe Peng Cheng? </i>- Voc� definitivamente conseguir� us�-la. - Pr�ncipe Peng Cheng? - Voc� definitivamente conseguir� us�-la.
149 00:09:58,890 --> 00:10:00,460 <i>Qing'er!</i> Qing'er!
150 00:10:01,800 --> 00:10:03,560 <i>Qing'er!</i> Qing'er!
151 00:10:04,760 --> 00:10:06,430 <i>Qing'er!</i> Qing'er!
152 00:10:07,720 --> 00:10:10,240 Qing'er, por que est� demorando tanto para pegar o manto? Qing'er, por que est� demorando tanto para pegar o manto?
153 00:10:10,240 --> 00:10:12,630 <i>A Nobre Consorte est� esperando voc� ir entreg�-lo.</i> A Nobre Consorte est� esperando voc� ir entreg�-lo.
154 00:10:12,630 --> 00:10:14,390 Estou indo. Estou indo. Estou indo. Estou indo.
155 00:10:17,820 --> 00:10:20,740 Entregue-o r�pido. Se a Nobre Consorte pegar um resfriado, Entregue-o r�pido. Se a Nobre Consorte pegar um resfriado,
156 00:10:20,740 --> 00:10:23,210 - veremos como voc� ser� punida. - Est� bem. - veremos como voc� ser� punida. - Est� bem.
157 00:10:30,040 --> 00:10:32,470 Xuan'er, o que est� fazendo? Xuan'er, o que est� fazendo?
158 00:10:32,470 --> 00:10:35,590 Todos est�o pensando no Pr�ncipe Peng Cheng. Todos est�o pensando no Pr�ncipe Peng Cheng.
159 00:10:35,590 --> 00:10:38,160 N�o precisa fazer uma confus�o dessas por causa disso. N�o precisa fazer uma confus�o dessas por causa disso.
160 00:10:38,160 --> 00:10:40,570 Agir assim s� ir� prejudicar o relacionamento harmonioso entre voc�s. Agir assim s� ir� prejudicar o relacionamento harmonioso entre voc�s.
161 00:10:40,570 --> 00:10:43,660 Voc� colocar� o Pr�ncipe Peng Cheng em uma posi��o mais dif�cil. Voc� colocar� o Pr�ncipe Peng Cheng em uma posi��o mais dif�cil.
162 00:10:51,310 --> 00:10:57,550 Oficiais, todos est�o fazendo coisas pelo governo. Oficiais, todos est�o fazendo coisas pelo governo.
163 00:10:57,550 --> 00:11:01,830 Como o Pr�ncipe Peng Cheng n�o estaria disposto a os ver? Como o Pr�ncipe Peng Cheng n�o estaria disposto a os ver?
164 00:11:01,830 --> 00:11:07,610 Mas aqui � a parte dos fundos da mans�o. Mas aqui � a parte dos fundos da mans�o.
165 00:11:07,610 --> 00:11:10,700 Correram e invadiram sem se preocuparem com a etiqueta, Correram e invadiram sem se preocuparem com a etiqueta,
166 00:11:10,700 --> 00:11:13,300 mas n�o � apropriado. mas n�o � apropriado.
167 00:11:14,690 --> 00:11:16,620 Certo? Certo?
168 00:11:20,960 --> 00:11:26,660 Que tal isso? Se voc�s insiste em ver o Pr�ncipe Peng Cheng, Que tal isso? Se voc�s insiste em ver o Pr�ncipe Peng Cheng,
169 00:11:26,660 --> 00:11:31,090 ent�o por que n�o vou pessoalmente me encontrar com Sua Alteza? ent�o por que n�o vou pessoalmente me encontrar com Sua Alteza?
170 00:11:31,090 --> 00:11:33,880 Princesa Consorte, o que a senhora acha? Princesa Consorte, o que a senhora acha?
171 00:11:33,880 --> 00:11:35,560 Ouvirei aos arranjos da M�e Consorte. Ouvirei aos arranjos da M�e Consorte.
172 00:11:35,560 --> 00:11:37,840 - M�e Consorte! - Chame o San Bao. - M�e Consorte! - Chame o San Bao.
173 00:11:37,840 --> 00:11:40,370 <i>Nobre Consorte convoca o Ajudante Cao.</i> Nobre Consorte convoca o Ajudante Cao.
174 00:11:55,770 --> 00:11:56,620 Nobre Consorte. Nobre Consorte.
175 00:11:56,620 --> 00:12:00,300 Por que o Pr�ncipe Peng Cheng n�o est� se encontrando com os oficiais do governo? Por que o Pr�ncipe Peng Cheng n�o est� se encontrando com os oficiais do governo?
176 00:12:00,300 --> 00:12:02,400 Isso... Bem... Isso... Bem...
177 00:12:02,400 --> 00:12:05,080 Por que est� gaguejando? Qual � o significado disso? Por que est� gaguejando? Qual � o significado disso?
178 00:12:05,080 --> 00:12:09,860 Ajudante Cao, o que exatamente est� acontecendo com o Pr�ncipe Peng Cheng? Ajudante Cao, o que exatamente est� acontecendo com o Pr�ncipe Peng Cheng?
179 00:12:09,860 --> 00:12:12,180 Conte-nos a verdade. Conte-nos a verdade.
180 00:12:12,600 --> 00:12:14,520 Isso... Isso...
181 00:12:14,520 --> 00:12:18,760 J� que n�o falar�, ent�o tomarei minha pr�pria decis�o J� que n�o falar�, ent�o tomarei minha pr�pria decis�o
182 00:12:18,760 --> 00:12:20,360 e pessoalmente irei dar uma olhada. e pessoalmente irei dar uma olhada.
183 00:12:20,360 --> 00:12:22,800 Princesa Consorte, venha comigo. Princesa Consorte, venha comigo.
184 00:12:22,800 --> 00:12:24,540 - M�e Consorte! - Nobre Consorte! - M�e Consorte! - Nobre Consorte!
185 00:12:31,470 --> 00:12:34,900 Kang'er! Kang'er! Kang'er! Kang'er!
186 00:12:38,930 --> 00:12:42,060 � inconveniente para a Nobre Consorte entrar na c�mara de descanso. � inconveniente para a Nobre Consorte entrar na c�mara de descanso.
187 00:12:42,060 --> 00:12:44,200 Por favor, pare. Por favor, pare.
188 00:13:05,990 --> 00:13:08,830 Kang'er n�o est� tamb�m na mans�o. Kang'er n�o est� tamb�m na mans�o.
189 00:13:08,830 --> 00:13:12,850 San Bao, Sua Alteza n�o foi ao Sal�o Zhi Jian nem est� aqui no Pavilh�o Cheng Xu. San Bao, Sua Alteza n�o foi ao Sal�o Zhi Jian nem est� aqui no Pavilh�o Cheng Xu.
190 00:13:12,850 --> 00:13:15,160 Algo aconteceu? Algo aconteceu?
191 00:13:15,160 --> 00:13:17,930 Eu... eu... Eu... eu...
192 00:13:17,930 --> 00:13:19,520 Apresse-se e fale! Apresse-se e fale!
193 00:13:19,520 --> 00:13:22,070 Eu realmente n�o sei. Eu realmente n�o sei.
194 00:13:31,360 --> 00:13:34,640 O Pr�ncipe Peng Chen n�o est� realmente dentro do Pavilh�o Cheng Xiu. O Pr�ncipe Peng Chen n�o est� realmente dentro do Pavilh�o Cheng Xiu.
195 00:13:46,410 --> 00:13:49,500 Xuan'er, o que est� escondendo? Xuan'er, o que est� escondendo?
196 00:13:49,500 --> 00:13:52,430 O que aconteceu ao Pr�ncipe Peng Cheng? O que aconteceu ao Pr�ncipe Peng Cheng?
197 00:13:52,430 --> 00:13:56,270 Apresse-se e fale. N�o me deixe preocupada. Apresse-se e fale. N�o me deixe preocupada.
198 00:13:56,270 --> 00:13:58,320 Pr�ncipe Jing Ling, Pr�ncipe Jing Ling,
199 00:14:01,000 --> 00:14:05,770 Nobre Consorte e Princesa Consorte podem ambas atestarem isso agora. Nobre Consorte e Princesa Consorte podem ambas atestarem isso agora.
200 00:14:05,770 --> 00:14:08,810 O senhor enganou o seus superiores e subordinados com palavras mentirosas. O senhor enganou o seus superiores e subordinados com palavras mentirosas.
201 00:14:08,810 --> 00:14:13,320 Tenho que submeter um relat�rio sobre suas a��es de falsificar uma ordem da corte. Tenho que submeter um relat�rio sobre suas a��es de falsificar uma ordem da corte.
202 00:14:13,320 --> 00:14:15,350 Apresse-se e fale algo. Apresse-se e fale algo.
203 00:14:15,350 --> 00:14:18,440 <i>Pr�ncipe Peng Cheng est� aqui.</i> Pr�ncipe Peng Cheng est� aqui.
204 00:14:27,230 --> 00:14:28,860 Seja cuidadosa. Seja cuidadosa.
205 00:14:32,330 --> 00:14:35,190 O que todos voc�s querem que o Pr�ncipe Jing Ling fa�a? O que todos voc�s querem que o Pr�ncipe Jing Ling fa�a?
206 00:14:35,190 --> 00:14:38,200 <i>- Sauda��es, Pr�ncipe Peng Cheng.</i> <i>- Sauda��es, Pr�ncipe Peng Cheng.</i> - Sauda��es, Pr�ncipe Peng Cheng. - Sauda��es, Pr�ncipe Peng Cheng.
207 00:14:39,380 --> 00:14:41,640 M�e Consorte, a senhora est� aqui tamb�m. M�e Consorte, a senhora est� aqui tamb�m.
208 00:14:41,640 --> 00:14:43,420 Kang'er. Kang'er.
209 00:14:43,420 --> 00:14:45,870 Sauda��es, M�e Consorte. Sauda��es, M�e Consorte.
210 00:14:45,870 --> 00:14:47,980 Sauda��es, Nobre Consorte. Sauda��es, Nobre Consorte.
211 00:14:49,710 --> 00:14:54,830 Ouvi que quando a Consorte Secund�ria Li estava fazendo companhia a Nobre Consorte e divertindo-se, Ouvi que quando a Consorte Secund�ria Li estava fazendo companhia a Nobre Consorte e divertindo-se,
212 00:14:54,830 --> 00:14:57,820 ela machucou o tornozelo dela ent�o fui visit�-la. ela machucou o tornozelo dela ent�o fui visit�-la.
213 00:14:57,820 --> 00:15:00,240 Em menos tempo de se infundir um bule de ch�, Em menos tempo de se infundir um bule de ch�,
214 00:15:00,240 --> 00:15:02,430 todos os oficiais todos os oficiais
215 00:15:02,430 --> 00:15:04,570 fizeram uma grande jogada. fizeram uma grande jogada.
216 00:15:04,570 --> 00:15:07,760 Os senhores realmente se importam comigo. Os senhores realmente se importam comigo.
217 00:15:07,760 --> 00:15:10,110 Aprecio isso. Aprecio isso.
218 00:15:12,030 --> 00:15:16,950 Ontem � noite, eu realmente estava bebendo com o Tenente-Geral Pacificador em sua mans�o. Ontem � noite, eu realmente estava bebendo com o Tenente-Geral Pacificador em sua mans�o.
219 00:15:16,950 --> 00:15:19,420 Depois disso, de fato, Depois disso, de fato,
220 00:15:19,420 --> 00:15:21,750 n�o me senti totalmente bem. n�o me senti totalmente bem.
221 00:15:21,750 --> 00:15:24,720 Tenente-Geral Pacificador, por que n�o disse a todos Tenente-Geral Pacificador, por que n�o disse a todos
222 00:15:24,720 --> 00:15:27,160 e persuadiu os oficiais da corte? e persuadiu os oficiais da corte?
223 00:15:27,160 --> 00:15:30,960 Por que deixar esse assunto chegar a este ponto? Por que deixar esse assunto chegar a este ponto?
224 00:15:38,600 --> 00:15:41,600 Como j� deixei o Pr�ncipe Jing Ling anunciar o decreto. Como j� deixei o Pr�ncipe Jing Ling anunciar o decreto.
225 00:15:41,600 --> 00:15:45,080 As palavras dele s�o minhas ordens. As palavras dele s�o minhas ordens.
226 00:15:45,640 --> 00:15:49,360 Neste momento, todos voc�s deveriam estar discutindo quest�es na Corte Zhi Jian. Neste momento, todos voc�s deveriam estar discutindo quest�es na Corte Zhi Jian.
227 00:15:49,360 --> 00:15:51,610 Por que os senhores foram contra a ordem? Por que os senhores foram contra a ordem?
228 00:15:53,060 --> 00:15:55,090 Os senhores foram totalmente desrespeitosos para com o Pr�ncipe Jing Ling. Os senhores foram totalmente desrespeitosos para com o Pr�ncipe Jing Ling.
229 00:15:55,090 --> 00:15:57,830 Onde est�o colocando a minha reputa��o? Onde est�o colocando a minha reputa��o?
230 00:15:59,740 --> 00:16:01,720 Receio que todos os senhores tenham esquecido, Receio que todos os senhores tenham esquecido,
231 00:16:01,720 --> 00:16:04,030 os senhores s�o os oficiais mais importantes, os senhores s�o os oficiais mais importantes,
232 00:16:04,030 --> 00:16:07,840 ent�o como podem aleatoriamente criticar os membros da minha fam�lia, ent�o como podem aleatoriamente criticar os membros da minha fam�lia,
233 00:16:07,840 --> 00:16:10,010 acusando a Consorte Secund�ria Li de enfeiti�ar-me. acusando a Consorte Secund�ria Li de enfeiti�ar-me.
234 00:16:10,010 --> 00:16:16,210 Est�o culpando a Consorte Secund�ria Li ou a mim? Isso � absurdo. Est�o culpando a Consorte Secund�ria Li ou a mim? Isso � absurdo.
235 00:16:16,210 --> 00:16:18,980 <i>- Por favor, abrande a sua ira, Vossa Alteza.</i> <i>- Por favor, abrande a sua ira, Vossa Alteza.</i> - Por favor, abrande a sua ira, Vossa Alteza. - Por favor, abrande a sua ira, Vossa Alteza.
236 00:16:19,510 --> 00:16:24,690 Como est� agora, se eu n�o der uma puni��o, Como est� agora, se eu n�o der uma puni��o,
237 00:16:24,690 --> 00:16:27,630 ser� dif�cil manter a autoridade regente. ser� dif�cil manter a autoridade regente.
238 00:16:27,630 --> 00:16:30,690 <i>- Sabemos que erramos.</i> <i>- Sabemos que erramos.</i> - Sabemos que erramos. - Sabemos que erramos.
239 00:16:30,690 --> 00:16:35,050 Vossa Alteza, errei. N�o pensei sobre isso cuidadosamente. Vossa Alteza, errei. N�o pensei sobre isso cuidadosamente.
240 00:16:35,050 --> 00:16:39,930 � que os oficiais da corte estavam preocupados com a sua sa�de. � que os oficiais da corte estavam preocupados com a sua sa�de.
241 00:16:39,930 --> 00:16:44,380 Espero que Vossa Alteza possa entender os esfor�os cuidadosos dos oficiais da corte. Espero que Vossa Alteza possa entender os esfor�os cuidadosos dos oficiais da corte.
242 00:16:44,380 --> 00:16:46,110 Chefe do Secretariado, Chefe do Secretariado,
243 00:16:46,860 --> 00:16:49,050 como o l�der dos oficiais da corte, como o l�der dos oficiais da corte,
244 00:16:49,050 --> 00:16:51,510 o senhor est� familiarizado com as regras e regulamentos da corte. o senhor est� familiarizado com as regras e regulamentos da corte.
245 00:16:51,510 --> 00:16:55,260 Na sua opini�o, indo contra uma ordem imperial, Na sua opini�o, indo contra uma ordem imperial,
246 00:16:55,260 --> 00:16:57,430 dando ordens dentro do interior da mans�o dando ordens dentro do interior da mans�o
247 00:16:57,430 --> 00:17:01,370 e envergonhando minha consorte secund�ria, juntando todos esses tr�s crimes, e envergonhando minha consorte secund�ria, juntando todos esses tr�s crimes,
248 00:17:01,370 --> 00:17:04,580 qual puni��o deveria ser de acordo com as regras? qual puni��o deveria ser de acordo com as regras?
249 00:17:07,360 --> 00:17:11,900 Vossa Alteza, eles ficaram preocupados e de repente tornaram-se impulsivos. Vossa Alteza, eles ficaram preocupados e de repente tornaram-se impulsivos.
250 00:17:11,900 --> 00:17:14,480 � compreens�vel sobre as circunstancias. � compreens�vel sobre as circunstancias.
251 00:17:18,020 --> 00:17:21,150 J� que o Pr�ncipe Jing Ling disse isso J� que o Pr�ncipe Jing Ling disse isso
252 00:17:21,150 --> 00:17:25,120 considerando que os senhores estavam pensando no meu bem, considerando que os senhores estavam pensando no meu bem,
253 00:17:25,120 --> 00:17:28,770 punirei todos os senhores retirando meio ano de sal�rio. V�o para casa e reflitam. punirei todos os senhores retirando meio ano de sal�rio. V�o para casa e reflitam.
254 00:17:28,770 --> 00:17:31,280 <i>- Enorme gratid�o para com Vossa Alteza. - Enorme gratid�o para com Vossa Alteza.</i> - Enorme gratid�o para com Vossa Alteza. - Enorme gratid�o para com Vossa Alteza.
255 00:17:31,280 --> 00:17:33,030 Podem ir embora agora. Podem ir embora agora.
256 00:17:36,900 --> 00:17:39,650 <i>- Despedimo-nos. - Despedimo-nos.</i> - Despedimo-nos. - Despedimo-nos.
257 00:17:52,480 --> 00:17:56,150 Kang'er, sobre os oficiais do governo dando ordens dentro do interior da mans�o hoje, Kang'er, sobre os oficiais do governo dando ordens dentro do interior da mans�o hoje,
258 00:17:56,150 --> 00:17:59,310 - s� quis deix�-los... - M�e Consorte, - s� quis deix�-los... - M�e Consorte,
259 00:17:59,920 --> 00:18:02,490 membros da fam�lia s�o proibidos de interferirem nos assuntos da corte, membros da fam�lia s�o proibidos de interferirem nos assuntos da corte,
260 00:18:02,490 --> 00:18:05,730 sen�o o Sexto Irm�o e eu ficaremos em uma posi��o dif�cil. sen�o o Sexto Irm�o e eu ficaremos em uma posi��o dif�cil.
261 00:18:05,730 --> 00:18:10,060 Sim, n�o lidei com isso adequadamente. Sim, n�o lidei com isso adequadamente.
262 00:18:14,760 --> 00:18:17,440 Yunzhi, est� tudo bem. Yunzhi, est� tudo bem.
263 00:18:17,440 --> 00:18:19,510 Voc� estava preocupada. Voc� estava preocupada.
264 00:18:22,430 --> 00:18:26,420 Volte com a M�e Consorte, visitarei-lhe outro dia. Volte com a M�e Consorte, visitarei-lhe outro dia.
265 00:18:26,420 --> 00:18:27,950 Est� bem. Est� bem.
266 00:18:28,760 --> 00:18:30,330 Vamos. Vamos.
267 00:18:41,550 --> 00:18:43,260 - Quarto Irm�o. - Quarto Irm�o. - Quarto Irm�o. - Quarto Irm�o.
268 00:18:51,900 --> 00:18:54,690 <i>Irm�o S�nior, encontrei.</i> Irm�o S�nior, encontrei.
269 00:18:55,300 --> 00:18:57,380 <i>Como est� o Quarto Irm�o?</i> Como est� o Quarto Irm�o?
270 00:18:57,380 --> 00:18:59,730 <i>Ainda precisamos da ves�cula de tigre. </i> Ainda precisamos da ves�cula de tigre.
271 00:18:59,730 --> 00:19:01,150 <i>Vou procurar por ela.</i> Vou procurar por ela.
272 00:19:01,910 --> 00:19:04,390 <i>Consorte Secund�ria Li, o General Shen n�o consegue os impedir mais.</i> Consorte Secund�ria Li, o General Shen n�o consegue os impedir mais.
273 00:19:04,390 --> 00:19:07,410 <i>Se Sua Alteza n�o acordar, n�o poderemos esconder mais isso.</i> Se Sua Alteza n�o acordar, n�o poderemos esconder mais isso.
274 00:19:09,290 --> 00:19:11,910 <i>Irm�o S�nior, isso � um assunto importante.</i> Irm�o S�nior, isso � um assunto importante.
275 00:19:11,910 --> 00:19:14,900 <i>Se os oficiais da corte souberem que Sua Alteza est� inconsciente no momento, </i> Se os oficiais da corte souberem que Sua Alteza est� inconsciente no momento,
276 00:19:14,900 --> 00:19:19,560 <i>com os traidores tomando vantagem da situa��o, as consequ�ncias ser�o graves. </i> com os traidores tomando vantagem da situa��o, as consequ�ncias ser�o graves.
277 00:19:19,560 --> 00:19:23,860 <i>Irm�o S�nior, voc� tem outro m�todo. Certo?</i> Irm�o S�nior, voc� tem outro m�todo. Certo?
278 00:19:23,860 --> 00:19:26,670 <i>Sim, posso usar uma agulha de prata para fechar a veia de sangue primeiro.</i> Sim, posso usar uma agulha de prata para fechar a veia de sangue primeiro.
279 00:19:26,670 --> 00:19:30,230 <i>Ent�o, posso manter o s� o ponto Quchi aberto para convergir a veia de sangue para cima.</i> Ent�o, posso manter o s� o ponto Quchi aberto para convergir a veia de sangue para cima.
280 00:19:30,230 --> 00:19:32,750 <i>Isso pode for�ar a maior parte do veneno sair,</i> Isso pode for�ar a maior parte do veneno sair,
281 00:19:32,750 --> 00:19:36,500 <i>mas colocar� a vida dele em risco.</i> mas colocar� a vida dele em risco.
282 00:19:41,920 --> 00:19:45,410 <i>Sairei e os atrasarei. O senhor tem que conseguir que Sua Alteza acorde.</i> Sairei e os atrasarei. O senhor tem que conseguir que Sua Alteza acorde.
283 00:19:49,540 --> 00:19:52,260 <i>Quarto Irm�o, desculpe.</i> Quarto Irm�o, desculpe.
284 00:19:52,260 --> 00:19:53,970 <i>N�o temos outra escolha.</i> N�o temos outra escolha.
285 00:19:53,970 --> 00:19:56,720 <i>Irm�o S�nior, fa�a a acupuntura.</i> Irm�o S�nior, fa�a a acupuntura.
286 00:20:16,010 --> 00:20:18,550 <i>Quarto Irm�o!</i> Quarto Irm�o!
287 00:20:19,420 --> 00:20:20,940 <i>Quarto Irm�o!</i> Quarto Irm�o!
288 00:20:23,100 --> 00:20:25,680 � tudo gra�as ao Irm�o S�nior, � tudo gra�as ao Irm�o S�nior,
289 00:20:25,680 --> 00:20:28,610 mas isso s� interrompe a toxina temporariamente. mas isso s� interrompe a toxina temporariamente.
290 00:20:28,610 --> 00:20:31,510 N�o � uma solu��o permanente. N�o � uma solu��o permanente.
291 00:20:31,510 --> 00:20:35,690 A toxina dentro do Quarto Irm�o n�o est� completamente dissolvida ainda. A toxina dentro do Quarto Irm�o n�o est� completamente dissolvida ainda.
292 00:20:35,690 --> 00:20:37,980 Ent�o, s� est� faltando a ves�cula de tigre? Ent�o, s� est� faltando a ves�cula de tigre?
293 00:20:37,980 --> 00:20:41,960 Meu mestre fez esse veneno, ent�o com certeza ele tem a ves�cula de tigre. Meu mestre fez esse veneno, ent�o com certeza ele tem a ves�cula de tigre.
294 00:20:41,960 --> 00:20:47,430 � s� que... n�o � t�o f�cil o encontrar agora. � s� que... n�o � t�o f�cil o encontrar agora.
295 00:20:49,860 --> 00:20:53,750 N�o se preocupe. Estou acordado agora. N�o se preocupe. Estou acordado agora.
296 00:20:53,750 --> 00:20:55,920 Pensaremos em uma maneira juntos. Pensaremos em uma maneira juntos.
297 00:20:59,810 --> 00:21:03,500 Quarto Irm�o, ajudarei a encontrar a ves�cula de tigre agora mesmo. Quarto Irm�o, ajudarei a encontrar a ves�cula de tigre agora mesmo.
298 00:21:03,500 --> 00:21:06,370 Consorte Secund�ria Li, tenho que incomod�-la para cuidar do Quarto Irm�o. Consorte Secund�ria Li, tenho que incomod�-la para cuidar do Quarto Irm�o.
299 00:21:06,370 --> 00:21:07,630 Despe�o-me. Despe�o-me.
300 00:21:07,630 --> 00:21:09,000 Est� bem. Est� bem.
301 00:21:13,410 --> 00:21:15,110 D�i? D�i?
302 00:21:18,800 --> 00:21:20,430 N�o d�i. N�o d�i.
303 00:21:32,740 --> 00:21:35,430 Se pud�ssemos voltar o tempo, Se pud�ssemos voltar o tempo,
304 00:21:36,380 --> 00:21:40,920 ent�o espero que n�o tiv�ssemos nos encontrado. ent�o espero que n�o tiv�ssemos nos encontrado.
305 00:21:40,920 --> 00:21:42,790 Mas ser capaz de encontrar voc� Mas ser capaz de encontrar voc�
306 00:21:42,790 --> 00:21:45,650 � a coisa mais feliz da minha vida. � a coisa mais feliz da minha vida.
307 00:21:47,020 --> 00:21:50,080 Desculpe, Quarto Irm�o. Desculpe, Quarto Irm�o.
308 00:21:50,080 --> 00:21:52,840 Realmente n�o fiz de prop�sito. Realmente n�o fiz de prop�sito.
309 00:21:52,840 --> 00:21:56,050 Eu... eu n�o sabia que era voc�. Eu... eu n�o sabia que era voc�.
310 00:21:57,690 --> 00:22:00,210 - Garota boba. - Desculpe. - Garota boba. - Desculpe.
311 00:22:00,210 --> 00:22:02,310 Est� tudo no passado agora. Est� tudo no passado agora.
312 00:22:03,200 --> 00:22:06,150 Quarto Irm�o! Quarto Irm�o, qual � o problema? Quarto Irm�o! Quarto Irm�o, qual � o problema?
313 00:22:13,140 --> 00:22:15,020 Beba um pouco de �gua. Beba um pouco de �gua.
314 00:22:23,630 --> 00:22:26,400 No Sal�o Botic�rio Sanjiu noite passada, No Sal�o Botic�rio Sanjiu noite passada,
315 00:22:26,400 --> 00:22:29,330 ouvi a conversa entre voc� e o Sexto Irm�o. ouvi a conversa entre voc� e o Sexto Irm�o.
316 00:22:30,050 --> 00:22:33,080 Sobre o caos civil em Pengcheng, certo? Sobre o caos civil em Pengcheng, certo?
317 00:22:36,320 --> 00:22:40,730 Lamento n�o ter, na �poca, nenhum poder para parar o caos civil. Lamento n�o ter, na �poca, nenhum poder para parar o caos civil.
318 00:22:40,750 --> 00:22:46,070 Naqueles anos, quando o Imperador Gaozu acabara de trazer a paz ao pa�s, Naqueles anos, quando o Imperador Gaozu acabara de trazer a paz ao pa�s,
319 00:22:46,070 --> 00:22:50,680 a nobreza tornou-se arrogante e desconsiderou completamente a lei. a nobreza tornou-se arrogante e desconsiderou completamente a lei.
320 00:22:50,680 --> 00:22:55,720 Apreenderam as montanhas e os p�ntanos. Invadiram e ocuparam as terras f�rteis, expulsando as pessoas comuns. Apreenderam as montanhas e os p�ntanos. Invadiram e ocuparam as terras f�rteis, expulsando as pessoas comuns.
321 00:22:55,720 --> 00:22:58,450 Eles os trataram como se fossem a sujeira debaixo dos sapatos. Eles os trataram como se fossem a sujeira debaixo dos sapatos.
322 00:22:58,480 --> 00:23:02,530 As pessoas comuns, uma a uma, ficaram extremamente ressentidas e o caos civil eclodiu. As pessoas comuns, uma a uma, ficaram extremamente ressentidas e o caos civil eclodiu.
323 00:23:03,960 --> 00:23:09,660 N�o posso mudar o que aconteceu naquela �poca, mas agora N�o posso mudar o que aconteceu naquela �poca, mas agora
324 00:23:09,660 --> 00:23:13,590 o Sexto Irm�o e eu pretendemos enfraquecer os poderosos ministros, o Sexto Irm�o e eu pretendemos enfraquecer os poderosos ministros,
325 00:23:13,590 --> 00:23:18,990 promover os eruditos pobres e humildes e criar novas medidas pol�ticas. promover os eruditos pobres e humildes e criar novas medidas pol�ticas.
326 00:23:19,020 --> 00:23:24,230 N�o podemos deixar que essa trag�dia se repita. Devo mudar tudo isso. N�o podemos deixar que essa trag�dia se repita. Devo mudar tudo isso.
327 00:23:26,480 --> 00:23:28,500 Voc� ser� capaz de entender? Voc� ser� capaz de entender?
328 00:23:29,160 --> 00:23:30,880 Claro. Claro.
329 00:23:32,280 --> 00:23:37,130 No meu cora��o, voc� � os dois No meu cora��o, voc� � os dois
330 00:23:37,130 --> 00:23:40,050 O Quarto Irm�o que me contou a hist�ria sobre a matilha de lobos O Quarto Irm�o que me contou a hist�ria sobre a matilha de lobos
331 00:23:40,080 --> 00:23:43,450 e tamb�m o Quarto Irm�o que pretende governar o pa�s de acordo com a lei. e tamb�m o Quarto Irm�o que pretende governar o pa�s de acordo com a lei.
332 00:23:43,460 --> 00:23:49,220 Voc� ainda � o ambicioso Quarto Irm�o que se preocupa em nome do povo. Voc� ainda � o ambicioso Quarto Irm�o que se preocupa em nome do povo.
333 00:23:54,410 --> 00:23:59,140 Ss� espero que voc� possa estar ao meu lado no futuro. Ss� espero que voc� possa estar ao meu lado no futuro.
334 00:24:00,800 --> 00:24:06,850 Esteja comigo a cada passo, enquanto realizo meu sonho de trazer prosperidade a este pa�s. Esteja comigo a cada passo, enquanto realizo meu sonho de trazer prosperidade a este pa�s.
335 00:24:12,850 --> 00:24:18,060 De agora em diante, voc� n�o ser� mais a cativante espadachim, De agora em diante, voc� n�o ser� mais a cativante espadachim,
336 00:24:18,760 --> 00:24:22,730 mas a Lige que sempre estar� ao meu lado. mas a Lige que sempre estar� ao meu lado.
337 00:24:37,230 --> 00:24:39,380 O que estava acontecendo com aqueles oficiais do governo naquele momento? O que estava acontecendo com aqueles oficiais do governo naquele momento?
338 00:24:39,380 --> 00:24:43,460 Al�m disso, por que o Pr�ncipe Peng Cheng e minha senhorita pareciam t�o ruins? Al�m disso, por que o Pr�ncipe Peng Cheng e minha senhorita pareciam t�o ruins?
339 00:24:45,260 --> 00:24:49,060 Conte-me sobre isso. O que aconteceu? Conte-me sobre isso. O que aconteceu?
340 00:24:49,060 --> 00:24:51,000 Voc� n�o � a criada pessoal da Consorte Secund�ria Li? Voc� n�o � a criada pessoal da Consorte Secund�ria Li?
341 00:24:51,000 --> 00:24:51,960 Sim. Sim.
342 00:24:51,960 --> 00:24:55,830 Ficou com ela o dia todo e ainda assim n�o sabe o que aconteceu com ela? Ficou com ela o dia todo e ainda assim n�o sabe o que aconteceu com ela?
343 00:24:56,900 --> 00:24:59,650 Voc� est� dizendo como se soubesse o que aconteceu. Voc� est� dizendo como se soubesse o que aconteceu.
344 00:25:00,490 --> 00:25:04,650 Olhe para voc�. Mesmo que sua senhorita soubesse de algo, ela n�o diria a voc�. Olhe para voc�. Mesmo que sua senhorita soubesse de algo, ela n�o diria a voc�.
345 00:25:04,650 --> 00:25:08,030 Talvez... Talvez voc� apenas crie mais problemas para ela. Talvez... Talvez voc� apenas crie mais problemas para ela.
346 00:25:08,030 --> 00:25:10,930 Voc� pode tagarelar o dia todo e a noite toda. Voc� pode tagarelar o dia todo e a noite toda.
347 00:25:20,590 --> 00:25:23,430 Por que n�o est� mais falando? Por que n�o est� mais falando?
348 00:25:29,300 --> 00:25:33,330 - Voc�... - � tudo culpa minha. - Voc�... - � tudo culpa minha.
349 00:25:33,330 --> 00:25:35,800 Eu sou sempre barulhenta e fazendo barulho por nada. Eu sou sempre barulhenta e fazendo barulho por nada.
350 00:25:36,980 --> 00:25:40,000 Eu n�o me importo com a senhorita o suficiente. Eu n�o me importo com a senhorita o suficiente.
351 00:25:40,000 --> 00:25:43,520 Todo mundo ... Todo mundo est� colocando-a em uma posi��o dif�cil agora. Todo mundo ... Todo mundo est� colocando-a em uma posi��o dif�cil agora.
352 00:25:43,520 --> 00:25:46,200 Eu n�o posso ajudar com nada. Eu n�o posso ajudar com nada.
353 00:25:48,610 --> 00:25:50,310 Eu sou realmente in�til. Eu sou realmente in�til.
354 00:25:50,310 --> 00:25:52,380 N�o chores. N�o chores.
355 00:25:54,110 --> 00:25:56,090 Sua Alteza sofreu uma pequena les�o. Sua Alteza sofreu uma pequena les�o.
356 00:25:56,090 --> 00:26:00,060 � por isso que esses ministros estavam sendo duros com Sua Alteza, mas n�o se preocupe. � por isso que esses ministros estavam sendo duros com Sua Alteza, mas n�o se preocupe.
357 00:26:00,060 --> 00:26:03,610 Nestes �ltimos anos, Sua Alteza se acostumou a lidar com esse tipo de situa��o. Nestes �ltimos anos, Sua Alteza se acostumou a lidar com esse tipo de situa��o.
358 00:26:03,610 --> 00:26:06,520 Com Sua Alteza aqui, sua senhorita vai ficar bem. Com Sua Alteza aqui, sua senhorita vai ficar bem.
359 00:26:06,520 --> 00:26:09,940 E-Ent�o... n�o chore. E-Ent�o... n�o chore.
360 00:26:09,940 --> 00:26:11,670 Esta falando s�rio? Esta falando s�rio?
361 00:26:11,670 --> 00:26:13,210 Estou falando s�rio. Estou falando s�rio.
362 00:26:17,370 --> 00:26:20,310 O Pr�ncipe Peng Cheng e o Irm�o San Bao s�o muito legais. O Pr�ncipe Peng Cheng e o Irm�o San Bao s�o muito legais.
363 00:26:20,960 --> 00:26:24,330 Vamos continuar vigiando. Vamos continuar vigiando.
364 00:26:35,820 --> 00:26:37,510 Sauda��es, Nobre Consorte. Sauda��es, Nobre Consorte.
365 00:26:38,190 --> 00:26:41,790 O que aconteceu hoje, voc� lidou com muita impulsividade. O que aconteceu hoje, voc� lidou com muita impulsividade.
366 00:26:41,810 --> 00:26:44,330 Mesmo se quiser for�ar o Pr�ncipe Peng Cheng, Mesmo se quiser for�ar o Pr�ncipe Peng Cheng,
367 00:26:44,330 --> 00:26:49,260 n�o deveria ter liderado os ministros, for�ando o Xuan'er a agir. n�o deveria ter liderado os ministros, for�ando o Xuan'er a agir.
368 00:26:50,210 --> 00:26:53,120 J� lhe avisei muitas vezes. J� lhe avisei muitas vezes.
369 00:26:53,120 --> 00:26:56,850 Estava impaciente hoje, por isso fui descuidado. Estava impaciente hoje, por isso fui descuidado.
370 00:26:57,660 --> 00:27:00,810 Mas me dediquei de todo o cora��o ao nosso maior objetivo em quest�o. Mas me dediquei de todo o cora��o ao nosso maior objetivo em quest�o.
371 00:27:00,810 --> 00:27:04,830 Lembre-se disso. Se voc� deseja atingir esse objetivo, Lembre-se disso. Se voc� deseja atingir esse objetivo,
372 00:27:04,830 --> 00:27:07,700 ent�o n�o pode colocar o Xuan'er em uma posi��o dif�cil. ent�o n�o pode colocar o Xuan'er em uma posi��o dif�cil.
373 00:27:08,440 --> 00:27:12,740 Por favor, alivie sua raiva, Tia. Tentarei o meu melhor. Por favor, alivie sua raiva, Tia. Tentarei o meu melhor.
374 00:27:14,290 --> 00:27:19,820 Nobre Consorte, tenho um resultado sobre os dois rem�dios que a senhora me disse para investigar. Nobre Consorte, tenho um resultado sobre os dois rem�dios que a senhora me disse para investigar.
375 00:27:19,820 --> 00:27:24,710 Quando a ves�cula biliar do tigre e a madeira de �gar s�o usadas juntas, o efeito natural do rem�dio � muito forte. Quando a ves�cula biliar do tigre e a madeira de �gar s�o usadas juntas, o efeito natural do rem�dio � muito forte.
376 00:27:24,720 --> 00:27:28,440 Geralmente s�o usados para eliminar venenos. Geralmente s�o usados para eliminar venenos.
377 00:27:29,510 --> 00:27:31,410 Tirar venenos? Tirar venenos?
378 00:27:35,500 --> 00:27:39,580 Por que o Xuan'er precisa dos rem�dios para eliminar venenos? Por que o Xuan'er precisa dos rem�dios para eliminar venenos?
379 00:27:42,060 --> 00:27:43,360 Poderia ser... Poderia ser...
380 00:27:43,360 --> 00:27:46,530 O Pr�ncipe Peng Cheng provavelmente est� envenenado. O Pr�ncipe Peng Cheng provavelmente est� envenenado.
381 00:27:47,810 --> 00:27:50,580 Jovem Chun, traga-me a madeira de �gar indiano. Jovem Chun, traga-me a madeira de �gar indiano.
382 00:27:50,580 --> 00:27:52,150 Sim. Sim.
383 00:27:56,130 --> 00:27:59,220 Tia, o que est� acontecendo? Tia, o que est� acontecendo?
384 00:27:59,220 --> 00:28:02,930 Ontem � noite, o Xuan'er veio aqui pedindo a madeira de �gar. Ontem � noite, o Xuan'er veio aqui pedindo a madeira de �gar.
385 00:28:02,930 --> 00:28:06,740 Senti uma sensa��o de alarme naquele momento. Senti uma sensa��o de alarme naquele momento.
386 00:28:06,740 --> 00:28:10,450 Ent�o, menti e disse que estava tudo acabado. Ent�o, menti e disse que estava tudo acabado.
387 00:28:21,470 --> 00:28:23,590 Nobre consorte, alguns est�o realmente faltando. Nobre consorte, alguns est�o realmente faltando.
388 00:28:23,590 --> 00:28:25,420 O qu�? O qu�?
389 00:28:30,220 --> 00:28:32,390 Eu realmente... Eu realmente...
390 00:28:32,390 --> 00:28:36,250 s� fui ao Pavilh�o Cheng Xiu por um momento s� fui ao Pavilh�o Cheng Xiu por um momento
391 00:28:37,300 --> 00:28:41,690 e algu�m levou minha madeira de �gar indiano. e algu�m levou minha madeira de �gar indiano.
392 00:28:41,690 --> 00:28:44,570 Se o Pr�ncipe Peng Cheng estiver realmente envenenado, Se o Pr�ncipe Peng Cheng estiver realmente envenenado,
393 00:28:44,570 --> 00:28:50,020 ent�o definitivamente terei uma maneira de deix�-lo exposto. ent�o definitivamente terei uma maneira de deix�-lo exposto.
394 00:29:02,580 --> 00:29:05,360 O Representante Fang procura uma audi�ncia. O Representante Fang procura uma audi�ncia.
395 00:29:07,130 --> 00:29:10,600 Espere por mim aqui. Sairei por um tempo. Espere por mim aqui. Sairei por um tempo.
396 00:29:10,600 --> 00:29:12,720 Seja cuidadoso. Seja cuidadoso.
397 00:29:27,830 --> 00:29:32,610 Vossa Alteza, esta � uma peti��o dos oficiais da corte que advertem os eruditos. Vossa Alteza, esta � uma peti��o dos oficiais da corte que advertem os eruditos.
398 00:29:35,190 --> 00:29:36,130 Vossa Alteza. Vossa Alteza.
399 00:29:36,130 --> 00:29:41,080 Realmente me senti mal hoje e n�o pude ir ao Sal�o Zhi Jian. Realmente me senti mal hoje e n�o pude ir ao Sal�o Zhi Jian.
400 00:29:41,080 --> 00:29:45,190 Mas minha inten��o de reformar a lei n�o vacilar�. Mas minha inten��o de reformar a lei n�o vacilar�.
401 00:29:45,190 --> 00:29:48,860 Hoje no Sal�o Zhi Jian, como foi recebida a nova reforma? Hoje no Sal�o Zhi Jian, como foi recebida a nova reforma?
402 00:29:48,860 --> 00:29:53,750 Hoje foi a primeira vez que participei de uma sess�o na corte e testemunhei a equipe de nobres unida para oprimir os outros. Hoje foi a primeira vez que participei de uma sess�o na corte e testemunhei a equipe de nobres unida para oprimir os outros.
403 00:29:53,750 --> 00:29:57,190 Estava frustrado com o meu eu insignificante e sem voz. Estava frustrado com o meu eu insignificante e sem voz.
404 00:29:57,190 --> 00:30:01,110 Receio que a reforma encontre muitas dificuldades. Receio que a reforma encontre muitas dificuldades.
405 00:30:01,110 --> 00:30:03,150 Est� com medo? Est� com medo?
406 00:30:03,150 --> 00:30:05,060 N�o temo. N�o temo.
407 00:30:05,060 --> 00:30:08,860 Vossa Alteza disse antes que a implementa��o das novas medidas pol�ticas n�o seria feita em um dia. Vossa Alteza disse antes que a implementa��o das novas medidas pol�ticas n�o seria feita em um dia.
408 00:30:08,860 --> 00:30:13,030 O que estamos fazendo agora � estabelecer as bases para as pr�ximas gera��es. O que estamos fazendo agora � estabelecer as bases para as pr�ximas gera��es.
409 00:30:13,030 --> 00:30:15,920 Estou disposto a fazer o poss�vel para servir Vossa Alteza. Estou disposto a fazer o poss�vel para servir Vossa Alteza.
410 00:30:15,920 --> 00:30:18,990 Como pessoa com poder, devo eliminar a m� governan�a. Como pessoa com poder, devo eliminar a m� governan�a.
411 00:30:21,170 --> 00:30:26,100 De qualquer forma, as leis escritas e compiladas pelo Sal�o Shi Lin devem permanecer inalteradas. De qualquer forma, as leis escritas e compiladas pelo Sal�o Shi Lin devem permanecer inalteradas.
412 00:30:26,100 --> 00:30:29,030 A implementa��o da nova medida n�o pode ser interrompida. A implementa��o da nova medida n�o pode ser interrompida.
413 00:30:29,030 --> 00:30:31,850 A revis�o do registro do censo para incluir todos os novos residentes n�o deve mudar. A revis�o do registro do censo para incluir todos os novos residentes n�o deve mudar.
414 00:30:31,860 --> 00:30:35,190 A indica��o do candidato para o Registro de Resid�ncia n�o deve ser alterada. A indica��o do candidato para o Registro de Resid�ncia n�o deve ser alterada.
415 00:30:35,190 --> 00:30:38,380 Cumprirei esses desejos durante a minha vida. Cumprirei esses desejos durante a minha vida.
416 00:30:38,380 --> 00:30:39,730 Sim. Sim.
417 00:30:40,320 --> 00:30:41,650 Pode sair primeiro. Pode sair primeiro.
418 00:30:41,650 --> 00:30:43,330 Sim. Sim.
419 00:30:45,870 --> 00:30:49,330 Vossa Alteza, h� um relat�rio militar aqui no Norte de Wei. Vossa Alteza, h� um relat�rio militar aqui no Norte de Wei.
420 00:30:56,090 --> 00:30:58,970 Com certeza, o ex�rcito Wei n�o podia mais se conter. Com certeza, o ex�rcito Wei n�o podia mais se conter.
421 00:31:05,260 --> 00:31:08,690 Norte do Rio Amarelo. O norte est� em uma situa��o perigosa. Norte do Rio Amarelo. O norte est� em uma situa��o perigosa.
422 00:31:08,690 --> 00:31:11,620 San Bao, convoque o Shen Tingzhang para entrar na mans�o. San Bao, convoque o Shen Tingzhang para entrar na mans�o.
423 00:31:11,620 --> 00:31:13,530 Sim! Sim!
424 00:31:27,120 --> 00:31:28,730 Como v�o as coisas? Como v�o as coisas?
425 00:31:33,960 --> 00:31:36,400 Deve haver outro m�todo. Deve haver outro m�todo.
426 00:31:37,830 --> 00:31:41,050 Consorte Sencud�ria Li, por que n�o come alguma coisa primeiro? Consorte Sencud�ria Li, por que n�o come alguma coisa primeiro?
427 00:31:41,070 --> 00:31:42,680 A senhora n�o comeu o dia inteiro. A senhora n�o comeu o dia inteiro.
428 00:31:42,680 --> 00:31:44,380 N�o tenho apetite. N�o tenho apetite.
429 00:31:45,610 --> 00:31:49,400 Irm�o S�nior, n�o existe realmente outro m�todo? Irm�o S�nior, n�o existe realmente outro m�todo?
430 00:31:50,580 --> 00:31:54,830 Lige, j� faz um dia e noite. Voc� n�o est� comendo ou bebendo. Lige, j� faz um dia e noite. Voc� n�o est� comendo ou bebendo.
431 00:31:54,860 --> 00:31:58,260 N�o importa o quanto esteja preocupada com ele, deve cuidar de si mesma. N�o importa o quanto esteja preocupada com ele, deve cuidar de si mesma.
432 00:31:58,310 --> 00:32:03,350 Olhe para voc�! Esta t�o magra e p�lida. Venha, coma alguma coisa. Olhe para voc�! Esta t�o magra e p�lida. Venha, coma alguma coisa.
433 00:32:04,890 --> 00:32:07,270 Acabei de ir ao Pavilh�o Cheng Xiu. Acabei de ir ao Pavilh�o Cheng Xiu.
434 00:32:07,270 --> 00:32:11,360 Olhei para ele como se estivesse bem. Olhei para ele como se estivesse bem.
435 00:32:12,260 --> 00:32:16,280 Ele n�o se importa se est� gravemente doente ou n�o. Ele n�o se importa se est� gravemente doente ou n�o.
436 00:32:16,280 --> 00:32:19,780 N�o importa se tem um amanh� ou n�o, N�o importa se tem um amanh� ou n�o,
437 00:32:19,840 --> 00:32:22,920 ele est� totalmente empenhado em implementar as novas medidas. ele est� totalmente empenhado em implementar as novas medidas.
438 00:32:24,180 --> 00:32:29,810 Sabe, Irm�o S�nior, que ele n�o � como pens�vamos que era? Sabe, Irm�o S�nior, que ele n�o � como pens�vamos que era?
439 00:32:29,820 --> 00:32:35,230 � uma pessoa que pensa nos cidad�os. Ele � uma boa pessoa. � uma pessoa que pensa nos cidad�os. Ele � uma boa pessoa.
440 00:32:35,300 --> 00:32:38,240 N�o posso o deixar morrer assim. N�o posso o deixar morrer assim.
441 00:32:38,270 --> 00:32:40,640 Ele absolutamente n�o pode morrer. Ele absolutamente n�o pode morrer.
442 00:32:43,230 --> 00:32:47,360 Deve haver outro m�todo... outro m�todo. Deve haver outro m�todo... outro m�todo.
443 00:32:47,360 --> 00:32:51,410 Lige, o que aconteceu hoje me permitiu entender Lige, o que aconteceu hoje me permitiu entender
444 00:32:51,430 --> 00:32:56,360 muitas coisas s�o ouvidas sem conhecimento. Se n�o ver por si mesmo, n�o pode ser confi�vel. muitas coisas s�o ouvidas sem conhecimento. Se n�o ver por si mesmo, n�o pode ser confi�vel.
445 00:32:56,360 --> 00:33:00,860 Devemos considerar o que � certo ou errado por conta pr�pria. Devemos considerar o que � certo ou errado por conta pr�pria.
446 00:33:00,930 --> 00:33:03,540 N�o podemos mais ouvir as palavras do Mestre no futuro. N�o podemos mais ouvir as palavras do Mestre no futuro.
447 00:33:03,540 --> 00:33:09,140 Al�m disso, o Mestre n�o � mais o mesmo que o conhec�amos antes. Al�m disso, o Mestre n�o � mais o mesmo que o conhec�amos antes.
448 00:33:09,140 --> 00:33:11,580 Vou procur�-lo agora. Vou procur�-lo agora.
449 00:33:11,580 --> 00:33:13,620 Obrigada, Irm�o S�nior. Obrigada, Irm�o S�nior.
450 00:33:17,830 --> 00:33:20,410 Consorte Secund�ria Li, por que n�o come algo primeiro? Consorte Secund�ria Li, por que n�o come algo primeiro?
451 00:33:20,410 --> 00:33:23,060 Xiao Xin, ajude a procurar comigo. Xiao Xin, ajude a procurar comigo.
452 00:33:30,600 --> 00:33:33,300 Pai, vamos lutar de novo. Pai, vamos lutar de novo.
453 00:33:35,060 --> 00:33:38,000 O Ex�rcito Wei est� secretamente implantado nas margens do Rio Amarelo. O Ex�rcito Wei est� secretamente implantado nas margens do Rio Amarelo.
454 00:33:38,000 --> 00:33:40,800 A guerra pode eclodir a qualquer momento. A guerra pode eclodir a qualquer momento.
455 00:33:40,800 --> 00:33:43,800 A situa��o � bem complicada. A situa��o � bem complicada.
456 00:33:43,800 --> 00:33:47,400 Sua Irm� Mais Nova tamb�m acabou de se casar na mans�o. Sua Irm� Mais Nova tamb�m acabou de se casar na mans�o.
457 00:33:52,400 --> 00:33:54,100 Entendo. Entendo.
458 00:33:55,300 --> 00:33:57,100 <i>Viu o despacho do ex�rcito, Comandante?</i> Viu o despacho do ex�rcito, Comandante?
459 00:33:57,100 --> 00:34:00,400 <i>Mandaram o Ex�rcito Suiyuan defender v�rios locais ao longo do Rio Amarelo.</i> Mandaram o Ex�rcito Suiyuan defender v�rios locais ao longo do Rio Amarelo.
460 00:34:01,400 --> 00:34:03,200 Estamos em guerra de novo. Estamos em guerra de novo.
461 00:34:03,200 --> 00:34:05,600 N�o sabemos quanto tempo levar� quando partirmos. N�o sabemos quanto tempo levar� quando partirmos.
462 00:34:05,600 --> 00:34:08,800 Quando eu voltei, fui visitar a minha casa. Quando eu voltei, fui visitar a minha casa.
463 00:34:08,800 --> 00:34:12,600 A maior parte da terra de minha casa foi tomada pelos cl�s nobres. A maior parte da terra de minha casa foi tomada pelos cl�s nobres.
464 00:34:12,600 --> 00:34:16,400 Disseram que n�o pagamos o suficiente em impostos e devemos pagar com a terra. Disseram que n�o pagamos o suficiente em impostos e devemos pagar com a terra.
465 00:34:16,400 --> 00:34:19,600 <i> Diga, que tipo de l�gica � essa? </i> Diga, que tipo de l�gica � essa?
466 00:34:19,600 --> 00:34:22,800 <i> L�gica? E quanto ao General, ent�o? </i> L�gica? E quanto ao General, ent�o?
467 00:34:22,800 --> 00:34:26,400 <i>Sacrificando sua vida h� vinte anos, sempre a frente de seus soldados,</i> Sacrificando sua vida h� vinte anos, sempre a frente de seus soldados,
468 00:34:26,400 --> 00:34:29,200 mas acabou torturado na pris�o ap�s ser falsamente acusado pelos ministros. mas acabou torturado na pris�o ap�s ser falsamente acusado pelos ministros.
469 00:34:29,200 --> 00:34:33,600 Cheio de ferimentos. Como aqueles malditos se atrevem a toc�-lo? Cheio de ferimentos. Como aqueles malditos se atrevem a toc�-lo?
470 00:34:33,600 --> 00:34:36,200 <i> - Certo, certo. - � aquela maldita equipe. </i> - Certo, certo. - � aquela maldita equipe.
471 00:34:36,200 --> 00:34:38,400 <i>Como podem entender o sofrimento que passamos na fronteira?</i> Como podem entender o sofrimento que passamos na fronteira?
472 00:34:38,400 --> 00:34:40,600 <i> � verdade!</i> � verdade!
473 00:34:40,600 --> 00:34:44,600 Proteger a fronteira e o povo � nosso dever e n�o temos medo da morte. Proteger a fronteira e o povo � nosso dever e n�o temos medo da morte.
474 00:34:44,600 --> 00:34:45,600 - � verdade. - Sim. - � verdade. - Sim.
475 00:34:45,600 --> 00:34:47,000 Mas estes traidores Mas estes traidores
476 00:34:47,000 --> 00:34:50,300 oprimiram o povo e enganaram o general. Estou muito nervoso. oprimiram o povo e enganaram o general. Estou muito nervoso.
477 00:34:50,300 --> 00:34:54,400 J� chega! � nosso dever seguir as ordens militares. J� chega! � nosso dever seguir as ordens militares.
478 00:34:54,400 --> 00:34:57,200 O General deve ter suas raz�es para fazer isto. Pare de falar. O General deve ter suas raz�es para fazer isto. Pare de falar.
479 00:34:57,200 --> 00:34:59,600 <i> - Sim. - Sim. </i> - Sim. - Sim.
480 00:35:00,800 --> 00:35:03,000 Voc� j� sabia? Voc� j� sabia?
481 00:35:06,000 --> 00:35:09,000 As tropas estavam animadas ap�s a vit�ria em Yizhou. As tropas estavam animadas ap�s a vit�ria em Yizhou.
482 00:35:09,000 --> 00:35:12,200 � inevit�vel que eles fiquem nervosos. � inevit�vel que eles fiquem nervosos.
483 00:35:12,200 --> 00:35:17,000 Logo depois foi o caso da fundi��o. Apesar de nossa fam�lia Shen ter sido inocentada, Logo depois foi o caso da fundi��o. Apesar de nossa fam�lia Shen ter sido inocentada,
484 00:35:17,000 --> 00:35:20,200 no final o cora��o dos soldados ainda foi afetado. no final o cora��o dos soldados ainda foi afetado.
485 00:35:20,200 --> 00:35:22,200 Mesmo que eles n�o digam. Mesmo que eles n�o digam.
486 00:35:22,200 --> 00:35:25,400 Eles sentem um peso no cora��o. Eles sentem um peso no cora��o.
487 00:35:27,400 --> 00:35:32,000 A supervis�o � minha. N�o verifiquei as tropas a tempo A supervis�o � minha. N�o verifiquei as tropas a tempo
488 00:35:32,000 --> 00:35:34,010 para aplacar seus sentimentos. para aplacar seus sentimentos.
489 00:35:34,010 --> 00:35:36,500 Se algu�m com m� inten��o tirar vantagem, Se algu�m com m� inten��o tirar vantagem,
490 00:35:37,230 --> 00:35:43,300 o m�rito dos duzentos mil soldados do Ex�rcito Suiyuan ser� suas espadas sobre nossas cabe�as. o m�rito dos duzentos mil soldados do Ex�rcito Suiyuan ser� suas espadas sobre nossas cabe�as.
491 00:35:43,300 --> 00:35:47,400 Quando isso acontecer, como n�s, a fam�lia Shen, vamos nos proteger? Quando isso acontecer, como n�s, a fam�lia Shen, vamos nos proteger?
492 00:35:47,400 --> 00:35:49,200 Tem raz�o meu Pai. Tem raz�o meu Pai.
493 00:35:49,200 --> 00:35:51,560 H� muito ressentimento nas tropas. H� muito ressentimento nas tropas.
494 00:35:51,560 --> 00:35:54,100 Se levarem esse ressentimento para a frente norte, Se levarem esse ressentimento para a frente norte,
495 00:35:54,100 --> 00:35:56,400 poder� afetar a situa��o toda. poder� afetar a situa��o toda.
496 00:36:11,600 --> 00:36:15,900 <i>[Almas Suiyan] </i> [Almas Suiyan]
497 00:36:17,380 --> 00:36:20,240 Estes s�o nossos irm�os que morreram. Estes s�o nossos irm�os que morreram.
498 00:36:21,000 --> 00:36:23,400 Eles assumiram a miss�o do Ex�rcito Suiyuan Eles assumiram a miss�o do Ex�rcito Suiyuan
499 00:36:23,400 --> 00:36:27,000 para defender a frente norte, protegendo o Grande Song para defender a frente norte, protegendo o Grande Song
500 00:36:27,000 --> 00:36:31,200 e o seu povo, pagando com suas pr�prias vidas. e o seu povo, pagando com suas pr�prias vidas.
501 00:36:31,200 --> 00:36:35,000 No entanto, os seus irm�os agora No entanto, os seus irm�os agora
502 00:36:35,000 --> 00:36:37,600 esqueceram sua miss�o. esqueceram sua miss�o.
503 00:36:37,600 --> 00:36:40,400 Sua moral est� se esgotando Sua moral est� se esgotando
504 00:36:40,400 --> 00:36:43,200 enquanto discutem assuntos de Estado. enquanto discutem assuntos de Estado.
505 00:36:43,200 --> 00:36:47,400 A culpa � do general quando os militares est�o fora de controle. A culpa � do general quando os militares est�o fora de controle.
506 00:36:47,400 --> 00:36:51,400 Eu, Shen Tingzhang, como General Pacificador do Ex�rcito Suiyuan Eu, Shen Tingzhang, como General Pacificador do Ex�rcito Suiyuan
507 00:36:52,200 --> 00:36:54,800 aceitarei a minha puni��o. aceitarei a minha puni��o.
508 00:36:56,900 --> 00:36:59,400 Shen Tingzhang n�o liderou o seu ex�rcito direito, Shen Tingzhang n�o liderou o seu ex�rcito direito,
509 00:36:59,400 --> 00:37:03,200 ele ser� punido pela lei militar. Ser� espancado vinte vezes. ele ser� punido pela lei militar. Ser� espancado vinte vezes.
510 00:37:03,200 --> 00:37:05,000 General! General!
511 00:37:08,200 --> 00:37:09,200 General. General.
512 00:37:09,200 --> 00:37:14,200 General! � claro que n�o esquecemos nossa miss�o de proteger a na��o. General! � claro que n�o esquecemos nossa miss�o de proteger a na��o.
513 00:37:14,200 --> 00:37:17,600 Mas quando vimos como foi manipulado por aqueles mentirosos, Mas quando vimos como foi manipulado por aqueles mentirosos,
514 00:37:17,600 --> 00:37:19,600 � claro que ficar�amos ressentidos. � claro que ficar�amos ressentidos.
515 00:37:19,600 --> 00:37:22,200 General, por que se coloca nesta posi��o dif�cil? General, por que se coloca nesta posi��o dif�cil?
516 00:37:22,200 --> 00:37:24,200 Mas n�o se esque�am que Mas n�o se esque�am que
517 00:37:25,100 --> 00:37:30,700 o Ex�rcito Suiyuan � o ex�rcito do Grande Song e seu povo. o Ex�rcito Suiyuan � o ex�rcito do Grande Song e seu povo.
518 00:37:30,700 --> 00:37:32,400 Como membro do Ex�rcito Suiyuan, Como membro do Ex�rcito Suiyuan,
519 00:37:32,400 --> 00:37:36,200 n�o pe�o nada al�m do nosso objetivo principal. n�o pe�o nada al�m do nosso objetivo principal.
520 00:37:36,200 --> 00:37:40,500 Que � guardar a fronteira e proteger o povo. Entenderam? Que � guardar a fronteira e proteger o povo. Entenderam?
521 00:37:42,900 --> 00:37:47,600 General, eu, Li Chengxun, estou disposto a ser punido com o senhor. General, eu, Li Chengxun, estou disposto a ser punido com o senhor.
522 00:37:47,600 --> 00:37:50,600 Comandante Yue, Comandante Guo. Executem a puni��o. Comandante Yue, Comandante Guo. Executem a puni��o.
523 00:38:20,600 --> 00:38:23,000 Todos voltem a sua forma��o! Todos voltem a sua forma��o!
524 00:38:25,000 --> 00:38:29,000 Hoje, na frente de nossos falecidos irm�os, Hoje, na frente de nossos falecidos irm�os,
525 00:38:29,000 --> 00:38:34,700 repitam mais uma vez qual � a miss�o do Ex�rcito Suiyuan. repitam mais uma vez qual � a miss�o do Ex�rcito Suiyuan.
526 00:38:34,700 --> 00:38:39,200 <i>Defender a fronteira norte, proteger o Grande Song e seu povo!</i> Defender a fronteira norte, proteger o Grande Song e seu povo!
527 00:38:39,200 --> 00:38:41,500 Proteger o Grande Song! Proteger o Grande Song!
528 00:38:43,000 --> 00:38:48,200 <i>Defender a fronteira norte, proteger o Grande Song e seu povo!</i> Defender a fronteira norte, proteger o Grande Song e seu povo!
529 00:38:50,800 --> 00:38:52,400 Zijin. Zijin.
530 00:38:55,810 --> 00:38:57,230 Zijin? Zijin?
531 00:39:19,400 --> 00:39:21,400 � bom v�-la. � bom v�-la.
532 00:39:21,400 --> 00:39:25,600 Senti a sua falta. Senti muito a sua falta. Senti a sua falta. Senti muito a sua falta.
533 00:39:27,200 --> 00:39:31,400 Voc� � um general. Como pode agir como um garoto? Voc� � um general. Como pode agir como um garoto?
534 00:39:31,400 --> 00:39:35,000 Se estivesse na batalha e seus soldados o vissem assim, Se estivesse na batalha e seus soldados o vissem assim,
535 00:39:35,000 --> 00:39:37,200 eles ririam de voc�. eles ririam de voc�.
536 00:39:40,500 --> 00:39:42,400 Voc� j� sabe? Voc� j� sabe?
537 00:39:45,770 --> 00:39:50,130 Esta despedida deve ser por alguns meses, Esta despedida deve ser por alguns meses,
538 00:39:50,800 --> 00:39:54,000 anos ou talvez... anos ou talvez...
539 00:39:54,000 --> 00:39:56,300 N�o permito que diga isso. N�o permito que diga isso.
540 00:39:58,400 --> 00:40:04,000 Nasci em uma fam�lia militar. Minha vida pertence ao campo de batalha. Nasci em uma fam�lia militar. Minha vida pertence ao campo de batalha.
541 00:40:04,000 --> 00:40:06,800 Tenho medo de negar a sua felicidade. Tenho medo de negar a sua felicidade.
542 00:40:06,800 --> 00:40:10,200 Olhe estas m�os, coberta de calos. Olhe estas m�os, coberta de calos.
543 00:40:10,200 --> 00:40:14,000 O dono deve ser cheio de aspira��es em seu cora��o O dono deve ser cheio de aspira��es em seu cora��o
544 00:40:14,000 --> 00:40:17,600 e nunca se esquece de praticar. e nunca se esquece de praticar.
545 00:40:17,600 --> 00:40:19,300 Zijin. Zijin.
546 00:40:19,300 --> 00:40:23,400 O dono destas m�os j� estudava livros militares aos quatro anos de idade, O dono destas m�os j� estudava livros militares aos quatro anos de idade,
547 00:40:23,400 --> 00:40:26,200 usou um arco para atirar flechas aos sete, usou um arco para atirar flechas aos sete,
548 00:40:26,200 --> 00:40:31,100 juntou-se ao ex�rcito aos quinze anos e estabeleceu o m�rito de conquistar a Cidade de Lin. juntou-se ao ex�rcito aos quinze anos e estabeleceu o m�rito de conquistar a Cidade de Lin.
549 00:40:31,100 --> 00:40:34,000 Ele lidera mil cavaleiros para proteger a na��o Ele lidera mil cavaleiros para proteger a na��o
550 00:40:34,000 --> 00:40:36,600 e mostra sua coragem no campo de batalha. e mostra sua coragem no campo de batalha.
551 00:40:36,600 --> 00:40:39,800 Suas habilidades n�o podem ser superadas. Suas habilidades n�o podem ser superadas.
552 00:40:39,800 --> 00:40:43,400 As garotas de toda cidade o admiram. As garotas de toda cidade o admiram.
553 00:40:43,400 --> 00:40:48,000 Uma pessoa assim anseia por mim, Uma pessoa assim anseia por mim,
554 00:40:48,000 --> 00:40:51,700 sente a minha falta e me tem em seu cora��o. sente a minha falta e me tem em seu cora��o.
555 00:40:52,700 --> 00:40:55,000 N�o acha que sou feliz? N�o acha que sou feliz?
556 00:40:56,200 --> 00:40:58,800 Quero completar os seus desejos Quero completar os seus desejos
557 00:40:58,800 --> 00:41:01,600 e realizar os seus sonhos. e realizar os seus sonhos.
558 00:41:01,600 --> 00:41:05,000 Em tudo o que fizer, quero o apoiar. Em tudo o que fizer, quero o apoiar.
559 00:41:05,000 --> 00:41:08,800 S� assim, sentirei-me digna de voc�. S� assim, sentirei-me digna de voc�.
560 00:41:09,800 --> 00:41:14,400 Na vida ou na morte, estarei com voc�. Na vida ou na morte, estarei com voc�.
561 00:41:16,600 --> 00:41:20,500 Zijin, obrigado por me esperar. Zijin, obrigado por me esperar.
562 00:41:20,500 --> 00:41:24,600 Mesmo que eu n�o possa estar ao seu lado, Mesmo que eu n�o possa estar ao seu lado,
563 00:41:24,600 --> 00:41:28,400 o seu nome est� gravado aqui h� muito tempo. o seu nome est� gravado aqui h� muito tempo.
564 00:41:28,400 --> 00:41:33,000 Nunca ser� apagado nesta vida. Nunca ser� apagado nesta vida.
565 00:41:33,000 --> 00:41:35,000 Volte s�o e salvo. Volte s�o e salvo.
566 00:41:56,000 --> 00:41:59,000 "Os ventos do sul conhecem minhas inten��es." "Os ventos do sul conhecem minhas inten��es."
567 00:41:59,780 --> 00:42:03,970 "Soprando meus sonhos para a ilha ocidental." "Soprando meus sonhos para a ilha ocidental."
568 00:42:05,800 --> 00:42:08,200 Do que est� rindo? Do que est� rindo?
569 00:42:08,200 --> 00:42:09,800 Nada. Nada.
570 00:42:09,800 --> 00:42:11,500 Diga. Diga.
571 00:42:13,200 --> 00:42:15,400 Quando fecho os meus olhos, Quando fecho os meus olhos,
572 00:42:15,400 --> 00:42:18,800 lembro-me de cada momento nosso. lembro-me de cada momento nosso.
573 00:42:20,600 --> 00:42:23,400 Voc� at� mentiu para mim dizendo ser um comerciante. Voc� at� mentiu para mim dizendo ser um comerciante.
574 00:42:23,400 --> 00:42:27,400 At� fingiu ser o administrador da Mans�o de Lu e foi capturado pelo Huo Yun. At� fingiu ser o administrador da Mans�o de Lu e foi capturado pelo Huo Yun.
575 00:42:27,400 --> 00:42:30,200 At� fez com que fossemos perseguidos At� fez com que fossemos perseguidos
576 00:42:30,200 --> 00:42:33,600 naquela noite na montanha. naquela noite na montanha.
577 00:42:33,600 --> 00:42:37,200 Est� falando de mim, mas voc� � igual. Est� falando de mim, mas voc� � igual.
578 00:42:37,200 --> 00:42:42,400 Uma garota t�o bonita que n�o gosta de se enfeitar, mas de usar armadura de combate. Uma garota t�o bonita que n�o gosta de se enfeitar, mas de usar armadura de combate.
579 00:42:42,400 --> 00:42:46,000 Voc� at� bebe. N�o posso nem a vencer. Voc� at� bebe. N�o posso nem a vencer.
580 00:42:48,800 --> 00:42:52,300 Aquele dia, perguntou-me se eu tinha uma comida favorita Aquele dia, perguntou-me se eu tinha uma comida favorita
581 00:42:52,300 --> 00:42:54,600 e eu j� disse. e eu j� disse.
582 00:42:54,600 --> 00:42:59,600 Mas n�o teve a chance de me dizer a sua. Tamb�m quero saber. Mas n�o teve a chance de me dizer a sua. Tamb�m quero saber.
583 00:43:00,780 --> 00:43:03,100 Eu j� disse Eu j� disse
584 00:43:04,200 --> 00:43:07,600 durante a noite quando caiu no sono. durante a noite quando caiu no sono.
585 00:43:07,600 --> 00:43:09,600 O que voc� disse? O que voc� disse?
586 00:43:10,600 --> 00:43:14,800 Falei o meu nome e que gostava de Vinho Beixin. Falei o meu nome e que gostava de Vinho Beixin.
587 00:43:14,800 --> 00:43:17,400 Gosto de pessegueiros e past�is, e Gosto de pessegueiros e past�is, e
588 00:43:17,400 --> 00:43:23,000 do nosso barco, daquele poema do nosso barco, daquele poema
589 00:43:23,000 --> 00:43:25,300 e tamb�m gosto... e tamb�m gosto...
590 00:43:28,200 --> 00:43:29,700 de voc�. de voc�.
591 00:43:35,600 --> 00:43:37,000 O que foi? O que foi?
592 00:43:37,000 --> 00:43:42,000 Ent�o, h� momentos em que a nossa hero�na � t�mida. Ent�o, h� momentos em que a nossa hero�na � t�mida.
593 00:43:42,000 --> 00:43:45,800 Quem � t�mida? Voc� est�... Quem � t�mida? Voc� est�...
594 00:43:48,600 --> 00:43:50,400 Est� machucado? Est� machucado?
595 00:43:51,800 --> 00:43:53,300 Estou bem. Estou bem.
596 00:43:55,000 --> 00:44:03,800 "<i>Legendado Pela �&""Equipe Dinastias em Guerra""�& @Viki</i>" Tradutores: thalya_mycaelle_255, ale_sandra99_933, lucyapark e gabie_orphic "Legendado Pela �&""Equipe Dinastias em Guerra""�& @Viki" Tradutores: thalya_mycaelle_255, ale_sandra99_933, lucyapark e gabie_orphic
597 00:44:03,800 --> 00:44:08,000 k& <i>Nesta vida, as l�grimas fluem como chuvas infinitas</i> k& k& Nesta vida, as l�grimas fluem como chuvas infinitas k&
598 00:44:08,000 --> 00:44:11,800 k& <i>Ferindo-me durante nossos momentos rom�nticos</i> k& k& Ferindo-me durante nossos momentos rom�nticos k&
599 00:44:11,800 --> 00:44:16,000 k& <i>Usando uma vida inteira de l�grimas, em troca deste encontro inesperado</i> k& k& Usando uma vida inteira de l�grimas, em troca deste encontro inesperado k&
600 00:44:16,000 --> 00:44:19,400 k& <i>Quando o c�u se transformar, voltarei em caminhada</i> k& k& Quando o c�u se transformar, voltarei em caminhada k&
601 00:44:19,400 --> 00:44:23,000 k& <i>A can��o deste momento guarda segredos sussurrados</i> k& k& A can��o deste momento guarda segredos sussurrados k&
602 00:44:23,000 --> 00:44:26,800 k& <i>Acariciando-o carinhosamente empunhando a espada </i> k& k& Acariciando-o carinhosamente empunhando a espada k&
603 00:44:26,800 --> 00:44:30,800 k& <i>Percorrendo a vida e a morte deste instante e deixando este mundo para sempre</i> k& k& Percorrendo a vida e a morte deste instante e deixando este mundo para sempre k&
604 00:44:30,800 --> 00:44:36,300
604 00:44:30,800 --> 00:44:36,300