# Start End Original Translated
��1 00:00:03,200 --> 00:00:04,600 O que foi? O que foi?
2 00:00:04,600 --> 00:00:08,000 A Nobre Consorte ordenou entregar castanha e canja de galinha ao Pr�ncipe Peng Cheng. A Nobre Consorte ordenou entregar castanha e canja de galinha ao Pr�ncipe Peng Cheng.
3 00:00:08,000 --> 00:00:10,100 Infelizmente, a Consorte Secund�ria Li est� l� dentro. Infelizmente, a Consorte Secund�ria Li est� l� dentro.
4 00:00:10,100 --> 00:00:12,900 Receio que n�o seja uma boa hora. Receio que n�o seja uma boa hora.
5 00:00:16,000 --> 00:00:18,600 Mas se eu levar essas comidas de volta, Mas se eu levar essas comidas de volta,
6 00:00:18,600 --> 00:00:20,800 a Nobre Consorte ir� me punir. a Nobre Consorte ir� me punir.
7 00:00:21,600 --> 00:00:26,400 Sempre fui muito fraca e n�o aguento apanhar. Pensei que voc� pudesse abrir uma exce��o para mim. Sempre fui muito fraca e n�o aguento apanhar. Pensei que voc� pudesse abrir uma exce��o para mim.
8 00:00:28,000 --> 00:00:30,800 Entrarei, deixarei estas coisas e sairei rapidamente. Entrarei, deixarei estas coisas e sairei rapidamente.
9 00:00:30,800 --> 00:00:33,000 Ent�o, seja r�pida. Ent�o, seja r�pida.
10 00:00:33,000 --> 00:00:34,400 Muito obrigada. Muito obrigada.
11 00:00:34,400 --> 00:00:38,300 Lige, prometa-me uma coisa. Lige, prometa-me uma coisa.
12 00:00:39,100 --> 00:00:40,400 Fale. Fale.
13 00:00:40,400 --> 00:00:45,400 N�o pode confessar a ningu�m que tentastes me matar, nem a uma �nica alma. N�o pode confessar a ningu�m que tentastes me matar, nem a uma �nica alma.
14 00:00:45,400 --> 00:00:48,400 Entendo seus problemas. Entendo seus problemas.
15 00:00:48,400 --> 00:00:52,200 Mas isto envolve a Corte Imperial, a fam�lia Shen Mas isto envolve a Corte Imperial, a fam�lia Shen
16 00:00:52,200 --> 00:00:54,400 e at� as novas pol�ticas. e at� as novas pol�ticas.
17 00:00:54,400 --> 00:00:56,700 H� ainda muitos com motivos ocultos. H� ainda muitos com motivos ocultos.
18 00:00:56,700 --> 00:00:59,300 Se o menor detalhe for revelado, Se o menor detalhe for revelado,
19 00:00:59,300 --> 00:01:02,200 a situa��o pode ficar fora de controle. a situa��o pode ficar fora de controle.
20 00:01:03,000 --> 00:01:06,300 Enquanto voc� negar, Enquanto voc� negar,
21 00:01:06,300 --> 00:01:09,400 terei condi��es de resolver esta situa��o. terei condi��es de resolver esta situa��o.
22 00:01:09,400 --> 00:01:10,400 Quarto Irm�o. Quarto Irm�o.
23 00:01:10,400 --> 00:01:13,600 Al�m disso, se eu... Al�m disso, se eu...
24 00:01:15,100 --> 00:01:18,600 - Quarto Irm�o. - Resumindo, voc� n�o pode confessar. - Quarto Irm�o. - Resumindo, voc� n�o pode confessar.
25 00:01:18,600 --> 00:01:20,100 N�o irei, Quarto Irm�o. N�o irei, Quarto Irm�o.
26 00:01:20,100 --> 00:01:21,000 Ou�a-me. Ou�a-me.
27 00:01:21,000 --> 00:01:22,600 Voc� ficar� bem. Voc� ficar� bem.
28 00:01:22,600 --> 00:01:24,200 Prometa-me. Prometa-me.
29 00:01:30,510 --> 00:01:33,690 Certo, prometo. Certo, prometo.
30 00:01:34,200 --> 00:01:37,000 Mas prometa-me uma coisa tamb�m. Mas prometa-me uma coisa tamb�m.
31 00:01:37,000 --> 00:01:40,800 N�s dois... nunca nos separaremos. N�s dois... nunca nos separaremos.
32 00:01:41,400 --> 00:01:45,100 Certo. Nunca nos separaremos novamente. Certo. Nunca nos separaremos novamente.
33 00:01:49,600 --> 00:01:52,600 Nunca o deixarei, Quarto Irm�o. Nunca o deixarei, Quarto Irm�o.
34 00:02:05,600 --> 00:02:11,000 <i> [A Can��o da Gl�ria] </i> <i> [Epis�dio 25] </i> [A Can��o da Gl�ria] [Epis�dio 25]
35 00:02:12,600 --> 00:02:15,400 <i>Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra" @Viki</i> Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra" @Viki
36 00:02:39,600 --> 00:02:41,700 Consorte Secund�ria Li. Consorte Secund�ria Li. Consorte Secund�ria Li. Consorte Secund�ria Li.
37 00:02:41,700 --> 00:02:44,250 Sua Alteza deve ir agora para o Sal�o Zhi Jian. Sua Alteza deve ir agora para o Sal�o Zhi Jian.
38 00:02:48,000 --> 00:02:49,700 Quarto Irm�o. Quarto Irm�o.
39 00:02:50,800 --> 00:02:52,400 Quarto Irm�o. Quarto Irm�o.
40 00:02:56,200 --> 00:02:57,900 Quarto Irm�o. Quarto Irm�o.
41 00:02:57,900 --> 00:03:01,200 Quarto Irm�o. Acorde, Quarto Irm�o! Quarto Irm�o. Acorde, Quarto Irm�o!
42 00:03:01,200 --> 00:03:02,800 Quarto Irm�o. Quarto Irm�o.
43 00:03:18,400 --> 00:03:20,600 Xu Zhan, j� encontrou a ves�cula do tigre? Xu Zhan, j� encontrou a ves�cula do tigre?
44 00:03:20,600 --> 00:03:23,000 Encontramos seu mestre. Ele tem a ves�cula de tigre. Encontramos seu mestre. Ele tem a ves�cula de tigre.
45 00:03:23,000 --> 00:03:26,200 Mas por alguma raz�o, de s�bito, ele atacou seu irm�o s�nior. Mas por alguma raz�o, de s�bito, ele atacou seu irm�o s�nior.
46 00:03:26,200 --> 00:03:28,400 N�o sabemos onde ele est� agora. N�o sabemos onde ele est� agora.
47 00:03:35,000 --> 00:03:37,200 <i>Lige, se o Pr�ncipe Peng Cheng</i> Lige, se o Pr�ncipe Peng Cheng
48 00:03:37,200 --> 00:03:40,600 <i>entrar em coma, d�-lhe isto para retardar o veneno.</i> entrar em coma, d�-lhe isto para retardar o veneno.
49 00:03:40,600 --> 00:03:45,200 <i>Este rem�dio � perigoso. Daqui a oito horas, ele deve tomar o ant�doto para o Veneno de Mil Al�neas.</i> Este rem�dio � perigoso. Daqui a oito horas, ele deve tomar o ant�doto para o Veneno de Mil Al�neas.
50 00:03:45,200 --> 00:03:47,300 <i>Caso contr�rio, ele morrer�.</i> Caso contr�rio, ele morrer�.
51 00:04:28,700 --> 00:04:31,400 Quarto irm�o. Quarto Irm�o. Quarto irm�o. Quarto Irm�o.
52 00:04:36,200 --> 00:04:39,000 Quarto Irm�o, est� acordado. Quarto Irm�o, est� acordado.
53 00:04:47,660 --> 00:04:49,360 Estou bem. Estou bem.
54 00:04:50,200 --> 00:04:51,900 S� um pouco cansado. S� um pouco cansado.
55 00:04:54,300 --> 00:04:56,600 � hora de comparecer a uma reuni�o? � hora de comparecer a uma reuni�o?
56 00:04:56,600 --> 00:04:58,100 Quarto Irm�o. Quarto Irm�o.
57 00:04:58,900 --> 00:05:01,800 N�o se preocupe, eu aguento. N�o se preocupe, eu aguento.
58 00:05:02,800 --> 00:05:05,600 San Bao, ajude-me a trocar as roupas. San Bao, ajude-me a trocar as roupas.
59 00:05:19,660 --> 00:05:21,380 Aguarde meu retorno. Aguarde meu retorno.
60 00:05:22,900 --> 00:05:24,600 N�o se preocupe. N�o se preocupe.
61 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 Xu Zhan, quero sair da mans�o. Xu Zhan, quero sair da mans�o.
62 00:05:42,000 --> 00:05:44,200 Sair? Se o Pr�ncipe Peng Cheng retornar... Sair? Se o Pr�ncipe Peng Cheng retornar...
63 00:05:44,200 --> 00:05:47,600 Temos s� oito horas. Tenho que conseguir o ant�doto. Temos s� oito horas. Tenho que conseguir o ant�doto.
64 00:05:57,700 --> 00:06:03,300 Vossa Alteza, de acordo com o relat�rio militar da fronteira norte, o Ex�rcito Wei anda agitado. Vossa Alteza, de acordo com o relat�rio militar da fronteira norte, o Ex�rcito Wei anda agitado.
65 00:06:03,300 --> 00:06:07,000 Eles se dividiram entre o leste e o oeste e se escondem pr�ximo ao Rio Amarelo. Eles se dividiram entre o leste e o oeste e se escondem pr�ximo ao Rio Amarelo.
66 00:06:07,000 --> 00:06:08,800 Estima-se que tenham cerca de cem mil soldados. Estima-se que tenham cerca de cem mil soldados.
67 00:06:08,800 --> 00:06:12,700 O Ex�rcito Suiyuan j� est� preparado. S� precisamos da ordem de Vossa Alteza, O Ex�rcito Suiyuan j� est� preparado. S� precisamos da ordem de Vossa Alteza,
68 00:06:12,700 --> 00:06:15,800 ent�o, podemos partir e lutar. ent�o, podemos partir e lutar.
69 00:06:15,800 --> 00:06:17,800 General, lutastes por vinte anos. General, lutastes por vinte anos.
70 00:06:17,800 --> 00:06:21,200 N�o tenho coragem de lhe obrigar a voltar ao campo de batalha. N�o tenho coragem de lhe obrigar a voltar ao campo de batalha.
71 00:06:21,200 --> 00:06:24,400 Mas o Ex�rcito Wei est� indo para o sul, a situa��o � urgente. Mas o Ex�rcito Wei est� indo para o sul, a situa��o � urgente.
72 00:06:24,400 --> 00:06:28,200 Diz respeito � seguran�a do Grande Reino Song e do nosso povo. Diz respeito � seguran�a do Grande Reino Song e do nosso povo.
73 00:06:29,000 --> 00:06:32,800 General, o senhor � o �nico que pode vencer essa batalha. Ent�o... General, o senhor � o �nico que pode vencer essa batalha. Ent�o...
74 00:06:32,800 --> 00:06:36,500 Vossa Alteza. Tamb�m tenho um assunto para tratar. Vossa Alteza. Tamb�m tenho um assunto para tratar.
75 00:06:37,600 --> 00:06:38,600 Diga. Diga.
76 00:06:38,600 --> 00:06:42,300 Ontem, em frente ao Pavilh�o do Conselho Militar, o General Shen Ontem, em frente ao Pavilh�o do Conselho Militar, o General Shen
77 00:06:42,300 --> 00:06:45,400 reuniu o Ex�rcito Suiyuan e pediu para ser punido. reuniu o Ex�rcito Suiyuan e pediu para ser punido.
78 00:06:45,400 --> 00:06:47,800 Tamb�m ouvi sobre isso. Tamb�m ouvi sobre isso.
79 00:06:47,800 --> 00:06:50,000 O motivo foi os oficiais do Ex�rcito Suiyuan O motivo foi os oficiais do Ex�rcito Suiyuan
80 00:06:50,000 --> 00:06:52,400 estarem ressentidos com o caso da fundi��o, estarem ressentidos com o caso da fundi��o,
81 00:06:52,400 --> 00:06:56,400 ent�o reclamaram e menosprezaram a corte. ent�o reclamaram e menosprezaram a corte.
82 00:06:56,400 --> 00:07:00,800 Vossa Alteza, n�o liderei bem as tropas e causei esse desgaste moral. Vossa Alteza, n�o liderei bem as tropas e causei esse desgaste moral.
83 00:07:00,800 --> 00:07:02,300 Sou culpado. Sou culpado.
84 00:07:02,300 --> 00:07:06,200 - Mas ontem... - Vossa Alteza, vejo que o General Shen tentou motivar a tropa - Mas ontem... - Vossa Alteza, vejo que o General Shen tentou motivar a tropa
85 00:07:06,200 --> 00:07:09,800 e foi for�ado ao desgaste. Mas se isso vazar, e foi for�ado ao desgaste. Mas se isso vazar,
86 00:07:09,800 --> 00:07:13,000 como os cidad�os v�o ver isso? como os cidad�os v�o ver isso?
87 00:07:14,600 --> 00:07:19,200 Vossa Alteza, at� uma cantiga de ninar foi cantada na Cidade de Jiankang hoje. Vossa Alteza, at� uma cantiga de ninar foi cantada na Cidade de Jiankang hoje.
88 00:07:19,200 --> 00:07:21,200 "O Pr�ncipe em Jiakang sorri." "O Pr�ncipe em Jiakang sorri."
89 00:07:21,200 --> 00:07:24,600 "A na��o da fam�lia Liu, o ex�rcito da fam�lia Shen." "A na��o da fam�lia Liu, o ex�rcito da fam�lia Shen."
90 00:07:24,600 --> 00:07:26,600 O ex�rcito da fam�lia Shen. O ex�rcito da fam�lia Shen.
91 00:07:26,600 --> 00:07:31,600 General Shen, quando foi que o Ex�rcito Suiyuan mudou de nome? General Shen, quando foi que o Ex�rcito Suiyuan mudou de nome?
92 00:07:35,800 --> 00:07:37,600 Que cantiga de ninar? Que cantiga de ninar?
93 00:07:37,600 --> 00:07:40,200 Isso � sem no��o. Isso � sem no��o.
94 00:07:40,200 --> 00:07:42,000 Todos voc�s s�o oficiais leais da corte. Todos voc�s s�o oficiais leais da corte.
95 00:07:42,000 --> 00:07:46,000 Acreditam em rumores? Se outros souberem, ser� rid�culo. Acreditam em rumores? Se outros souberem, ser� rid�culo.
96 00:07:46,000 --> 00:07:49,800 Com a guerra iminente, algu�m deve estar criando problemas deliberadamente. Com a guerra iminente, algu�m deve estar criando problemas deliberadamente.
97 00:07:49,800 --> 00:07:52,400 O senhor est� equivocado, Pr�ncipe Jing Ling. O senhor est� equivocado, Pr�ncipe Jing Ling.
98 00:07:52,400 --> 00:07:56,400 Acho que rumores s�o assustadores. Acho que rumores s�o assustadores.
99 00:07:56,400 --> 00:07:59,500 Isso n�o pode ser tratado como bobagem. Isso n�o pode ser tratado como bobagem.
100 00:07:59,500 --> 00:08:03,600 A moral militar e a confian�a das pessoas ser�o abaladas. A moral militar e a confian�a das pessoas ser�o abaladas.
101 00:08:03,600 --> 00:08:09,600 General Shen, � verdade o que aconteceu no Pavilh�o do Conselho Militar? General Shen, � verdade o que aconteceu no Pavilh�o do Conselho Militar?
102 00:08:09,600 --> 00:08:12,000 Sim. Aconteceu ontem. Sim. Aconteceu ontem.
103 00:08:12,000 --> 00:08:15,600 Mas o Ex�rcito Suiyuan � o ex�rcito do Grande Reino Song. Mas o Ex�rcito Suiyuan � o ex�rcito do Grande Reino Song.
104 00:08:15,600 --> 00:08:18,000 � dever do Ex�rcito Suiyuan manter os cidad�os seguros. � dever do Ex�rcito Suiyuan manter os cidad�os seguros.
105 00:08:18,000 --> 00:08:20,800 As tropas n�o pretendem recuar. As tropas n�o pretendem recuar.
106 00:08:20,800 --> 00:08:24,400 Mesmo que sejam apenas boatos, com a guerra iminente Mesmo que sejam apenas boatos, com a guerra iminente
107 00:08:24,400 --> 00:08:27,800 se os rumores aumentares, as consequ�ncias ser�o terr�veis. se os rumores aumentares, as consequ�ncias ser�o terr�veis.
108 00:08:27,800 --> 00:08:31,400 Afetar� a for�a defensiva da nossa dinastia contra invasores estrangeiros. Afetar� a for�a defensiva da nossa dinastia contra invasores estrangeiros.
109 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Para fortalecer a moral militar, Para fortalecer a moral militar,
110 00:08:38,000 --> 00:08:43,500 pe�o a Vossa Alteza que recompense pessoalmente o ex�rcito. pe�o a Vossa Alteza que recompense pessoalmente o ex�rcito.
111 00:08:43,500 --> 00:08:47,600 <i>Pr�ncipe Peng Cheng, por favor, recompense pessoalmente o ex�rcito. </i> Pr�ncipe Peng Cheng, por favor, recompense pessoalmente o ex�rcito.
112 00:08:48,800 --> 00:08:50,800 Certo. Certo.
113 00:08:50,800 --> 00:08:54,200 De fato, voc�s est�o unidos em um s� cora��o. De fato, voc�s est�o unidos em um s� cora��o.
114 00:09:01,600 --> 00:09:05,300 Eu... recompensarei o ex�rcito! Eu... recompensarei o ex�rcito!
115 00:09:20,400 --> 00:09:22,800 Por que ela est� t�o apressada? Por que ela est� t�o apressada?
116 00:09:24,700 --> 00:09:28,200 Recentemente aprendi novos penteados. S�o muito bonitos. Recentemente aprendi novos penteados. S�o muito bonitos.
117 00:09:28,200 --> 00:09:31,000 Hong Dan, vamos buscar as coisas. Hong Dan, vamos buscar as coisas.
118 00:09:31,000 --> 00:09:32,700 Tome um ch� primeiro. Tome um ch� primeiro.
119 00:09:37,600 --> 00:09:40,600 Consorte Secund�ria Li, r�pido, d� uma olhada. Qual a senhora gosta? Consorte Secund�ria Li, r�pido, d� uma olhada. Qual a senhora gosta?
120 00:09:40,600 --> 00:09:42,000 Acho que o rosa � o mais bonito. Acho que o rosa � o mais bonito.
121 00:09:42,000 --> 00:09:45,200 Acho o amarelo mais bonito. Consorte Secund�ria Li gostou desse. Acho o amarelo mais bonito. Consorte Secund�ria Li gostou desse.
122 00:09:45,200 --> 00:09:47,400 <i> - Xiao Xin e Hong Dong, perdoem-me.</i> - Esse n�o � t�o bonito quanto o rosa. - Xiao Xin e Hong Dong, perdoem-me. - Esse n�o � t�o bonito quanto o rosa.
123 00:09:47,400 --> 00:09:51,000 <i> Meu futuro � incerto, voc�s n�o deveriam me seguir</i> Meu futuro � incerto, voc�s n�o deveriam me seguir
124 00:09:51,000 --> 00:09:54,700 <i>- para evitar que sejam envolvidas. </i> - O amarelo � mais bonito, o rosa �... - para evitar que sejam envolvidas. - O amarelo � mais bonito, o rosa �...
125 00:09:55,900 --> 00:09:56,800 Como se atrevem? Como se atrevem?
126 00:09:56,800 --> 00:09:59,360 Essa pe�as preciosas foram presentes pessoais do Pr�ncipe Peng Cheng Essa pe�as preciosas foram presentes pessoais do Pr�ncipe Peng Cheng
127 00:09:59,360 --> 00:10:01,600 e voc�s nem conseguem as segurar. e voc�s nem conseguem as segurar.
128 00:10:01,600 --> 00:10:05,400 Desculpe-me, Consorte Secund�ria Li. N�o segurei direito. Desculpe-me. Desculpe-me, Consorte Secund�ria Li. N�o segurei direito. Desculpe-me.
129 00:10:05,400 --> 00:10:07,600 - Consorte Secund�ria Li, por favor, puna-nos. - Claro! - Consorte Secund�ria Li, por favor, puna-nos. - Claro!
130 00:10:07,600 --> 00:10:09,000 Xiao Xin e Hong Dan, Xiao Xin e Hong Dan,
131 00:10:09,000 --> 00:10:11,600 voc�s duas s�o as principais servas do Pavilh�o Fang Yin voc�s duas s�o as principais servas do Pavilh�o Fang Yin
132 00:10:11,600 --> 00:10:15,400 e n�o conseguem fazer bem um trabalho trivial. Ser�o punidas com vinte chicotadas e trabalho duro. e n�o conseguem fazer bem um trabalho trivial. Ser�o punidas com vinte chicotadas e trabalho duro.
133 00:10:15,400 --> 00:10:17,400 Levem-nas daqui! Levem-nas daqui!
134 00:10:17,400 --> 00:10:20,200 A puni��o � muito pesada. A puni��o � muito pesada.
135 00:10:20,200 --> 00:10:21,600 - Consorte Secund�ria Li. - Consorte Secund�ria Li. - Consorte Secund�ria Li. - Consorte Secund�ria Li.
136 00:10:21,600 --> 00:10:24,270 <i> Consorte Secund�ria Li, n�o nos expulse! Consorte Secund�ria Li.</i> Consorte Secund�ria Li, n�o nos expulse! Consorte Secund�ria Li.
137 00:10:26,000 --> 00:10:28,400 - Consorte Secund�ria Li. - Consorte Secund�ria Li. - Consorte Secund�ria Li. - Consorte Secund�ria Li.
138 00:10:28,400 --> 00:10:30,600 - Consorte Secund�ria Li, n�o nos expulse! - Consorte Secund�ria Li, n�o nos expulse!
139 00:10:30,600 --> 00:10:33,000 - Eu errei! - Consorte Secund�ria Li. - Eu errei! - Consorte Secund�ria Li.
140 00:10:33,000 --> 00:10:36,000 <i> Consorte Secund�ria Li, n�o nos expulse!</i> Consorte Secund�ria Li, n�o nos expulse!
141 00:10:36,000 --> 00:10:38,030 <i>- Consorte Secund�ria Li! - Consorte Secund�ria Li!</i> - Consorte Secund�ria Li! - Consorte Secund�ria Li!
142 00:10:42,540 --> 00:10:44,520 Sauda��es, Nobre Consorte. Sauda��es, Nobre Consorte.
143 00:10:45,570 --> 00:10:47,480 Como foi com aquilo que lhe pedi para fazer? Como foi com aquilo que lhe pedi para fazer?
144 00:10:47,480 --> 00:10:50,960 Vossa Alteza, vigiei o Pavilh�o Cheng Xiu por uma noite Vossa Alteza, vigiei o Pavilh�o Cheng Xiu por uma noite
145 00:10:50,960 --> 00:10:52,640 e n�o os vi chamando um m�dico. e n�o os vi chamando um m�dico.
146 00:10:52,640 --> 00:10:55,650 N�o houve tamb�m nenhuma pessoa suspeita entrando ou saindo, N�o houve tamb�m nenhuma pessoa suspeita entrando ou saindo,
147 00:10:55,650 --> 00:10:58,990 mas aconteceu algo que achei estranho. mas aconteceu algo que achei estranho.
148 00:10:58,990 --> 00:11:02,290 Os servos pessoais da Consorte Secund�ria Li, Xiao Qin e Hong Dan, Os servos pessoais da Consorte Secund�ria Li, Xiao Qin e Hong Dan,
149 00:11:02,290 --> 00:11:05,840 s� cometeram um pequeno erro. s� cometeram um pequeno erro.
150 00:11:05,840 --> 00:11:08,190 Entretanto, a Consorte Secund�ria Li ficou furiosa de repente. Entretanto, a Consorte Secund�ria Li ficou furiosa de repente.
151 00:11:08,190 --> 00:11:12,230 Quando ela descobriu, ela n�o as deixou ir. Al�m disso, ela tamb�m as amaldi�oou Quando ela descobriu, ela n�o as deixou ir. Al�m disso, ela tamb�m as amaldi�oou
152 00:11:12,230 --> 00:11:15,660 e as puniu com trabalho pesado. e as puniu com trabalho pesado.
153 00:11:15,660 --> 00:11:18,950 Isso foi al�m do normal. Isso foi al�m do normal.
154 00:11:23,910 --> 00:11:26,810 H� algo assim? H� algo assim?
155 00:11:32,460 --> 00:11:36,110 Essas duas servas s�o normalmente muito leais � Consorte Secund�ria Li. Essas duas servas s�o normalmente muito leais � Consorte Secund�ria Li.
156 00:11:36,110 --> 00:11:39,530 A Consorte Secund�ria Li tamb�m as ama (como irm�s). A Consorte Secund�ria Li tamb�m as ama (como irm�s).
157 00:11:39,530 --> 00:11:43,130 Agora ela est� as afastando. Agora ela est� as afastando.
158 00:11:43,920 --> 00:11:46,680 Nobre Consorte, atrevo-me a pensar Nobre Consorte, atrevo-me a pensar
159 00:11:46,680 --> 00:11:49,610 que a Consorte Secund�ria Li possa ter um motivo diferente que a Consorte Secund�ria Li possa ter um motivo diferente
160 00:11:49,610 --> 00:11:51,980 e por isso fez isso. e por isso fez isso.
161 00:11:53,890 --> 00:11:57,710 Nobre Consorte, isso faz sentido. Nobre Consorte, isso faz sentido.
162 00:11:59,650 --> 00:12:03,980 Continue a monitorar o Pavilh�o Fang Yi. Se houver novos movimentos, Continue a monitorar o Pavilh�o Fang Yi. Se houver novos movimentos,
163 00:12:03,980 --> 00:12:06,670 reporte-os imediatamente para mim. reporte-os imediatamente para mim.
164 00:12:06,670 --> 00:12:08,190 Sim. Sim.
165 00:12:13,790 --> 00:12:15,620 Quarto Irm�o. Quarto Irm�o.
166 00:12:17,020 --> 00:12:18,910 Voc� pode sair antes. Voc� pode sair antes.
167 00:12:20,430 --> 00:12:22,890 Vossa Alteza, o senhor n�o deve ir a cerim�nia de premia��o. Vossa Alteza, o senhor n�o deve ir a cerim�nia de premia��o.
168 00:12:22,890 --> 00:12:26,440 Isso significa andar � cavalo e atirar flechas. Seu corpo n�o conseguir� lidar com isso. Isso significa andar � cavalo e atirar flechas. Seu corpo n�o conseguir� lidar com isso.
169 00:12:26,440 --> 00:12:29,350 Eles querem que algo aconte�a comigo. Eles querem que algo aconte�a comigo.
170 00:12:30,600 --> 00:12:34,140 Durante o incidente da fundi��o, eu estava realmente machucado. Durante o incidente da fundi��o, eu estava realmente machucado.
171 00:12:34,140 --> 00:12:36,620 Os cora��es do Ex�rcito Suiyuan... Os cora��es do Ex�rcito Suiyuan...
172 00:12:36,620 --> 00:12:38,870 Mesmo se for para a fronteira do norte, Mesmo se for para a fronteira do norte,
173 00:12:38,870 --> 00:12:40,760 ainda preciso ir. ainda preciso ir.
174 00:12:41,790 --> 00:12:43,870 - Quarto Irm�o. - Vossa Alteza. - Quarto Irm�o. - Vossa Alteza.
175 00:12:47,810 --> 00:12:52,230 Onde est� a Consorte Secund�ria Li? Informei-a quando sa� do Sal�o Zhi Jian. Onde est� a Consorte Secund�ria Li? Informei-a quando sa� do Sal�o Zhi Jian.
176 00:12:52,230 --> 00:12:54,370 Por que ela ainda n�o chegou? Por que ela ainda n�o chegou?
177 00:12:55,500 --> 00:12:56,930 Diga. Diga.
178 00:12:56,930 --> 00:13:01,900 A Consorte Secund�ria Li... A Consorte Secund�ria Li saiu para procurar ves�cula biliar de tigre para a Vossa Alteza. A Consorte Secund�ria Li... A Consorte Secund�ria Li saiu para procurar ves�cula biliar de tigre para a Vossa Alteza.
179 00:13:02,650 --> 00:13:05,720 N�o se preocupe, Vossa Alteza. O Xu Zhuan disse que protegeria a Consorte Secund�ria Li. N�o se preocupe, Vossa Alteza. O Xu Zhuan disse que protegeria a Consorte Secund�ria Li.
180 00:13:05,720 --> 00:13:10,460 Al�m disso, a Princesa Consorte Li disse que n�o importa se ela a encontre ou n�o, ela definitivamente voltar�. Al�m disso, a Princesa Consorte Li disse que n�o importa se ela a encontre ou n�o, ela definitivamente voltar�.
181 00:13:11,330 --> 00:13:15,380 Lembrem-se. Se algu�m perguntar, Lembrem-se. Se algu�m perguntar,
182 00:13:15,380 --> 00:13:18,060 apenas digam que ela est� preocupada com a fronteira do norte. apenas digam que ela est� preocupada com a fronteira do norte.
183 00:13:18,060 --> 00:13:21,960 Ent�o, ela teve que se trancar no seu quarto para copiar sutras para rezar pelas pessoas. Ent�o, ela teve que se trancar no seu quarto para copiar sutras para rezar pelas pessoas.
184 00:13:21,960 --> 00:13:26,370 Durante este tempo, ningu�m pode a incomodar. Durante este tempo, ningu�m pode a incomodar.
185 00:13:26,370 --> 00:13:30,200 - Sim. - San Bao, apresse-se e v�. - Sim. - San Bao, apresse-se e v�.
186 00:13:34,290 --> 00:13:35,620 Quarto Irm�o. Quarto Irm�o.
187 00:13:35,620 --> 00:13:38,130 V� e encontre o Shen Zi. V� e encontre o Shen Zi.
188 00:13:38,130 --> 00:13:42,630 Diga a ele que mesmo que a Consorte Secund�ria Li ache a ves�cula biliar de tigre, Diga a ele que mesmo que a Consorte Secund�ria Li ache a ves�cula biliar de tigre,
189 00:13:42,630 --> 00:13:45,150 ela n�o pode voltar para Mans�o do Pr�ncipe Peng Cheng. ela n�o pode voltar para Mans�o do Pr�ncipe Peng Cheng.
190 00:13:45,150 --> 00:13:46,710 Quarto Irm�o. Quarto Irm�o.
191 00:13:46,710 --> 00:13:48,570 Temo que eu n�o possa aguentar mais. Temo que eu n�o possa aguentar mais.
192 00:13:48,570 --> 00:13:53,270 Eu s� quero que ela possa estar em seguran�a. Eu s� quero que ela possa estar em seguran�a.
193 00:13:53,270 --> 00:13:56,460 Por favor. Ajude-me a levantar. Por favor. Ajude-me a levantar.
194 00:14:00,770 --> 00:14:02,530 Abra. Abra.
195 00:14:02,530 --> 00:14:03,740 <i>[Documento Oficial] </i> [Documento Oficial]
196 00:14:03,740 --> 00:14:06,340 Este � o esbo�o do documento que foi selecionado pelos oficiais. Este � o esbo�o do documento que foi selecionado pelos oficiais.
197 00:14:06,340 --> 00:14:08,690 H� ainda muitas falhas. H� ainda muitas falhas.
198 00:14:08,690 --> 00:14:13,760 Os eruditos est�o debatendo ainda. Eles precisam de mais tempo. Os eruditos est�o debatendo ainda. Eles precisam de mais tempo.
199 00:14:13,760 --> 00:14:18,030 Os oficiais locais s�o o alicerce para a implementa��o desta nova pol�tica. Os oficiais locais s�o o alicerce para a implementa��o desta nova pol�tica.
200 00:14:18,670 --> 00:14:24,510 Use mais oficiais �ntegros e honestos ao inv�s dos de elite e indiferentes. Lembre-se disso. Use mais oficiais �ntegros e honestos ao inv�s dos de elite e indiferentes. Lembre-se disso.
201 00:14:26,630 --> 00:14:28,600 Isto � sobre a organiza��o dos Registro de Domic�lios. Isto � sobre a organiza��o dos Registro de Domic�lios.
202 00:14:28,600 --> 00:14:33,060 Quarto Irm�o, n�o vai... Nada vai acontecer com voc�. Quarto Irm�o, n�o vai... Nada vai acontecer com voc�.
203 00:14:36,060 --> 00:14:38,940 Se alguma coisa acontecer comigo, Se alguma coisa acontecer comigo,
204 00:14:38,940 --> 00:14:41,170 voc� deve implementar esta nova pol�tica. voc� deve implementar esta nova pol�tica.
205 00:14:41,170 --> 00:14:44,720 Voc� n�o vai... Quarto Irm�o, nada vai acontecer com voc�. Voc� n�o vai... Quarto Irm�o, nada vai acontecer com voc�.
206 00:14:47,940 --> 00:14:53,060 Somos membros da fam�lia real. Carregamos a responsabilidade de todo o mundo. Somos membros da fam�lia real. Carregamos a responsabilidade de todo o mundo.
207 00:14:53,060 --> 00:14:56,710 Sentimentos pessoais n�o s�o importantes. Sentimentos pessoais n�o s�o importantes.
208 00:14:57,400 --> 00:15:01,480 Deve me prometer que n�o importa o quanto dif�cil seja, Deve me prometer que n�o importa o quanto dif�cil seja,
209 00:15:01,480 --> 00:15:03,590 voc� deve se livrar deste governo ruim. voc� deve se livrar deste governo ruim.
210 00:15:03,590 --> 00:15:07,270 O povo deve confiar em voc�. E voc� deve ser r�gido com os oficiais. O povo deve confiar em voc�. E voc� deve ser r�gido com os oficiais.
211 00:15:07,270 --> 00:15:09,910 Se o Grande Reino Song pode se tornar pr�spero, Se o Grande Reino Song pode se tornar pr�spero,
212 00:15:09,910 --> 00:15:14,160 morrerei sem arrependimentos. morrerei sem arrependimentos.
213 00:15:14,160 --> 00:15:17,680 Confi�vel... para o povo. Confi�vel... para o povo.
214 00:15:18,540 --> 00:15:22,590 R�gido... com os oficiais. R�gido... com os oficiais.
215 00:15:24,030 --> 00:15:29,520 Nesta vida, eu vou cumprir meus deveres. Nesta vida, eu vou cumprir meus deveres.
216 00:16:16,340 --> 00:16:18,450 Por qu�? Por qu�?
217 00:16:26,400 --> 00:16:28,320 Mestre, por favor, d�-me o rem�dio. Mestre, por favor, d�-me o rem�dio.
218 00:16:28,320 --> 00:16:34,420 Voc� sabe quem est� salvando? Voc� sabe quem est� salvando?
219 00:16:34,420 --> 00:16:37,400 Eu sei. � o Pr�ncipe Peng Cheng. Eu sei. � o Pr�ncipe Peng Cheng.
220 00:16:37,400 --> 00:16:42,270 N�o, voc� est� salvando o seu inimigo. N�o, voc� est� salvando o seu inimigo.
221 00:16:42,270 --> 00:16:44,610 Ele � o inimigo que matou toda a sua fam�lia Ele � o inimigo que matou toda a sua fam�lia
222 00:16:44,610 --> 00:16:47,900 e seus pais. e seus pais.
223 00:16:47,900 --> 00:16:50,860 Ainda quer salv�-lo? Ainda quer salv�-lo?
224 00:16:50,860 --> 00:16:55,260 Mesmos que os meus pais realmente tenham morrido durante aquele caos civil, Mesmos que os meus pais realmente tenham morrido durante aquele caos civil,
225 00:16:55,260 --> 00:16:57,800 o Pr�ncipe Peng Cheng deve ter tido suas raz�es. o Pr�ncipe Peng Cheng deve ter tido suas raz�es.
226 00:16:57,800 --> 00:17:01,700 O Pr�ncipe Peng Cheng que eu conhe�o � uma pessoa boa que se preocupa com o povo. O Pr�ncipe Peng Cheng que eu conhe�o � uma pessoa boa que se preocupa com o povo.
227 00:17:01,700 --> 00:17:04,030 Uma pessoa boa? Uma pessoa boa?
228 00:17:04,030 --> 00:17:06,620 O Grande Tutor Cui He est� morto. O Grande Tutor Cui He est� morto.
229 00:17:06,620 --> 00:17:08,610 Para proteger a posi��o dele, Para proteger a posi��o dele,
230 00:17:08,610 --> 00:17:10,670 ele protegeu a fam�lia Lu. ele protegeu a fam�lia Lu.
231 00:17:10,670 --> 00:17:14,430 E como resultado disso, o governo ficou pobre, o povo n�o tinha nada para comer. E como resultado disso, o governo ficou pobre, o povo n�o tinha nada para comer.
232 00:17:14,430 --> 00:17:17,470 Ele � este tipo de pessoa cruel e incompetente, Ele � este tipo de pessoa cruel e incompetente,
233 00:17:17,470 --> 00:17:20,140 e ainda voc� diz que ele � uma pessoa boa? e ainda voc� diz que ele � uma pessoa boa?
234 00:17:20,140 --> 00:17:21,660 Para eliminar o traidor Lu Yuan, Para eliminar o traidor Lu Yuan,
235 00:17:21,660 --> 00:17:23,350 ele arriscou sua vida. ele arriscou sua vida.
236 00:17:23,350 --> 00:17:27,740 Mesmo estando envenenado agora, ele ainda est� preocupado com o povo e com o pa�s. Mesmo estando envenenado agora, ele ainda est� preocupado com o povo e com o pa�s.
237 00:17:27,740 --> 00:17:30,720 O Pr�ncipe Peng Cheng sem d�vida n�o � uma pessoa cruel e incompetente. O Pr�ncipe Peng Cheng sem d�vida n�o � uma pessoa cruel e incompetente.
238 00:17:30,720 --> 00:17:33,040 � s� como ele aparenta ser. � s� como ele aparenta ser.
239 00:17:33,040 --> 00:17:36,830 Mestre, acredito que o senhor � uma pessoa que sabe distinguir o certo do errado. Mestre, acredito que o senhor � uma pessoa que sabe distinguir o certo do errado.
240 00:17:36,830 --> 00:17:39,470 Se � verdade ou mentira, iremos descobrir eventualmente. Se � verdade ou mentira, iremos descobrir eventualmente.
241 00:17:39,470 --> 00:17:41,610 Mestre, n�o fique cego pelos boatos. Mestre, n�o fique cego pelos boatos.
242 00:17:41,610 --> 00:17:44,950 Voc� � quem est� cega. Voc� � quem est� cega.
243 00:17:44,950 --> 00:17:49,850 Ensinei-a por mais de dez anos. Para qu�? Ensinei-a por mais de dez anos. Para qu�?
244 00:17:49,850 --> 00:17:54,970 Voc� s� o conhece por alguns dias e j� esqueceu de tudo. Voc� s� o conhece por alguns dias e j� esqueceu de tudo.
245 00:17:55,520 --> 00:17:57,740 N�o me atrevo a esquecer. N�o me atrevo a esquecer.
246 00:17:57,740 --> 00:18:01,370 N�o tenho pais desde nova. Foi o Mestre que me criou. N�o tenho pais desde nova. Foi o Mestre que me criou.
247 00:18:01,370 --> 00:18:05,630 Tudo foi ensinado pessoalmente pelo senhor, Mestre. Tudo foi ensinado pessoalmente pelo senhor, Mestre.
248 00:18:05,630 --> 00:18:07,460 Para mim, o Mestre Para mim, o Mestre
249 00:18:07,460 --> 00:18:10,500 � como meu pai e benfeitor. � como meu pai e benfeitor.
250 00:18:10,500 --> 00:18:14,400 Eu tratei o Mestre, o Irm�o S�nior, a A'Nu Eu tratei o Mestre, o Irm�o S�nior, a A'Nu
251 00:18:14,400 --> 00:18:16,890 e o resto dos irm�os como uma fam�lia. e o resto dos irm�os como uma fam�lia.
252 00:18:16,890 --> 00:18:18,840 Seus ensinamentos incans�veis e sinceros Seus ensinamentos incans�veis e sinceros
253 00:18:18,840 --> 00:18:22,850 est�o guardados no fundo do meu cora��o e n�o me atrevo a esquecer uma palavra. est�o guardados no fundo do meu cora��o e n�o me atrevo a esquecer uma palavra.
254 00:18:24,360 --> 00:18:28,060 � s� que, Mestre, est�vamos errados. � s� que, Mestre, est�vamos errados.
255 00:18:28,060 --> 00:18:31,680 O Pr�ncipe Peng Cheng n�o � quem pens�vamos ser e planejamos. O Pr�ncipe Peng Cheng n�o � quem pens�vamos ser e planejamos.
256 00:18:31,680 --> 00:18:33,580 Tudo que eu pessoalmente vi nele, Tudo que eu pessoalmente vi nele,
257 00:18:33,580 --> 00:18:38,070 foi feito para ter um governo bem organizado e punir os traidores, ele n�o deixou pedra sobre pedra. foi feito para ter um governo bem organizado e punir os traidores, ele n�o deixou pedra sobre pedra.
258 00:18:38,070 --> 00:18:40,980 Ele tem pacientemente carregado todos estes fardos por v�rios anos. Mesmo que tenha encontrado v�rios obst�culos, Ele tem pacientemente carregado todos estes fardos por v�rios anos. Mesmo que tenha encontrado v�rios obst�culos,
259 00:18:40,980 --> 00:18:43,940 em seu cora��o, ele nunca se esqueceu do seu maior desejo pela felicidade do povo. em seu cora��o, ele nunca se esqueceu do seu maior desejo pela felicidade do povo.
260 00:18:43,940 --> 00:18:46,040 Eu acredito em tudo que vi. Eu acredito em tudo que vi.
261 00:18:46,040 --> 00:18:47,830 Chega! Chega!
262 00:18:47,830 --> 00:18:50,750 Planejei todos esses anos por todos voc�s Planejei todos esses anos por todos voc�s
263 00:18:50,750 --> 00:18:54,410 e ainda voc� muda de lado e fala em nome dele? e ainda voc� muda de lado e fala em nome dele?
264 00:18:57,000 --> 00:19:00,390 Mestre, por que n�o acredita no que digo? Mestre, por que n�o acredita no que digo?
265 00:19:02,790 --> 00:19:07,390 Tudo � por nossa causa Tudo � por nossa causa
266 00:19:08,290 --> 00:19:10,720 ou h� outro objetivo? ou h� outro objetivo?
267 00:19:21,100 --> 00:19:24,360 Voc� finalmente duvidou de mim. Voc� finalmente duvidou de mim.
268 00:19:24,360 --> 00:19:27,350 N�o me atrevo e nem quero. N�o me atrevo e nem quero.
269 00:19:27,350 --> 00:19:31,190 Mas tem algumas coisas que realmente n�o entendo. Mas tem algumas coisas que realmente n�o entendo.
270 00:19:31,190 --> 00:19:33,930 O senhor mesmo estabeleceu as regras da Alian�a Zhu Que. O senhor mesmo estabeleceu as regras da Alian�a Zhu Que.
271 00:19:33,930 --> 00:19:36,590 Usar veneno � um ato desleal, n�o podemos usar isso. Usar veneno � um ato desleal, n�o podemos usar isso.
272 00:19:36,590 --> 00:19:40,030 Mas por que colocou veneno na adaga, Mestre? Mas por que colocou veneno na adaga, Mestre?
273 00:19:40,030 --> 00:19:42,490 Por que o senhor faria isso? Por que o senhor faria isso?
274 00:19:43,040 --> 00:19:46,850 Para garantir que o traidor seja morto! Para garantir que o traidor seja morto!
275 00:19:46,850 --> 00:19:51,440 Ent�o, depois dele ser envenenado, por que o Lu Yuan veio me matar? Ent�o, depois dele ser envenenado, por que o Lu Yuan veio me matar?
276 00:19:52,670 --> 00:19:57,040 O senhor � o �nico que tem o p� luminoso. O senhor � o �nico que tem o p� luminoso.
277 00:19:57,040 --> 00:20:00,060 O senhor tamb�m sabia que eu e o Irm�o S�nior descobrir�amos, O senhor tamb�m sabia que eu e o Irm�o S�nior descobrir�amos,
278 00:20:00,060 --> 00:20:02,620 mas ainda fez isso. Por qu�? mas ainda fez isso. Por qu�?
279 00:20:02,620 --> 00:20:07,050 Porque em seu plano, o senhor considerou por muito tempo nos sacrificar. Porque em seu plano, o senhor considerou por muito tempo nos sacrificar.
280 00:20:09,190 --> 00:20:12,350 Criei-a por dezoito anos. Criei-a por dezoito anos.
281 00:20:12,350 --> 00:20:15,300 A ben��o de cri�-la por dezoito anos, A ben��o de cri�-la por dezoito anos,
282 00:20:15,300 --> 00:20:17,670 onde voc� colocou? onde voc� colocou?
283 00:20:17,670 --> 00:20:22,970 Sim, o senhor nos criou por dezoito anos. Sim, o senhor nos criou por dezoito anos.
284 00:20:22,970 --> 00:20:26,470 Mas durante esses dezoito anos, desde o come�o, Mas durante esses dezoito anos, desde o come�o,
285 00:20:26,470 --> 00:20:31,330 eu, o Irm�o S�nior, o Kong Cheng, a A'Nu eu, o Irm�o S�nior, o Kong Cheng, a A'Nu
286 00:20:31,330 --> 00:20:36,230 e todos os irm�os e irm�s da Alian�a Zhu Que est�vamos h� muito tempo no seu jogo. e todos os irm�os e irm�s da Alian�a Zhu Que est�vamos h� muito tempo no seu jogo.
287 00:20:36,230 --> 00:20:39,510 Est�vamos a sua disposi��o, para nos usar quando quisesse Est�vamos a sua disposi��o, para nos usar quando quisesse
288 00:20:39,510 --> 00:20:43,720 e abandonar quando fosse apropriado. e abandonar quando fosse apropriado.
289 00:20:43,720 --> 00:20:46,350 N�o podemos fazer ou pensar em nada. N�o podemos fazer ou pensar em nada.
290 00:20:46,350 --> 00:20:50,730 Nem podemos saber qual � a verdade real. Nem podemos saber qual � a verdade real.
291 00:20:51,620 --> 00:20:55,100 N�o at� agora, entendi N�o at� agora, entendi
292 00:20:55,100 --> 00:21:00,720 que a verdade real � aquela que est� nos seus olhos, Mestre. que a verdade real � aquela que est� nos seus olhos, Mestre.
293 00:21:02,330 --> 00:21:06,000 Somos apenas pe�as de xadrez. Somos apenas pe�as de xadrez.
294 00:21:06,000 --> 00:21:07,670 Para realizar este plano, Para realizar este plano,
295 00:21:07,670 --> 00:21:10,950 estou disposto a fazer qualquer coisa! estou disposto a fazer qualquer coisa!
296 00:21:21,940 --> 00:21:28,380 Sua ben��o por me criar, estou disposta a trocar com a minha vida. Sua ben��o por me criar, estou disposta a trocar com a minha vida.
297 00:21:47,800 --> 00:21:53,460 Mestre, por favor, d�-me o rem�dio. Se ele estiver vivo, Mestre, por favor, d�-me o rem�dio. Se ele estiver vivo,
298 00:21:53,460 --> 00:21:56,200 estou disposta a deixar que voc� lide comigo do jeito que o senhor quiser. estou disposta a deixar que voc� lide comigo do jeito que o senhor quiser.
299 00:21:56,200 --> 00:22:00,690 Voc� � est�pida e ignorante. Este pensamento ilus�rio! Voc� � est�pida e ignorante. Este pensamento ilus�rio!
300 00:22:00,690 --> 00:22:04,610 Se ele viver, ent�o tamb�m viverei. Se ele morrer, Se ele viver, ent�o tamb�m viverei. Se ele morrer,
301 00:22:04,610 --> 00:22:10,500 ent�o n�o viverei. Desculpe-me, Mestre. ent�o n�o viverei. Desculpe-me, Mestre.
302 00:22:41,200 --> 00:22:42,800 Irm�o S�nio! Irm�o S�nio!
303 00:22:46,400 --> 00:22:48,200 Pegue! Pegue!
304 00:23:08,000 --> 00:23:10,200 Lige, r�pido, v� embora. V� salv�-lo primeiro. Lige, r�pido, v� embora. V� salv�-lo primeiro.
305 00:23:10,200 --> 00:23:12,900 Irm�o S�nior. Xu Zhan. Cuidem-se! Irm�o S�nior. Xu Zhan. Cuidem-se!
306 00:23:35,100 --> 00:23:38,000 Mestre, por favor, entenda o seu erro de julgamento. Mestre, por favor, entenda o seu erro de julgamento.
307 00:24:13,400 --> 00:24:15,300 Obrigado pela ajuda de voc�s. Obrigado pela ajuda de voc�s.
308 00:24:15,300 --> 00:24:20,400 Voc� n�o esperava que o disc�pulo que criou Voc� n�o esperava que o disc�pulo que criou
309 00:24:20,400 --> 00:24:24,200 quisesse mat�-lo por causa do Pr�ncipe Peng Cheng. quisesse mat�-lo por causa do Pr�ncipe Peng Cheng.
310 00:24:24,200 --> 00:24:29,000 - Sinto-me culpado em rela��o � Lige. - Culpado? - Sinto-me culpado em rela��o � Lige. - Culpado?
311 00:24:29,000 --> 00:24:33,200 Interessante, mas n�o esque�a que se este incidente for exposto, Interessante, mas n�o esque�a que se este incidente for exposto,
312 00:24:33,200 --> 00:24:36,000 nem eles nem voc� podem viver. nem eles nem voc� podem viver.
313 00:24:36,000 --> 00:24:39,600 Mesmo se o Pr�ncipe Peng Cheng o soltar, ent�o e todos os oficiais da corte? Mesmo se o Pr�ncipe Peng Cheng o soltar, ent�o e todos os oficiais da corte?
314 00:24:39,600 --> 00:24:43,000 Tamb�m, seus irm�os. Eles ser�o sempre Tamb�m, seus irm�os. Eles ser�o sempre
315 00:24:43,000 --> 00:24:45,700 esp�ritos solit�rios e fantasmas abandonados. esp�ritos solit�rios e fantasmas abandonados.
316 00:24:55,600 --> 00:24:59,800 Vossa Alteza, j� est� sangrando. Vossa Alteza, j� est� sangrando.
317 00:24:59,800 --> 00:25:05,000 Tudo bem. Aperte mais. Tudo bem. Aperte mais.
318 00:26:07,000 --> 00:26:08,600 Onde est�? Onde est�?
319 00:26:08,600 --> 00:26:11,000 N�o. N�o. N�o. N�o.
320 00:26:16,000 --> 00:26:18,600 Onde est�? N�o pode estar perdido. Onde est�? N�o pode estar perdido.
321 00:26:18,600 --> 00:26:21,400 Onde est�? Onde est�? Onde est�? Onde est�?
322 00:26:37,200 --> 00:26:39,800 Quarto Irm�o, espere por mim. Quarto Irm�o, espere por mim.
323 00:27:27,600 --> 00:27:30,400 <i>- Saudando respeitosamente o Pr�ncipe Peng Cheng! </i>- Saudando respeitosamente o Pr�ncipe Peng Cheng! - Saudando respeitosamente o Pr�ncipe Peng Cheng! - Saudando respeitosamente o Pr�ncipe Peng Cheng!
324 00:27:40,600 --> 00:27:42,800 O Imperador Gaozu do Grande Reino Song, O Imperador Gaozu do Grande Reino Song,
325 00:27:42,800 --> 00:27:46,400 recebeu o mandato do C�u e do povo recebeu o mandato do C�u e do povo
326 00:27:46,400 --> 00:27:50,800 para nomear o Shen Tingzhang como General Pacificador do Norte e para nomear o Shen Tingzhang como General Pacificador do Norte e
327 00:27:50,800 --> 00:27:53,800 estabeleceu Suiyuan para pacificar a fronteira. estabeleceu Suiyuan para pacificar a fronteira.
328 00:27:53,800 --> 00:27:56,600 Durante muitos anos, o Ex�rcito Suiyuan lutou em in�meras batalhas Durante muitos anos, o Ex�rcito Suiyuan lutou em in�meras batalhas
329 00:27:56,600 --> 00:27:59,400 protegendo o nosso povo e nunca foi derrotado. protegendo o nosso povo e nunca foi derrotado.
330 00:27:59,400 --> 00:28:01,600 Ele � um oficial indispens�vel e de grande m�rito para o Grande Reino Song. Ele � um oficial indispens�vel e de grande m�rito para o Grande Reino Song.
331 00:28:01,600 --> 00:28:03,200 Agora que existem problemas na fronteira do norte, Agora que existem problemas na fronteira do norte,
332 00:28:03,200 --> 00:28:06,800 o Ex�rcito Suiyuan ser� enviado de novo. Seguindo o costume tradicional do Imperador Gaozu, o Ex�rcito Suiyuan ser� enviado de novo. Seguindo o costume tradicional do Imperador Gaozu,
333 00:28:06,800 --> 00:28:10,100 estou recompensando o ex�rcito para claramente divulgar a ordem imperial. estou recompensando o ex�rcito para claramente divulgar a ordem imperial.
334 00:28:10,920 --> 00:28:13,650 Se ganharmos essa batalha, os cr�ditos de Suiyuan Se ganharmos essa batalha, os cr�ditos de Suiyuan
335 00:28:13,650 --> 00:28:16,090 independentemente da posi��o, ser�o recompensados mil taels de prata, independentemente da posi��o, ser�o recompensados mil taels de prata,
336 00:28:16,130 --> 00:28:18,600 posi��o e terras. posi��o e terras.
337 00:28:18,600 --> 00:28:21,600 Algu�m que infelizmente seja morto em batalha ser� enterrado com um funeral grandioso. Algu�m que infelizmente seja morto em batalha ser� enterrado com um funeral grandioso.
338 00:28:21,600 --> 00:28:24,600 Tr�s gera��es de descendentes partilharam a recompensa de m�rito. Tr�s gera��es de descendentes partilharam a recompensa de m�rito.
339 00:28:24,600 --> 00:28:26,600 - Protejam os cidad�os! <i>- Protejam os cidad�os!</i> - Protejam os cidad�os! - Protejam os cidad�os!
340 00:28:26,600 --> 00:28:28,800 - Protejam o Grande Reino Song! <i>- Protejam o Grande Reino Song!</i> - Protejam o Grande Reino Song! - Protejam o Grande Reino Song!
341 00:28:28,800 --> 00:28:31,800 - Protejam o povo! <i>- Protejam o povo!</i> - Protejam o povo! - Protejam o povo!
342 00:28:46,700 --> 00:28:50,600 Irm�, estas s�o as pe�nias que a Nobre Consorte cultivou pessoalmente. Irm�, estas s�o as pe�nias que a Nobre Consorte cultivou pessoalmente.
343 00:28:50,600 --> 00:28:54,200 A Nobre Consorte sabe que a Consorte Secund�ria Li gosta delas, por isso disse-me para entreg�-las. A Nobre Consorte sabe que a Consorte Secund�ria Li gosta delas, por isso disse-me para entreg�-las.
344 00:28:55,000 --> 00:28:56,300 Tenha cuidado. Tenha cuidado.
345 00:28:56,300 --> 00:28:58,300 Agrade�a � Nobre Consorte. Agrade�a � Nobre Consorte.
346 00:28:58,300 --> 00:29:00,700 Ela tamb�m tem palavras para transmitir. Ela tamb�m tem palavras para transmitir.
347 00:29:04,400 --> 00:29:08,400 � assim. A Nobre Consorte tem saudades da Consorte Secund�ria Li. � assim. A Nobre Consorte tem saudades da Consorte Secund�ria Li.
348 00:29:08,400 --> 00:29:11,400 Ela n�o viu a Consorte Secund�ria a saudar hoje e at� perguntou por ela. Ela n�o viu a Consorte Secund�ria a saudar hoje e at� perguntou por ela.
349 00:29:12,200 --> 00:29:14,400 - A Consorte Secund�ria Li... - Irm�, est� se preocupando demais. - A Consorte Secund�ria Li... - Irm�, est� se preocupando demais.
350 00:29:14,400 --> 00:29:16,600 O Pr�ncipe Peng Cheng est� preocupado com os problemas na fronteira do norte. O Pr�ncipe Peng Cheng est� preocupado com os problemas na fronteira do norte.
351 00:29:16,600 --> 00:29:19,800 A Consorte Secund�ria Li est� jejuando em roupas simples, copiando a escritura e pedindo por ben��os em reclus�o. A Consorte Secund�ria Li est� jejuando em roupas simples, copiando a escritura e pedindo por ben��os em reclus�o.
352 00:29:19,800 --> 00:29:23,400 O Pr�ncipe Peng Cheng ordenou que ningu�m est� autorizado a perturbar a Consorte Secund�ria Li. O Pr�ncipe Peng Cheng ordenou que ningu�m est� autorizado a perturbar a Consorte Secund�ria Li.
353 00:29:23,400 --> 00:29:24,800 Tudo bem ent�o. Tudo bem ent�o.
354 00:29:24,800 --> 00:29:28,000 J� que esse � o caso, ent�o n�o vou a incomodar mais. J� que esse � o caso, ent�o n�o vou a incomodar mais.
355 00:29:34,400 --> 00:29:36,200 Sauda��es, M�e Consorte. Sauda��es, M�e Consorte.
356 00:29:36,200 --> 00:29:40,500 � atenciosa, Princesa Consorte. Vem todos os dias me cumprimentar. � atenciosa, Princesa Consorte. Vem todos os dias me cumprimentar.
357 00:29:41,800 --> 00:29:45,900 Quanto � do Pavilh�o Fang Yin, nem vejo a sombra dela. Quanto � do Pavilh�o Fang Yin, nem vejo a sombra dela.
358 00:29:47,400 --> 00:29:52,200 M�e Consorte, a Irm�o Mais Nova foi gravemente ferida no Monte Xiulin ontem. M�e Consorte, a Irm�o Mais Nova foi gravemente ferida no Monte Xiulin ontem.
359 00:29:52,200 --> 00:29:56,400 Ficar andando realmente n�o � muito conveniente. Ficar andando realmente n�o � muito conveniente.
360 00:29:58,200 --> 00:30:02,000 Voc�, embora seja bom ser tolerante, Voc�, embora seja bom ser tolerante,
361 00:30:02,000 --> 00:30:05,300 n�o pode a favorecer demais. n�o pode a favorecer demais.
362 00:30:05,300 --> 00:30:07,800 Afinal, voc�' � a Princesa Consorte. Afinal, voc�' � a Princesa Consorte.
363 00:30:07,800 --> 00:30:12,200 Sim. A Irm� Mais Nova n�o � mimada e indulgente. Sim. A Irm� Mais Nova n�o � mimada e indulgente.
364 00:30:12,200 --> 00:30:15,000 M�e Consorte, n�o se preocupe. M�e Consorte, n�o se preocupe.
365 00:30:18,000 --> 00:30:19,700 Sauda��es, M�e Consorte. Sauda��es, M�e Consorte.
366 00:30:21,200 --> 00:30:22,400 Sauda��es, Princesa Consorte. Sauda��es, Princesa Consorte.
367 00:30:22,400 --> 00:30:24,300 Por que est� aqui? Por que est� aqui?
368 00:30:25,200 --> 00:30:27,600 Eu vi que ela era muito esperta. Eu vi que ela era muito esperta.
369 00:30:27,600 --> 00:30:30,250 Ela fazer trabalho pesado � um grande desperd�cio, Ela fazer trabalho pesado � um grande desperd�cio,
370 00:30:30,250 --> 00:30:32,000 ent�o deixei-a ficar para tr�s. ent�o deixei-a ficar para tr�s.
371 00:30:32,000 --> 00:30:36,000 - Mas... - N�o pense tanto no que aconteceu no passado. - Mas... - N�o pense tanto no que aconteceu no passado.
372 00:30:39,300 --> 00:30:43,400 Ent�o, deve servir a M�e Consorte bem e n�o causar problemas de novo. Ent�o, deve servir a M�e Consorte bem e n�o causar problemas de novo.
373 00:30:43,400 --> 00:30:44,900 Sim. Sim.
374 00:30:46,800 --> 00:30:50,400 Nobre Consorte, j� levei as pe�nias ao Pavilh�o Fang Yin. Nobre Consorte, j� levei as pe�nias ao Pavilh�o Fang Yin.
375 00:30:50,400 --> 00:30:52,600 A Consorte Secund�ria Li gostou delas? A Consorte Secund�ria Li gostou delas?
376 00:30:52,600 --> 00:30:57,200 N�o vi a Consorte Secund�ria Li. Uma serva aceitou-as. N�o vi a Consorte Secund�ria Li. Uma serva aceitou-as.
377 00:30:57,200 --> 00:31:01,200 Escute. Escute! T�o rude. Escute. Escute! T�o rude.
378 00:31:01,200 --> 00:31:05,600 Tenho boas inten��es entregando as flores e ela trata-as como se n�o fossem nada. Tenho boas inten��es entregando as flores e ela trata-as como se n�o fossem nada.
379 00:31:05,600 --> 00:31:09,000 Envie uma mensagem para o Pavilh�o Fang Yin dizendo � Consorte Secund�ria Li para vir aqui. Envie uma mensagem para o Pavilh�o Fang Yin dizendo � Consorte Secund�ria Li para vir aqui.
380 00:31:09,000 --> 00:31:11,000 Ent�o, perguntarei-lh pessoalmente. Ent�o, perguntarei-lh pessoalmente.
381 00:31:11,000 --> 00:31:14,000 Nobre Consorte, a serva no Pavilh�o Fang Yin disse que Nobre Consorte, a serva no Pavilh�o Fang Yin disse que
382 00:31:14,000 --> 00:31:16,600 a Consorte Secund�ria Li tem estado ajudando o Pr�ncipe Peng Cheng ultimamente a Consorte Secund�ria Li tem estado ajudando o Pr�ncipe Peng Cheng ultimamente
383 00:31:16,600 --> 00:31:21,200 e est� um pouco cansada, por isso precisa se auto-cultivar. e est� um pouco cansada, por isso precisa se auto-cultivar.
384 00:31:21,200 --> 00:31:22,800 O qu�? O qu�?
385 00:31:22,800 --> 00:31:25,700 - Isto... - M�e Consorte, n�o fique brava. - Isto... - M�e Consorte, n�o fique brava.
386 00:31:25,700 --> 00:31:30,000 Talvez as servas n�o soubessem e n�o a notificaram. Talvez as servas n�o soubessem e n�o a notificaram.
387 00:31:30,000 --> 00:31:34,800 Por que n�o vou l� dar uma olhada e lembrar a Consorte Secund�ria Li? Por que n�o vou l� dar uma olhada e lembrar a Consorte Secund�ria Li?
388 00:31:34,800 --> 00:31:36,500 M�e Consorte, o que acha? M�e Consorte, o que acha?
389 00:31:37,400 --> 00:31:40,600 Tudo bem, ent�o. Eu vou com voc�. Tudo bem, ent�o. Eu vou com voc�.
390 00:31:40,600 --> 00:31:42,000 Sim. Sim.
391 00:31:51,150 --> 00:31:54,620 Pr�ncipe Peng Cheng, por favor, emita a ordem para atacar o acampamento! Pr�ncipe Peng Cheng, por favor, emita a ordem para atacar o acampamento!
392 00:31:55,320 --> 00:31:56,940 Comecem! Comecem!
393 00:32:14,800 --> 00:32:21,900 <i>Matar! Matar!</i> Matar! Matar!
394 00:33:14,500 --> 00:33:18,230 Expulsem nossos inimigos! N�o voltem at� ganhar! Expulsem nossos inimigos! N�o voltem at� ganhar!
395 00:33:18,230 --> 00:33:20,870 Os homens do Grande Reino Song s�o poderosos e fortes! Os homens do Grande Reino Song s�o poderosos e fortes!
396 00:33:20,870 --> 00:33:31,460 <i>Fortes e poderosos!</i> Fortes e poderosos!
397 00:33:49,470 --> 00:33:51,430 Sauda��es, Nobre Consorte e Princesa Consorte. Sauda��es, Nobre Consorte e Princesa Consorte.
398 00:33:51,430 --> 00:33:52,690 Onde est� a Consorte Secund�ria Li? Onde est� a Consorte Secund�ria Li?
399 00:33:52,690 --> 00:33:55,670 Ela est� rezando dentro da mans�o. Ela est� rezando dentro da mans�o.
400 00:33:55,670 --> 00:33:57,160 Abra a porta. Abra a porta.
401 00:33:57,750 --> 00:34:01,290 <i>[Pavilh�o Fang Yin] </i> [Pavilh�o Fang Yin]
402 00:34:12,150 --> 00:34:13,980 Onde est� a Consorte Secund�ria Li? Onde est� a Consorte Secund�ria Li?
403 00:34:16,750 --> 00:34:19,110 Onde est� a Consorte Secund�ria Li? Onde est� a Consorte Secund�ria Li?
404 00:34:19,110 --> 00:34:21,020 Eu n�o sei. Eu n�o sei.
405 00:34:21,020 --> 00:34:23,140 R�pido, v�o procur�-la! R�pido, v�o procur�-la!
406 00:34:23,140 --> 00:34:24,670 <i>Sim!</i> Sim!
407 00:34:24,670 --> 00:34:26,210 Eu n�o sei mesmo. Eu n�o sei mesmo.
408 00:34:26,210 --> 00:34:29,440 Ela disse para n�o a incomodar, ent�o n�o ousei entrar. Ela disse para n�o a incomodar, ent�o n�o ousei entrar.
409 00:34:29,440 --> 00:34:32,670 Primeiro, disse que a Consorte Secund�ria Li estava copiando as escrituras para rezar pela boa sorte Primeiro, disse que a Consorte Secund�ria Li estava copiando as escrituras para rezar pela boa sorte
410 00:34:32,670 --> 00:34:37,270 e depois disse que a Consorte Secund�ria Li estava cansada de ajudar o Pr�ncipe Peng Cheng. e depois disse que a Consorte Secund�ria Li estava cansada de ajudar o Pr�ncipe Peng Cheng.
411 00:34:37,270 --> 00:34:39,840 Por que est�o ajudando ela a se esconder? Por que est�o ajudando ela a se esconder?
412 00:34:39,840 --> 00:34:42,020 Eu n�o me atreveria! Eu n�o me atreveria!
413 00:34:42,760 --> 00:34:46,740 Tragam todas para fora e cada uma receber� vinte pancadas. Tragam todas para fora e cada uma receber� vinte pancadas.
414 00:34:46,740 --> 00:34:48,050 <i>Sim!</i> Sim!
415 00:34:48,050 --> 00:34:49,530 Espere. Espere.
416 00:34:50,740 --> 00:34:52,950 M�e Consorte, n�o se irrite. M�e Consorte, n�o se irrite.
417 00:34:52,950 --> 00:34:57,460 Ser� que a Consorte Secud�ria Li foi ao Pavilh�o Cheng Xiu? Ser� que a Consorte Secud�ria Li foi ao Pavilh�o Cheng Xiu?
418 00:34:58,560 --> 00:35:01,130 Ainda est� falando por ela? Ainda est� falando por ela?
419 00:35:01,940 --> 00:35:06,410 Hoje o Pr�ncipe Peng Cheng est� recompensando o ex�rcito com comida e bebida, definitivamente ela n�o est� no Pavilh�o Cheng Xiu. Hoje o Pr�ncipe Peng Cheng est� recompensando o ex�rcito com comida e bebida, definitivamente ela n�o est� no Pavilh�o Cheng Xiu.
420 00:35:06,410 --> 00:35:09,090 Faz apenas alguns dias que a Consorte Secund�ria Li chegou. Faz apenas alguns dias que a Consorte Secund�ria Li chegou.
421 00:35:09,090 --> 00:35:11,020 Mas ela colocou tudo no caos! Mas ela colocou tudo no caos!
422 00:35:11,020 --> 00:35:13,520 Ela � absolutamente an�rquica. Ela � absolutamente an�rquica.
423 00:35:13,520 --> 00:35:15,730 Como Princesa Consorte Como Princesa Consorte
424 00:35:15,730 --> 00:35:18,560 voc� ainda quer proteg�-la? voc� ainda quer proteg�-la?
425 00:35:27,490 --> 00:35:31,270 Como voc� est� fazendo esc�ndalo? O que aconteceu? Como voc� est� fazendo esc�ndalo? O que aconteceu?
426 00:35:31,270 --> 00:35:33,040 Isso... Isso...
427 00:35:34,300 --> 00:35:36,460 H� sangue aqui. H� sangue aqui.
428 00:35:52,390 --> 00:35:55,890 Isto... Por que h� uma adaga aqui? Isto... Por que h� uma adaga aqui?
429 00:36:03,030 --> 00:36:07,010 Por que h� uma arma no quarto da Consorte Secund�ria Li? Por que h� uma arma no quarto da Consorte Secund�ria Li?
430 00:36:07,010 --> 00:36:09,660 Mas o que est� acontecendo? Mas o que est� acontecendo?
431 00:36:11,040 --> 00:36:13,930 Pode ser& Pode ser que os rumores que diziam Pode ser& Pode ser que os rumores que diziam
432 00:36:13,930 --> 00:36:17,450 que um assassino estava aqui s�o reais? que um assassino estava aqui s�o reais?
433 00:36:17,450 --> 00:36:19,980 Como isso poderia acontecer? Existe realmente um assassino? Como isso poderia acontecer? Existe realmente um assassino?
434 00:36:19,980 --> 00:36:23,450 J� chega! N�o tente adivinhar J� chega! N�o tente adivinhar
435 00:36:23,450 --> 00:36:28,860 Acredito que se conseguirmos encontrar a Consorte Secund�ria Li, tudo ser� resolvido. Acredito que se conseguirmos encontrar a Consorte Secund�ria Li, tudo ser� resolvido.
436 00:36:28,860 --> 00:36:32,820 Shen Leqing. Envie uma mensagem ao Major Yue Shen Leqing. Envie uma mensagem ao Major Yue
437 00:36:32,820 --> 00:36:37,260 para que ele envie pessoas para revistar a mans�o e guardar todos os lugares. para que ele envie pessoas para revistar a mans�o e guardar todos os lugares.
438 00:36:37,260 --> 00:36:41,680 Se ele encontrar o paradeiro da Consorte Secund�ria Li, ent�o ele deve a capturar. Se ele encontrar o paradeiro da Consorte Secund�ria Li, ent�o ele deve a capturar.
439 00:36:41,680 --> 00:36:43,250 Sim. Sim.
440 00:37:34,820 --> 00:37:36,900 Shen Lige, Shen Lige,
441 00:37:38,300 --> 00:37:43,090 o Pr�ncipe Peng Cheng se machucou e isso foi associado � voc�. o Pr�ncipe Peng Cheng se machucou e isso foi associado � voc�.
442 00:37:43,090 --> 00:37:49,220 Com esta adaga, voc� n�o conseguir� escapar. Com esta adaga, voc� n�o conseguir� escapar.
443 00:37:53,960 --> 00:37:58,250 Nobre Consorte, como pode ter certeza de que a Consorte Secund�ria Li deixar� a mans�o? Nobre Consorte, como pode ter certeza de que a Consorte Secund�ria Li deixar� a mans�o?
444 00:38:00,130 --> 00:38:04,590 Ainda se lembra daqueles dois rem�dios que eles estavam procurando? Ainda se lembra daqueles dois rem�dios que eles estavam procurando?
445 00:38:04,590 --> 00:38:08,370 Agora, eles j� encontraram a madeira de �gar indiana. Agora, eles j� encontraram a madeira de �gar indiana.
446 00:38:09,410 --> 00:38:11,510 Que pena. Que pena.
447 00:38:12,580 --> 00:38:14,620 Eles ainda precisam da ves�cula biliar do tigre. Eles ainda precisam da ves�cula biliar do tigre.
448 00:38:14,620 --> 00:38:19,680 Isso significa que a Consorte Secund�ria Li deixou a mans�o para encontrar esse rem�dio? Isso significa que a Consorte Secund�ria Li deixou a mans�o para encontrar esse rem�dio?
449 00:38:19,680 --> 00:38:24,620 O melhor resultado � que agora O melhor resultado � que agora
450 00:38:25,460 --> 00:38:29,840 estamos matando dois coelhos com uma cajadada s�. estamos matando dois coelhos com uma cajadada s�.
451 00:38:29,840 --> 00:38:32,610 Vamos voltar. Vamos voltar.
452 00:38:44,060 --> 00:38:45,790 Irm�o Mais Velho. Irm�o Mais Velho.
453 00:38:47,520 --> 00:38:49,220 Irm�o Mais Velho, tenho algo urgente. Irm�o Mais Velho, tenho algo urgente.
454 00:38:49,220 --> 00:38:51,390 N�o posso lhe explicar muito neste momento. Apresse-se e afaste-se! N�o posso lhe explicar muito neste momento. Apresse-se e afaste-se!
455 00:38:51,390 --> 00:38:54,540 O Pr�ncipe Peng Cheng ordenou que, n�o importa o que aconte�a, a Consorte Secund�ria Li n�o pode voltar para a mans�o. O Pr�ncipe Peng Cheng ordenou que, n�o importa o que aconte�a, a Consorte Secund�ria Li n�o pode voltar para a mans�o.
456 00:38:54,540 --> 00:38:55,970 O qu�? O qu�?
457 00:38:55,970 --> 00:38:57,930 Estou fazendo isso com base no que me foi ordenado. Apresse-se e saia. Estou fazendo isso com base no que me foi ordenado. Apresse-se e saia.
458 00:38:57,930 --> 00:39:01,270 Irm�o Mais Velho! De verdade, n�o h� mais tempo. Irm�o Mais Velho! De verdade, n�o h� mais tempo.
459 00:39:01,270 --> 00:39:03,480 Apresse-se e deixe-me entrar! Apresse-se e deixe-me entrar!
460 00:39:10,720 --> 00:39:13,600 Voc�s realmente t�m uma profunda rela��o de irm�os. Voc�s realmente t�m uma profunda rela��o de irm�os.
461 00:39:20,840 --> 00:39:24,840 Comandante-Geral, a Consorte Secund�ria Li n�o pode ir a lugar algum hoje. Comandante-Geral, a Consorte Secund�ria Li n�o pode ir a lugar algum hoje.
462 00:39:24,840 --> 00:39:28,630 A Nobre Consorte ordenou-me que a capturasse. A Nobre Consorte ordenou-me que a capturasse.
463 00:39:28,630 --> 00:39:30,250 Baseado no que voc� deve me capturar? Baseado no que voc� deve me capturar?
464 00:39:30,250 --> 00:39:32,310 Baseado no qu�? Baseado no qu�?
465 00:39:37,110 --> 00:39:38,890 <i>[Decreto Ren Shou]</i> [Decreto Ren Shou]
466 00:39:38,890 --> 00:39:41,040 Baseado nisto. Baseado nisto.
467 00:39:41,710 --> 00:39:44,700 A Nobre Consorte ordenou que as a��es da Consorte Secund�ria Li s�o suspeitas. A Nobre Consorte ordenou que as a��es da Consorte Secund�ria Li s�o suspeitas.
468 00:39:44,700 --> 00:39:46,930 - Ela deve ser capturada. - Capturem-na! - Ela deve ser capturada. - Capturem-na!
469 00:39:46,930 --> 00:39:48,790 Parem! Parem!
470 00:39:52,920 --> 00:39:56,920 Consorte Secund�ria Li, n�o pense que s� porque o Pr�ncipe Peng Cheng est� a protegendo Consorte Secund�ria Li, n�o pense que s� porque o Pr�ncipe Peng Cheng est� a protegendo
471 00:39:56,920 --> 00:39:59,700 que podes fazer o que quiser. que podes fazer o que quiser.
472 00:40:03,510 --> 00:40:08,460 Sei que a Consorte Secund�ria Li sempre foi corajosa. Sei que a Consorte Secund�ria Li sempre foi corajosa.
473 00:40:08,460 --> 00:40:13,460 No entanto, quer que o futuro do Comandante-Geral No entanto, quer que o futuro do Comandante-Geral
474 00:40:13,460 --> 00:40:15,940 seja enterrado junto com a senhora? seja enterrado junto com a senhora?
475 00:40:17,630 --> 00:40:24,030 O Pr�ncipe Peng Cheng est� ocupado com a cerim�nia de premia��o dos militares, simplesmente ele n�o pode vir e cuidar de voc�. O Pr�ncipe Peng Cheng est� ocupado com a cerim�nia de premia��o dos militares, simplesmente ele n�o pode vir e cuidar de voc�.
476 00:40:24,870 --> 00:40:27,100 Uma cerim�nia de premia��o para os militares? Uma cerim�nia de premia��o para os militares?
477 00:40:27,800 --> 00:40:30,050 Consorte Secund�ria Li, a senhora n�o sabia? Consorte Secund�ria Li, a senhora n�o sabia?
478 00:40:30,050 --> 00:40:32,920 � fato que saiste secretamente da mans�o. � fato que saiste secretamente da mans�o.
479 00:40:32,920 --> 00:40:36,560 Parece que deveria apenas ser obediente e encontrar a Nobre Consorte comigo. Parece que deveria apenas ser obediente e encontrar a Nobre Consorte comigo.
480 00:40:36,560 --> 00:40:40,330 Caso contr�rio, estar� desafiando publicamente as ordens. Caso contr�rio, estar� desafiando publicamente as ordens.
481 00:40:41,060 --> 00:40:44,990 Se algo acontecer com essas armas, Se algo acontecer com essas armas,
482 00:40:44,990 --> 00:40:47,600 ningu�m tem a �ltima palavra. ningu�m tem a �ltima palavra.
483 00:41:03,660 --> 00:41:06,850 Tudo bem, posso ir com voc�, Tudo bem, posso ir com voc�,
484 00:41:06,850 --> 00:41:09,430 mas tenho que lhe dizer algumas palavras primeiro. mas tenho que lhe dizer algumas palavras primeiro.
485 00:41:09,430 --> 00:41:11,900 A senhora j� est� acabada. A senhora j� est� acabada.
486 00:41:12,870 --> 00:41:14,680 Diga. Diga.
487 00:41:16,510 --> 00:41:19,770 Sei que voc� foi ao Pavilh�o Ren Shou roubar a madeira de �gar da indiana. Sei que voc� foi ao Pavilh�o Ren Shou roubar a madeira de �gar da indiana.
488 00:41:20,590 --> 00:41:24,640 Voc�... realmente se importa com ele. Voc�... realmente se importa com ele.
489 00:41:27,020 --> 00:41:30,290 Ele foi envenenado. E est� pendurado por um fio. Ele foi envenenado. E est� pendurado por um fio.
490 00:41:30,290 --> 00:41:34,210 Fui procurar a ves�cula biliar de tigre. Encontrei-a e a trouxe de volta Fui procurar a ves�cula biliar de tigre. Encontrei-a e a trouxe de volta
491 00:41:34,210 --> 00:41:37,980 Se continuar me impedindo, ele morrer�. Se continuar me impedindo, ele morrer�.
492 00:41:42,820 --> 00:41:44,830 Baseado em qu�, devo confiar na senhora? Baseado em qu�, devo confiar na senhora?
493 00:41:44,830 --> 00:41:48,570 At� agora, voc� s� pode apostar nisso. At� agora, voc� s� pode apostar nisso.
494 00:41:50,020 --> 00:41:53,800 Desde que eu possa salv�-lo, n�o importa se estou morta ou viva. Desde que eu possa salv�-lo, n�o importa se estou morta ou viva.
495 00:41:53,800 --> 00:41:56,230 J� que a pessoa que voc� odeia sou eu, J� que a pessoa que voc� odeia sou eu,
496 00:41:56,230 --> 00:42:00,300 deixe o Irm�o Mais Velho dar este rem�dio ao Pr�ncipe Peng Cheng deixe o Irm�o Mais Velho dar este rem�dio ao Pr�ncipe Peng Cheng
497 00:42:02,000 --> 00:42:03,950 e eu irei com voc�. e eu irei com voc�.
498 00:42:26,580 --> 00:42:29,680 Sauda��es, Nobre Consorte. Sauda��es, Nobre Consorte.
499 00:42:31,100 --> 00:42:36,320 Onde voc� foi Consorte Secund�ria Li? Voc� nos fez procurar por voc�. Onde voc� foi Consorte Secund�ria Li? Voc� nos fez procurar por voc�.
500 00:42:36,320 --> 00:42:38,370 A Nobre Consorte est� lhe perguntando. A Nobre Consorte est� lhe perguntando.
501 00:42:38,370 --> 00:42:42,200 N�o fui a lugar algum. S� fui dar uma volta. N�o fui a lugar algum. S� fui dar uma volta.
502 00:42:46,140 --> 00:42:50,590 N�o importa se voc� diz ou n�o. N�o importa se voc� diz ou n�o.
503 00:42:50,590 --> 00:42:53,240 Para onde voc� foi depois de deixar a mans�o, Para onde voc� foi depois de deixar a mans�o,
504 00:42:53,240 --> 00:42:56,260 � claro que sei. � claro que sei.
505 00:42:56,260 --> 00:42:58,320 Revistem-na. Revistem-na.
506 00:42:58,320 --> 00:43:00,120 Esperem. Esperem.
507 00:43:02,570 --> 00:43:06,550 A Nobre Consorte tem uma posi��o nobre, segue a etiqueta e as regras. A Nobre Consorte tem uma posi��o nobre, segue a etiqueta e as regras.
508 00:43:06,550 --> 00:43:09,820 Tenho sido extremamente respeitosa com a Nobre Consorte durante todo esse tempo. Tenho sido extremamente respeitosa com a Nobre Consorte durante todo esse tempo.
509 00:43:09,820 --> 00:43:14,080 Mas por que est� me revistando sem nenhum motivo? Mas por que est� me revistando sem nenhum motivo?
510 00:43:14,080 --> 00:43:17,160 Sinceramente, n�o entendo. Sinceramente, n�o entendo.
511 00:43:17,160 --> 00:43:20,440 N�o importa o que aconte�a, sou a Consorte Secund�ria do Pr�ncipe Peng Cheng. N�o importa o que aconte�a, sou a Consorte Secund�ria do Pr�ncipe Peng Cheng.
512 00:43:20,440 --> 00:43:24,300 Se este assunto se espalhar, como eles ver�o isso? Se este assunto se espalhar, como eles ver�o isso?
513 00:43:24,300 --> 00:43:29,520 No futuro, como vou me estabelecer? Espero que possa reconsiderar, No futuro, como vou me estabelecer? Espero que possa reconsiderar,
514 00:43:29,520 --> 00:43:31,680 portanto, vou sair primeiro. portanto, vou sair primeiro.
515 00:43:31,680 --> 00:43:33,360 J� chega. J� chega.
516 00:43:34,460 --> 00:43:38,680 Voc� at� disse que � uma Consorte Secund�ria. Voc� at� disse que � uma Consorte Secund�ria.
517 00:43:38,680 --> 00:43:43,710 Realmente acha que n�o conhe�o seus antecedentes? Realmente acha que n�o conhe�o seus antecedentes?
518 00:43:43,710 --> 00:43:47,500 <i>Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra" @Viki</i> Tradutores: leufreitas, nicoletak, csantos_470, gabie_orphic e lukeiko_823 Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra" @Viki Tradutores: leufreitas, nicoletak, csantos_470, gabie_orphic e lukeiko_823
519 00:43:47,500 --> 00:43:51,790 k& <i>Nesta vida, as l�grimas fluem como chuvas infinitas</i> k& k& Nesta vida, as l�grimas fluem como chuvas infinitas k&
520 00:43:51,790 --> 00:43:55,590 k& <i>Ferindo-me durante nossos momentos rom�nticos</i> k& k& Ferindo-me durante nossos momentos rom�nticos k&
521 00:43:55,590 --> 00:43:59,770 k& <i>Usando uma vida inteira de l�grimas, em troca deste encontro inesperado</i> k& k& Usando uma vida inteira de l�grimas, em troca deste encontro inesperado k&
522 00:43:59,770 --> 00:44:03,060 k& <i>Quando o c�u se transformar, voltarei em caminhada</i> k& k& Quando o c�u se transformar, voltarei em caminhada k&
523 00:44:03,060 --> 00:44:06,800 k& <i>A can��o deste momento guarda segredos sussurrados</i> k& k& A can��o deste momento guarda segredos sussurrados k&
524 00:44:06,800 --> 00:44:10,450 k& <i>Acariciando-o carinhosamente empunhando a espada </i> k& k& Acariciando-o carinhosamente empunhando a espada k&
525 00:44:10,450 --> 00:44:14,680 k& <i>Percorrendo a vida e a morte deste instante e deixando este mundo para sempre</i> k& k& Percorrendo a vida e a morte deste instante e deixando este mundo para sempre k&
526 00:44:14,680 --> 00:44:20,270
526 00:44:14,680 --> 00:44:20,270