# Start End Original Translated
��1 00:00:00,560 --> 00:00:02,620 Estou saindo agora. Estou saindo agora.
2 00:00:02,620 --> 00:00:04,100 Basta. Basta.
3 00:00:05,450 --> 00:00:09,730 Ainda acha que � a Consorte Secund�ria? Ainda acha que � a Consorte Secund�ria?
4 00:00:09,730 --> 00:00:14,460 Realmente acha que eu n�o sei das suas origens? Realmente acha que eu n�o sei das suas origens?
5 00:00:15,870 --> 00:00:21,250 Voc� foi a assassina no meu banquete de anivers�rio. Voc� foi a assassina no meu banquete de anivers�rio.
6 00:00:21,250 --> 00:00:26,050 Voc�s todos falharam em assassinar o Pr�ncipe Peng Cheng e s� voc� conseguiu escapar. Voc�s todos falharam em assassinar o Pr�ncipe Peng Cheng e s� voc� conseguiu escapar.
7 00:00:26,050 --> 00:00:28,800 Voc� usou a desculpa do casamento Voc� usou a desculpa do casamento
8 00:00:28,810 --> 00:00:31,340 para tentar o assassinato novamente. para tentar o assassinato novamente.
9 00:00:31,340 --> 00:00:36,930 Foi voc� que machucou seriamente o Pr�ncipe Peng Cheng, certo? Foi voc� que machucou seriamente o Pr�ncipe Peng Cheng, certo?
10 00:00:40,770 --> 00:00:42,520 Tudo isso � um absurdo. Tudo isso � um absurdo.
11 00:00:42,520 --> 00:00:48,050 Durante o banquete de anivers�rio de Vossa Alteza, estava em meus aposentos. Como poderia ser a assassina? Durante o banquete de anivers�rio de Vossa Alteza, estava em meus aposentos. Como poderia ser a assassina?
12 00:00:48,050 --> 00:00:52,020 Quanto ao assassinato na noite do meu casamento, faz menos sentido ainda. Quanto ao assassinato na noite do meu casamento, faz menos sentido ainda.
13 00:00:52,020 --> 00:00:56,950 Nobre Consorte, a senhora n�o deveria ouvir rumores assim t�o facilmente. Nobre Consorte, a senhora n�o deveria ouvir rumores assim t�o facilmente.
14 00:00:58,840 --> 00:01:02,030 Que boca desprez�vel voc� tem. Que boca desprez�vel voc� tem.
15 00:01:03,830 --> 00:01:08,910 Sabe claramente do que estou falando. Sabe claramente do que estou falando.
16 00:01:09,350 --> 00:01:14,000 Assim que achar as provas, vamos ver como voc� vai negar. Assim que achar as provas, vamos ver como voc� vai negar.
17 00:01:14,000 --> 00:01:16,950 O que ainda est�o esperando? Revistem-na! O que ainda est�o esperando? Revistem-na!
18 00:01:16,950 --> 00:01:18,650 Nobre Consorte. Nobre Consorte.
19 00:01:20,370 --> 00:01:27,980 <i> Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra" @Viki</i> Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra" @Viki
20 00:01:29,510 --> 00:01:35,690 <i> Deixe-me dizer ao Irm�o Mais Velho que entregue isto ao Pr�ncipe Peng Cheng e eu irei com voc�.</i> Deixe-me dizer ao Irm�o Mais Velho que entregue isto ao Pr�ncipe Peng Cheng e eu irei com voc�.
21 00:01:44,040 --> 00:01:45,450 <i>Que besteira! </i> Que besteira!
22 00:01:45,450 --> 00:01:48,270 <i>Se voc� n�o tem nada a dizer, explique isso � Nobre Consorte. </i> Se voc� n�o tem nada a dizer, explique isso � Nobre Consorte.
23 00:01:48,270 --> 00:01:50,260 <i>Passe isto para o Pr�ncipe Peng Chang.</i> Passe isto para o Pr�ncipe Peng Chang.
24 00:01:53,920 --> 00:01:56,250 <i>Por que n�o a est� levando embora? [A Can��o da Gl�ria]</i> Por que n�o a est� levando embora? [A Can��o da Gl�ria]
25 00:01:56,260 --> 00:01:59,580 <i>Consorte Secund�ria Li, por aqui, por favor. <i>[Epis�dio 26]</i></i> Consorte Secund�ria Li, por aqui, por favor. [Epis�dio 26]
26 00:02:19,960 --> 00:02:22,440 Nobre Consorte, n�o encontramos nada. Nobre Consorte, n�o encontramos nada.
27 00:02:22,440 --> 00:02:24,490 Como � poss�vel? Como � poss�vel?
28 00:02:25,710 --> 00:02:28,610 Onde voc� escondeu? Fale! Onde voc� escondeu? Fale!
29 00:02:28,610 --> 00:02:31,950 N�o sei o que a senhora est� procurando. N�o sei o que a senhora est� procurando.
30 00:02:31,950 --> 00:02:35,730 E tamb�m n�o entendo o que est� dizendo. E tamb�m n�o entendo o que est� dizendo.
31 00:02:35,730 --> 00:02:39,860 Se a senhora ainda insistir, temo ser inapropriado. Se a senhora ainda insistir, temo ser inapropriado.
32 00:02:39,860 --> 00:02:45,550 Est� ficando tarde. Nobre Consorte, por favor, descanse cedo. Estou saindo agora. Est� ficando tarde. Nobre Consorte, por favor, descanse cedo. Estou saindo agora.
33 00:02:46,240 --> 00:02:48,150 Pare a� mesmo! Pare a� mesmo!
34 00:02:48,150 --> 00:02:51,540 Agora que chegamos a isso, voc� n�o seria t�o ing�nua de achar que Agora que chegamos a isso, voc� n�o seria t�o ing�nua de achar que
35 00:02:51,540 --> 00:02:54,010 pode escapar t�o facilmente. pode escapar t�o facilmente.
36 00:02:54,540 --> 00:02:59,020 Acho que voc� s� vai admitir quando a morte estiver chegando at� voc�. Acho que voc� s� vai admitir quando a morte estiver chegando at� voc�.
37 00:02:59,020 --> 00:03:00,860 V� e pegue agora. V� e pegue agora.
38 00:03:31,490 --> 00:03:36,070 Encontramos isto debaixo de sua penteadeira no Pavilh�o Feng In. Encontramos isto debaixo de sua penteadeira no Pavilh�o Feng In.
39 00:03:37,350 --> 00:03:43,100 Est� aqui para assassinar o Pr�ncipe Peng Cheng, certo? Est� aqui para assassinar o Pr�ncipe Peng Cheng, certo?
40 00:03:48,180 --> 00:03:51,270 N�o importa se voc� admite ou n�o. N�o importa se voc� admite ou n�o.
41 00:03:51,270 --> 00:03:56,330 Desde que o fato de ter encontrado uma adaga no seu quarto Desde que o fato de ter encontrado uma adaga no seu quarto
42 00:03:56,330 --> 00:03:59,220 seja divulgado ao mundo inteiro, seja divulgado ao mundo inteiro,
43 00:04:00,740 --> 00:04:06,570 � o suficiente para condenar a fam�lia Shen para sempre. � o suficiente para condenar a fam�lia Shen para sempre.
44 00:04:09,780 --> 00:04:12,510 <i>A Princesa Consorte est� aqui!</i> A Princesa Consorte est� aqui!
45 00:04:14,780 --> 00:04:19,170 Que momento perfeito. Que momento perfeito.
46 00:04:25,320 --> 00:04:27,540 Isso significa que voc� admitiu. Isso significa que voc� admitiu.
47 00:04:27,540 --> 00:04:31,810 Foi voc� que tentou assassinar o Pr�ncipe Peng Cheng! Foi voc� que tentou assassinar o Pr�ncipe Peng Cheng!
48 00:04:37,870 --> 00:04:40,430 Princesa Consorte. Princesa Consorte.
49 00:04:41,660 --> 00:04:43,220 Princesa Consorte. Princesa Consorte.
50 00:04:43,220 --> 00:04:47,160 Ela j� confessou que tentou assassinar o Pr�ncipe Peng Cheng. Ela j� confessou que tentou assassinar o Pr�ncipe Peng Cheng.
51 00:04:47,160 --> 00:04:49,010 Eu realmente n�o imaginava isso. Eu realmente n�o imaginava isso.
52 00:04:49,010 --> 00:04:51,890 O Pr�ncipe Peng Cheng involuntariamente trouxe problemas para sua casa. O Pr�ncipe Peng Cheng involuntariamente trouxe problemas para sua casa.
53 00:04:51,890 --> 00:04:55,550 Deve ser a fam�lia Shen por detr�s disso, Deve ser a fam�lia Shen por detr�s disso,
54 00:04:55,550 --> 00:04:59,540 � por isso que o Pr�ncipe Peng Cheng foi intencionalmente perseguido por essa mulher! � por isso que o Pr�ncipe Peng Cheng foi intencionalmente perseguido por essa mulher!
55 00:04:59,540 --> 00:05:04,130 Princesa Consorte, esse � um problema muito s�rio e tem a ver com a pr�pria vida do Pr�ncipe Peng Cheng Princesa Consorte, esse � um problema muito s�rio e tem a ver com a pr�pria vida do Pr�ncipe Peng Cheng
56 00:05:04,130 --> 00:05:07,810 e a seguran�a do nosso Grande Song. e a seguran�a do nosso Grande Song.
57 00:05:12,860 --> 00:05:16,550 Consorte Secund�ria, foi mesmo voc� Consorte Secund�ria, foi mesmo voc�
58 00:05:17,290 --> 00:05:19,060 que tentou assassinar o Pr�ncipe Peng Cheng? que tentou assassinar o Pr�ncipe Peng Cheng?
59 00:05:19,780 --> 00:05:24,580 Princesa Consorte... N�o � o que voc� pensa. Princesa Consorte... N�o � o que voc� pensa.
60 00:05:24,580 --> 00:05:28,680 O que est� dizendo? Que eu erroneamente acusei voc�? O que est� dizendo? Que eu erroneamente acusei voc�?
61 00:05:28,730 --> 00:05:31,450 Voc� indistintamente acabou de admitir isso. Voc� indistintamente acabou de admitir isso.
62 00:05:31,450 --> 00:05:36,490 Assim que a Princesa Consorte chega aqui, voc� nega. Acha que a Princesa Consorte � boa, Assim que a Princesa Consorte chega aqui, voc� nega. Acha que a Princesa Consorte � boa,
63 00:05:36,490 --> 00:05:40,200 ent�o ela pode tapar suas mentiras. Est� certo? ent�o ela pode tapar suas mentiras. Est� certo?
64 00:05:40,200 --> 00:05:45,370 Esta adaga � uma evid�ncia. N�o ser� capaz de negar. Esta adaga � uma evid�ncia. N�o ser� capaz de negar.
65 00:05:47,510 --> 00:05:49,380 Essa adaga Essa adaga
66 00:05:50,220 --> 00:05:53,090 e por que n�o conseguimos achar voc� na mans�o, e por que n�o conseguimos achar voc� na mans�o,
67 00:05:54,250 --> 00:05:57,210 n�o deveria explicar essas coisas para mim? n�o deveria explicar essas coisas para mim?
68 00:05:58,420 --> 00:06:03,000 Fale-me... Foi realmente voc�? Fale-me... Foi realmente voc�?
69 00:06:19,880 --> 00:06:22,150 Por que voc�? Por que voc�?
70 00:06:22,150 --> 00:06:25,330 O Pr�ncipe Peng Cheng n�o foi nada al�m de bondoso para a sua fam�lia. O Pr�ncipe Peng Cheng n�o foi nada al�m de bondoso para a sua fam�lia.
71 00:06:25,330 --> 00:06:29,230 Eu fui sincera com voc�. Eu fui sincera com voc�.
72 00:06:29,240 --> 00:06:32,120 Por que todos t�m que morder a m�o de quem os alimenta? Por que todos t�m que morder a m�o de quem os alimenta?
73 00:06:33,810 --> 00:06:38,770 Ser� que tudo que me disse foi para formar coisas e me enganar? Ser� que tudo que me disse foi para formar coisas e me enganar?
74 00:06:40,070 --> 00:06:42,060 Fale-me! Fale-me!
75 00:06:42,060 --> 00:06:43,990 Por que voc� fez isso? Fale-me! Por que voc� fez isso? Fale-me!
76 00:06:43,990 --> 00:06:47,290 Basta, Princesa Consorte. Basta, Princesa Consorte.
77 00:06:47,290 --> 00:06:50,560 O que � mais importante agora � o Kang'er. O que � mais importante agora � o Kang'er.
78 00:06:50,560 --> 00:06:54,780 Ela usou isso para tentar assassinar o Kang'er. Ele est� ferido agora. Ela usou isso para tentar assassinar o Kang'er. Ele est� ferido agora.
79 00:06:54,780 --> 00:06:58,530 S� n�o sei porque ele escondeu isso de voc�. S� n�o sei porque ele escondeu isso de voc�.
80 00:07:02,080 --> 00:07:06,280 M�e Consorte, vamos visitar Sua Majestade. M�e Consorte, vamos visitar Sua Majestade.
81 00:07:06,280 --> 00:07:07,500 Tudo bem. Tudo bem.
82 00:07:08,090 --> 00:07:16,730 <i>O Grande Song vencer�!</i> O Grande Song vencer�!
83 00:07:27,260 --> 00:07:28,990 Quarto Irm�o! Quarto Irm�o!
84 00:07:37,960 --> 00:07:39,450 Todos Todos
85 00:07:40,960 --> 00:07:44,050 ter�o que confiar em voc�, General Shen. ter�o que confiar em voc�, General Shen.
86 00:07:45,760 --> 00:07:47,640 N�o se preocupe. N�o se preocupe.
87 00:07:52,360 --> 00:07:54,670 Prometemos defender o Norte at� a morte! Prometemos defender o Norte at� a morte!
88 00:07:54,670 --> 00:08:02,030 - <i> Prometemos defender o Norte at� a morte! - Prometemos defender o Norte at� a morte!</i> - Prometemos defender o Norte at� a morte! - Prometemos defender o Norte at� a morte!
89 00:08:02,030 --> 00:08:07,360 San Bao, Sua Alteza foi envenenada. Ela me disse que devo dar isto a Sua Alteza. San Bao, Sua Alteza foi envenenada. Ela me disse que devo dar isto a Sua Alteza.
90 00:08:08,460 --> 00:08:11,550 - Onde est� a Consorte Secund�ria Li? - Ela foi levada para o Pavilh�o Ren Shou. - Onde est� a Consorte Secund�ria Li? - Ela foi levada para o Pavilh�o Ren Shou.
91 00:08:18,260 --> 00:08:23,090 Vossa Alteza, a Consorte Li encontrou a ves�cula biliar do tigre. Vamos retornar agora. Vossa Alteza, a Consorte Li encontrou a ves�cula biliar do tigre. Vamos retornar agora.
92 00:08:30,990 --> 00:08:33,980 Vossa Alteza, m�s not�cias. Vossa Alteza, m�s not�cias.
93 00:08:34,510 --> 00:08:36,370 Vossa Alteza, tenho algo a relatar. Vossa Alteza, tenho algo a relatar.
94 00:08:36,370 --> 00:08:37,490 O que foi? O que foi?
95 00:08:37,490 --> 00:08:41,020 A Nobre Consorte acabou de capturar a assassina do dia do Grande Matrim�nio. A Nobre Consorte acabou de capturar a assassina do dia do Grande Matrim�nio.
96 00:08:41,020 --> 00:08:44,240 Foi a Consorte Secund�ria Li. A Consorte Secund�ria Li est� no Pavilh�o Ren Shou e j� Foi a Consorte Secund�ria Li. A Consorte Secund�ria Li est� no Pavilh�o Ren Shou e j�
97 00:08:44,240 --> 00:08:48,090 confessou que ela tentou assassinar Vossa Alteza na noite de n�pcias e manteve isso em segredo. confessou que ela tentou assassinar Vossa Alteza na noite de n�pcias e manteve isso em segredo.
98 00:08:48,090 --> 00:08:50,930 A Princesa Consorte passou esse problema para o Comandante da Justi�a. A Princesa Consorte passou esse problema para o Comandante da Justi�a.
99 00:08:54,160 --> 00:08:55,690 Quarto Irm�o. Quarto Irm�o.
100 00:08:59,430 --> 00:09:02,420 A Consorte Secund�ria Li da fam�lia Shen tentou assassinar o Pr�ncipe Peng Cheng A Consorte Secund�ria Li da fam�lia Shen tentou assassinar o Pr�ncipe Peng Cheng
101 00:09:02,420 --> 00:09:05,340 e se rebela completamente. e se rebela completamente.
102 00:09:05,340 --> 00:09:08,450 Todos da fam�lia Shen n�o v�o se safar disso. Todos da fam�lia Shen n�o v�o se safar disso.
103 00:09:08,450 --> 00:09:10,160 Apressem-se e peguem o pai e filho da fam�lia Shen! Apressem-se e peguem o pai e filho da fam�lia Shen!
104 00:09:10,160 --> 00:09:12,190 Lu Yuan! Lu Yuan!
105 00:09:14,650 --> 00:09:15,990 Quem ousa? Quem ousa?
106 00:09:16,000 --> 00:09:16,990 N�o se mova! N�o se mova!
107 00:09:16,990 --> 00:09:18,700 General! General!
108 00:09:45,680 --> 00:09:47,620 - Vossa Alteza. - Quarto Irm�o! - Vossa Alteza. - Quarto Irm�o!
109 00:09:47,620 --> 00:09:48,710 Vossa Alteza! Vossa Alteza!
110 00:09:48,710 --> 00:09:51,860 <i>Vossa Alteza!</i> Vossa Alteza!
111 00:09:51,860 --> 00:09:53,450 <i>Vossa Alteza!</i> Vossa Alteza!
112 00:10:04,390 --> 00:10:08,150 M�dico Chen, como est� Sua Alteza? M�dico Chen, como est� Sua Alteza?
113 00:10:08,690 --> 00:10:12,250 Seu pulso est� fraco. Eu suponho... Seu pulso est� fraco. Eu suponho...
114 00:10:13,070 --> 00:10:17,490 Como � que o rem�dio n�o foi preparado ainda? Se Sua Alteza n�o beber, n�o haver� mais tempo. Como � que o rem�dio n�o foi preparado ainda? Se Sua Alteza n�o beber, n�o haver� mais tempo.
115 00:10:19,130 --> 00:10:21,300 <i> O rem�dio est� aqui!</i> O rem�dio est� aqui!
116 00:10:24,240 --> 00:10:26,640 R�pido, o rem�dio foi preparado. R�pido, o rem�dio foi preparado.
117 00:10:28,440 --> 00:10:31,300 <i>A Nobre Consorte est� aqui. </i> A Nobre Consorte est� aqui.
118 00:10:35,350 --> 00:10:37,660 Xuan'er. Xuan'er.
119 00:10:44,970 --> 00:10:46,760 Xuan'er. Xuan'er.
120 00:10:48,300 --> 00:10:50,440 M�e Consorte, por que a senhora est� aqui? M�e Consorte, por que a senhora est� aqui?
121 00:10:50,440 --> 00:10:53,010 Ouvi que o Kang'er desmaiou durante a cerim�nia militar. Ouvi que o Kang'er desmaiou durante a cerim�nia militar.
122 00:10:53,010 --> 00:10:55,560 - Como ele est�? - O que est� acontecendo? - Como ele est�? - O que est� acontecendo?
123 00:10:55,630 --> 00:10:56,840 Ele n�o. Ele n�o.
124 00:10:56,840 --> 00:10:58,790 Como est� o Kang'er? Como est� o Kang'er?
125 00:10:58,790 --> 00:11:00,850 Ele est� bem. Ele est� bem.
126 00:11:00,850 --> 00:11:03,290 - Kang'er! - M�e Consorte! - Kang'er! - M�e Consorte!
127 00:11:08,900 --> 00:11:10,240 Esconda-se primeiro. Esconda-se primeiro.
128 00:11:11,110 --> 00:11:12,520 Tudo bem. Tudo bem.
129 00:11:15,040 --> 00:11:16,730 Kang'er. Kang'er.
130 00:11:27,700 --> 00:11:32,020 Olhe para o rosto dele. Por que est� t�o p�lido? Olhe para o rosto dele. Por que est� t�o p�lido?
131 00:11:32,020 --> 00:11:36,310 S� de olhar para ele meu cora��o d�i. S� de olhar para ele meu cora��o d�i.
132 00:11:38,760 --> 00:11:40,770 Como pode ser chamado de m�dico? Como pode ser chamado de m�dico?
133 00:11:40,770 --> 00:11:42,830 Nem cuidou dele. Nem cuidou dele.
134 00:11:42,830 --> 00:11:44,520 Saia! Saia!
135 00:11:45,930 --> 00:11:47,450 - M�dico Sun. - Estou aqui. - M�dico Sun. - Estou aqui.
136 00:11:47,450 --> 00:11:49,380 Venha aqui agora. Verifique o Kang'er agora. Venha aqui agora. Verifique o Kang'er agora.
137 00:11:49,380 --> 00:11:51,870 - Espere. - Para tr�s. - Espere. - Para tr�s.
138 00:11:51,870 --> 00:11:55,020 - Sim. - M�e Consorte, n�o precisa. - Sim. - M�e Consorte, n�o precisa.
139 00:11:55,020 --> 00:11:59,050 O Quarto Irm�o s� est� com o fluxo de energia um pouco fraco. Ele ficar� bem depois de tomar este rem�dio. O Quarto Irm�o s� est� com o fluxo de energia um pouco fraco. Ele ficar� bem depois de tomar este rem�dio.
140 00:12:01,420 --> 00:12:07,760 Seu Quarto Irm�o ficar� bem depois de tomar esse rem�dio? Seu Quarto Irm�o ficar� bem depois de tomar esse rem�dio?
141 00:12:09,950 --> 00:12:11,190 Deixe-me fazer isso ent�o. Deixe-me fazer isso ent�o.
142 00:12:11,190 --> 00:12:12,240 Deixe-me ajudar. Deixe-me ajudar.
143 00:12:12,240 --> 00:12:14,500 Deixe que eu fa�a. Deixe que eu fa�a.
144 00:12:16,820 --> 00:12:21,390 Seu Quarto Irm�o est� fraco. Darei isto a ele. Seu Quarto Irm�o est� fraco. Darei isto a ele.
145 00:12:41,910 --> 00:12:45,230 k& <i>Um amor eterno equivocado por sua causa. Uma vida inteira de amor intenso por voc�</i> k& k& Um amor eterno equivocado por sua causa. Uma vida inteira de amor intenso por voc� k&
146 00:12:45,230 --> 00:12:48,620 k& <i>O que h� de errado em ser teimoso uma vez? </i> k& k& O que h� de errado em ser teimoso uma vez? k&
147 00:12:48,620 --> 00:12:55,530 k& <i>N�o cante a can��o do sofrimento. Com o tempo o amor ir� resplandecer </i> k& k& N�o cante a can��o do sofrimento. Com o tempo o amor ir� resplandecer k&
148 00:12:55,530 --> 00:12:59,100 k& <i>Rumores infundados se chocam como espadas. � como se algu�m cortasse o cora��o de outrem com uma faca fria </i> k& k& Rumores infundados se chocam como espadas. � como se algu�m cortasse o cora��o de outrem com uma faca fria k&
149 00:12:59,100 --> 00:13:02,470 k& <i> Um mundo onde o certo e o errado n�o importa</i> k& k& Um mundo onde o certo e o errado n�o importa k&
150 00:13:02,470 --> 00:13:07,720 k& <i> Siga em frente com o amor. N�o h� sonhos nem queixas de dor</i> k& k& Siga em frente com o amor. N�o h� sonhos nem queixas de dor k&
151 00:13:07,720 --> 00:13:12,340 Quarto Irm�o, consegui. Quarto Irm�o, consegui.
152 00:13:19,420 --> 00:13:22,870 M�e Consorte, machucou-se? M�e Consorte, machucou-se?
153 00:13:22,870 --> 00:13:25,010 Levem-na agora. Ela � uma assassina. Levem-na agora. Ela � uma assassina.
154 00:13:25,010 --> 00:13:26,600 Pare! Pare!
155 00:13:26,600 --> 00:13:30,330 A Shen Lige tentou assassinar o Pr�ncipe Peng Cheng. Levem-na. A Shen Lige tentou assassinar o Pr�ncipe Peng Cheng. Levem-na.
156 00:13:30,330 --> 00:13:31,970 - Sim. - Sim. - Sim. - Sim.
157 00:13:43,860 --> 00:13:45,670 Pare! Pare!
158 00:13:46,270 --> 00:13:49,200 Est� tentando se rebelar na frente do Pr�ncipe Peng Cheng? Est� tentando se rebelar na frente do Pr�ncipe Peng Cheng?
159 00:13:49,200 --> 00:13:52,990 Xuan'er, por que est� sendo t�o bobo? Xuan'er, por que est� sendo t�o bobo?
160 00:13:52,990 --> 00:13:55,610 Ela que machucou seu Quarto Irm�o na sua tentativa de assassinato. Ela que machucou seu Quarto Irm�o na sua tentativa de assassinato.
161 00:13:55,610 --> 00:13:58,910 Achei a adaga sangrenta no Pavilh�o Fang Yin. Achei a adaga sangrenta no Pavilh�o Fang Yin.
162 00:13:58,910 --> 00:14:00,930 A Princesa Consorte pode ser a testemunha. A Princesa Consorte pode ser a testemunha.
163 00:14:00,930 --> 00:14:05,010 Ela tentou assassinar o seu Quarto Irm�o. Por que est� a defendendo? Ela tentou assassinar o seu Quarto Irm�o. Por que est� a defendendo?
164 00:14:05,010 --> 00:14:08,520 M�e Consorte, o que essa adaga prova? M�e Consorte, o que essa adaga prova?
165 00:14:08,520 --> 00:14:11,580 Iremos descobrir tudo quando o Quarto Irm�o acordar. Iremos descobrir tudo quando o Quarto Irm�o acordar.
166 00:14:12,210 --> 00:14:14,210 A testemunha e a evid�ncia est�o aqui. A testemunha e a evid�ncia est�o aqui.
167 00:14:14,210 --> 00:14:17,190 A familia Shen deixou a Consorte Secund�ria Li entrar na mans�o para assassinar o Pr�ncipe Peng Cheng. A familia Shen deixou a Consorte Secund�ria Li entrar na mans�o para assassinar o Pr�ncipe Peng Cheng.
168 00:14:17,190 --> 00:14:20,240 Isso � trai��o e com certeza uma pena de morte. Isso � trai��o e com certeza uma pena de morte.
169 00:14:20,240 --> 00:14:25,900 O Sheng Tingzhang e seu filho foram presos na cerim�nia de premia��o do ex�rcito sem resist�ncia. O Sheng Tingzhang e seu filho foram presos na cerim�nia de premia��o do ex�rcito sem resist�ncia.
170 00:14:25,900 --> 00:14:28,630 Pr�ncipe Jing Ling, o senhor nos atrasou de prop�sito. Pr�ncipe Jing Ling, o senhor nos atrasou de prop�sito.
171 00:14:28,630 --> 00:14:34,420 � poss�vel que esteja protegendo a fam�lia Shen e acobertando essa mulher? � poss�vel que esteja protegendo a fam�lia Shen e acobertando essa mulher?
172 00:14:34,420 --> 00:14:36,120 Sua Alteza ir� acordar em breve. Sua Alteza ir� acordar em breve.
173 00:14:36,120 --> 00:14:39,150 O que h�? N�o pode esperar? O que h�? N�o pode esperar?
174 00:14:39,150 --> 00:14:41,620 N�o pense que eu n�o sei das suas inten��es maliciosas. N�o pense que eu n�o sei das suas inten��es maliciosas.
175 00:14:41,620 --> 00:14:43,360 Chega! Chega!
176 00:14:45,160 --> 00:14:49,260 Sua Alteza est� inconsciente agora e mesmo assim est�o causando um alvoro�o. Sua Alteza est� inconsciente agora e mesmo assim est�o causando um alvoro�o.
177 00:14:49,260 --> 00:14:52,130 Realmente se importam com Sua Alteza ou se ele est� vivo ou morto? Realmente se importam com Sua Alteza ou se ele est� vivo ou morto?
178 00:14:52,130 --> 00:14:54,540 O que est�o fazendo? O que est�o fazendo?
179 00:14:54,560 --> 00:14:56,720 - Princesa Consorte, eu... - Saia! - Princesa Consorte, eu... - Saia!
180 00:14:56,720 --> 00:14:59,060 Todo mundo, saia! Todo mundo, saia!
181 00:15:04,910 --> 00:15:06,730 Estou saindo. Estou saindo.
182 00:15:07,650 --> 00:15:09,060 Levem-na. Levem-na.
183 00:15:20,550 --> 00:15:22,140 M�e Consorte. M�e Consorte.
184 00:15:28,200 --> 00:15:30,890 - Princesa Consorte. - Por favor, saia. - Princesa Consorte. - Por favor, saia.
185 00:15:30,890 --> 00:15:34,000 Quero ficar com o Pr�ncipe Peng Cheng. Quero ficar com o Pr�ncipe Peng Cheng.
186 00:15:50,510 --> 00:15:53,980 - O que est� fazendo? - N�o se mexa. - O que est� fazendo? - N�o se mexa.
187 00:16:09,090 --> 00:16:11,030 O que est� fazendo? O que est� fazendo?
188 00:16:11,030 --> 00:16:16,220 Senhora Shen, fui ordenado a confiscar a Mans�o Shen. Senhora Shen, fui ordenado a confiscar a Mans�o Shen.
189 00:16:16,220 --> 00:16:18,020 Capit�o Xue, Capit�o Xue,
190 00:16:18,020 --> 00:16:20,920 posso perguntar que crime a fam�lia Shen cometeu? posso perguntar que crime a fam�lia Shen cometeu?
191 00:16:21,720 --> 00:16:25,500 A Consorte Secund�ria Li tentou assassinar o Pr�ncipe Peng Cheng. A Consorte Secund�ria Li tentou assassinar o Pr�ncipe Peng Cheng.
192 00:16:25,500 --> 00:16:29,530 Ningu�m na Mans�o Shen vai escapar disso. Ningu�m na Mans�o Shen vai escapar disso.
193 00:16:30,150 --> 00:16:32,690 Todos devem ser levados ao Comandante da Justi�a para serem investigados. Todos devem ser levados ao Comandante da Justi�a para serem investigados.
194 00:16:32,690 --> 00:16:35,610 Imposs�vel! Isso � imposs�vel! Imposs�vel! Isso � imposs�vel!
195 00:16:35,610 --> 00:16:38,950 S� estou seguindo ordens. S� estou seguindo ordens.
196 00:16:40,410 --> 00:16:41,740 Levem todos! Levem todos!
197 00:16:41,740 --> 00:16:43,350 <i>- Sim! -Sim!<i></i></i> - Sim! -Sim!
198 00:16:44,840 --> 00:16:47,030 Quem ousa machucar a Senhora Shen? Quem ousa machucar a Senhora Shen?
199 00:16:57,660 --> 00:16:59,890 <i>Pessoal, n�o sejam t�o impulsivos.</i> Pessoal, n�o sejam t�o impulsivos.
200 00:17:00,830 --> 00:17:03,190 Nossa fam�lia Shen � leal. Nossa fam�lia Shen � leal.
201 00:17:03,190 --> 00:17:06,980 Qualquer seja a verdade, a justi�a ser� servida. Qualquer seja a verdade, a justi�a ser� servida.
202 00:17:06,980 --> 00:17:10,950 Acredito que a Corte Imperial ir� provar nossa inoc�ncia. Acredito que a Corte Imperial ir� provar nossa inoc�ncia.
203 00:17:15,730 --> 00:17:19,890 Capit�o Xue, irei com voc�! Capit�o Xue, irei com voc�!
204 00:17:53,400 --> 00:17:58,250 Vossa Alteza, por que o senhor est� neste estado? Vossa Alteza, por que o senhor est� neste estado?
205 00:18:01,660 --> 00:18:04,450 Desde ontem, Desde ontem,
206 00:18:05,000 --> 00:18:08,080 tudo mudou na mans�o do Pr�ncipe Peng Cheng. tudo mudou na mans�o do Pr�ncipe Peng Cheng.
207 00:18:08,520 --> 00:18:13,220 Tudo ficou t�o desconhecido que n�o consigo respirar. Tudo ficou t�o desconhecido que n�o consigo respirar.
208 00:18:13,220 --> 00:18:15,450 Vossa Alteza, Vossa Alteza,
209 00:18:17,320 --> 00:18:19,720 acorde r�pido. acorde r�pido.
210 00:18:19,720 --> 00:18:22,620 Preciso do senhor agora. Preciso do senhor agora.
211 00:18:22,620 --> 00:18:28,180 Preciso que o senhor me guie sobre o que fazer. Preciso que o senhor me guie sobre o que fazer.
212 00:18:31,170 --> 00:18:34,400 N�o acho que a Consorte Secund�ria Li tentaria o assassinar, N�o acho que a Consorte Secund�ria Li tentaria o assassinar,
213 00:18:35,420 --> 00:18:40,050 mas com toda essa evid�ncia apontando para ela agora. Como posso n�o suspeitar? mas com toda essa evid�ncia apontando para ela agora. Como posso n�o suspeitar?
214 00:18:40,060 --> 00:18:42,940 N�o sei como lidar com isso. N�o sei como lidar com isso.
215 00:18:43,730 --> 00:18:45,380 Vossa Alteza, Vossa Alteza,
216 00:18:47,340 --> 00:18:49,000 eu imploro. eu imploro.
217 00:18:50,070 --> 00:18:52,460 Imploro que o senhor acorde. Imploro que o senhor acorde.
218 00:18:52,460 --> 00:18:55,680 Se o senhor acordar aceito qualquer coisa que disser. Se o senhor acordar aceito qualquer coisa que disser.
219 00:18:55,680 --> 00:18:57,890 Farei qualquer coisa. Farei qualquer coisa.
220 00:18:57,930 --> 00:19:02,610 Apenas culpe-os. Se eles n�o tivessem atrasado e deixado aquele rem�dio... Apenas culpe-os. Se eles n�o tivessem atrasado e deixado aquele rem�dio...
221 00:19:04,800 --> 00:19:07,450 Agora, a Consorte Secund�ria Li foi capturada. Agora, a Consorte Secund�ria Li foi capturada.
222 00:19:07,450 --> 00:19:10,660 Vossa Alteza, o que dever�amos fazer? Vossa Alteza, o que dever�amos fazer?
223 00:19:12,760 --> 00:19:17,220 Se tiver uma chance, diga a Consorte Secund�ria Li que Vossa Alteza ainda n�o acordou. Se tiver uma chance, diga a Consorte Secund�ria Li que Vossa Alteza ainda n�o acordou.
224 00:19:22,960 --> 00:19:27,380 Princesa Consorte, n�o ser� bom se voc� n�o comer ou beber o dia todo. Princesa Consorte, n�o ser� bom se voc� n�o comer ou beber o dia todo.
225 00:19:27,390 --> 00:19:29,460 Volte e descanse agora. Volte e descanse agora.
226 00:19:29,460 --> 00:19:32,120 Obrigada pela preocupa��o. Obrigada pela preocupa��o.
227 00:19:33,960 --> 00:19:36,740 S� quero ficar com Sua Alteza agora. S� quero ficar com Sua Alteza agora.
228 00:19:36,770 --> 00:19:39,010 Voc� ficou do lado da Sua Alteza nos �ltimos dias. Voc� ficou do lado da Sua Alteza nos �ltimos dias.
229 00:19:39,010 --> 00:19:41,450 N�o pode desmoronar. N�o pode desmoronar.
230 00:20:00,860 --> 00:20:02,890 Avise-me se algo acontecer. Avise-me se algo acontecer.
231 00:20:02,890 --> 00:20:04,350 Sim. Sim.
232 00:20:10,840 --> 00:20:14,600 Quarto Irm�o, voc� precisa acordar. Quarto Irm�o, voc� precisa acordar.
233 00:20:14,600 --> 00:20:16,220 Vossa Alteza! Vossa Alteza!
234 00:20:17,460 --> 00:20:20,630 Tem um relat�rio militar da fronteira norte. Tem um relat�rio militar da fronteira norte.
235 00:20:30,930 --> 00:20:34,040 A Nobre Consorte me ordenou levar este ginseng ao Pr�ncipe Peng Cheng. A Nobre Consorte me ordenou levar este ginseng ao Pr�ncipe Peng Cheng.
236 00:20:34,040 --> 00:20:35,890 O Pr�ncipe Peng Cheng ainda n�o acordou. O Pr�ncipe Peng Cheng ainda n�o acordou.
237 00:20:35,890 --> 00:20:38,490 A Nobre Consorte falou para colocar ao lado dele primeiro. A Nobre Consorte falou para colocar ao lado dele primeiro.
238 00:20:38,490 --> 00:20:41,150 Quando o Pr�ncipe Peng Cheng acordar ele pode comer diretamente. Quando o Pr�ncipe Peng Cheng acordar ele pode comer diretamente.
239 00:20:41,150 --> 00:20:42,850 Sim. Sim.
240 00:21:02,370 --> 00:21:04,140 Vossa Alteza. Vossa Alteza.
241 00:21:05,740 --> 00:21:10,860 Sou eu, Shen Leqing. Ainda lembra de mim? Sou eu, Shen Leqing. Ainda lembra de mim?
242 00:21:12,730 --> 00:21:14,610 Vossa Alteza, Vossa Alteza,
243 00:21:16,230 --> 00:21:19,060 o senhor precisa se recuperar r�pido. o senhor precisa se recuperar r�pido.
244 00:21:20,510 --> 00:21:23,400 Eu sempre vou orar por voc�. Eu sempre vou orar por voc�.
245 00:21:25,360 --> 00:21:27,550 <i>J� acabou?</i> J� acabou?
246 00:21:28,690 --> 00:21:30,960 Sim. Sim. Sim. Sim.
247 00:22:00,040 --> 00:22:02,100 J� que est� aqui, J� que est� aqui,
248 00:22:02,100 --> 00:22:04,690 por que continua se escondendo? por que continua se escondendo?
249 00:22:09,970 --> 00:22:11,580 Quem � voc�? Quem � voc�?
250 00:22:11,580 --> 00:22:14,830 Sou a pessoa Sou a pessoa
251 00:22:14,830 --> 00:22:18,050 que encontrou a Shen Lige. que encontrou a Shen Lige.
252 00:22:20,540 --> 00:22:24,410 Vendendo flores decadentes? Qual � seu objetivo? Vendendo flores decadentes? Qual � seu objetivo?
253 00:22:24,410 --> 00:22:28,420 Shen Tingzhang e tamb�m o Pr�ncipe Peng Cheng. Shen Tingzhang e tamb�m o Pr�ncipe Peng Cheng.
254 00:22:28,420 --> 00:22:31,410 Meu objetivo � o mesmo que o seu. Meu objetivo � o mesmo que o seu.
255 00:22:31,410 --> 00:22:33,330 Quem exatamente � voc�? Quem exatamente � voc�?
256 00:22:33,330 --> 00:22:39,160 O Shen Tingzhang e eu �ramos ambos Generais do Ex�rcito Avan�ado sob o comando do Imperador Gaozu. O Shen Tingzhang e eu �ramos ambos Generais do Ex�rcito Avan�ado sob o comando do Imperador Gaozu.
257 00:22:39,160 --> 00:22:40,970 Durante a Batalha de Peng Cheng, Durante a Batalha de Peng Cheng,
258 00:22:40,970 --> 00:22:43,240 o Shen Tingzhang satisfez seu mestre o Shen Tingzhang satisfez seu mestre
259 00:22:43,240 --> 00:22:45,950 e vergonhosamente sobreviveu pelo Pr�ncipe Peng Cheng, e vergonhosamente sobreviveu pelo Pr�ncipe Peng Cheng,
260 00:22:45,950 --> 00:22:49,410 acusando-me de ex�rcito rebelde. acusando-me de ex�rcito rebelde.
261 00:22:49,410 --> 00:22:52,840 Ele � causa de todos os meus irm�os terem sido mortos pelo Ex�rcito Wei. Ele � causa de todos os meus irm�os terem sido mortos pelo Ex�rcito Wei.
262 00:22:52,840 --> 00:22:56,960 Ele e eu temos um rancor inabal�vel. Ele e eu temos um rancor inabal�vel.
263 00:22:59,330 --> 00:23:02,610 Voc� � um sortudo sobrevivente da Batalha Peng Cheng. Voc� � um sortudo sobrevivente da Batalha Peng Cheng.
264 00:23:03,560 --> 00:23:06,010 Por que deveria confiar em voc�? Por que deveria confiar em voc�?
265 00:23:06,440 --> 00:23:10,240 Baseado no fato de que temos um inimigo em comum, Baseado no fato de que temos um inimigo em comum,
266 00:23:10,700 --> 00:23:13,700 sou algu�m que pode lhe ajudar. sou algu�m que pode lhe ajudar.
267 00:23:16,600 --> 00:23:18,840 Nesse momento, a situa��o geral j� est� definida. Nesse momento, a situa��o geral j� est� definida.
268 00:23:18,840 --> 00:23:21,760 Ent�o, a fam�lia Shen deve morrer. Ent�o, a fam�lia Shen deve morrer.
269 00:23:21,760 --> 00:23:24,640 Al�m do mais, voc� � uma pessoa deficiente. Al�m do mais, voc� � uma pessoa deficiente.
270 00:23:24,640 --> 00:23:27,340 Como ser� capaz de me ajudar? Como ser� capaz de me ajudar?
271 00:23:27,890 --> 00:23:30,780 Em rela��o a isto, quero a fam�lia Sheng Em rela��o a isto, quero a fam�lia Sheng
272 00:23:30,780 --> 00:23:33,160 arruinada sem chance de sobreviv�ncia. arruinada sem chance de sobreviv�ncia.
273 00:23:41,840 --> 00:23:46,150 Estas roupas infantis definitivamente lhe ajudar�o. Estas roupas infantis definitivamente lhe ajudar�o.
274 00:23:46,920 --> 00:23:50,940 E tamb�m, tem uma adaga. E tamb�m, tem uma adaga.
275 00:23:50,940 --> 00:23:52,750 Adaga? Adaga?
276 00:23:59,860 --> 00:24:04,050 A adaga foi... A adaga foi...
277 00:24:28,130 --> 00:24:29,650 <i> N�o.</i> N�o.
278 00:24:31,520 --> 00:24:33,960 <i> Sinto muito, Quarto Irm�o.</i> Sinto muito, Quarto Irm�o.
279 00:24:34,620 --> 00:24:37,600 <i> N�o fiz isso de prop�sito.</i> N�o fiz isso de prop�sito.
280 00:24:37,600 --> 00:24:39,970 <i> N�o sabia que era voc�.</i> N�o sabia que era voc�.
281 00:24:40,570 --> 00:24:42,240 <i>Desculpa.</i> Desculpa.
282 00:24:42,240 --> 00:24:44,870 <i> - Garota tola. - Desculpe.</i> - Garota tola. - Desculpe.
283 00:24:57,590 --> 00:25:00,570 Consorte Secund�ria Li! Consorte Secund�ria Li!
284 00:25:00,570 --> 00:25:03,470 Ajudante Cao, como est� Sua Alteza? Ajudante Cao, como est� Sua Alteza?
285 00:25:03,470 --> 00:25:05,560 Ele ainda est� inconsciente. Ele ainda est� inconsciente.
286 00:25:05,560 --> 00:25:09,660 Ele n�o acordou ainda? Ent�o, e o meu Irm�o S�nior? O que ele disse? Ele n�o acordou ainda? Ent�o, e o meu Irm�o S�nior? O que ele disse?
287 00:25:09,660 --> 00:25:12,220 Ele disse que apesar de ter administrado o ant�doto no �ltimo momento, Ele disse que apesar de ter administrado o ant�doto no �ltimo momento,
288 00:25:12,220 --> 00:25:14,090 � apenas meio efetivo. � apenas meio efetivo.
289 00:25:14,090 --> 00:25:17,330 Durante a cerim�nia de recompensa do ex�rcito, Sua Alteza experimentou um aumento na sua circula��o sangu�nea Durante a cerim�nia de recompensa do ex�rcito, Sua Alteza experimentou um aumento na sua circula��o sangu�nea
290 00:25:17,330 --> 00:25:21,190 e o veneno � severo demais. Ele n�o sabe se o rem�dio ter� efeito completo. e o veneno � severo demais. Ele n�o sabe se o rem�dio ter� efeito completo.
291 00:25:21,190 --> 00:25:22,880 Apenas podemos... Apenas podemos...
292 00:25:22,880 --> 00:25:25,330 esperar a vontade dos C�us. esperar a vontade dos C�us.
293 00:25:25,330 --> 00:25:27,440 A vontade dos C�us? A vontade dos C�us?
294 00:25:32,020 --> 00:25:33,920 Como pode ser assim? Como pode ser assim?
295 00:25:43,810 --> 00:25:45,620 <i> [Mans�o Lu]</i> [Mans�o Lu]
296 00:26:10,900 --> 00:26:12,380 Por que me seguiu? Por que me seguiu?
297 00:26:12,380 --> 00:26:15,830 Mestre, por que est� conspirando secretamente com o Lu Yuan? Mestre, por que est� conspirando secretamente com o Lu Yuan?
298 00:26:15,830 --> 00:26:18,380 O que exatamente tem planejado todos esses anos? O que exatamente tem planejado todos esses anos?
299 00:26:18,380 --> 00:26:20,340 Eu lhe entendo cada vez menos. Eu lhe entendo cada vez menos.
300 00:26:20,340 --> 00:26:23,740 Preocupe-se com suas coisas. Preocupe-se com suas coisas.
301 00:26:23,740 --> 00:26:27,390 Ou ent�o, n�o me culpe por ser impiedoso. Ou ent�o, n�o me culpe por ser impiedoso.
302 00:26:27,390 --> 00:26:30,210 Mestre, isso diz respeito � Lige. Mestre, isso diz respeito � Lige.
303 00:26:30,210 --> 00:26:33,070 N�o posso obedecer. N�o posso obedecer.
304 00:26:34,170 --> 00:26:36,920 Assim que amanh� chegar, a verdade Assim que amanh� chegar, a verdade
305 00:26:36,920 --> 00:26:38,340 ser� revelada. ser� revelada.
306 00:26:38,340 --> 00:26:41,860 Mestre, deve me contar hoje. Mestre, deve me contar hoje.
307 00:26:41,860 --> 00:26:43,480 Do contr�rio, apenas me mate Do contr�rio, apenas me mate
308 00:26:43,480 --> 00:26:46,530 ou, ent�o, n�o permitirei que toque na Lige. ou, ent�o, n�o permitirei que toque na Lige.
309 00:26:46,530 --> 00:26:48,630 Mestre, n�o pode sair! Mestre, n�o pode sair!
310 00:26:55,750 --> 00:26:57,400 Mestre! Mestre!
311 00:26:58,470 --> 00:27:00,640 O que est� planejando? O que est� planejando?
312 00:27:00,640 --> 00:27:03,030 Marido, o que est� acontecendo? Marido, o que est� acontecendo?
313 00:27:03,030 --> 00:27:06,880 Por que eles dizem que a Lige tentou assassinar o Peng Cheng? Como isso pode ser poss�vel? Por que eles dizem que a Lige tentou assassinar o Peng Cheng? Como isso pode ser poss�vel?
314 00:27:06,880 --> 00:27:09,630 Poderia ser o Lu Yuan nos incriminando novamente? Poderia ser o Lu Yuan nos incriminando novamente?
315 00:27:10,070 --> 00:27:13,170 Zelan, n�o fique preocupada. N�o fique preocupada. Zelan, n�o fique preocupada. N�o fique preocupada.
316 00:27:13,900 --> 00:27:16,310 Definitivamente n�o foi a Lige. Definitivamente n�o foi a Lige.
317 00:27:16,310 --> 00:27:20,110 Temo que este assunto n�o seja simples. Temo que este assunto n�o seja simples.
318 00:27:20,110 --> 00:27:23,060 Sente-se e descanse um pouco. Sente-se e descanse um pouco.
319 00:27:23,060 --> 00:27:24,420 Venha. Venha.
320 00:27:38,750 --> 00:27:40,970 - Zhi'er. - Pai. - Zhi'er. - Pai.
321 00:27:40,970 --> 00:27:45,800 Lembra quando o Lu Yuan e o Xie Hao tentaram nos provocar ontem na Corte Imperial? Lembra quando o Lu Yuan e o Xie Hao tentaram nos provocar ontem na Corte Imperial?
322 00:27:46,440 --> 00:27:50,310 Foi porque o Pr�ncipe Peng Cheng n�o se sentia bem e n�o pode comparecer � Corte, Foi porque o Pr�ncipe Peng Cheng n�o se sentia bem e n�o pode comparecer � Corte,
323 00:27:50,310 --> 00:27:52,840 ent�o por que eles estariam agitados daquele jeito? ent�o por que eles estariam agitados daquele jeito?
324 00:27:53,640 --> 00:27:58,520 Mais tarde, estava conectado com a moral vacilante do Ex�rcito Suiyuan. Mais tarde, estava conectado com a moral vacilante do Ex�rcito Suiyuan.
325 00:27:58,520 --> 00:28:00,670 Pensei que eles estavam mirando em mim. Pensei que eles estavam mirando em mim.
326 00:28:01,280 --> 00:28:02,990 Veja isso agora, Veja isso agora,
327 00:28:02,990 --> 00:28:06,850 eles estavam for�ando o Pr�ncipe Peng Cheng a assistir a cerim�nia de recompensa do ex�rcito eles estavam for�ando o Pr�ncipe Peng Cheng a assistir a cerim�nia de recompensa do ex�rcito
328 00:28:06,850 --> 00:28:09,380 para fazer as feridas do Pr�ncipe Peng Cheng serem expostas para fazer as feridas do Pr�ncipe Peng Cheng serem expostas
329 00:28:09,380 --> 00:28:11,360 e acusar nossa fam�lia Shen. e acusar nossa fam�lia Shen.
330 00:28:11,360 --> 00:28:14,570 Mas aqueles conectados... Mas aqueles conectados...
331 00:28:16,500 --> 00:28:21,040 Pai, pouco antes da cerim�nia de premia��o do ex�rcito, o Pr�ncipe Peng Cheng subitamente me deu uma ordem verbal. Pai, pouco antes da cerim�nia de premia��o do ex�rcito, o Pr�ncipe Peng Cheng subitamente me deu uma ordem verbal.
332 00:28:21,040 --> 00:28:24,210 Ele ordenou que devo impedir a Lige de voltar � mans�o. Ele ordenou que devo impedir a Lige de voltar � mans�o.
333 00:28:24,210 --> 00:28:28,910 No fim, a Lige insiste em voltar depois de me dizer para administrar o rem�dio no Pr�ncipe Peng Cheng. No fim, a Lige insiste em voltar depois de me dizer para administrar o rem�dio no Pr�ncipe Peng Cheng.
334 00:28:28,910 --> 00:28:30,450 Rem�dio? Rem�dio?
335 00:28:41,130 --> 00:28:44,590 O Pr�ncipe Peng Cheng foi envenenado. E a Lige? O Pr�ncipe Peng Cheng foi envenenado. E a Lige?
336 00:28:44,590 --> 00:28:47,650 Ela tinha acabado de voltar � mans�o quando foi levada pelo Yue Fang, Ela tinha acabado de voltar � mans�o quando foi levada pelo Yue Fang,
337 00:28:50,380 --> 00:28:52,670 dizendo que foi ordenado pela Nobre Consorte e pela Princesa Consorte. dizendo que foi ordenado pela Nobre Consorte e pela Princesa Consorte.
338 00:28:52,670 --> 00:28:55,310 O qu�? A Lige foi levada? O qu�? A Lige foi levada?
339 00:28:55,310 --> 00:28:58,100 Para onde a levaram? Ela est� bem? Para onde a levaram? Ela est� bem?
340 00:28:58,100 --> 00:29:00,510 - Zelan. - Zhi'er, diga-me. - Zelan. - Zhi'er, diga-me.
341 00:29:00,510 --> 00:29:02,760 Diga-me agora. Diga-me agora.
342 00:29:02,760 --> 00:29:06,500 Zelan, n�o se preocupe. Nada acontecer� com ela. Zelan, n�o se preocupe. Nada acontecer� com ela.
343 00:29:07,470 --> 00:29:09,670 - M�e. - Diga-me. - M�e. - Diga-me.
344 00:29:09,670 --> 00:29:12,080 N�o se preocupe e cuide de sua sa�de. N�o se preocupe e cuide de sua sa�de.
345 00:29:12,080 --> 00:29:15,170 J� dei o ant�doto ao San Bao. O Pr�ncipe Peng Cheng definitivamente ficar� bem. J� dei o ant�doto ao San Bao. O Pr�ncipe Peng Cheng definitivamente ficar� bem.
346 00:29:15,170 --> 00:29:18,800 Assim que ele se recuperar a fam�lia Shen ficar� naturalmente bem. Assim que ele se recuperar a fam�lia Shen ficar� naturalmente bem.
347 00:29:21,840 --> 00:29:25,090 General, nossa filha General, nossa filha
348 00:29:25,090 --> 00:29:27,230 nos deixou por mais de dezoito anos nos deixou por mais de dezoito anos
349 00:29:27,230 --> 00:29:30,270 e agora quando ela volta ao nossa lado, n�o! e agora quando ela volta ao nossa lado, n�o!
350 00:29:30,270 --> 00:29:32,580 Ela voltou para n�s. Ela voltou para n�s.
351 00:29:32,580 --> 00:29:34,680 N�o podemos a perder novamente. N�o podemos a perder novamente.
352 00:29:34,680 --> 00:29:36,460 Eles n�o podem matar a Lige. Eles n�o podem matar a Lige.
353 00:29:36,460 --> 00:29:38,520 Eles n�o podem matar a Lige! Eles n�o podem matar a Lige!
354 00:29:38,520 --> 00:29:41,650 Zelan, n�o se preocupe. N�o deixarei nada acontecer a ela. Zelan, n�o se preocupe. N�o deixarei nada acontecer a ela.
355 00:29:41,650 --> 00:29:44,780 N�o, eu irei a salvar! N�o, eu irei a salvar!
356 00:29:44,780 --> 00:29:46,800 Deixe-me sair! Deixe-me sair!
357 00:29:46,800 --> 00:29:49,470 Deixe-me sair! Deixe-me sair!
358 00:29:49,470 --> 00:29:54,190 - Acalme-se, M�e. <i> - Lige! Lige!</i> - Acalme-se, M�e. - Lige! Lige!
359 00:29:57,810 --> 00:29:59,400 M�e? M�e?
360 00:29:59,950 --> 00:30:02,780 M�e, � voc�? M�e, � voc�?
361 00:30:02,780 --> 00:30:04,420 Pai? Pai?
362 00:30:04,420 --> 00:30:06,300 Irm�o Mais Velho? Irm�o Mais Velho?
363 00:30:36,620 --> 00:30:39,670 Pai. A m�e, ela... Pai. A m�e, ela...
364 00:30:39,670 --> 00:30:42,240 A doen�a dela se manifestou de novo. A doen�a dela se manifestou de novo.
365 00:30:52,980 --> 00:30:57,910 Zhi'er, n�o fale novamente da Lige na frente da sua m�e. Zhi'er, n�o fale novamente da Lige na frente da sua m�e.
366 00:30:57,910 --> 00:31:00,440 Ela n�o pode sofrer mais nenhum choque. Ela n�o pode sofrer mais nenhum choque.
367 00:31:01,480 --> 00:31:04,470 Entendido. Mas, Pai, Entendido. Mas, Pai,
368 00:31:04,470 --> 00:31:07,490 mesmo que os ferimentos do Pr�ncipe Peng Cheng n�o foram feitos pela Lige, mesmo que os ferimentos do Pr�ncipe Peng Cheng n�o foram feitos pela Lige,
369 00:31:07,490 --> 00:31:11,330 parece que eles est�o apontando para a fam�lia Sheng. parece que eles est�o apontando para a fam�lia Sheng.
370 00:31:12,380 --> 00:31:14,130 Coisas que vir�o, n�o podem ser evitadas. Coisas que vir�o, n�o podem ser evitadas.
371 00:31:14,130 --> 00:31:17,480 A fam�lia Sheng n�o est� preparada para isso? A fam�lia Sheng n�o est� preparada para isso?
372 00:31:17,480 --> 00:31:18,910 Sim. Sim.
373 00:31:21,520 --> 00:31:26,290 Tamb�m tem o Feng'er. Pergunto-me onde ele est� e como est�. Tamb�m tem o Feng'er. Pergunto-me onde ele est� e como est�.
374 00:31:26,290 --> 00:31:29,190 As pessoas do Lu Yuan definitivamente n�o o poupar�o. As pessoas do Lu Yuan definitivamente n�o o poupar�o.
375 00:31:29,190 --> 00:31:31,180 Algo muito s�rio aconteceu. Algo muito s�rio aconteceu.
376 00:31:31,180 --> 00:31:34,570 Ele est� por conta pr�pria e est� se sentindo completamente perdido. Ele est� por conta pr�pria e est� se sentindo completamente perdido.
377 00:31:35,050 --> 00:31:37,370 Agora a fam�lia dele est� com problemas. Agora a fam�lia dele est� com problemas.
378 00:31:37,780 --> 00:31:42,350 Ele est� l� fora, talvez possa ajudar a descobrir o que aconteceu. Ele est� l� fora, talvez possa ajudar a descobrir o que aconteceu.
379 00:31:42,350 --> 00:31:44,540 Tenho f� no Feng'er. Tenho f� no Feng'er.
380 00:31:47,480 --> 00:31:49,630 O que mais me preocupa agora O que mais me preocupa agora
381 00:31:49,630 --> 00:31:51,700 ainda � a fronteira do norte. ainda � a fronteira do norte.
382 00:31:51,700 --> 00:31:53,960 O Ex�rcito Wei est� a ponto de avan�ar. O Ex�rcito Wei est� a ponto de avan�ar.
383 00:31:53,960 --> 00:31:57,340 A situa��o militar pode mudar em um instante. A situa��o militar pode mudar em um instante.
384 00:31:57,720 --> 00:32:02,140 O atraso poderia permitir o ex�rcito tomar vantagem. O atraso poderia permitir o ex�rcito tomar vantagem.
385 00:32:02,140 --> 00:32:03,730 Sim. Sim.
386 00:32:05,170 --> 00:32:08,040 Pergunto-me se o Pr�ncipe Peng Cheng j� acordou. Pergunto-me se o Pr�ncipe Peng Cheng j� acordou.
387 00:32:08,040 --> 00:32:11,430 Espero que sua Alteza recupere logo a consci�ncia. Espero que sua Alteza recupere logo a consci�ncia.
388 00:32:11,430 --> 00:32:15,180 Somente ele pode controlar a situa��o geral. Somente ele pode controlar a situa��o geral.
389 00:32:20,450 --> 00:32:22,120 Lige... Lige...
390 00:32:23,830 --> 00:32:26,380 <i>[Comandante da Justi�a]</i> [Comandante da Justi�a]
391 00:32:30,730 --> 00:32:32,340 Vossa Alteza. Vossa Alteza.
392 00:32:34,600 --> 00:32:36,250 Chefe do Secretariado Central. Chefe do Secretariado Central.
393 00:32:47,180 --> 00:32:48,920 Traga aqui os criminosos. Traga aqui os criminosos.
394 00:32:50,010 --> 00:32:51,460 <i>[Ordem] </i> [Ordem]
395 00:33:16,040 --> 00:33:18,130 Lige. Lige.
396 00:33:18,130 --> 00:33:19,550 M�e. M�e.
397 00:33:21,770 --> 00:33:24,440 - Lige. - Estou bem. - Lige. - Estou bem.
398 00:33:24,440 --> 00:33:26,320 Estou bem. Estou bem.
399 00:33:27,420 --> 00:33:29,050 Vamos l�. Vamos l�.
400 00:33:40,640 --> 00:33:42,440 Ajoelhem-se. Ajoelhem-se.
401 00:33:43,190 --> 00:33:47,440 Comandante da Justi�a, mesmo sendo suspeitos, n�o fomos condenados. Comandante da Justi�a, mesmo sendo suspeitos, n�o fomos condenados.
402 00:33:47,440 --> 00:33:49,450 Sou a Consorte Secund�ria do Pr�ncipe Peng Cheng. Sou a Consorte Secund�ria do Pr�ncipe Peng Cheng.
403 00:33:49,450 --> 00:33:52,160 Meu pai e irm�o mais velho tamb�m s�o oficiais da Corte Imperial. Meu pai e irm�o mais velho tamb�m s�o oficiais da Corte Imperial.
404 00:33:52,160 --> 00:33:54,460 Minha m�e tamb�m � de status nobre. Minha m�e tamb�m � de status nobre.
405 00:33:54,460 --> 00:33:58,060 Antes que haja uma condena��o, como pode apressar? Antes que haja uma condena��o, como pode apressar?
406 00:33:58,060 --> 00:34:01,600 Shen Lige, quanto a tentativa de assassinato do Pr�ncipe Peng Cheng, Shen Lige, quanto a tentativa de assassinato do Pr�ncipe Peng Cheng,
407 00:34:01,600 --> 00:34:03,690 voc� alega ser culpada? voc� alega ser culpada?
408 00:34:04,520 --> 00:34:05,750 N�o. N�o.
409 00:34:05,750 --> 00:34:11,040 N�o admite? Ent�o, por que secretamente deixou a mans�o no dia do assassinato? N�o admite? Ent�o, por que secretamente deixou a mans�o no dia do assassinato?
410 00:34:11,040 --> 00:34:15,090 Por que esta adaga foi descoberta no Pavilh�o Fang Yin? Por que esta adaga foi descoberta no Pavilh�o Fang Yin?
411 00:34:15,090 --> 00:34:19,430 Ambas, Nobre Consorte e a Princesa Consorte deram seus testemunhos. O que voc� pode dizer para refutar elas? Ambas, Nobre Consorte e a Princesa Consorte deram seus testemunhos. O que voc� pode dizer para refutar elas?
412 00:34:19,430 --> 00:34:22,900 Quando a Princesa Consorte a questionou, voc� continuou se recusando a responder Quando a Princesa Consorte a questionou, voc� continuou se recusando a responder
413 00:34:22,900 --> 00:34:25,300 e recusou a dizer qualquer coisa sobre o assassinato. e recusou a dizer qualquer coisa sobre o assassinato.
414 00:34:25,300 --> 00:34:29,750 Se isso n�o � o que houve, ent�o por que n�o est� at� se explicando? Se isso n�o � o que houve, ent�o por que n�o est� at� se explicando?
415 00:34:29,750 --> 00:34:33,180 Comandante da Justi�a, cuidado com suas palavras. Se eu fosse mesmo a assassina, Comandante da Justi�a, cuidado com suas palavras. Se eu fosse mesmo a assassina,
416 00:34:33,180 --> 00:34:35,710 ent�o por que o Pr�ncipe Peng Cheng n�o me alegou culpada? ent�o por que o Pr�ncipe Peng Cheng n�o me alegou culpada?
417 00:34:35,710 --> 00:34:37,530 No Pavilh�o Cheng Xiu ontem, No Pavilh�o Cheng Xiu ontem,
418 00:34:37,530 --> 00:34:41,710 Sua Alteza e eu demos as m�os afetuosamente. Como explicaria isso? Sua Alteza e eu demos as m�os afetuosamente. Como explicaria isso?
419 00:34:41,710 --> 00:34:44,760 N�o refutei nada porque realmente n�o sei o que aconteceu. N�o refutei nada porque realmente n�o sei o que aconteceu.
420 00:34:44,760 --> 00:34:48,480 Espere at� o Pr�ncipe Peng Cheng ficar consciente, ser� provada minha inoc�ncia. Espere at� o Pr�ncipe Peng Cheng ficar consciente, ser� provada minha inoc�ncia.
421 00:34:48,480 --> 00:34:51,370 Sua l�ngua � mesmo inteligente como um bambu. Sua l�ngua � mesmo inteligente como um bambu.
422 00:34:51,370 --> 00:34:56,830 Todos voc�s, n�o sejam enganados por esta mulher. Todos voc�s, n�o sejam enganados por esta mulher.
423 00:34:59,740 --> 00:35:03,080 � porque ela sabe que o Pr�ncipe Peng Cheng ainda est� inconsciente, � porque ela sabe que o Pr�ncipe Peng Cheng ainda est� inconsciente,
424 00:35:03,080 --> 00:35:07,220 por isso que est� clamando para que o Pr�ncipe Peng Cheng julgue isso. por isso que est� clamando para que o Pr�ncipe Peng Cheng julgue isso.
425 00:35:07,220 --> 00:35:11,890 Voc� est� claramente usando uma t�tica para que possa se safar dessa. Voc� est� claramente usando uma t�tica para que possa se safar dessa.
426 00:35:13,700 --> 00:35:18,850 Todos voc�s, tamb�m quero expor algo. Todos voc�s, tamb�m quero expor algo.
427 00:35:18,850 --> 00:35:21,580 A Consorte Secund�ria que est� em frente a voc�s, A Consorte Secund�ria que est� em frente a voc�s,
428 00:35:21,580 --> 00:35:25,460 n�o somente tentou assassinar o Pr�ncipe Peng Cheng, n�o somente tentou assassinar o Pr�ncipe Peng Cheng,
429 00:35:25,460 --> 00:35:28,900 ela foi tamb�m a assassina no banquete de anivers�rio da Nobre Consorte. ela foi tamb�m a assassina no banquete de anivers�rio da Nobre Consorte.
430 00:35:28,900 --> 00:35:30,900 A assassina que escapou. A assassina que escapou.
431 00:35:30,900 --> 00:35:34,980 Tenente-Geral Pacificador Lu, pare de difam�-la. Tenente-Geral Pacificador Lu, pare de difam�-la.
432 00:35:34,980 --> 00:35:38,690 A Consorte Secund�ria Li � inocente. Como pode acus�-la casualmente? A Consorte Secund�ria Li � inocente. Como pode acus�-la casualmente?
433 00:35:38,690 --> 00:35:42,210 Est� acusando ela pelo banquete da Nobre Consorte de tempos atr�s. Est� acusando ela pelo banquete da Nobre Consorte de tempos atr�s.
434 00:35:42,210 --> 00:35:43,830 Onde est� a evid�ncia? Onde est� a evid�ncia?
435 00:35:43,830 --> 00:35:46,920 Eu sou a evid�ncia. Eu sou a evid�ncia.
436 00:35:46,920 --> 00:35:51,100 Pessoalmente lutei com ela no dia do banquete de anivers�rio da Nobre Consorte. Pessoalmente lutei com ela no dia do banquete de anivers�rio da Nobre Consorte.
437 00:35:51,100 --> 00:35:54,660 Ela definitivamente era a assassina. Ela definitivamente era a assassina.
438 00:35:54,660 --> 00:35:56,460 Eu queria denunciar, Eu queria denunciar,
439 00:35:56,460 --> 00:36:00,640 mas ent�o outro assassinato aconteceu. Estou presumindo mas ent�o outro assassinato aconteceu. Estou presumindo
440 00:36:00,640 --> 00:36:05,120 que o tesouro da fam�lia Shen n�o veio de repente. que o tesouro da fam�lia Shen n�o veio de repente.
441 00:36:05,120 --> 00:36:10,000 Shen Tingzhang, voc� planejou matar o Pr�ncipe Peng Cheng. Shen Tingzhang, voc� planejou matar o Pr�ncipe Peng Cheng.
442 00:36:10,000 --> 00:36:14,300 Isso � trai��o. O que deve ser feito? Isso � trai��o. O que deve ser feito?
443 00:36:16,060 --> 00:36:18,630 Comandante da Justi�a, n�o vai dar o veredito agora? Comandante da Justi�a, n�o vai dar o veredito agora?
444 00:36:18,630 --> 00:36:20,170 Espere! Espere!
445 00:36:21,930 --> 00:36:26,720 Este caso est� cheio de pontos suspeitos. N�o pode haver clara condena��o contra a Consorte Secund�ria Li. Este caso est� cheio de pontos suspeitos. N�o pode haver clara condena��o contra a Consorte Secund�ria Li.
446 00:36:26,720 --> 00:36:32,110 Quanto ao banquete de anivers�rio da Nobre Consorte, como podemos envolver o General Shen baseado apenas em suas palavras? Quanto ao banquete de anivers�rio da Nobre Consorte, como podemos envolver o General Shen baseado apenas em suas palavras?
447 00:36:32,770 --> 00:36:36,250 Comandante de Justi�a, a situa��o na fronteira norte est� em apuros Comandante de Justi�a, a situa��o na fronteira norte est� em apuros
448 00:36:36,250 --> 00:36:39,090 e o General Shen � o General Pacificador do Ex�rcito Suiyuan. e o General Shen � o General Pacificador do Ex�rcito Suiyuan.
449 00:36:39,090 --> 00:36:43,250 Substituir o general agora provavelmente ir� impactar na moral do ex�rcito. Substituir o general agora provavelmente ir� impactar na moral do ex�rcito.
450 00:36:44,150 --> 00:36:48,410 Na minha opini�o, deixe o General Shen liderar o ex�rcito na fronteira norte primeiro. Na minha opini�o, deixe o General Shen liderar o ex�rcito na fronteira norte primeiro.
451 00:36:48,410 --> 00:36:53,400 Quanto as outras coisas, uma conclus�o final pode ser feita depois que o Pr�ncipe Peng Cheng acordar. Quanto as outras coisas, uma conclus�o final pode ser feita depois que o Pr�ncipe Peng Cheng acordar.
452 00:36:53,400 --> 00:36:57,660 Vossa Alteza, o que o senhor diz realmente n�o � bom. Vossa Alteza, o que o senhor diz realmente n�o � bom.
453 00:36:57,660 --> 00:37:02,740 Dar poder militar para tal oficial culpado Dar poder militar para tal oficial culpado
454 00:37:02,740 --> 00:37:06,610 � desconsiderar a seguran�a da fronteira norte. � desconsiderar a seguran�a da fronteira norte.
455 00:37:10,770 --> 00:37:16,360 Este tipo de comportamento n�o deve ser perdoado. Este tipo de comportamento n�o deve ser perdoado.
456 00:37:17,760 --> 00:37:21,880 Comandante da Justi�a, gostaria de pegar a evid�ncia emprestada. Comandante da Justi�a, gostaria de pegar a evid�ncia emprestada.
457 00:37:24,900 --> 00:37:28,790 No quarto da Consorte Secund�ria Li, esta No quarto da Consorte Secund�ria Li, esta
458 00:37:28,790 --> 00:37:31,150 adaga foi encontrada. adaga foi encontrada.
459 00:37:38,420 --> 00:37:42,870 General Shen, reconhece esta adaga? General Shen, reconhece esta adaga?
460 00:37:47,130 --> 00:37:48,410 Esta... Esta...
461 00:37:49,490 --> 00:37:52,210 Voc� ousa dizer a todos aqui Voc� ousa dizer a todos aqui
462 00:37:52,210 --> 00:37:56,150 e explicar de onde veio esta adaga? e explicar de onde veio esta adaga?
463 00:38:06,790 --> 00:38:10,640 Ap�s a Batalha de Peng Cheng, o Imperador Gaozu Ap�s a Batalha de Peng Cheng, o Imperador Gaozu
464 00:38:10,640 --> 00:38:12,830 me recompensou com esse objeto. me recompensou com esse objeto.
465 00:38:12,830 --> 00:38:17,230 Tamb�m foi dado pelo Imperador Gaozu como um s�mbolo de concedimento para o casamento. Tamb�m foi dado pelo Imperador Gaozu como um s�mbolo de concedimento para o casamento.
466 00:38:27,350 --> 00:38:33,550 <i>Esta adaga pode prevenir a fam�lia Shen de se envolver. </i> Esta adaga pode prevenir a fam�lia Shen de se envolver.
467 00:38:42,990 --> 00:38:46,560 Qualquer item que � dado por um imperador � registrado nos registros imperiais. Qualquer item que � dado por um imperador � registrado nos registros imperiais.
468 00:38:46,570 --> 00:38:49,320 Ningu�m pode questionar. Ningu�m pode questionar.
469 00:38:59,260 --> 00:39:04,530 Shen Tingzhang, o senhor instruiu a Consorte Secund�ria Li a matar o Pr�ncipe Peng Cheng. Shen Tingzhang, o senhor instruiu a Consorte Secund�ria Li a matar o Pr�ncipe Peng Cheng.
470 00:39:04,530 --> 00:39:08,710 Isso � desleal. O que poder� ser feito? Isso � desleal. O que poder� ser feito?
471 00:39:09,320 --> 00:39:13,430 Isso mesmo. A adaga pertence � familia Shen. Isso mesmo. A adaga pertence � familia Shen.
472 00:39:13,430 --> 00:39:17,330 Mas h� dezoito anos, a adaga e a minha filha foram levadas. Mas h� dezoito anos, a adaga e a minha filha foram levadas.
473 00:39:17,330 --> 00:39:19,990 Pode ter sido deliberadamente usado por algu�m e o senhor nem saberia. Pode ter sido deliberadamente usado por algu�m e o senhor nem saberia.
474 00:39:19,990 --> 00:39:25,240 A fam�lia Shen n�o tem qualquer inten��o de prejudicar o Pr�ncipe Peng Cheng. Por favor, investigue exaustivamente, Comandante da Justi�a. A fam�lia Shen n�o tem qualquer inten��o de prejudicar o Pr�ncipe Peng Cheng. Por favor, investigue exaustivamente, Comandante da Justi�a.
475 00:39:25,240 --> 00:39:27,360 Uma pessoa deliberada? Uma pessoa deliberada?
476 00:39:27,360 --> 00:39:31,940 Receio que voc� seja essa pessoa, Shen Tingzhang. Receio que voc� seja essa pessoa, Shen Tingzhang.
477 00:39:33,820 --> 00:39:39,230 Comandante da Justi�a, a prova est� aqui. Continua n�o emitindo o veredito? Comandante da Justi�a, a prova est� aqui. Continua n�o emitindo o veredito?
478 00:39:48,160 --> 00:39:49,800 Espere! Espere!
479 00:39:51,130 --> 00:39:55,380 Posso provar que a fam�lia Shen n�o sabe. Posso provar que a fam�lia Shen n�o sabe.
480 00:39:55,380 --> 00:39:56,670 Fale. Fale.
481 00:39:56,710 --> 00:40:00,930 Porque n�o sou a filha da fam�lia Shen. Porque n�o sou a filha da fam�lia Shen.
482 00:40:08,750 --> 00:40:13,120 Lige, o que disse? Lige, o que disse?
483 00:40:13,120 --> 00:40:15,280 O que disse? O que disse?
484 00:40:26,040 --> 00:40:29,650 General Shen. Senhora Shen. General Shen. Senhora Shen.
485 00:40:29,730 --> 00:40:34,050 Sinto muito. N�o sou sua filha. Sinto muito. N�o sou sua filha.
486 00:40:34,050 --> 00:40:38,350 Tenho estado a engan�-los. Tenho estado a engan�-los.
487 00:40:39,360 --> 00:40:41,430 N�o. N�o.
488 00:40:41,430 --> 00:40:44,140 Voc� � minha filha. Voc� � minha filha.
489 00:40:44,140 --> 00:40:46,690 Tenho procurado por voc� faz dezoito anos. Tenho procurado por voc� faz dezoito anos.
490 00:40:46,690 --> 00:40:49,100 N�o posso estar errada! N�o posso estar errada!
491 00:40:49,100 --> 00:40:51,600 N�o posso estar errada de modo algum. N�o posso estar errada de modo algum.
492 00:40:54,660 --> 00:40:59,610 Senhora Shen, lamento desapont�-la. Senhora Shen, lamento desapont�-la.
493 00:40:59,610 --> 00:41:04,000 Sou uma �rf�. Tenho usado voc�s. Sou uma �rf�. Tenho usado voc�s.
494 00:41:04,000 --> 00:41:06,170 N�o sou mesmo a sua filha. N�o sou mesmo a sua filha.
495 00:41:07,550 --> 00:41:10,620 - Sinto muito. - N�o � assim, Lige. - Sinto muito. - N�o � assim, Lige.
496 00:41:11,310 --> 00:41:14,760 Lige, voc� � minha filha. Lige, voc� � minha filha.
497 00:41:16,120 --> 00:41:19,560 Lige! Lige!
498 00:41:20,440 --> 00:41:22,300 Essa criminosa, Essa criminosa,
499 00:41:23,100 --> 00:41:26,440 para poder ajudar a fam�lia Shen a ser absolvida deste crime, para poder ajudar a fam�lia Shen a ser absolvida deste crime,
500 00:41:26,440 --> 00:41:30,230 at� prega uma brincadeira dessas. at� prega uma brincadeira dessas.
501 00:41:32,390 --> 00:41:35,100 Reconhece este item? Reconhece este item?
502 00:41:42,130 --> 00:41:46,930 � a minha roupa de inf�ncia. Por que voc� a tem? � a minha roupa de inf�ncia. Por que voc� a tem?
503 00:41:50,640 --> 00:41:59,080 <i>Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra" @Viki</i> Tradutores: alice_nasg_691, lucimaracamargo191_829, cerejacult, csantos_470 e aleyukawa Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra" @Viki Tradutores: alice_nasg_691, lucimaracamargo191_829, cerejacult, csantos_470 e aleyukawa
504 00:42:04,370 --> 00:42:08,830 Lige, durante aquele ano, Lige, durante aquele ano,
505 00:42:08,830 --> 00:42:14,270 voc� estava usando isto quando foi levada. Estas flores, voc� estava usando isto quando foi levada. Estas flores,
506 00:42:14,270 --> 00:42:16,930 bordei-as pessoalmente para voc�. bordei-as pessoalmente para voc�.
507 00:42:16,930 --> 00:42:20,320 Voc� � minha filha. Voc� � minha filha.
508 00:42:23,060 --> 00:42:24,980 Lige! Lige!
509 00:42:25,470 --> 00:42:29,160 � sangue do meu sangue. � sangue do meu sangue.
510 00:42:29,160 --> 00:42:32,490 Eu sabia. Simplesmente sabia que voc� era minha filha. Eu sabia. Simplesmente sabia que voc� era minha filha.
511 00:42:32,490 --> 00:42:35,940 Voc� � minha filha. N�o posso estar errada. Voc� � minha filha. N�o posso estar errada.
512 00:42:35,940 --> 00:42:38,540 N�o posso estar errada. N�o posso estar errada.
513 00:42:39,040 --> 00:42:40,600 Imposs�vel. Imposs�vel.
514 00:42:41,120 --> 00:42:44,670 - � imposs�vel. - Voc� � minha filha. - � imposs�vel. - Voc� � minha filha.
515 00:42:44,670 --> 00:42:46,300 Pai, sabe o que est� acontecendo? Pai, sabe o que est� acontecendo?
516 00:42:46,300 --> 00:42:49,760 Voc� � minha filha. Voc� � minha filha.
517 00:42:49,760 --> 00:42:51,350 Imposs�vel. Imposs�vel.
518 00:42:51,810 --> 00:42:55,110 Voc� � minha filha. Voc� � minha filha.
519 00:42:56,640 --> 00:43:00,550 Senhora Shen, est� cometendo um erro. N�o sou a sua filha. Senhora Shen, est� cometendo um erro. N�o sou a sua filha.
520 00:43:00,570 --> 00:43:02,800 N�o, Lige. Voc� � minha filha. N�o, Lige. Voc� � minha filha.
521 00:43:02,800 --> 00:43:07,880 Cometeu um erro. N�o sou sua filha de jeito nenhum! Cometeu um erro. N�o sou sua filha de jeito nenhum!
522 00:43:09,780 --> 00:43:11,150 N�o. N�o.
523 00:43:13,160 --> 00:43:14,450 Lige, voc�... Lige, voc�...
524 00:43:14,450 --> 00:43:16,130 Cale-se! Cale-se!
525 00:43:19,900 --> 00:43:22,000 N�o sou sua filha. N�o sou sua filha.
526 00:43:22,000 --> 00:43:26,260 A adaga, a roupa de inf�ncia... ainda n�o prova que � minha filha? A adaga, a roupa de inf�ncia... ainda n�o prova que � minha filha?
527 00:43:26,260 --> 00:43:28,420 De forma alguma estou relacionada com a fam�lia Shen! De forma alguma estou relacionada com a fam�lia Shen!
528 00:43:28,420 --> 00:43:30,620 Lige! Lige!
529 00:43:30,620 --> 00:43:33,870 <i>Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra" @Viki</i> Tradutores: alice_nasg_691, lucimaracamargo191_829, cerejacult, csantos_470 e aleyukawa Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra" @Viki Tradutores: alice_nasg_691, lucimaracamargo191_829, cerejacult, csantos_470 e aleyukawa
530 00:43:33,870 --> 00:43:38,180 k& <i>Nesta vida, as l�grimas fluem como chuvas infinitas</i> k& k& Nesta vida, as l�grimas fluem como chuvas infinitas k&
531 00:43:38,180 --> 00:43:41,960 k& <i>Ferindo-me durante nossos momentos rom�nticos</i> k& k& Ferindo-me durante nossos momentos rom�nticos k&
532 00:43:41,960 --> 00:43:46,170 k& <i>Usando uma vida inteira de l�grimas, em troca deste encontro inesperado</i> k& k& Usando uma vida inteira de l�grimas, em troca deste encontro inesperado k&
533 00:43:46,170 --> 00:43:49,370 k& <i>Quando o c�u se transformar, voltarei em caminhada</i> k& k& Quando o c�u se transformar, voltarei em caminhada k&
534 00:43:49,370 --> 00:43:53,110 k& <i>A can��o deste momento guarda segredos sussurrados</i> k& k& A can��o deste momento guarda segredos sussurrados k&
535 00:43:53,110 --> 00:43:56,960 k& <i>Acariciando-o carinhosamente empunhando a espada </i> k& k& Acariciando-o carinhosamente empunhando a espada k&
536 00:43:56,960 --> 00:44:01,100 k& <i>Percorrendo a vida e a morte deste instante e deixando este mundo para sempre</i> k& k& Percorrendo a vida e a morte deste instante e deixando este mundo para sempre k&
537 00:44:01,100 --> 00:44:05,380
537 00:44:01,100 --> 00:44:05,380