# Start End Original Translated
��1 00:00:01,110 --> 00:00:04,180 - Lige... - Cale-se! - Lige... - Cale-se!
2 00:00:07,650 --> 00:00:09,930 Eu n�o sou sua filha. Eu n�o sou sua filha.
3 00:00:09,930 --> 00:00:14,210 A adaga e as roupas infantis, n�o provam que voc� � minha filha? A adaga e as roupas infantis, n�o provam que voc� � minha filha?
4 00:00:14,210 --> 00:00:16,430 N�o sou relacionada a fam�lia Shen! N�o sou relacionada a fam�lia Shen!
5 00:00:16,430 --> 00:00:18,020 Lige! Lige!
6 00:00:19,460 --> 00:00:25,060 Como fam�lia, � muito importante a confian�a uns nos outros. Como fam�lia, � muito importante a confian�a uns nos outros.
7 00:00:25,060 --> 00:00:28,100 N�o importa o que aconte�a, N�o importa o que aconte�a,
8 00:00:28,100 --> 00:00:31,430 somos fam�lia. Suportaremos isso juntos. somos fam�lia. Suportaremos isso juntos.
9 00:00:37,100 --> 00:00:40,910 Lige, voc� � minha filha. Lige, voc� � minha filha.
10 00:00:40,910 --> 00:00:42,730 Voc� �. Voc� �.
11 00:00:42,730 --> 00:00:46,920 Sim, voc� �. Sim, voc� �.
12 00:00:46,920 --> 00:00:52,350 Irm� Mais Nova, somos fam�lia. Vamos passar por isso juntos. Irm� Mais Nova, somos fam�lia. Vamos passar por isso juntos.
13 00:00:59,060 --> 00:01:01,240 N�o tenha medo. N�o tenha medo.
14 00:01:03,330 --> 00:01:08,610 Sou sua m�e. Sou sua m�e.
15 00:01:08,610 --> 00:01:10,840 Como isso p�de acontecer? Como isso p�de acontecer?
16 00:01:22,630 --> 00:01:26,980 Comandante da Justi�a, est� esperando o que ainda? Comandante da Justi�a, est� esperando o que ainda?
17 00:01:32,100 --> 00:01:34,900 A respeito da tentativa de assassinato do Pr�ncipe Peng Cheng pela Lige, A respeito da tentativa de assassinato do Pr�ncipe Peng Cheng pela Lige,
18 00:01:34,900 --> 00:01:38,500 por meio deste ju�zo... por meio deste ju�zo...
19 00:01:38,500 --> 00:01:40,130 Comandante da Justi�a! Comandante da Justi�a!
20 00:01:41,680 --> 00:01:45,510 A Princesa Consorte gostaria de se encontrar com a Consorte Secund�ria Li. Pode permitir isso? A Princesa Consorte gostaria de se encontrar com a Consorte Secund�ria Li. Pode permitir isso?
21 00:01:51,630 --> 00:01:54,650 - Voc� disse que a Princesa Consorte quer ver a Shen Lige? - Sim. <i>[A Can��o da Gl�ria]</i> - Voc� disse que a Princesa Consorte quer ver a Shen Lige? - Sim. [A Can��o da Gl�ria]
22 00:01:54,650 --> 00:01:57,170 - Comandante da Justi�a. - Vossa Alteza. - Comandante da Justi�a. - Vossa Alteza.
23 00:01:57,170 --> 00:01:59,120 Fa�a uma exce��o. <i>[Epis�dio 27 ]</i> Fa�a uma exce��o. [Epis�dio 27 ]
24 00:01:59,120 --> 00:02:01,170 Sim. Sim.
25 00:02:01,170 --> 00:02:03,990 Consorte Secund�ria Li, perdoe-me. Consorte Secund�ria Li, perdoe-me.
26 00:02:03,990 --> 00:02:06,180 Para onde est� levando minha filha? Para onde est� levando minha filha?
27 00:02:06,180 --> 00:02:08,120 Liberte minha filha! Pare onde est� levando ela? Liberte minha filha! Pare onde est� levando ela?
28 00:02:08,120 --> 00:02:11,090 - M�e. - N�o. - M�e. - N�o.
29 00:02:11,090 --> 00:02:12,750 Eu volto logo. Serei r�pida. Eu volto logo. Serei r�pida.
30 00:02:12,750 --> 00:02:14,580 N�o! N�o!
31 00:02:14,580 --> 00:02:16,590 - Irm�o Mais Velho, pare ela. - N�o! - Irm�o Mais Velho, pare ela. - N�o!
32 00:02:16,590 --> 00:02:18,290 N�o! N�o! N�o! N�o!
33 00:02:18,290 --> 00:02:20,180 N�o! N�o!
34 00:02:20,180 --> 00:02:22,670 N�o levem minha filha! N�o levem minha filha!
35 00:02:22,670 --> 00:02:26,860 Lige! Lige!
36 00:02:26,860 --> 00:02:28,640 Jia'er! Jia'er!
37 00:02:31,040 --> 00:02:34,060 Tudo vai ficar bem. Tudo vai ficar bem.
38 00:02:45,940 --> 00:02:52,980 <i>Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra" @Viki</i> Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra" @Viki
39 00:03:00,500 --> 00:03:03,210 Princesa Consorte, ela est� aqui. Princesa Consorte, ela est� aqui.
40 00:03:07,200 --> 00:03:08,550 Voc�s podem sair. Voc�s podem sair.
41 00:03:08,550 --> 00:03:10,120 Sim. Sim.
42 00:03:15,900 --> 00:03:18,010 Sauda��es, Princesa Consorte. Sauda��es, Princesa Consorte.
43 00:03:23,590 --> 00:03:26,280 Voc� tentou assassinar o Pr�ncipe Peng Cheng? Voc� tentou assassinar o Pr�ncipe Peng Cheng?
44 00:03:28,750 --> 00:03:30,430 Sim. Sim.
45 00:03:31,510 --> 00:03:34,310 Por que n�o admitiu ent�o? Por que n�o admitiu ent�o?
46 00:03:34,310 --> 00:03:39,280 Antes do Pr�ncipe Peng Cheng ficar inconsciente, ele me proibiu de admitir. Antes do Pr�ncipe Peng Cheng ficar inconsciente, ele me proibiu de admitir.
47 00:03:39,280 --> 00:03:41,300 Voc� fez isso pela fam�lia Shen? Voc� fez isso pela fam�lia Shen?
48 00:03:41,300 --> 00:03:43,190 Sim. Sim.
49 00:03:43,190 --> 00:03:48,300 A fam�lia Shen tem oficiais na corte imperial e tamb�m s�o os s�ditos mais confi�veis do Pr�ncipe Peng Cheng. A fam�lia Shen tem oficiais na corte imperial e tamb�m s�o os s�ditos mais confi�veis do Pr�ncipe Peng Cheng.
50 00:03:48,300 --> 00:03:50,910 Por que est� admitindo agora? Por que est� admitindo agora?
51 00:03:50,910 --> 00:03:52,560 Porque... Porque...
52 00:03:57,190 --> 00:03:59,080 n�o quero mentir para voc�. n�o quero mentir para voc�.
53 00:04:05,150 --> 00:04:09,890 J� que quis mat�-lo, por que quis desesperadamente salv�-lo? J� que quis mat�-lo, por que quis desesperadamente salv�-lo?
54 00:04:10,730 --> 00:04:14,650 Vi voc� arriscando sua vida para dar o ant�doto para ele. Vi voc� arriscando sua vida para dar o ant�doto para ele.
55 00:04:14,650 --> 00:04:17,330 Sua a��o n�o era falsa. Sua a��o n�o era falsa.
56 00:04:19,360 --> 00:04:21,570 Realmente n�o posso entender voc�. Realmente n�o posso entender voc�.
57 00:04:22,540 --> 00:04:27,030 Porque finalmente percebi que o Pr�ncipe Peng Cheng se importa com as pessoas deste reino Porque finalmente percebi que o Pr�ncipe Peng Cheng se importa com as pessoas deste reino
58 00:04:27,030 --> 00:04:30,000 e o bem-estar de todas as pessoas. e o bem-estar de todas as pessoas.
59 00:04:30,000 --> 00:04:33,460 Mesmo com ele deitado l� e inconsciente, na mente e no cora��o dele, Mesmo com ele deitado l� e inconsciente, na mente e no cora��o dele,
60 00:04:33,460 --> 00:04:36,880 ele ainda tem o bem-estar da pessoas e as esperan�as dele em um futuro pr�spero. ele ainda tem o bem-estar da pessoas e as esperan�as dele em um futuro pr�spero.
61 00:04:39,940 --> 00:04:44,330 Por isso... precisei salv�-lo. Por isso... precisei salv�-lo.
62 00:04:53,590 --> 00:04:56,350 Sou a Princesa Consorte do Pr�ncipe Peng Cheng. Sou a Princesa Consorte do Pr�ncipe Peng Cheng.
63 00:04:56,350 --> 00:04:59,810 Ele vem acima de tudo. Ele vem acima de tudo.
64 00:04:59,810 --> 00:05:02,840 N�o vou permitir que ningu�m o prejudique. N�o vou permitir que ningu�m o prejudique.
65 00:05:02,840 --> 00:05:07,440 J� que admitiu n�o vou mostrar nenhuma miseric�rdia para o que voc� fez. J� que admitiu n�o vou mostrar nenhuma miseric�rdia para o que voc� fez.
66 00:05:07,440 --> 00:05:11,990 Mesmo se o Pr�ncipe Peng Cheng estivesse aqui ainda faria a mesma coisa. Mesmo se o Pr�ncipe Peng Cheng estivesse aqui ainda faria a mesma coisa.
67 00:05:11,990 --> 00:05:15,820 A lei n�o conhece simpatia. Voc� entende? A lei n�o conhece simpatia. Voc� entende?
68 00:05:15,820 --> 00:05:17,530 Entendi. Entendi.
69 00:05:21,220 --> 00:05:22,870 Consorte Secund�ria Li, Consorte Secund�ria Li,
70 00:05:30,060 --> 00:05:32,720 admiro sua coragem e honestidade. admiro sua coragem e honestidade.
71 00:05:32,720 --> 00:05:36,860 Pensei que nos dar�amos bem, Pensei que nos dar�amos bem,
72 00:05:38,160 --> 00:05:40,380 mas eu n�o esperava... mas eu n�o esperava...
73 00:05:41,640 --> 00:05:45,790 Ficaria muito feliz em ter uma irm� mais velha como voc�. Ficaria muito feliz em ter uma irm� mais velha como voc�.
74 00:06:01,630 --> 00:06:06,310 Princesa Consorte, posso lhe fazer uma pergunta? Princesa Consorte, posso lhe fazer uma pergunta?
75 00:06:06,310 --> 00:06:08,320 Ele ainda est� inconsciente. Ele ainda est� inconsciente.
76 00:06:14,130 --> 00:06:16,000 Obrigada, Princesa Consorte. Obrigada, Princesa Consorte.
77 00:06:16,000 --> 00:06:17,870 Guardas! Guardas!
78 00:06:23,500 --> 00:06:25,310 Levem-na. Levem-na.
79 00:06:26,590 --> 00:06:28,320 Cuide-se. Cuide-se.
80 00:07:12,220 --> 00:07:16,340 <i>A fam�lia Shen tramou o assassinato do Pr�ncipe Peng Cheng.</i> A fam�lia Shen tramou o assassinato do Pr�ncipe Peng Cheng.
81 00:07:16,340 --> 00:07:19,830 <i>Esse crime n�o pode ser perdoado. De acordo com a lei,</i> Esse crime n�o pode ser perdoado. De acordo com a lei,
82 00:07:19,830 --> 00:07:24,370 <i>todo o cl� ser� executado ao meio-dia de amanh�. </i> todo o cl� ser� executado ao meio-dia de amanh�.
83 00:07:34,630 --> 00:07:36,330 Entrem. Entrem.
84 00:07:46,410 --> 00:07:48,610 <i>An�ncio!</i> An�ncio!
85 00:07:54,170 --> 00:07:56,150 <i>A fam�lia Shen ser� executada?</i> A fam�lia Shen ser� executada?
86 00:07:56,150 --> 00:07:59,000 <i>O Pr�ncipe Peng Cheng est� morto? Como poderia?</i> O Pr�ncipe Peng Cheng est� morto? Como poderia?
87 00:07:59,000 --> 00:08:00,900 A fam�lia Shen � extremamente leal. A fam�lia Shen � extremamente leal.
88 00:08:00,900 --> 00:08:03,560 Haveria alguma injusti�a aqui? Haveria alguma injusti�a aqui?
89 00:08:03,560 --> 00:08:05,900 Deve haver. Deve haver.
90 00:08:07,550 --> 00:08:09,150 - Isso mesmo. - � imposs�vel. - Isso mesmo. - � imposs�vel.
91 00:08:09,150 --> 00:08:12,010 <i>Sim, isso mesmo.</i> Sim, isso mesmo.
92 00:08:14,470 --> 00:08:16,750 � verdade. � verdade.
93 00:08:16,750 --> 00:08:20,820 Essa nota oficial de seten�a de morte explica tudo. Essa nota oficial de seten�a de morte explica tudo.
94 00:08:20,820 --> 00:08:23,720 Ainda h� uma pessoa da fam�lia Shen que est� em liberdade. Ainda h� uma pessoa da fam�lia Shen que est� em liberdade.
95 00:08:23,720 --> 00:08:28,970 Qualquer pessoa entre voc�s que n�o reportar qualquer informa��o ser� considerada c�mplice. Qualquer pessoa entre voc�s que n�o reportar qualquer informa��o ser� considerada c�mplice.
96 00:08:29,910 --> 00:08:33,440 Aquela fam�lia Shen � covarde! Aquela fam�lia Shen � covarde!
97 00:08:33,440 --> 00:08:37,320 Amanh� ser� a execu��o da fam�lia Shen. Amanh� ser� a execu��o da fam�lia Shen.
98 00:08:37,320 --> 00:08:42,390 Mas ele continua vivendo uma vida desonrada. Ele � um homem sem valor! Mas ele continua vivendo uma vida desonrada. Ele � um homem sem valor!
99 00:08:42,970 --> 00:08:45,670 <i>O que est� acontecendo?</i> O que est� acontecendo?
100 00:08:45,670 --> 00:08:51,060 <i>Confio no meu pai, no meu irm�o mais e na irm� mais velha. N�o posso ser impulsivo.</i> Confio no meu pai, no meu irm�o mais e na irm� mais velha. N�o posso ser impulsivo.
101 00:08:51,060 --> 00:08:55,930 <i>Sou o �nico da fam�lia Shen. Devo encontrar uma maneira de descobrir a verdade.</i> Sou o �nico da fam�lia Shen. Devo encontrar uma maneira de descobrir a verdade.
102 00:09:02,350 --> 00:09:04,970 Aquele usando um chap�u de bambu, v�o atr�s dele! Aquele usando um chap�u de bambu, v�o atr�s dele!
103 00:09:05,750 --> 00:09:07,900 V�o atr�s dele! V�o atr�s dele!
104 00:09:47,390 --> 00:09:49,020 Princesa Consorte. Princesa Consorte.
105 00:09:49,940 --> 00:09:53,900 Pedi algu�m para examinar a adaga. A arma estava envenenada. Pedi algu�m para examinar a adaga. A arma estava envenenada.
106 00:09:53,900 --> 00:09:58,190 Tamb�m examinamos o ant�doto que ela trouxe. Com certeza � para a desintoxica��o. Tamb�m examinamos o ant�doto que ela trouxe. Com certeza � para a desintoxica��o.
107 00:09:58,190 --> 00:10:00,360 O m�dico imperial est� no fim da intelig�ncia dele. O m�dico imperial est� no fim da intelig�ncia dele.
108 00:10:00,360 --> 00:10:03,340 Onde ela conseguiu o ant�doto? Onde ela conseguiu o ant�doto?
109 00:10:04,380 --> 00:10:06,500 Como ela pode n�o estar envolvida nisso? Como ela pode n�o estar envolvida nisso?
110 00:10:06,500 --> 00:10:08,050 Sim, sim! Eu sei. Sim, sim! Eu sei.
111 00:10:08,050 --> 00:10:10,250 Isso deve ter alguma coisa a ver com a Consorte Secund�ria Li, Isso deve ter alguma coisa a ver com a Consorte Secund�ria Li,
112 00:10:10,250 --> 00:10:12,430 mas tamb�m tem a ver com outra coisa. mas tamb�m tem a ver com outra coisa.
113 00:10:12,430 --> 00:10:15,650 Quando o Pr�ncipe Peng Cheng estiver consciente ele vai lhe dar uma explica��o com certeza. Quando o Pr�ncipe Peng Cheng estiver consciente ele vai lhe dar uma explica��o com certeza.
114 00:10:15,650 --> 00:10:21,360 Neste momento, poderia, por favor, proteger a Consorte Secund�ria Li e a fam�lia Shen? Neste momento, poderia, por favor, proteger a Consorte Secund�ria Li e a fam�lia Shen?
115 00:10:25,330 --> 00:10:27,110 Pelo menos, ela trouxe o ant�doto de volta. Pelo menos, ela trouxe o ant�doto de volta.
116 00:10:27,110 --> 00:10:30,380 Isso prova que ela n�o tinha qualquer inten��o de assassinar o Pr�ncipe Peng Cheng. Isso prova que ela n�o tinha qualquer inten��o de assassinar o Pr�ncipe Peng Cheng.
117 00:10:30,380 --> 00:10:35,180 Uma pessoa pode tentar remediar isso desde que queira. Uma pessoa pode tentar remediar isso desde que queira.
118 00:10:35,180 --> 00:10:38,550 Mas uma vez que um erro foi cometido, permanecer� um erro. Mas uma vez que um erro foi cometido, permanecer� um erro.
119 00:10:38,550 --> 00:10:41,600 - Princesa Consorte. - Vou prestar-lhe uma �ltima visita. - Princesa Consorte. - Vou prestar-lhe uma �ltima visita.
120 00:10:43,310 --> 00:10:45,300 Obrigado, Princesa Consorte. Obrigado, Princesa Consorte.
121 00:11:04,510 --> 00:11:06,310 Yu Chan. Yu Chan.
122 00:11:08,840 --> 00:11:10,470 Queime isso. Queime isso.
123 00:11:10,470 --> 00:11:12,100 Sim. Sim.
124 00:11:30,990 --> 00:11:34,420 Vossa Alteza, pode acordar? Vossa Alteza, pode acordar?
125 00:11:34,420 --> 00:11:36,750 A Consorte Secund�ria Li foi considerada culpada. A Consorte Secund�ria Li foi considerada culpada.
126 00:11:36,750 --> 00:11:40,840 A fam�lia Shen ser� executada amanh�. A fam�lia Shen ser� executada amanh�.
127 00:11:40,840 --> 00:11:46,620 Vossa Alteza, se ainda n�o acordar, Vossa Alteza, se ainda n�o acordar,
128 00:11:46,620 --> 00:11:49,300 a Consorte Secund�ria Li partir�. a Consorte Secund�ria Li partir�.
129 00:11:49,300 --> 00:11:51,880 A fam�lia Shen partir� tamb�m. A fam�lia Shen partir� tamb�m.
130 00:11:51,880 --> 00:11:57,430 Vossa Alteza, estamos ficando sem tempo. Vossa Alteza, estamos ficando sem tempo.
131 00:11:57,430 --> 00:12:00,650 Acorde logo. Acorde logo.
132 00:12:00,650 --> 00:12:04,660 <i>Vossa Alteza. Vossa Alteza!</i> Vossa Alteza. Vossa Alteza!
133 00:12:12,430 --> 00:12:16,460 A Princesa Consorte permite que a fam�lia Shen se re�na. A Princesa Consorte permite que a fam�lia Shen se re�na.
134 00:12:20,260 --> 00:12:23,350 - Irm� Mais Nova. - Lige. - Irm� Mais Nova. - Lige.
135 00:12:24,420 --> 00:12:26,220 Pai. Pai.
136 00:12:27,350 --> 00:12:29,140 Irm�o Mais Velho. Irm�o Mais Velho.
137 00:12:35,880 --> 00:12:37,630 M�e. M�e.
138 00:12:42,300 --> 00:12:44,480 Pai, eu... Pai, eu...
139 00:12:44,480 --> 00:12:46,850 N�o diga nada. N�o diga nada.
140 00:12:46,850 --> 00:12:50,300 N�o importa o que voc� usa ou que adaga carrega. N�o importa o que voc� usa ou que adaga carrega.
141 00:12:50,300 --> 00:12:54,830 Tudo o que voc� faz demonstra que � minha filha. Tudo o que voc� faz demonstra que � minha filha.
142 00:13:00,430 --> 00:13:06,150 Pai, � tudo verdade? Pai, � tudo verdade?
143 00:13:06,150 --> 00:13:09,260 Sou mesmo sua filha. Sou mesmo sua filha.
144 00:13:09,260 --> 00:13:12,410 Como isto foi acontecer? N�o sou uma �rf�. Como isto foi acontecer? N�o sou uma �rf�.
145 00:13:12,410 --> 00:13:15,420 Tenho uma fam�lia. Tenho um pai, Tenho uma fam�lia. Tenho um pai,
146 00:13:15,420 --> 00:13:19,550 m�e, irm�o mais velho e irm�o mais novo tamb�m. m�e, irm�o mais velho e irm�o mais novo tamb�m.
147 00:13:19,550 --> 00:13:22,440 N�o sou uma �rf�. N�o sou uma �rf�.
148 00:13:22,440 --> 00:13:26,400 � como... se tudo fosse um sonho. � como... se tudo fosse um sonho.
149 00:13:26,400 --> 00:13:28,960 Como isto foi acontecer? Como isto foi acontecer?
150 00:13:34,060 --> 00:13:37,660 N�o est� autorizada a nos deixar de novo. N�o est� autorizada a nos deixar de novo.
151 00:13:38,400 --> 00:13:41,050 Somos uma fam�lia na vida e na morte. Somos uma fam�lia na vida e na morte.
152 00:13:45,410 --> 00:13:48,400 N�o vou os deixar de novo. N�o vou os deixar de novo.
153 00:13:54,460 --> 00:13:56,200 M�e. M�e.
154 00:13:57,090 --> 00:14:01,320 M�e, a senhora � mesmo minha m�e. M�e, a senhora � mesmo minha m�e.
155 00:14:03,920 --> 00:14:05,710 M�e. M�e.
156 00:14:07,970 --> 00:14:10,590 O que ela tem? O que ela tem?
157 00:14:10,590 --> 00:14:15,520 A histeria da m�e reincidiu. A histeria da m�e reincidiu.
158 00:14:16,780 --> 00:14:20,800 M�e, sinto muito. M�e, sinto muito.
159 00:14:20,800 --> 00:14:25,720 A senhora est� nesta condi��o por minha causa. A senhora est� nesta condi��o por minha causa.
160 00:14:25,720 --> 00:14:27,670 Sinto muito. Sinto muito.
161 00:14:28,680 --> 00:14:31,000 Devo-lhe mais do que uma desculpa. Devo-lhe mais do que uma desculpa.
162 00:14:31,000 --> 00:14:34,230 Se n�o tivesse sido sequestrada naquela �poca... Se n�o tivesse sido sequestrada naquela �poca...
163 00:14:35,990 --> 00:14:38,600 Sofreu todos esses anos. Sofreu todos esses anos.
164 00:14:39,920 --> 00:14:43,260 Pai, n�o diga isso. Pai, n�o diga isso.
165 00:14:44,280 --> 00:14:48,860 N�o nos reunimos? Mesmo que... N�o nos reunimos? Mesmo que...
166 00:14:51,820 --> 00:14:56,580 morramos, n�o vamos nos separar de novo. morramos, n�o vamos nos separar de novo.
167 00:15:15,630 --> 00:15:19,820 Lige, � tudo como disse. Lige, � tudo como disse.
168 00:15:20,590 --> 00:15:22,910 Existe algu�m conspirando por detr�s disto tudo Existe algu�m conspirando por detr�s disto tudo
169 00:15:22,910 --> 00:15:26,800 e o alvo deles � o Pr�ncipe Peng Cheng e a fam�lia Shen. e o alvo deles � o Pr�ncipe Peng Cheng e a fam�lia Shen.
170 00:15:27,860 --> 00:15:29,620 Foi o meu mestre. Foi o meu mestre.
171 00:15:29,620 --> 00:15:33,300 Mestre? Qual � o nome dele? Mestre? Qual � o nome dele?
172 00:15:33,300 --> 00:15:36,650 - Xu Lin. - Xu Lin? - Xu Lin. - Xu Lin?
173 00:15:36,650 --> 00:15:38,690 Qual � o aspecto dele? Qual � o aspecto dele?
174 00:15:39,340 --> 00:15:45,110 Tem um �nico olho. Teve uma les�o no olho desde que consigo me lembrar. Tem um �nico olho. Teve uma les�o no olho desde que consigo me lembrar.
175 00:15:45,110 --> 00:15:50,070 Xu Lin? Um olho? Xu Lin? Um olho?
176 00:16:07,730 --> 00:16:11,030 Ent�o, � ele! Xu Zixian. Ent�o, � ele! Xu Zixian.
177 00:16:11,030 --> 00:16:13,500 Ent�o, ele ainda est� vivo. Ent�o, ele ainda est� vivo.
178 00:16:15,670 --> 00:16:18,120 Pai, o que est� havendo? Pai, o que est� havendo?
179 00:16:18,120 --> 00:16:20,420 Conhece o mestre da Irm� Mais Nova? Conhece o mestre da Irm� Mais Nova?
180 00:16:20,420 --> 00:16:23,420 Pai, o que est� havendo? Pai, o que est� havendo?
181 00:16:26,740 --> 00:16:29,770 Aconteceu h� muito tempo. Aconteceu h� muito tempo.
182 00:16:29,770 --> 00:16:34,890 Naquela �poca, eu era um Comandante-Adjunto do Imperador Gaozu. Naquela �poca, eu era um Comandante-Adjunto do Imperador Gaozu.
183 00:16:34,890 --> 00:16:38,660 O Imperador Gaozu conduziu um ataque surpresa a Yanzhou. O Imperador Gaozu conduziu um ataque surpresa a Yanzhou.
184 00:16:38,660 --> 00:16:42,550 Ele ordenou que eu e o Xu Zixian lider�ssemos os homens Ele ordenou que eu e o Xu Zixian lider�ssemos os homens
185 00:16:42,550 --> 00:16:46,500 e atrasasse as tropas principais do Ex�rcito Wei. e atrasasse as tropas principais do Ex�rcito Wei.
186 00:16:46,500 --> 00:16:49,630 O senhor me disse uma vez que a batalha foi extremamente dif�cil. O senhor me disse uma vez que a batalha foi extremamente dif�cil.
187 00:16:49,630 --> 00:16:52,880 Naquela �poca, o Pr�ncipe Peng Cheng estava na cidade tamb�m. Naquela �poca, o Pr�ncipe Peng Cheng estava na cidade tamb�m.
188 00:16:53,700 --> 00:16:56,600 No meio caminho, o Zixian levou os homens dele para fora da cidade para procurar informa��o. No meio caminho, o Zixian levou os homens dele para fora da cidade para procurar informa��o.
189 00:16:56,600 --> 00:17:00,410 Quando voltou, o Ex�rcito Wei estava bem na retaguarda deles. Quando voltou, o Ex�rcito Wei estava bem na retaguarda deles.
190 00:17:00,410 --> 00:17:03,880 Mas de alguma forma, o Ex�rcito Wei parecia saber Mas de alguma forma, o Ex�rcito Wei parecia saber
191 00:17:03,880 --> 00:17:08,020 sobre a falta de tropas na cidade. Atacaram com toda a for�a. sobre a falta de tropas na cidade. Atacaram com toda a for�a.
192 00:17:08,020 --> 00:17:12,210 O Zixian queria que eu abrisse o port�o da cidade para ele entrar. O Zixian queria que eu abrisse o port�o da cidade para ele entrar.
193 00:17:12,210 --> 00:17:14,450 Mas a cidade estava repleta de plebeus! Mas a cidade estava repleta de plebeus!
194 00:17:14,450 --> 00:17:18,150 De acordo com o relato do observador, o ex�rcito rebelde estava misturado com o Zixian e seus homens. De acordo com o relato do observador, o ex�rcito rebelde estava misturado com o Zixian e seus homens.
195 00:17:18,150 --> 00:17:21,060 Recusei abrir o port�o da cidade. Recusei abrir o port�o da cidade.
196 00:17:21,060 --> 00:17:28,060 S� pude assistir a ele e aos homens dele morrerem tragicamente no exterior da cidade. S� pude assistir a ele e aos homens dele morrerem tragicamente no exterior da cidade.
197 00:17:29,080 --> 00:17:31,390 Entendo. Entendo.
198 00:17:31,390 --> 00:17:34,870 N�o admira que o meu mestre tenha feito isto. N�o admira que o meu mestre tenha feito isto.
199 00:17:34,870 --> 00:17:40,200 Depois deste incidente, houve um inc�ndio repentino na casa Shen. Depois deste incidente, houve um inc�ndio repentino na casa Shen.
200 00:17:40,200 --> 00:17:43,490 A adaga tamb�m foi roubada. A adaga tamb�m foi roubada.
201 00:17:43,490 --> 00:17:47,160 Quando o Imperador Gaozu me concedeu aquela adaga, Quando o Imperador Gaozu me concedeu aquela adaga,
202 00:17:47,160 --> 00:17:51,870 s� eu e o Zixian est�vamos l�. N�o posso estar errado. s� eu e o Zixian est�vamos l�. N�o posso estar errado.
203 00:18:00,820 --> 00:18:03,990 Meu mestre foi severo comigo, Meu mestre foi severo comigo,
204 00:18:03,990 --> 00:18:07,150 mas ele sempre me tratou bem. mas ele sempre me tratou bem.
205 00:18:07,150 --> 00:18:11,890 Foi por causa do �dio dele por voc� e pelo Pr�ncipe Peng Cheng Foi por causa do �dio dele por voc� e pelo Pr�ncipe Peng Cheng
206 00:18:11,890 --> 00:18:14,990 que ele mentiu. que ele mentiu.
207 00:18:14,990 --> 00:18:17,970 Desde o in�cio, ele decidiu me sacrificar e Desde o in�cio, ele decidiu me sacrificar e
208 00:18:17,970 --> 00:18:20,810 me usar para ir contra o Pr�ncipe Peng Cheng me usar para ir contra o Pr�ncipe Peng Cheng
209 00:18:20,810 --> 00:18:23,270 e prejudicar a minha fam�lia. e prejudicar a minha fam�lia.
210 00:18:24,360 --> 00:18:28,650 Pai, o �dio realmente pode Pai, o �dio realmente pode
211 00:18:28,650 --> 00:18:31,630 fazer uma pessoa perder o sentido da raz�o. fazer uma pessoa perder o sentido da raz�o.
212 00:18:34,290 --> 00:18:37,310 Desonrei meus falecidos companheiros. Desonrei meus falecidos companheiros.
213 00:18:41,560 --> 00:18:45,840 Mas como um general, n�o estava errado. Mas como um general, n�o estava errado.
214 00:18:45,840 --> 00:18:51,680 Mas o Zixian acreditou que o fiz s� para proteger o Pr�ncipe Peng Cheng. Mas o Zixian acreditou que o fiz s� para proteger o Pr�ncipe Peng Cheng.
215 00:18:54,280 --> 00:18:58,540 Lamento que tenha causado esta dor a voc� tamb�m. Lamento que tenha causado esta dor a voc� tamb�m.
216 00:18:58,540 --> 00:19:02,470 Pai, estavas certo. Pai, estavas certo.
217 00:19:03,570 --> 00:19:05,600 Passei por muito... Passei por muito...
218 00:19:05,600 --> 00:19:10,170 Mas no final, ainda o encontrei e aos restantes. Mas no final, ainda o encontrei e aos restantes.
219 00:19:13,010 --> 00:19:14,600 Irm� Mais Nova. Irm� Mais Nova.
220 00:19:14,600 --> 00:19:17,330 N�o leve a minha filha! N�o! N�o leve a minha filha! N�o!
221 00:19:17,330 --> 00:19:19,660 - N�o leve a minha filha! - M�e. - N�o leve a minha filha! - M�e.
222 00:19:19,660 --> 00:19:20,500 - Zelan! - N�o! - Zelan! - N�o!
223 00:19:20,500 --> 00:19:23,190 - M�e. - N�o. - Estou aqui. N�o tenha medo. - M�e. - N�o. - Estou aqui. N�o tenha medo.
224 00:19:23,190 --> 00:19:25,670 - Jia'er! - M�e. - Jia'er! - Jia'er! - M�e. - Jia'er!
225 00:19:26,630 --> 00:19:28,620 M�e, estou aqui. M�e, estou aqui.
226 00:19:28,620 --> 00:19:30,660 Estive sempre aqui. Estive sempre aqui.
227 00:19:31,850 --> 00:19:34,240 Quem � voc�? Quem � voc�?
228 00:19:34,240 --> 00:19:38,220 N�o machuque a minha Jia'er! N�o machuque a minha Jia'er! N�o machuque a minha Jia'er! N�o machuque a minha Jia'er!
229 00:19:38,220 --> 00:19:39,440 � ela, Zelan. � ela, Zelan.
230 00:19:39,440 --> 00:19:41,440 M�e. M�e.
231 00:19:43,010 --> 00:19:45,270 Ela � Jia'er. Ela � Jia'er.
232 00:19:45,270 --> 00:19:47,530 N�o �. N�o se aproxime de mim. N�o �. N�o se aproxime de mim.
233 00:19:47,530 --> 00:19:51,790 Irm� Mais Nova, d�-lhe algum tempo. Est� bem? Irm� Mais Nova, d�-lhe algum tempo. Est� bem?
234 00:19:52,930 --> 00:19:54,740 Tudo vai ficar bem. Tudo vai ficar bem.
235 00:19:56,450 --> 00:19:59,190 Est� tudo bem. Est� tudo bem.
236 00:20:45,980 --> 00:20:48,340 O Lu Yuan enviou voc�. O Lu Yuan enviou voc�.
237 00:20:51,420 --> 00:20:52,940 Como est�? Como est�?
238 00:20:52,940 --> 00:20:55,060 Estou bem, Irm�o Huo. Estou bem, Irm�o Huo.
239 00:20:55,850 --> 00:20:57,980 Obrigado por salvar a minha vida. Obrigado por salvar a minha vida.
240 00:20:57,980 --> 00:21:01,270 O Lu Yuan montou uma armadilha. Temos que voltar assim que poss�vel. O Lu Yuan montou uma armadilha. Temos que voltar assim que poss�vel.
241 00:21:01,270 --> 00:21:02,770 Sim. Sim.
242 00:21:07,160 --> 00:21:10,420 Irm� Mais Velha Zijin, o que est� fazendo aqui? Irm� Mais Velha Zijin, o que est� fazendo aqui?
243 00:21:10,420 --> 00:21:13,320 N�o devemos ficar aqui por muito tempo. Vamos embora, depois explicarei. N�o devemos ficar aqui por muito tempo. Vamos embora, depois explicarei.
244 00:21:19,000 --> 00:21:22,600 <i>Sauda��es, Pr�ncipe Jing Ling. A Nobre Consorte Vi�va est� esperando por voc�.</i> Sauda��es, Pr�ncipe Jing Ling. A Nobre Consorte Vi�va est� esperando por voc�.
245 00:21:30,100 --> 00:21:31,200 M�e Consorte. M�e Consorte.
246 00:21:31,200 --> 00:21:32,600 Xuan'er. Xuan'er.
247 00:21:32,600 --> 00:21:36,000 M�e Consorte, por que me chamou aqui? M�e Consorte, por que me chamou aqui?
248 00:21:36,000 --> 00:21:39,800 Xuan'er, ainda estou preocupada com a sua sa�de. Xuan'er, ainda estou preocupada com a sua sa�de.
249 00:21:39,800 --> 00:21:42,400 Voc� est� tendo reuni�es a noite inteira no Pavilh�o Militar. Voc� est� tendo reuni�es a noite inteira no Pavilh�o Militar.
250 00:21:42,400 --> 00:21:46,000 Como seu corpo pode aguentar ficando de p� a noite inteira? Como seu corpo pode aguentar ficando de p� a noite inteira?
251 00:21:46,000 --> 00:21:48,230 Nossas tropas est�o na fronteira norte em um estado de emerg�ncia. Nossas tropas est�o na fronteira norte em um estado de emerg�ncia.
252 00:21:48,230 --> 00:21:50,200 N�o podia adiar a reuni�o, nem por um momento. N�o podia adiar a reuni�o, nem por um momento.
253 00:21:51,810 --> 00:21:54,400 Justo agora que seu quarto irm�o est� gravemente doente. Justo agora que seu quarto irm�o est� gravemente doente.
254 00:21:54,400 --> 00:21:56,600 Se voc� n�o prestar aten��o na sua sa�de, Se voc� n�o prestar aten��o na sua sa�de,
255 00:21:56,600 --> 00:21:59,800 como posso ficar em paz? como posso ficar em paz?
256 00:21:59,800 --> 00:22:05,600 M�e Consorte, tenho feito a senhora se preocupar. N�o sou filial. M�e Consorte, tenho feito a senhora se preocupar. N�o sou filial.
257 00:22:05,600 --> 00:22:09,800 Voc� deve estar preparado mentalmente. Se... Voc� deve estar preparado mentalmente. Se...
258 00:22:09,800 --> 00:22:11,300 N�o existe se! N�o existe se!
259 00:22:11,300 --> 00:22:13,200 O Quarto Irm�o com certeza ir� recuperar a consci�ncia. O Quarto Irm�o com certeza ir� recuperar a consci�ncia.
260 00:22:13,200 --> 00:22:14,800 M�e Consorte, a senhora est� se preocupando demais. M�e Consorte, a senhora est� se preocupando demais.
261 00:22:14,800 --> 00:22:17,000 As pessoas que o imperador mais confia As pessoas que o imperador mais confia
262 00:22:17,000 --> 00:22:20,600 s�o voc� e seu quarto irm�o. s�o voc� e seu quarto irm�o.
263 00:22:20,600 --> 00:22:23,300 E se algo muito ruim acontecer ao seu quarto irm�o? E se algo muito ruim acontecer ao seu quarto irm�o?
264 00:22:23,300 --> 00:22:26,400 A pessoa que ir� agir em nome de Sua Majestade e cuidar� dos neg�cios do estado, ser� vo... A pessoa que ir� agir em nome de Sua Majestade e cuidar� dos neg�cios do estado, ser� vo...
265 00:22:26,400 --> 00:22:28,200 M�e Consorte! M�e Consorte!
266 00:22:36,400 --> 00:22:39,000 A Consorte Secund�ria Li j� foi considerada culpada de ser uma assassina. A Consorte Secund�ria Li j� foi considerada culpada de ser uma assassina.
267 00:22:39,000 --> 00:22:42,400 Xuan'er, n�o se envolva mais nisso. Xuan'er, n�o se envolva mais nisso.
268 00:22:42,400 --> 00:22:45,190 M�e Consorte, por que insiste tanto nisso? M�e Consorte, por que insiste tanto nisso?
269 00:22:45,190 --> 00:22:47,000 Isso n�o � o que o Quarto Irm�o gostaria. Isso n�o � o que o Quarto Irm�o gostaria.
270 00:22:47,000 --> 00:22:48,600 Existem evid�ncias s�lidas. Existem evid�ncias s�lidas.
271 00:22:48,600 --> 00:22:52,600 Seu quarto irm�o foi cegado por ela. Voc� tamb�m est� cego por ela? Seu quarto irm�o foi cegado por ela. Voc� tamb�m est� cego por ela?
272 00:22:54,800 --> 00:23:00,600 M�e Consorte, ainda tenho assuntos importantes para resolver, perdoe-me por n�o ficar por mais tempo. M�e Consorte, ainda tenho assuntos importantes para resolver, perdoe-me por n�o ficar por mais tempo.
273 00:23:00,600 --> 00:23:01,800 Estou saindo. Estou saindo.
274 00:23:01,800 --> 00:23:04,900 Xuan'er. Xuan'er! Xuan'er. Xuan'er!
275 00:23:11,200 --> 00:23:13,000 Tia, n�o fique com raiva. Tia, n�o fique com raiva.
276 00:23:13,600 --> 00:23:16,000 O Pr�ncipe Jing Lin � muito ing�nuo. O Pr�ncipe Jing Lin � muito ing�nuo.
277 00:23:16,000 --> 00:23:18,400 Que oportunidade �tima, Que oportunidade �tima,
278 00:23:18,400 --> 00:23:23,000 como ele n�o consegue entender a sua dor? como ele n�o consegue entender a sua dor?
279 00:23:23,000 --> 00:23:25,800 A fam�lia Shen j� foi acusada de seus crimes. A fam�lia Shen j� foi acusada de seus crimes.
280 00:23:25,800 --> 00:23:28,600 Mas� verdade que ainda h� um fugitivo? Mas� verdade que ainda h� um fugitivo?
281 00:23:28,600 --> 00:23:31,000 Tudo est� sob controle. Tudo est� sob controle.
282 00:23:31,000 --> 00:23:33,200 Se o Pr�ncipe Peng Cheng acordar, Se o Pr�ncipe Peng Cheng acordar,
283 00:23:34,200 --> 00:23:36,900 todos os nossos esfor�os ter�o sido em v�o. todos os nossos esfor�os ter�o sido em v�o.
284 00:23:37,600 --> 00:23:41,800 Descanse seguro. J� tenho tudo preparado. Descanse seguro. J� tenho tudo preparado.
285 00:23:41,800 --> 00:23:46,100 Voc� tem uma excepcional previs�o. Estou de sa�da. Voc� tem uma excepcional previs�o. Estou de sa�da.
286 00:24:09,200 --> 00:24:10,800 Como voc� est�, jovem? Como voc� est�, jovem?
287 00:24:12,300 --> 00:24:13,600 Machucou-se? Machucou-se?
288 00:24:13,600 --> 00:24:15,400 S�o apenas cortes menores, n�o precisa se preocupar. S�o apenas cortes menores, n�o precisa se preocupar.
289 00:24:15,400 --> 00:24:18,000 Felizmente, o Irm�o Huo Yun chegou a tempo de me salvar. Felizmente, o Irm�o Huo Yun chegou a tempo de me salvar.
290 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 A Consorte Secund�ria Li e eu fomos ao inferno e voltamos. A Consorte Secund�ria Li e eu fomos ao inferno e voltamos.
291 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 Se a fam�lia dela est� com problemas, como posso ficar tranquilo? Se a fam�lia dela est� com problemas, como posso ficar tranquilo?
292 00:24:23,000 --> 00:24:24,500 Obrigado. Obrigado.
293 00:24:26,600 --> 00:24:29,000 E voc�, Irm� Mais Velha Zijin, o que est� acontecendo agora, E voc�, Irm� Mais Velha Zijin, o que est� acontecendo agora,
294 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 - como voc� pode... - N�o diga nada. - como voc� pode... - N�o diga nada.
295 00:24:31,000 --> 00:24:34,000 N�o importa o que aconte�a, estarei com voc�s. N�o importa o que aconte�a, estarei com voc�s.
296 00:24:34,000 --> 00:24:37,800 Mesmo se eu morrer, nunca abandonarei a fam�lia Shen. Mesmo se eu morrer, nunca abandonarei a fam�lia Shen.
297 00:24:37,800 --> 00:24:40,200 Deve ser o Lu Yuan de novo. Deve ser o Lu Yuan de novo.
298 00:24:40,200 --> 00:24:42,800 O general est� no comando apenas h� alguns dias. O general est� no comando apenas h� alguns dias.
299 00:24:42,800 --> 00:24:46,200 Algo assim aconteceu mesmo antes dos soldados irem para a guerra. Algo assim aconteceu mesmo antes dos soldados irem para a guerra.
300 00:24:46,200 --> 00:24:48,200 Apenas sabia que n�o ficariam sem problemas, Apenas sabia que n�o ficariam sem problemas,
301 00:24:48,200 --> 00:24:51,200 Quanto mais penso nisso, com mais raiva fico. Odeio n�o poder destruir esse pequeno vigarista! Quanto mais penso nisso, com mais raiva fico. Odeio n�o poder destruir esse pequeno vigarista!
302 00:24:51,200 --> 00:24:53,700 General Li, isso aconteceu de repente, General Li, isso aconteceu de repente,
303 00:24:53,700 --> 00:24:56,200 n�o conhecemos todos os detalhes, incluindo quem est� por tr�s disso. n�o conhecemos todos os detalhes, incluindo quem est� por tr�s disso.
304 00:24:56,200 --> 00:24:58,000 N�o devemos agir impulsivamente. N�o devemos agir impulsivamente.
305 00:24:58,000 --> 00:25:00,400 Agir por impulso n�o prejudicar� a fam�lia Shen sozinha, Agir por impulso n�o prejudicar� a fam�lia Shen sozinha,
306 00:25:00,400 --> 00:25:02,600 poderia fazer com que as coisas piorem potencialmente. poderia fazer com que as coisas piorem potencialmente.
307 00:25:02,600 --> 00:25:05,600 Acredito que, dentro da Corte Imperial, existam pessoas como o senhor Acredito que, dentro da Corte Imperial, existam pessoas como o senhor
308 00:25:05,600 --> 00:25:08,500 que s�o leais, justas e completas de suspeitas sobre isso. que s�o leais, justas e completas de suspeitas sobre isso.
309 00:25:08,500 --> 00:25:11,200 Elas far�o tudo o que puderem para encontrar a verdade. Elas far�o tudo o que puderem para encontrar a verdade.
310 00:25:11,200 --> 00:25:16,200 Tamb�m, o Pr�ncipe Jing Lin procurar� justi�a pela fam�lia Shen. Tamb�m, o Pr�ncipe Jing Lin procurar� justi�a pela fam�lia Shen.
311 00:25:16,800 --> 00:25:21,000 E o Ex�rcito Suiyuan est� movendo as tropas neste momento. E o Ex�rcito Suiyuan est� movendo as tropas neste momento.
312 00:25:21,000 --> 00:25:25,200 N�o podemos afetar o moral deles por causa da situa��o da minha fam�lia. N�o podemos afetar o moral deles por causa da situa��o da minha fam�lia.
313 00:25:25,200 --> 00:25:28,600 E meu pai com certeza espera que os senhores E meu pai com certeza espera que os senhores
314 00:25:28,600 --> 00:25:31,700 coloquem nosso pa�s e povo em primeiro. coloquem nosso pa�s e povo em primeiro.
315 00:25:31,700 --> 00:25:34,000 Voc� com certeza � o bom filho de um general. Voc� com certeza � o bom filho de um general.
316 00:25:34,000 --> 00:25:35,200 N�o se preocupe. N�o se preocupe.
317 00:25:35,200 --> 00:25:39,600 A palavras do General Shen j� est�o encravadas nos cora��es dos soldados. A palavras do General Shen j� est�o encravadas nos cora��es dos soldados.
318 00:25:39,600 --> 00:25:43,800 A lealdade e coragem dele t�m liderado os soldados no campo de batalha desde o come�o. A lealdade e coragem dele t�m liderado os soldados no campo de batalha desde o come�o.
319 00:25:43,800 --> 00:25:47,600 Contanto que nos seja confiada a dif�cil responsabilidade de liderar o Ex�rcito Suiyuan e sua bandeira no campo de batalha, Contanto que nos seja confiada a dif�cil responsabilidade de liderar o Ex�rcito Suiyuan e sua bandeira no campo de batalha,
320 00:25:47,600 --> 00:25:49,700 enviaremos o Ex�rcito Wei de volta ao local a que pertencem! enviaremos o Ex�rcito Wei de volta ao local a que pertencem!
321 00:25:49,700 --> 00:25:52,400 Mesmo se morrermos, ser� digno! Mesmo se morrermos, ser� digno!
322 00:25:52,400 --> 00:25:54,400 -<i> Sim</i> <i>- Sim!</i> - Sim - Sim!
323 00:25:54,400 --> 00:25:58,200 Profundamente respeito e admiro os seus princ�pios, General. Profundamente respeito e admiro os seus princ�pios, General.
324 00:26:01,600 --> 00:26:05,100 O que � mais importante agora, � voc�. O que � mais importante agora, � voc�.
325 00:26:05,100 --> 00:26:08,400 A Cidade de Jiankang � muito perigosa, voc� n�o pode ficar aqui. A Cidade de Jiankang � muito perigosa, voc� n�o pode ficar aqui.
326 00:26:08,400 --> 00:26:11,200 Siga os generais e v� para o norte. Siga os generais e v� para o norte.
327 00:26:11,200 --> 00:26:15,000 Quando as tropas aqui se moverem, encontraremo-nos l�. Quando as tropas aqui se moverem, encontraremo-nos l�.
328 00:26:15,000 --> 00:26:17,800 Entendo, General Li, mas eu... Entendo, General Li, mas eu...
329 00:26:17,800 --> 00:26:21,400 Feng'er, sei sobre o que voc� est� preocupado. Feng'er, sei sobre o que voc� est� preocupado.
330 00:26:21,400 --> 00:26:25,200 A guerra est� pr�xima. Voc� tem que fazer a sua parte. A guerra est� pr�xima. Voc� tem que fazer a sua parte.
331 00:26:25,200 --> 00:26:27,900 Deixe o resto comigo. Deixe o resto comigo.
332 00:26:35,000 --> 00:26:38,400 Certo, irei para o norte. Certo, irei para o norte.
333 00:26:38,400 --> 00:26:40,600 Deve cuidar bem de si mesmo. Deve cuidar bem de si mesmo.
334 00:26:40,600 --> 00:26:44,400 N�o se preocupe, Irm� Mais Velha Zijin. N�o sou mais crian�a. N�o se preocupe, Irm� Mais Velha Zijin. N�o sou mais crian�a.
335 00:26:44,400 --> 00:26:48,000 Ap�s o incidente da Fundi��o Particular, finalmente descobri que Ap�s o incidente da Fundi��o Particular, finalmente descobri que
336 00:26:48,000 --> 00:26:50,200 especialmente quando o Pai e o Irm�o Mais Velho n�o est�o por perto, especialmente quando o Pai e o Irm�o Mais Velho n�o est�o por perto,
337 00:26:50,200 --> 00:26:53,200 devo assumir a responsabilidade como filho da fam�lia Shen. devo assumir a responsabilidade como filho da fam�lia Shen.
338 00:26:53,200 --> 00:26:55,200 N�o os decepcionarei. N�o os decepcionarei.
339 00:26:55,200 --> 00:27:00,500 Tudo bem. Acredito em voc�. Cuide-se. Tudo bem. Acredito em voc�. Cuide-se.
340 00:27:19,000 --> 00:27:22,000 <i>[Mans�o do Pr�ncipe Peng Cheng]</i> [Mans�o do Pr�ncipe Peng Cheng]
341 00:27:57,000 --> 00:28:01,200 <i>Algo acontecer� com o Pr�ncipe Peng Cheng?</i> Algo acontecer� com o Pr�ncipe Peng Cheng?
342 00:28:01,200 --> 00:28:07,500 <i>Mas se ele acordar, com certeza salvar� a Lige.</i> Mas se ele acordar, com certeza salvar� a Lige.
343 00:28:08,470 --> 00:28:13,070 <i>Shen Lige, despendi muito esfor�o para conden�-la.</i> Shen Lige, despendi muito esfor�o para conden�-la.
344 00:28:13,100 --> 00:28:18,200 <i>Este tipo de oportunidade surge apenas a cada lua azul. N�o posso a deixar escapar.</i> Este tipo de oportunidade surge apenas a cada lua azul. N�o posso a deixar escapar.
345 00:28:23,800 --> 00:28:25,200 Por que est� trazendo o rem�dio agora? Por que est� trazendo o rem�dio agora?
346 00:28:25,200 --> 00:28:29,000 Desde ontem, todos os rem�dios do Dep�sito de rem�dios devem passar por r�gido exame. Desde ontem, todos os rem�dios do Dep�sito de rem�dios devem passar por r�gido exame.
347 00:28:29,000 --> 00:28:31,500 Este � o motivo pelo qual me atrasei hoje mais do que normal. Este � o motivo pelo qual me atrasei hoje mais do que normal.
348 00:28:34,700 --> 00:28:37,000 Fique quieto, a Princesa Consorte acabou de entrar no quarto. Siga-me. Fique quieto, a Princesa Consorte acabou de entrar no quarto. Siga-me.
349 00:28:37,000 --> 00:28:38,600 Sim. Sim.
350 00:28:41,800 --> 00:28:43,600 Ajudante Cao. Ajudante Cao.
351 00:28:43,600 --> 00:28:45,400 Espere. Espere.
352 00:28:46,200 --> 00:28:47,600 Qual � o problema? Qual � o problema?
353 00:28:47,600 --> 00:28:51,000 Sauda��es, Ajudante Cao. Sou do Pavilh�o Ren Shou. Sauda��es, Ajudante Cao. Sou do Pavilh�o Ren Shou.
354 00:28:51,000 --> 00:28:53,100 A Nobre Consorte esteve ansiosa o dia todo quanto ao Pr�ncipe Peng Cheng. A Nobre Consorte esteve ansiosa o dia todo quanto ao Pr�ncipe Peng Cheng.
355 00:28:53,100 --> 00:28:56,800 Ela n�o est� dormindo ou comendo, ent�o me disse para vir at� aqui perguntar como est� o Pr�ncipe Peng Cheng. Ela n�o est� dormindo ou comendo, ent�o me disse para vir at� aqui perguntar como est� o Pr�ncipe Peng Cheng.
356 00:28:56,800 --> 00:29:00,000 A Nobre Consorte � muito atenciosa. Tamb�m estou preocupado. Quando Sua Alteza acordar, A Nobre Consorte � muito atenciosa. Tamb�m estou preocupado. Quando Sua Alteza acordar,
357 00:29:00,000 --> 00:29:02,600 certamente informarei � Nobre Consorte. Voc� pode retornar. certamente informarei � Nobre Consorte. Voc� pode retornar.
358 00:29:02,600 --> 00:29:04,540 Sim. Sim.
359 00:29:10,400 --> 00:29:12,400 O que � isso? O que � isso?
360 00:29:12,400 --> 00:29:14,800 Homens, capturem-no. Homens, capturem-no.
361 00:29:22,400 --> 00:29:24,300 H� veneno. H� veneno.
362 00:29:30,600 --> 00:29:33,200 Ele est� morto. Levem-no secretamente. Ele est� morto. Levem-no secretamente.
363 00:29:33,200 --> 00:29:35,600 Estejam em alerta. N�o deixem uma palavra escapar. Estejam em alerta. N�o deixem uma palavra escapar.
364 00:29:35,600 --> 00:29:37,300 Sim. Sim.
365 00:29:40,200 --> 00:29:44,400 Gra�as a voc�, evitamos um desastre maior. Gra�as a voc�, evitamos um desastre maior.
366 00:29:44,400 --> 00:29:46,800 Foi uma simples coincid�ncia. Foi uma simples coincid�ncia.
367 00:29:46,800 --> 00:29:50,600 A Nobre Consorte est� esperando por mim, devo relatar a ela. Estou indo agora. A Nobre Consorte est� esperando por mim, devo relatar a ela. Estou indo agora.
368 00:29:50,600 --> 00:29:53,900 De todo modo, n�o mencione o que acabou de acontecer. De todo modo, n�o mencione o que acabou de acontecer.
369 00:29:53,900 --> 00:29:55,700 N�o se preocupe. N�o se preocupe.
370 00:30:05,600 --> 00:30:07,200 Mestre! Mestre!
371 00:30:10,100 --> 00:30:11,800 Mestre! Mestre!
372 00:30:50,600 --> 00:30:52,800 �timo. �timo.
373 00:30:52,800 --> 00:30:56,000 Os aprendizes que cuidei desde jovens, Os aprendizes que cuidei desde jovens,
374 00:30:56,000 --> 00:30:59,600 est�o agora apontando suas espadas para mim. est�o agora apontando suas espadas para mim.
375 00:30:59,600 --> 00:31:04,000 Fa�a-o, se tiver a coragem de matar o seu mestre. Fa�a-o, se tiver a coragem de matar o seu mestre.
376 00:31:04,000 --> 00:31:09,400 Mestre, foi o senhor quem esteve por tr�s do que ocorreu � fam�lia Shen? Mestre, foi o senhor quem esteve por tr�s do que ocorreu � fam�lia Shen?
377 00:31:09,400 --> 00:31:13,400 Por que conspirou com o Lu Yuan para emboscar o Shen Tingzhang e a Lige? Por que conspirou com o Lu Yuan para emboscar o Shen Tingzhang e a Lige?
378 00:31:13,400 --> 00:31:18,800 O Shen Tingzhang quebrou sua promessa e me traiu por gan�ncia e poder. O Shen Tingzhang quebrou sua promessa e me traiu por gan�ncia e poder.
379 00:31:18,800 --> 00:31:21,600 Ele mereceu Ele mereceu
380 00:31:21,600 --> 00:31:24,000 tudo o que ele teve hoje! tudo o que ele teve hoje!
381 00:31:24,000 --> 00:31:27,600 Mestre, mas a fam�lia Shen que eu conhe�o Mestre, mas a fam�lia Shen que eu conhe�o
382 00:31:27,600 --> 00:31:30,800 - � leal e justa... - Cale-se! - � leal e justa... - Cale-se!
383 00:31:30,800 --> 00:31:33,800 Essa foi minha experi�ncia por mim mesmo. Essa foi minha experi�ncia por mim mesmo.
384 00:31:33,800 --> 00:31:36,800 Est� claro como o dia na minha mente. Est� claro como o dia na minha mente.
385 00:31:36,800 --> 00:31:40,200 Quero que ele morra. Tamb�m quero que ele morra Quero que ele morra. Tamb�m quero que ele morra
386 00:31:40,200 --> 00:31:42,400 e tenha a reputa��o inteira varrida! e tenha a reputa��o inteira varrida!
387 00:31:42,400 --> 00:31:44,100 Mestre, Mestre,
388 00:31:45,000 --> 00:31:47,600 o senhor tem nos treinados desde bem jovens o senhor tem nos treinados desde bem jovens
389 00:31:47,600 --> 00:31:51,000 apenas para nos usar como suas ferramentas de vingan�a. N�o �? apenas para nos usar como suas ferramentas de vingan�a. N�o �?
390 00:31:51,900 --> 00:31:54,600 Ent�o, esses anos de amor e cuidado que o senhor nos deu, Ent�o, esses anos de amor e cuidado que o senhor nos deu,
391 00:31:55,590 --> 00:31:57,790 foram falsos? foram falsos?
392 00:31:59,840 --> 00:32:02,140 Como p�de ser t�o cruel? Como p�de ser t�o cruel?
393 00:32:02,140 --> 00:32:06,680 Se n�o me vingar, n�o h� raz�o para falar sobre ser cruel. Se n�o me vingar, n�o h� raz�o para falar sobre ser cruel.
394 00:32:06,680 --> 00:32:12,690 Quando tudo acabar, ainda me importarei com voc�s como costumava me importar. Quando tudo acabar, ainda me importarei com voc�s como costumava me importar.
395 00:32:12,690 --> 00:32:15,620 Mestre, por favor, perceba o erro que est� cometendo! H� ainda uma chance para o senhor. Mestre, por favor, perceba o erro que est� cometendo! H� ainda uma chance para o senhor.
396 00:32:15,620 --> 00:32:20,900 O senhor se esqueceu de todo amor que sentimos uns pelos outros? Pare de ser t�o teimoso. O senhor se esqueceu de todo amor que sentimos uns pelos outros? Pare de ser t�o teimoso.
397 00:32:20,900 --> 00:32:25,600 A Lige � inocente. O senhor � o �nico que pode salv�-la. A Lige � inocente. O senhor � o �nico que pode salv�-la.
398 00:32:25,600 --> 00:32:29,730 Eu errei com a Lige, Eu errei com a Lige,
399 00:32:29,730 --> 00:32:33,120 mas ela � a filha do Shen Tingzhang. mas ela � a filha do Shen Tingzhang.
400 00:32:33,120 --> 00:32:37,250 Este � o destino dela. Este � o destino dela.
401 00:32:37,250 --> 00:32:40,120 Que destino? A Lige foi enganada. Que destino? A Lige foi enganada.
402 00:32:40,120 --> 00:32:42,800 Mestre, deve estar acontecendo alguma coisa. Mestre, deve estar acontecendo alguma coisa.
403 00:32:42,800 --> 00:32:44,720 O Shen Tingzhang n�o � esse tipo de pessoa! O Shen Tingzhang n�o � esse tipo de pessoa!
404 00:32:44,720 --> 00:32:46,130 O senhor precisa parar de cometer mais e mais erros. O senhor precisa parar de cometer mais e mais erros.
405 00:32:46,130 --> 00:32:48,620 N�o diga mais nada. N�o diga mais nada.
406 00:32:48,620 --> 00:32:53,200 Cuidadosamente planejei isso por mais de dez anos. Ningu�m pode me impedir. Cuidadosamente planejei isso por mais de dez anos. Ningu�m pode me impedir.
407 00:32:53,200 --> 00:32:54,880 Mestre! Mestre!
408 00:33:38,080 --> 00:33:40,270 Retirem-se. Vamos embora. Retirem-se. Vamos embora.
409 00:33:57,870 --> 00:34:00,860 Princesa Consorte, est� muito tarde. A senhora deveria descansar. Princesa Consorte, est� muito tarde. A senhora deveria descansar.
410 00:34:00,860 --> 00:34:02,910 Cuidarei de Sua Alteza para a senhora. Cuidarei de Sua Alteza para a senhora.
411 00:34:02,910 --> 00:34:06,250 Est� tudo bem. Quero ficar com a Sua Alteza. Est� tudo bem. Quero ficar com a Sua Alteza.
412 00:34:06,250 --> 00:34:07,900 Sim. Sim.
413 00:34:39,320 --> 00:34:42,390 - Cuide da porta. N�o deixe ningu�m entrar. - Sim. - Cuide da porta. N�o deixe ningu�m entrar. - Sim.
414 00:34:42,390 --> 00:34:46,480 Pr�ncipe Jing Ling, como est� o Quarto Irm�o? Pr�ncipe Jing Ling, como est� o Quarto Irm�o?
415 00:34:47,410 --> 00:34:49,140 Ele ainda est� inconsciente. Ele ainda est� inconsciente.
416 00:34:51,250 --> 00:34:54,130 Consorte Secund�ria Li, n�o se preocupe muito. Consorte Secund�ria Li, n�o se preocupe muito.
417 00:34:54,130 --> 00:34:55,990 O Quarto Irm�o, com certeza, ir� acordar. O Quarto Irm�o, com certeza, ir� acordar.
418 00:34:55,990 --> 00:34:59,160 Ainda tem muitas coisa para fazer. Ele n�o vai desistir. Ainda tem muitas coisa para fazer. Ele n�o vai desistir.
419 00:35:02,350 --> 00:35:05,930 Vossa Alteza, pode me fazer um favor? Vossa Alteza, pode me fazer um favor?
420 00:36:26,530 --> 00:36:28,560 Atr�s dele! Atr�s dele!
421 00:37:03,620 --> 00:37:06,940 Pr�ncipe Jin Ling, desejo ver a fam�lia Shen. Pr�ncipe Jin Ling, desejo ver a fam�lia Shen.
422 00:37:06,940 --> 00:37:08,980 - Permitido. - Espere. - Permitido. - Espere.
423 00:37:09,870 --> 00:37:11,460 Revistem ela. Revistem ela.
424 00:37:24,250 --> 00:37:26,120 N�o tem nenhum problema. N�o tem nenhum problema.
425 00:37:46,330 --> 00:37:50,300 Gostaria de me despedir de voc�s. Gostaria de me despedir de voc�s.
426 00:38:01,980 --> 00:38:03,710 Irm�o Zhi, Irm�o Zhi,
427 00:38:06,250 --> 00:38:11,740 n�o importa o que aconte�a, n�o me arrependerei. n�o importa o que aconte�a, n�o me arrependerei.
428 00:38:11,740 --> 00:38:13,370 Zijin. Zijin.
429 00:38:40,970 --> 00:38:43,000 � hora de ir. � hora de ir.
430 00:38:44,290 --> 00:38:46,580 N�o fique t�o orgulhoso. N�o fique t�o orgulhoso.
431 00:38:46,580 --> 00:38:49,400 Persistir no mal somente trar� auto-destrui��o. Persistir no mal somente trar� auto-destrui��o.
432 00:38:52,820 --> 00:38:54,620 Voc� n�o pode me derrotar. Voc� n�o pode me derrotar.
433 00:38:54,620 --> 00:38:56,340 Chega! Chega!
434 00:39:01,290 --> 00:39:03,880 � a hora. � a hora.
435 00:39:29,300 --> 00:39:31,590 - Consorte Secund�ria Li. - Lige! - Consorte Secund�ria Li. - Lige!
436 00:39:31,590 --> 00:39:34,150 Lige! Lige! Lige! Lige!
437 00:39:34,150 --> 00:39:39,150 O Lu Yuan me envenenou. O Lu Yuan me envenenou.
438 00:39:40,460 --> 00:39:42,100 <i>Lige!</i> Lige!
439 00:39:42,100 --> 00:39:43,720 Lige! Consorte Secund�ria Li! Lige! Consorte Secund�ria Li!
440 00:39:43,720 --> 00:39:45,790 - Lige! - Lige! - Lige! - Lige!
441 00:39:45,790 --> 00:39:48,680 Lige! Lige!
442 00:39:52,770 --> 00:39:54,550 Como ela est�? Como ela est�?
443 00:39:54,550 --> 00:39:56,090 Lige! Lige!
444 00:39:56,090 --> 00:39:57,430 Ela est� morta. Ela est� morta.
445 00:39:57,430 --> 00:39:59,630 O que est� acontecendo? O que est� acontecendo?
446 00:39:59,630 --> 00:40:04,590 Lu Yuan, como p�de cometer um ato t�o desprez�vel contra algu�m que j� estava sentenciado � morte. Lu Yuan, como p�de cometer um ato t�o desprez�vel contra algu�m que j� estava sentenciado � morte.
447 00:40:04,590 --> 00:40:06,480 O que diabos o senhor est� tentando esconder? O que diabos o senhor est� tentando esconder?
448 00:40:06,480 --> 00:40:08,400 Vossa Alteza, por favor, cuidado com as suas palavras. Vossa Alteza, por favor, cuidado com as suas palavras.
449 00:40:08,400 --> 00:40:11,660 <i>Ela morreu antes da execu��o. Isso deve ser uma injusti�a!</i> Ela morreu antes da execu��o. Isso deve ser uma injusti�a!
450 00:40:11,660 --> 00:40:14,290 General Shen � fiel � morte! Imploro para descobrir a verdade! General Shen � fiel � morte! Imploro para descobrir a verdade!
451 00:40:14,290 --> 00:40:17,620 <i>Verdade!</i> Verdade!
452 00:40:17,620 --> 00:40:20,760 <i>- Verdade! - Descubram a verdade pela fam�lia Shen!</i> - Verdade! - Descubram a verdade pela fam�lia Shen!
453 00:40:20,760 --> 00:40:21,940 <i> Descubram a verdade pela fam�lia Shen!</i> Descubram a verdade pela fam�lia Shen!
454 00:40:21,940 --> 00:40:27,000 Antes da execu��o a Consorte Secund�ria Li morreu de repente. Antes da execu��o a Consorte Secund�ria Li morreu de repente.
455 00:40:27,000 --> 00:40:29,820 Investigarei este acontecimento seja como for. Comandante da Justi�a! Investigarei este acontecimento seja como for. Comandante da Justi�a!
456 00:40:29,820 --> 00:40:34,530 Vossa Alteza, a Consorte Secund�ria Li morreu de repente e sem motivo. Vossa Alteza, a Consorte Secund�ria Li morreu de repente e sem motivo.
457 00:40:34,530 --> 00:40:38,470 Devemos conduzir uma aut�psia aqui para investigar e determinar a causa da morte. Devemos conduzir uma aut�psia aqui para investigar e determinar a causa da morte.
458 00:40:38,470 --> 00:40:40,490 Guardas, chamem o m�dico-legista! Guardas, chamem o m�dico-legista!
459 00:40:40,490 --> 00:40:44,150 Como o senhor se atreve! A Consorte Secund�ria Li ainda � uma consorte. Como o senhor se atreve! A Consorte Secund�ria Li ainda � uma consorte.
460 00:40:44,150 --> 00:40:46,790 O senhor se atreve a conduzir uma aut�psia bem aqui? O senhor se atreve a conduzir uma aut�psia bem aqui?
461 00:40:46,790 --> 00:40:52,270 Comandante da Justi�a, de acordo com as leis do Grande Reino Song, como devemos lidar com isso? Comandante da Justi�a, de acordo com as leis do Grande Reino Song, como devemos lidar com isso?
462 00:40:52,270 --> 00:40:55,840 De acordo com a lei, o corpo da Consorte Secund�ria Li deve ser levado pelo Comandante da Justi�a. De acordo com a lei, o corpo da Consorte Secund�ria Li deve ser levado pelo Comandante da Justi�a.
463 00:40:55,840 --> 00:40:58,530 A execu��o ser� adiada. A execu��o ser� adiada.
464 00:41:01,770 --> 00:41:04,900 Guardas, levem a Consorte Secund�ria Li. Guardas, levem a Consorte Secund�ria Li.
465 00:41:38,210 --> 00:41:43,450 Princesa Consorte, voc� parece t�o magra e p�lida. Princesa Consorte, voc� parece t�o magra e p�lida.
466 00:41:43,450 --> 00:41:45,780 Dormiu mal ontem � noite? Dormiu mal ontem � noite?
467 00:41:45,780 --> 00:41:48,300 O Pr�ncipe Peng Cheng ainda est� inconsciente? O Pr�ncipe Peng Cheng ainda est� inconsciente?
468 00:41:48,300 --> 00:41:51,060 O Pr�ncipe Peng Cheng ainda est� inconsciente. O Pr�ncipe Peng Cheng ainda est� inconsciente.
469 00:41:51,930 --> 00:41:54,380 Eu ainda estou preocupada. Eu ainda estou preocupada.
470 00:41:58,090 --> 00:42:00,710 A Consorte Secund�ria Li o machucou. A Consorte Secund�ria Li o machucou.
471 00:42:02,470 --> 00:42:06,590 Princesa Consorte, n�o se preocupe muito. Princesa Consorte, n�o se preocupe muito.
472 00:42:06,590 --> 00:42:09,580 O Pr�ncipe Peng Cheng � um homem aben�oado e �ntegro, O Pr�ncipe Peng Cheng � um homem aben�oado e �ntegro,
473 00:42:09,580 --> 00:42:12,110 ele certamente vai melhorar. ele certamente vai melhorar.
474 00:42:12,110 --> 00:42:13,460 Sim. Sim.
475 00:42:13,460 --> 00:42:16,130 - Chu Fang. - Aqui. - Chu Fang. - Aqui.
476 00:42:16,130 --> 00:42:17,750 Que horas s�o agora? Que horas s�o agora?
477 00:42:17,750 --> 00:42:21,830 Nobre Consorte, j� passou do meio-dia. Nobre Consorte, j� passou do meio-dia.
478 00:42:26,910 --> 00:42:28,970 � uma pena. � uma pena.
479 00:42:29,990 --> 00:42:32,710 Acho que eles j� foram executados. Acho que eles j� foram executados.
480 00:42:40,240 --> 00:42:42,950 O que �? O que �?
481 00:42:42,950 --> 00:42:46,210 Nobre Consorte, um incidente ocorreu na �rea de execu��o. Nobre Consorte, um incidente ocorreu na �rea de execu��o.
482 00:42:46,210 --> 00:42:48,590 A Consorte Secund�ria Li morreu de repente. A Consorte Secund�ria Li morreu de repente.
483 00:42:48,590 --> 00:42:50,830 O povo ficou furioso de repente. O povo ficou furioso de repente.
484 00:42:50,830 --> 00:42:52,740 Est�o culpando o Tenente-Geral Pacificador Lu. Est�o culpando o Tenente-Geral Pacificador Lu.
485 00:42:52,740 --> 00:42:56,220 O Comandante da Justi�a n�o teve outra escolha a n�o ser adiar as execu��es. O Comandante da Justi�a n�o teve outra escolha a n�o ser adiar as execu��es.
486 00:42:57,880 --> 00:43:00,970 A Consorte Secund�ria Li morreu de repente? O que aconteceu? A Consorte Secund�ria Li morreu de repente? O que aconteceu?
487 00:43:00,970 --> 00:43:05,160 N�o fazemos ideia por enquanto. O corpo dela foi levado de volta pelo Comandante da Justi�a. N�o fazemos ideia por enquanto. O corpo dela foi levado de volta pelo Comandante da Justi�a.
488 00:43:05,160 --> 00:43:09,420 <i>Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra" @Viki</i> Tradutores: rribeiro05_178, csantos_470, daidorameira, cahcodognatto e nicoletak Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra" @Viki Tradutores: rribeiro05_178, csantos_470, daidorameira, cahcodognatto e nicoletak
489 00:43:09,420 --> 00:43:13,630 k& <i>Nesta vida, as l�grimas fluem como chuvas infinitas</i> k& k& Nesta vida, as l�grimas fluem como chuvas infinitas k&
490 00:43:13,630 --> 00:43:17,390 k& <i>Ferindo-me durante nossos momentos rom�nticos</i> k& k& Ferindo-me durante nossos momentos rom�nticos k&
491 00:43:17,390 --> 00:43:21,560 k& <i>Usando uma vida inteira de l�grimas, em troca deste encontro inesperado</i> k& k& Usando uma vida inteira de l�grimas, em troca deste encontro inesperado k&
492 00:43:21,560 --> 00:43:24,920 k& <i>Quando o c�u se transformar, voltarei em caminhada</i> k& k& Quando o c�u se transformar, voltarei em caminhada k&
493 00:43:24,920 --> 00:43:28,670 k& <i>A can��o deste momento guarda segredos sussurrados</i> k& k& A can��o deste momento guarda segredos sussurrados k&
494 00:43:28,670 --> 00:43:32,370 k& <i>Acariciando-o carinhosamente empunhando a espada </i> k& k& Acariciando-o carinhosamente empunhando a espada k&
495 00:43:32,370 --> 00:43:36,560 k& <i>Percorrendo a vida e a morte deste instante e deixando este mundo para sempre</i> k& k& Percorrendo a vida e a morte deste instante e deixando este mundo para sempre k&
496 00:43:36,560 --> 00:43:42,570
496 00:43:36,560 --> 00:43:42,570