# Start End Original Translated
��1 00:00:00,920 --> 00:00:08,020 <i>Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra" @Viki</i> Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra" @Viki
2 00:00:44,220 --> 00:00:46,620 O que est� fazendo aqui? O que est� fazendo aqui?
3 00:00:49,820 --> 00:00:52,970 � �bvio, para abrir o caix�o da aut�psia. � �bvio, para abrir o caix�o da aut�psia.
4 00:00:52,970 --> 00:00:57,820 O m�dico-legista est� aqui. Pr�ncipe Jing Ling, por favor, afaste-se. O m�dico-legista est� aqui. Pr�ncipe Jing Ling, por favor, afaste-se.
5 00:01:00,910 --> 00:01:02,390 M�dico-legista. M�dico-legista.
6 00:01:02,390 --> 00:01:04,120 Espere. Espere.
7 00:01:10,600 --> 00:01:13,870 Tenente-Geral Pacificador Lu, o Comandante da Justi�a est� � frente. Tenente-Geral Pacificador Lu, o Comandante da Justi�a est� � frente.
8 00:01:13,870 --> 00:01:15,540 Por que est� t�o ansioso? Por que est� t�o ansioso?
9 00:01:15,540 --> 00:01:17,930 Deve insistir em fazer a aut�psia aqui? Deve insistir em fazer a aut�psia aqui?
10 00:01:17,930 --> 00:01:21,040 Por que Vossa Alteza continua nos interrompendo? Por que Vossa Alteza continua nos interrompendo?
11 00:01:21,040 --> 00:01:24,890 Est�o meramente transportando um cad�ver. Por que est� t�o nervoso? Est�o meramente transportando um cad�ver. Por que est� t�o nervoso?
12 00:01:24,890 --> 00:01:28,470 Absurdo. O senhor continua tentando me impedir. Absurdo. O senhor continua tentando me impedir.
13 00:01:28,470 --> 00:01:31,670 Est� fazendo isso por rancor pessoal? Est� fazendo isso por rancor pessoal?
14 00:01:33,190 --> 00:01:36,800 <i>Vossa Alteza!</i> Vossa Alteza!
15 00:01:36,800 --> 00:01:40,840 <i> Vossa Alteza, o Pr�ncipe Peng Cheng...</i> Vossa Alteza, o Pr�ncipe Peng Cheng...
16 00:01:40,840 --> 00:01:43,230 O Pr�ncipe Peng Cheng recuperou a consci�ncia. O Pr�ncipe Peng Cheng recuperou a consci�ncia.
17 00:01:47,310 --> 00:01:49,110 S�rio? S�rio?
18 00:01:50,610 --> 00:01:52,410 O Pr�ncipe Peng Cheng recuperou a consci�ncia. O Pr�ncipe Peng Cheng recuperou a consci�ncia.
19 00:01:52,410 --> 00:01:55,620 Voltaremos para v�-lo. Voltaremos para v�-lo.
20 00:01:55,620 --> 00:01:59,590 Se tem algo a dizer, diga ao Pr�ncipe Peng Cheng. N�o precisa dizer aqui. Se tem algo a dizer, diga ao Pr�ncipe Peng Cheng. N�o precisa dizer aqui.
21 00:01:59,590 --> 00:02:01,830 <i>[A Can��o da Gl�ria]</i> [A Can��o da Gl�ria]
22 00:02:01,830 --> 00:02:04,780 Deixem imediatamente a Mans�o do Pr�ncipe Peng Cheng. Deixem que ele seja o juiz. Deixem imediatamente a Mans�o do Pr�ncipe Peng Cheng. Deixem que ele seja o juiz.
23 00:02:04,780 --> 00:02:06,230 <i>Sim!</i> Sim!
24 00:02:06,230 --> 00:02:08,250 <i>[Epis�dio 28]</i> [Epis�dio 28]
25 00:02:50,240 --> 00:02:52,270 Irm� S�nior, acorde agora. Irm� S�nior, acorde agora.
26 00:02:52,270 --> 00:02:55,670 N�o se preocupe, ela ir� acordar em breve. N�o se preocupe, ela ir� acordar em breve.
27 00:04:50,710 --> 00:04:52,030 R�pido, ajude-a. R�pido, ajude-a.
28 00:04:52,030 --> 00:04:53,660 Irm� S�nior! Irm� S�nior!
29 00:05:11,530 --> 00:05:14,990 Se o Lu Yuan n�o ver o corpo dela, ele n�o ir� descansar. Se o Lu Yuan n�o ver o corpo dela, ele n�o ir� descansar.
30 00:05:14,990 --> 00:05:17,130 Kong Cheng, depois queime a carruagem Kong Cheng, depois queime a carruagem
31 00:05:17,130 --> 00:05:20,440 e qualquer cad�ver tamb�m. N�o deixe rastros. e qualquer cad�ver tamb�m. N�o deixe rastros.
32 00:05:20,440 --> 00:05:22,160 Sim. Sim.
33 00:06:22,310 --> 00:06:23,930 Levem-no daqui. Levem-no daqui.
34 00:06:41,450 --> 00:06:42,690 Podem ir. Podem ir.
35 00:06:42,690 --> 00:06:44,390 Sim. Sim.
36 00:06:45,350 --> 00:06:50,240 Quem � voc�? Por que me salvou? Quem � voc�? Por que me salvou?
37 00:06:51,270 --> 00:06:53,970 Quem eu sou n�o � importante. Quem eu sou n�o � importante.
38 00:06:53,970 --> 00:06:57,360 O importante � que t�m muitas pessoas que querem mat�-lo. O importante � que t�m muitas pessoas que querem mat�-lo.
39 00:07:00,930 --> 00:07:03,060 <i>[Placas Memoriais dos Soldados]</i> [Placas Memoriais dos Soldados]
40 00:07:04,940 --> 00:07:06,530 N�o precisa N�o precisa
41 00:07:06,530 --> 00:07:10,650 me trazer � casa de uma pessoa morta. me trazer � casa de uma pessoa morta.
42 00:07:10,650 --> 00:07:15,430 Isso ir� lhe decepcionar, o General Shen est� s�o e salvo. Isso ir� lhe decepcionar, o General Shen est� s�o e salvo.
43 00:07:16,870 --> 00:07:18,720 O que disse? O que disse?
44 00:07:18,720 --> 00:07:23,770 Uma pessoa que cometeu um crime t�o s�rio n�o morreu? Uma pessoa que cometeu um crime t�o s�rio n�o morreu?
45 00:07:23,770 --> 00:07:28,170 Isso n�o � certo. Eu pessoalmente os vi serem levado ao local da execu��o. Isso n�o � certo. Eu pessoalmente os vi serem levado ao local da execu��o.
46 00:07:28,170 --> 00:07:31,210 Anos de �dio o fizeram perder sua habilidade de pensar direito. Anos de �dio o fizeram perder sua habilidade de pensar direito.
47 00:07:31,210 --> 00:07:33,060 Que lament�vel. Que lament�vel.
48 00:07:33,060 --> 00:07:37,270 Quem � voc�? Que direito tem de me repreender? Quem � voc�? Que direito tem de me repreender?
49 00:07:42,020 --> 00:07:43,640 <i> Vossa Alteza.</i> Vossa Alteza.
50 00:07:51,160 --> 00:07:53,760 Voc� tamb�m n�o est� morto! Voc� tamb�m n�o est� morto!
51 00:07:55,670 --> 00:07:59,990 Xu Zixian, voc� cometeu um grave erro. Xu Zixian, voc� cometeu um grave erro.
52 00:07:59,990 --> 00:08:01,880 Ainda insiste em fazer do seu jeito? Ainda insiste em fazer do seu jeito?
53 00:08:01,880 --> 00:08:04,350 Durante aquele ano, por voc�, o Shen Tingzhang Durante aquele ano, por voc�, o Shen Tingzhang
54 00:08:04,350 --> 00:08:07,110 se recusou a abrir os port�es da cidade! se recusou a abrir os port�es da cidade!
55 00:08:07,110 --> 00:08:11,460 Por sua causa todos os meus irm�os morreram tragicamente nas m�os do Ex�rcito Wei. Por sua causa todos os meus irm�os morreram tragicamente nas m�os do Ex�rcito Wei.
56 00:08:11,460 --> 00:08:14,390 N�o posso esquecer isso. N�o posso esquecer isso.
57 00:08:14,390 --> 00:08:16,020 Est� errado! Est� errado!
58 00:08:18,020 --> 00:08:20,850 Naquele tempo, n�o fui eu que o General Shen protegeu desesperadamente, Naquele tempo, n�o fui eu que o General Shen protegeu desesperadamente,
59 00:08:20,850 --> 00:08:23,830 mas uma cidade cheia de cidad�os. mas uma cidade cheia de cidad�os.
60 00:08:23,830 --> 00:08:27,710 Por ter uma mente limitada, voc� apenas viu o General Shen lhes abandonando Por ter uma mente limitada, voc� apenas viu o General Shen lhes abandonando
61 00:08:27,710 --> 00:08:30,060 e esqueceu que ele � um general! e esqueceu que ele � um general!
62 00:08:30,840 --> 00:08:32,490 Naquela �poca, seu ex�rcito estava indo direto para a cidade, Naquela �poca, seu ex�rcito estava indo direto para a cidade,
63 00:08:32,490 --> 00:08:36,630 havia rebeldes misturados a seus homens. Como ele poderia abrir os port�es? havia rebeldes misturados a seus homens. Como ele poderia abrir os port�es?
64 00:08:36,630 --> 00:08:42,600 Generais t�m o dever de proteger a cidade e seu povo. Generais t�m o dever de proteger a cidade e seu povo.
65 00:08:42,600 --> 00:08:46,410 Se olhar para o todo, era dif�cil ser leal e correto para ambos os lados. Se olhar para o todo, era dif�cil ser leal e correto para ambos os lados.
66 00:08:46,410 --> 00:08:48,250 Acha que ele queria fazer isso? Acha que ele queria fazer isso?
67 00:08:48,250 --> 00:08:50,970 Era a �nica escolha. Era a �nica escolha.
68 00:08:50,970 --> 00:08:54,460 Qualquer general teria feito o mesmo. Qualquer general teria feito o mesmo.
69 00:08:54,460 --> 00:08:59,110 Ainda assim, ele n�o deveria ter nos deixado sofrer tamanha injusti�a! Ainda assim, ele n�o deveria ter nos deixado sofrer tamanha injusti�a!
70 00:09:05,390 --> 00:09:07,100 Veja aquilo. Veja aquilo.
71 00:09:08,090 --> 00:09:10,460 <i>[Placas memoriais dos soldados que morreram fora dos port�es]</i> [Placas memoriais dos soldados que morreram fora dos port�es]
72 00:09:24,670 --> 00:09:28,050 Quando foi que o General Shen n�o viveu com culpa? Quando foi que o General Shen n�o viveu com culpa?
73 00:09:28,050 --> 00:09:30,620 Ele nunca esqueceu nenhum de voc�s. Ele nunca esqueceu nenhum de voc�s.
74 00:10:01,240 --> 00:10:04,320 <i>[Placas memoriais dos soldados que morreram fora dos port�es]</i> [Placas memoriais dos soldados que morreram fora dos port�es]
75 00:10:07,750 --> 00:10:12,010 Depois do incidente, o General Shen foi a todos os lados para tentar reverter o veredito, Depois do incidente, o General Shen foi a todos os lados para tentar reverter o veredito,
76 00:10:12,010 --> 00:10:14,400 para descobrir a verdade por tr�s das for�as rebeldes. para descobrir a verdade por tr�s das for�as rebeldes.
77 00:10:14,400 --> 00:10:18,660 Ele usou todos os m�todos para compensar as fam�lias. Ele usou todos os m�todos para compensar as fam�lias.
78 00:10:18,660 --> 00:10:22,240 Voc� n�o sabe nada do que ele fez. Voc� n�o sabe nada do que ele fez.
79 00:10:22,240 --> 00:10:25,350 Disse que foram v�timas inocentes. Disse que foram v�timas inocentes.
80 00:10:25,350 --> 00:10:27,280 Pense nisso com cuidado. Pense nisso com cuidado.
81 00:10:27,280 --> 00:10:30,930 Todos voc�s estavam errados. Todos sofreram uma grande injusti�a Todos voc�s estavam errados. Todos sofreram uma grande injusti�a
82 00:10:30,930 --> 00:10:34,260 e todas as pessoas inocentes que voc� feriu. e todas as pessoas inocentes que voc� feriu.
83 00:10:36,730 --> 00:10:38,740 N�o seja assim de novo. N�o seja assim de novo.
84 00:10:38,740 --> 00:10:42,740 Tem que parar de ser teimoso e levado pelo �dio. Tem que parar de ser teimoso e levado pelo �dio.
85 00:10:43,930 --> 00:10:46,760 Voc� tamb�m j� foi soldado e general uma vez. Voc� tamb�m j� foi soldado e general uma vez.
86 00:10:46,760 --> 00:10:50,400 Deveria entender. Lutar pelo povo, Deveria entender. Lutar pelo povo,
87 00:10:50,400 --> 00:10:56,090 permanecer leal para criar confian�a e limpar o nome dos inocentes. permanecer leal para criar confian�a e limpar o nome dos inocentes.
88 00:11:02,340 --> 00:11:06,230 E seu aprendiz, ele me incitou in�meras vezes, E seu aprendiz, ele me incitou in�meras vezes,
89 00:11:06,230 --> 00:11:08,490 a n�o lhe ferir. a n�o lhe ferir.
90 00:11:08,490 --> 00:11:13,190 Recebeste um bom aprendiz, ele deseja que corrija seus erros. Recebeste um bom aprendiz, ele deseja que corrija seus erros.
91 00:11:35,800 --> 00:11:38,730 <i>[Sal�o Botic�rio Sanjiu]</i> [Sal�o Botic�rio Sanjiu]
92 00:11:59,700 --> 00:12:03,600 Como ela est�? Por que ainda n�o acordou? Como ela est�? Por que ainda n�o acordou?
93 00:12:05,390 --> 00:12:07,560 Ela n�o est� em perigo, est�? Ela n�o est� em perigo, est�?
94 00:12:07,560 --> 00:12:10,930 Talvez s� precisemos esperar mais um pouco, n�o se preocupe. Talvez s� precisemos esperar mais um pouco, n�o se preocupe.
95 00:12:10,930 --> 00:12:13,820 Definitivamente farei meu melhor para cuidar dela. Definitivamente farei meu melhor para cuidar dela.
96 00:12:13,820 --> 00:12:15,870 Quarto Irm�o, n�o se preocupe. Quarto Irm�o, n�o se preocupe.
97 00:12:15,870 --> 00:12:18,630 Com ele aqui, a Consorte Secund�ria Li ficar� bem. Com ele aqui, a Consorte Secund�ria Li ficar� bem.
98 00:12:18,630 --> 00:12:20,750 A fam�lia Shen � o mais importante agora. A fam�lia Shen � o mais importante agora.
99 00:12:20,750 --> 00:12:23,130 Por que n�o voltamos para a mans�o primeiro? Por que n�o voltamos para a mans�o primeiro?
100 00:12:23,130 --> 00:12:24,900 Entendi. Entendi.
101 00:12:34,560 --> 00:12:37,920 Voltarei logo. Espere por mim. Voltarei logo. Espere por mim.
102 00:13:16,370 --> 00:13:18,770 <i>[Sal�o Zhi Jian]</i> [Sal�o Zhi Jian]
103 00:13:29,430 --> 00:13:33,540 O caso da fam�lia Shen provocou fortes emo��es nas pessoas. O caso da fam�lia Shen provocou fortes emo��es nas pessoas.
104 00:13:33,540 --> 00:13:37,310 Agora, ouvirei o caso com todos voc�s. Agora, ouvirei o caso com todos voc�s.
105 00:13:37,310 --> 00:13:39,030 Para cumprir a justi�a. Para cumprir a justi�a.
106 00:13:39,030 --> 00:13:42,290 <i>- Vossa Alteza � s�bio. - Vossa Alteza � s�bio.</i> - Vossa Alteza � s�bio. - Vossa Alteza � s�bio.
107 00:13:42,290 --> 00:13:44,030 Comandante da Justi�a. Comandante da Justi�a.
108 00:13:47,140 --> 00:13:49,050 Vossa Alteza. Vossa Alteza.
109 00:14:01,740 --> 00:14:05,520 Eu gostaria de convidar uma pessoa para testemunhar. Eu gostaria de convidar uma pessoa para testemunhar.
110 00:14:05,520 --> 00:14:07,330 Tudo bem. Tudo bem.
111 00:14:08,130 --> 00:14:10,050 Tragam-no. Tragam-no.
112 00:14:32,310 --> 00:14:35,870 Pr�ncipe Jing Ling, quem � ele? Pr�ncipe Jing Ling, quem � ele?
113 00:14:35,870 --> 00:14:37,170 Vossa Alteza, Vossa Alteza,
114 00:14:37,170 --> 00:14:41,540 ele � Xu Zixian, antigo general superior do Ex�rcito Suiyuan. ele � Xu Zixian, antigo general superior do Ex�rcito Suiyuan.
115 00:14:41,540 --> 00:14:44,280 Chamo-me Xu Zixian. Chamo-me Xu Zixian.
116 00:14:44,280 --> 00:14:46,960 Meus cumprimentos, Vossa Alteza. Meus cumprimentos, Vossa Alteza.
117 00:14:47,590 --> 00:14:50,400 Xu Zixian? Xu Zixian?
118 00:14:50,400 --> 00:14:53,450 Ele n�o era um daqueles rebeldes daquela �poca? Ele n�o era um daqueles rebeldes daquela �poca?
119 00:14:53,450 --> 00:14:55,460 Ele n�o morreu em Peng Cheng? Ele n�o morreu em Peng Cheng?
120 00:14:55,460 --> 00:14:58,230 � ele mesmo. � ele mesmo.
121 00:14:58,230 --> 00:15:01,720 Xu Zixian, por quem est� testemunhando? Xu Zixian, por quem est� testemunhando?
122 00:15:01,720 --> 00:15:06,730 Estou testemunhando pelo Shen Tingzhang. Estou testemunhando pelo Shen Tingzhang.
123 00:15:06,730 --> 00:15:10,710 Convoquem o Shen Tingzhang a corte para o julgamento. Convoquem o Shen Tingzhang a corte para o julgamento.
124 00:15:24,840 --> 00:15:26,510 Meus cumprimentos, Vossa Alteza. Meus cumprimentos, Vossa Alteza.
125 00:15:26,510 --> 00:15:30,000 Veja quem � ele. Veja quem � ele.
126 00:15:35,050 --> 00:15:36,970 Zixian? Zixian?
127 00:15:38,110 --> 00:15:43,500 Eu, Zixian, cumprimento o General Shen. Eu, Zixian, cumprimento o General Shen.
128 00:15:43,500 --> 00:15:46,450 Por que n�o me procurou? Por que n�o me procurou?
129 00:15:46,450 --> 00:15:50,800 Errei com voc� e com nossos companheiros. Errei com voc� e com nossos companheiros.
130 00:15:50,800 --> 00:15:54,670 General, a culpa � minha. General, a culpa � minha.
131 00:15:57,360 --> 00:16:02,560 Vossa Alteza, a tentativa de assassinato no dia de seu casamento, foi coisa minha. Vossa Alteza, a tentativa de assassinato no dia de seu casamento, foi coisa minha.
132 00:16:02,560 --> 00:16:05,800 Culpar a Consorte Secund�ria Li tamb�m. Culpar a Consorte Secund�ria Li tamb�m.
133 00:16:05,800 --> 00:16:08,060 Era para matar dois coelhos com uma cajadada s� Era para matar dois coelhos com uma cajadada s�
134 00:16:08,060 --> 00:16:11,220 e fazer com que o General Shen tamb�m morresse. e fazer com que o General Shen tamb�m morresse.
135 00:16:11,220 --> 00:16:13,310 Zixian. Zixian.
136 00:16:13,310 --> 00:16:18,100 Vossa Alteza, o Xu Zixian era um rebelde naquela �poca. Vossa Alteza, o Xu Zixian era um rebelde naquela �poca.
137 00:16:18,100 --> 00:16:21,260 As palavras dele n�o s�o confi�veis. Se de acordo com que ele disse, As palavras dele n�o s�o confi�veis. Se de acordo com que ele disse,
138 00:16:21,260 --> 00:16:23,450 ele quis matar o Shen Tingzhang, ele quis matar o Shen Tingzhang,
139 00:16:23,450 --> 00:16:25,570 o plano dele foi quase bem-sucedido. o plano dele foi quase bem-sucedido.
140 00:16:25,570 --> 00:16:27,940 Ent�o, por que ele iria querer vir a corte Ent�o, por que ele iria querer vir a corte
141 00:16:27,940 --> 00:16:33,010 e destruir seu pr�prio plano? Ele � um antigo subordinado do Shen Tingzhang. e destruir seu pr�prio plano? Ele � um antigo subordinado do Shen Tingzhang.
142 00:16:33,010 --> 00:16:35,830 Ele certamente � a �ltima chance do Shen Tingzhang. Ele certamente � a �ltima chance do Shen Tingzhang.
143 00:16:35,830 --> 00:16:38,690 A roupa de crian�a que o Tenente-Geral Pacificador Lu usou para testemunhar contra a Consorte Secund�ria Li, A roupa de crian�a que o Tenente-Geral Pacificador Lu usou para testemunhar contra a Consorte Secund�ria Li,
144 00:16:38,690 --> 00:16:41,470 tamb�m foi dada por mim. tamb�m foi dada por mim.
145 00:16:41,470 --> 00:16:45,110 Vossa Alteza, se o Tenente-Geral Pacificador n�o acreditasse em mim, Vossa Alteza, se o Tenente-Geral Pacificador n�o acreditasse em mim,
146 00:16:45,110 --> 00:16:49,160 por que ele usaria a roupa de crian�a que dei para ele por que ele usaria a roupa de crian�a que dei para ele
147 00:16:49,160 --> 00:16:54,170 como evid�ncia de que a Consorte Secund�ria Li era a filha da fam�lia Shen? como evid�ncia de que a Consorte Secund�ria Li era a filha da fam�lia Shen?
148 00:16:54,170 --> 00:16:58,600 H� muitos anos, sequestrei a Consorte Secund�ria Li quando ela ainda era um beb�, H� muitos anos, sequestrei a Consorte Secund�ria Li quando ela ainda era um beb�,
149 00:16:58,600 --> 00:17:01,460 para me vingar da batalha em Peng Cheng. para me vingar da batalha em Peng Cheng.
150 00:17:01,460 --> 00:17:04,670 Eu estava cego de vingan�a Eu estava cego de vingan�a
151 00:17:04,670 --> 00:17:07,400 e esqueci meu dever como general. e esqueci meu dever como general.
152 00:17:07,400 --> 00:17:09,720 Injustamente culpei o General Shen. Injustamente culpei o General Shen.
153 00:17:09,720 --> 00:17:12,910 Zixian, n�o diga mais nada. Zixian, n�o diga mais nada.
154 00:17:12,910 --> 00:17:18,070 General She, d�-me a chance de redimir meus crimes. General She, d�-me a chance de redimir meus crimes.
155 00:17:20,430 --> 00:17:23,380 Esse foi o veneno usado durante a tentativa de assassinato. Esse foi o veneno usado durante a tentativa de assassinato.
156 00:17:23,380 --> 00:17:26,370 Eu mesmo o criei. Eu mesmo o criei.
157 00:17:26,370 --> 00:17:29,160 Comandante da Justi�a, por favor, examine-o. Comandante da Justi�a, por favor, examine-o.
158 00:17:33,620 --> 00:17:38,170 Vossa Alteza, o General Shen � um oficial confi�vel. Vossa Alteza, o General Shen � um oficial confi�vel.
159 00:17:38,170 --> 00:17:41,520 Tentei incriminar um oficial leal e �ntegro, e cometi um erro grave. Tentei incriminar um oficial leal e �ntegro, e cometi um erro grave.
160 00:17:41,520 --> 00:17:43,640 N�o posso me redimir de meu crime. N�o posso me redimir de meu crime.
161 00:17:43,640 --> 00:17:47,980 Estou disposto a morrer pelo meu crime. Estou disposto a morrer pelo meu crime.
162 00:17:53,890 --> 00:17:57,100 General Shen, eu errei. General Shen, eu errei.
163 00:17:57,100 --> 00:17:58,940 Por favor, perdoe-me. Por favor, perdoe-me.
164 00:17:58,940 --> 00:18:04,260 Zixian, n�o lhe culpo. Zixian, n�o lhe culpo.
165 00:18:04,260 --> 00:18:08,790 Como general, n�o fiz nada de errado. Como general, n�o fiz nada de errado.
166 00:18:10,150 --> 00:18:15,660 Mas como irm�o, errei com voc� e com os outros. Mas como irm�o, errei com voc� e com os outros.
167 00:18:15,660 --> 00:18:20,930 Xu Zixian, difamou um homem leal e �ntegro, e tentou assassinar o Pr�ncipe Peng Cheng. Xu Zixian, difamou um homem leal e �ntegro, e tentou assassinar o Pr�ncipe Peng Cheng.
168 00:18:20,930 --> 00:18:23,150 Seus crimes s�o pun�veis com a morte. Seus crimes s�o pun�veis com a morte.
169 00:18:23,150 --> 00:18:26,550 Guardas, levem-no para o Comandante da Justi�a. Guardas, levem-no para o Comandante da Justi�a.
170 00:18:26,550 --> 00:18:29,050 Ele ser� executado amanh� a tarde. Ele ser� executado amanh� a tarde.
171 00:18:31,710 --> 00:18:35,620 <i>Fui cegado pela vingan�a nesta vida. </i> Fui cegado pela vingan�a nesta vida.
172 00:18:35,620 --> 00:18:39,210 <i>Estava desprovido de qualquer humanidade. </i> Estava desprovido de qualquer humanidade.
173 00:18:39,210 --> 00:18:42,830 <i>Cometi crimes imperdo�veis.</i> Cometi crimes imperdo�veis.
174 00:18:42,830 --> 00:18:46,770 <i>Fui eu que decepcionei os soldados que morreram.</i> Fui eu que decepcionei os soldados que morreram.
175 00:18:46,770 --> 00:18:51,800 <i>Eu que feri aqueles que me viam como fam�lia. </i> Eu que feri aqueles que me viam como fam�lia.
176 00:18:51,800 --> 00:18:56,820 <i>Desculpe-me. Eu, o criminoso Xu Zixian,</i> Desculpe-me. Eu, o criminoso Xu Zixian,
177 00:18:56,820 --> 00:18:59,440 <i>morrerei sem lamentar.</i> morrerei sem lamentar.
178 00:19:06,400 --> 00:19:09,630 A verdade finalmente foi revelada. A verdade finalmente foi revelada.
179 00:19:09,630 --> 00:19:13,080 Toda a fam�lia Shen sofreu tanta injusti�a. Toda a fam�lia Shen sofreu tanta injusti�a.
180 00:19:13,080 --> 00:19:15,600 General Shen, voc� sofreu. General Shen, voc� sofreu.
181 00:19:15,600 --> 00:19:18,190 Vossa Alteza, por favor, perdoe-me. Vossa Alteza, por favor, perdoe-me.
182 00:19:19,510 --> 00:19:24,350 Minha filha est� morta e a doen�a de minha esposa reapareceu. Minha filha est� morta e a doen�a de minha esposa reapareceu.
183 00:19:24,350 --> 00:19:28,260 Estou velho agora e minhas esperan�as j� morreram. Estou velho agora e minhas esperan�as j� morreram.
184 00:19:28,260 --> 00:19:31,660 Respeitosamente solicito a Vossa Alteza que aprove Respeitosamente solicito a Vossa Alteza que aprove
185 00:19:31,660 --> 00:19:35,150 minha aposentadoria e retorno para minha casa. minha aposentadoria e retorno para minha casa.
186 00:19:35,900 --> 00:19:38,220 O Ex�rcito Wei mobilizou suas tropas O Ex�rcito Wei mobilizou suas tropas
187 00:19:38,220 --> 00:19:39,970 e a guerra na fronteira do norte est� prestes a come�ar. e a guerra na fronteira do norte est� prestes a come�ar.
188 00:19:39,970 --> 00:19:43,820 Vossa Alteza, j� me decidi. Vossa Alteza, j� me decidi.
189 00:19:43,820 --> 00:19:45,970 N�o precisa me persuadir. N�o precisa me persuadir.
190 00:19:50,150 --> 00:19:53,020 Vossa Alteza, j� que � esse o caso, Vossa Alteza, j� que � esse o caso,
191 00:19:53,020 --> 00:19:56,240 encontrar uma pessoa substituta encontrar uma pessoa substituta
192 00:19:56,240 --> 00:19:58,710 para ocupar o cargo, para ocupar o cargo,
193 00:19:59,540 --> 00:20:01,910 receio que s� haja uma pessoa. receio que s� haja uma pessoa.
194 00:20:02,970 --> 00:20:06,650 Quando tinha doze anos, fui outorgado como Pr�ncipe Peng Cheng. Quando tinha doze anos, fui outorgado como Pr�ncipe Peng Cheng.
195 00:20:06,650 --> 00:20:11,640 Tamb�m nomeado como General da Direita. Aos quatorze anos de idade fui nomeado como General da Defesa Tamb�m nomeado como General da Direita. Aos quatorze anos de idade fui nomeado como General da Defesa
196 00:20:11,640 --> 00:20:14,110 e tornei-me Governador da Prov�ncia de Yu. e tornei-me Governador da Prov�ncia de Yu.
197 00:20:14,110 --> 00:20:16,360 Supervisionei e comandei os Cinco Ex�rcitos. Supervisionei e comandei os Cinco Ex�rcitos.
198 00:20:16,360 --> 00:20:20,750 Chefe do Secretariado Central, tenho o direito de realizar esta tarefa? Chefe do Secretariado Central, tenho o direito de realizar esta tarefa?
199 00:20:22,000 --> 00:20:27,590 Liderarei pessoalmente o ex�rcito. Tenente-Geral Pacificador, o senhor se op�e? Liderarei pessoalmente o ex�rcito. Tenente-Geral Pacificador, o senhor se op�e?
200 00:20:28,300 --> 00:20:31,160 � o desejo de todos. � o desejo de todos.
201 00:20:34,580 --> 00:20:36,970 Muito bem. Muito bem.
202 00:20:36,970 --> 00:20:40,030 Por meio deste, autorizo o General Shen a se retirar para sua cidade natal. Por meio deste, autorizo o General Shen a se retirar para sua cidade natal.
203 00:20:41,050 --> 00:20:43,290 Obrigado, Vossa Alteza. Obrigado, Vossa Alteza.
204 00:20:44,200 --> 00:20:48,160 Tenente-Geral Pacificador, o senhor tamb�m pode vir comigo nesta campanha. Tenente-Geral Pacificador, o senhor tamb�m pode vir comigo nesta campanha.
205 00:20:48,160 --> 00:20:53,790 - Deixe o Pr�ncipe Jing Ling ser o encarregado do Ex�rcito Imperial de Jiankang. - Quarto... - Deixe o Pr�ncipe Jing Ling ser o encarregado do Ex�rcito Imperial de Jiankang. - Quarto...
206 00:20:53,790 --> 00:21:00,260 <i>- Vossa Alteza � s�bia. Desejamos seu retorno vitorioso. - Vossa Alteza � s�bia. Desejamos seu retorno vitorioso. </i> - Vossa Alteza � s�bia. Desejamos seu retorno vitorioso. - Vossa Alteza � s�bia. Desejamos seu retorno vitorioso.
207 00:21:10,570 --> 00:21:13,860 Quarto Irm�o, quando voc� come�ou Quarto Irm�o, quando voc� come�ou
208 00:21:13,860 --> 00:21:18,010 a duvidar do mestre da Consorte Secund�ria Li? a duvidar do mestre da Consorte Secund�ria Li?
209 00:21:18,010 --> 00:21:22,160 Ainda se lembra da noite que me enviou ao Sal�o Botic�rio Sanjiu? Ainda se lembra da noite que me enviou ao Sal�o Botic�rio Sanjiu?
210 00:21:22,160 --> 00:21:25,260 O Irm�o S�nior da Consorte Secund�ria Li, Shen Shaoxun, fez acupuntura em mim. O Irm�o S�nior da Consorte Secund�ria Li, Shen Shaoxun, fez acupuntura em mim.
211 00:21:25,260 --> 00:21:27,480 Ent�o, voc� estava consciente? Ent�o, voc� estava consciente?
212 00:21:35,150 --> 00:21:36,920 <i> Obrigado.</i> Obrigado.
213 00:21:36,920 --> 00:21:39,030 <i>N�o precisa me agradecer.</i> N�o precisa me agradecer.
214 00:21:39,030 --> 00:21:42,890 <i>Foi a Lige quem me implorou para acreditar em voc�.</i> Foi a Lige quem me implorou para acreditar em voc�.
215 00:21:42,890 --> 00:21:45,420 <i>N�o quero desapont�-la.</i> N�o quero desapont�-la.
216 00:21:45,420 --> 00:21:47,740 <i>Lige?</i> Lige?
217 00:21:53,400 --> 00:21:57,000 <i>Quem lhe instruiu para me assassinar? </i> Quem lhe instruiu para me assassinar?
218 00:22:02,600 --> 00:22:08,000 <i>Somente atrav�s dele, podemos esclarecer os crimes da fam�lia Shen e da Lige.</i> Somente atrav�s dele, podemos esclarecer os crimes da fam�lia Shen e da Lige.
219 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 <i>Voc� entende?</i> Voc� entende?
220 00:22:10,700 --> 00:22:13,800 <i>Ele controlava tudo que voc�s faziam,</i> Ele controlava tudo que voc�s faziam,
221 00:22:14,800 --> 00:22:18,000 <i>ele n�o deixar� nenhum de voc�s vivo. </i> ele n�o deixar� nenhum de voc�s vivo.
222 00:22:19,770 --> 00:22:24,510 <i>Diga-me, para que possamos salvar a Lige.</i> Diga-me, para que possamos salvar a Lige.
223 00:22:29,000 --> 00:22:30,800 <i>Eu sei,</i> Eu sei,
224 00:22:32,000 --> 00:22:35,400 <i>mas voc� deve me prometer que nunca o machucar�.</i> mas voc� deve me prometer que nunca o machucar�.
225 00:22:35,400 --> 00:22:37,000 <i>A Lige n�o vai querer isso tamb�m.</i> A Lige n�o vai querer isso tamb�m.
226 00:22:37,000 --> 00:22:38,600 <i>Sim.</i> Sim.
227 00:22:38,600 --> 00:22:41,600 <i>Foi nosso mestre, Xu Lin.</i> Foi nosso mestre, Xu Lin.
228 00:22:41,600 --> 00:22:45,600 <i>Onde ele est� agora? Pode me ajudar a encontr�-lo?</i> Onde ele est� agora? Pode me ajudar a encontr�-lo?
229 00:22:56,400 --> 00:22:59,200 O Irm�o S�nior da Consorte Secund�ria Li, localizou o Xu Lin. O Irm�o S�nior da Consorte Secund�ria Li, localizou o Xu Lin.
230 00:22:59,200 --> 00:23:02,000 Inesperadamente, a cerim�nia militar, Inesperadamente, a cerim�nia militar,
231 00:23:02,000 --> 00:23:06,400 <i>atrasou meus planos e meus ferimentos se agravaram,</i> atrasou meus planos e meus ferimentos se agravaram,
232 00:23:06,400 --> 00:23:08,600 <i>deixando-me inconsciente.</i> deixando-me inconsciente.
233 00:23:08,600 --> 00:23:12,800 <i>O Lu Yuan aproveitou esse momento para colocar a fam�lia Shen na pris�o.</i> O Lu Yuan aproveitou esse momento para colocar a fam�lia Shen na pris�o.
234 00:23:12,800 --> 00:23:16,000 O pretexto dele foi estar em frente aos oficiais e O pretexto dele foi estar em frente aos oficiais e
235 00:23:16,000 --> 00:23:20,600 provar que eu fui ferido e que o assassino era a Consorte Secund�ria Li. provar que eu fui ferido e que o assassino era a Consorte Secund�ria Li.
236 00:23:22,300 --> 00:23:26,200 Minha inconsci�ncia me atrasou de usar a melhor equipe para salvar a fam�lia Shen. Minha inconsci�ncia me atrasou de usar a melhor equipe para salvar a fam�lia Shen.
237 00:23:26,200 --> 00:23:30,400 Aquela hora, recuperei a consci�ncia, mas j� era tarde demais. Aquela hora, recuperei a consci�ncia, mas j� era tarde demais.
238 00:23:33,000 --> 00:23:35,800 <i>Vossa Alteza, o senhor finalmente acordou. </i> Vossa Alteza, o senhor finalmente acordou.
239 00:23:35,800 --> 00:23:37,800 <i>R�pido, ajude-o a levantar.</i> R�pido, ajude-o a levantar.
240 00:23:43,000 --> 00:23:44,600 <i>Onde est� a Lige?</i> Onde est� a Lige?
241 00:23:45,700 --> 00:23:50,200 <i>Vossa Alteza, o Comandante da Justi�a acabou de anunci�-la culpada. </i> Vossa Alteza, o Comandante da Justi�a acabou de anunci�-la culpada.
242 00:23:50,200 --> 00:23:53,600 <i>A Consorte Secund�ria Li e a fam�lia Shen ser�o executadas amanh�.</i> A Consorte Secund�ria Li e a fam�lia Shen ser�o executadas amanh�.
243 00:24:00,900 --> 00:24:03,500 <i>N�o espalhe a not�cia de que eu recuperei a consci�ncia.</i> N�o espalhe a not�cia de que eu recuperei a consci�ncia.
244 00:24:05,700 --> 00:24:08,000 <i>Entregue essa mensagem ao Pr�ncipe Jing Ling.</i> Entregue essa mensagem ao Pr�ncipe Jing Ling.
245 00:24:08,000 --> 00:24:12,300 <i>Embora eu tenha acordado, n�o conseguiria mudar o resultado que foi feito.</i> Embora eu tenha acordado, n�o conseguiria mudar o resultado que foi feito.
246 00:24:12,300 --> 00:24:16,600 O Xu Lin se tornou o ponto crucial para a explica��o sobre a adaga e roupas infantis, O Xu Lin se tornou o ponto crucial para a explica��o sobre a adaga e roupas infantis,
247 00:24:17,350 --> 00:24:19,410 mas naquela hora... mas naquela hora...
248 00:24:21,200 --> 00:24:24,400 al�m da fam�lia Shen, havia algo mais urgente. al�m da fam�lia Shen, havia algo mais urgente.
249 00:24:24,400 --> 00:24:26,600 Est�vamos a beira de uma guerra. Est�vamos a beira de uma guerra.
250 00:24:26,600 --> 00:24:30,400 <i>Ent�o, enviei o Huo Yun e a Wang Zijin para resgatar o Shen Feng, que estava fugindo,</i> Ent�o, enviei o Huo Yun e a Wang Zijin para resgatar o Shen Feng, que estava fugindo,
251 00:24:30,400 --> 00:24:32,750 <i>e faz�-lo retornar a fronteira norte para manter o ex�rcito est�vel</i> e faz�-lo retornar a fronteira norte para manter o ex�rcito est�vel
252 00:24:32,750 --> 00:24:35,000 <i>e evitar a invas�o do Ex�rcito Wei. </i> e evitar a invas�o do Ex�rcito Wei.
253 00:24:35,700 --> 00:24:38,700 <i>Encontrei a Lige mais tarde.</i> Encontrei a Lige mais tarde.
254 00:24:50,430 --> 00:24:53,990 <i>Quarto Irm�o, voc� recuperou a consci�ncia.</i> Quarto Irm�o, voc� recuperou a consci�ncia.
255 00:24:57,800 --> 00:25:01,400 <i>Como voc� est�? Como est� sua ferida?</i> Como voc� est�? Como est� sua ferida?
256 00:25:01,400 --> 00:25:03,000 <i>Estou bem.</i> Estou bem.
257 00:25:03,800 --> 00:25:08,000 <i>Pensei que nunca mais lhe veria novamente.</i> Pensei que nunca mais lhe veria novamente.
258 00:25:08,000 --> 00:25:11,700 <i>Prometi-lhe que nunca mais nos separar�amos de novo. </i> Prometi-lhe que nunca mais nos separar�amos de novo.
259 00:25:15,000 --> 00:25:18,400 <i>Soube que voc� arriscou sua vida pela ves�cula biliar do tigre.</i> Soube que voc� arriscou sua vida pela ves�cula biliar do tigre.
260 00:25:18,400 --> 00:25:21,200 <i>E apesar de tudo, at� lutou pela �ltima gota do ant�doto. </i> E apesar de tudo, at� lutou pela �ltima gota do ant�doto.
261 00:25:21,200 --> 00:25:25,400 <i>Consegui recuperar a consci�ncia, porque voc� me salvou.</i> Consegui recuperar a consci�ncia, porque voc� me salvou.
262 00:25:26,800 --> 00:25:31,800 <i>Eu lhe prejudiquei e como voc� acordou, </i> Eu lhe prejudiquei e como voc� acordou,
263 00:25:31,800 --> 00:25:33,400 <i>posso morrer sem arrependimentos. </i> posso morrer sem arrependimentos.
264 00:25:33,400 --> 00:25:35,000 <i>N�o diga isso.</i> N�o diga isso.
265 00:25:35,000 --> 00:25:37,120 <i>N�o vou permitir que voc� morra.</i> N�o vou permitir que voc� morra.
266 00:25:37,120 --> 00:25:39,600 <i>Ainda tem que passar a sua vida comigo.</i> Ainda tem que passar a sua vida comigo.
267 00:25:48,700 --> 00:25:49,800 <i>Emiti uma ordem</i> Emiti uma ordem
268 00:25:49,800 --> 00:25:53,800 <i>para localizar e prender o Xu Lin com for�a total.</i> para localizar e prender o Xu Lin com for�a total.
269 00:25:53,800 --> 00:25:57,800 <i>Com ele aqui, tudo pode ser resolvido.</i> Com ele aqui, tudo pode ser resolvido.
270 00:25:57,800 --> 00:25:59,500 <i>S�rio?</i> S�rio?
271 00:26:03,000 --> 00:26:08,800 <i>S� que n�o ser� f�cil capturar meu mestre.</i> S� que n�o ser� f�cil capturar meu mestre.
272 00:26:08,800 --> 00:26:11,200 <i>Se quisermos que ele apague o crime da fam�lia Shen, </i> Se quisermos que ele apague o crime da fam�lia Shen,
273 00:26:11,200 --> 00:26:13,800 <i>temo que seja ainda mais dif�cil.</i> temo que seja ainda mais dif�cil.
274 00:26:18,600 --> 00:26:20,300 <i>N�o se preocupe</i>. N�o se preocupe.
275 00:26:20,300 --> 00:26:23,130 <i>Seu mestre foi cegado pelo o �dio,</i> Seu mestre foi cegado pelo o �dio,
276 00:26:23,130 --> 00:26:25,200 <i>� ainda poss�vel para ele voltar a si.</i> � ainda poss�vel para ele voltar a si.
277 00:26:25,200 --> 00:26:28,800 <i>Vou pessoalmente encontr�-lo e explicar o que aconteceu naquele ano.</i> Vou pessoalmente encontr�-lo e explicar o que aconteceu naquele ano.
278 00:26:28,800 --> 00:26:31,200 <i>Podemos definitivamente salvar a fam�lia Shen.</i> Podemos definitivamente salvar a fam�lia Shen.
279 00:26:34,730 --> 00:26:39,740 <i>Mas a execu��o � amanh�. Devemos pensar em um meio de atras�-la.</i> Mas a execu��o � amanh�. Devemos pensar em um meio de atras�-la.
280 00:26:41,800 --> 00:26:46,600 <i>Quarto Irm�o, posso atrasar o tempo.</i> Quarto Irm�o, posso atrasar o tempo.
281 00:26:46,600 --> 00:26:52,400 <i>Se amanh�, durante a execu��o, eu de repente for envenenada e morrer,</i> Se amanh�, durante a execu��o, eu de repente for envenenada e morrer,
282 00:26:52,400 --> 00:26:56,600 <i>isso levantar� suspeitas e atrasar� o caso, for�ando um novo julgamento.</i> isso levantar� suspeitas e atrasar� o caso, for�ando um novo julgamento.
283 00:26:56,600 --> 00:26:58,270 <i>Depois disso, voc� ouvir� o caso.</i> Depois disso, voc� ouvir� o caso.
284 00:26:58,270 --> 00:27:01,400 <i>Talvez ainda haja uma pequena chance para a fam�lia Shen. </i> Talvez ainda haja uma pequena chance para a fam�lia Shen.
285 00:27:01,400 --> 00:27:04,000 <i>O que voc� planeja fazer? Vai ser perigoso?</i> O que voc� planeja fazer? Vai ser perigoso?
286 00:27:04,000 --> 00:27:05,400 <i>N�o se preocupe.</i> N�o se preocupe.
287 00:27:05,400 --> 00:27:08,400 <i>Definitivamente n�o haver� nenhum problema com o rem�dio do meu Irm�o S�nior.</i> Definitivamente n�o haver� nenhum problema com o rem�dio do meu Irm�o S�nior.
288 00:27:08,400 --> 00:27:10,100 <i>Que rem�dio?</i> Que rem�dio?
289 00:27:11,000 --> 00:27:16,600 <i>Quarto Irm�o, confio muito em voc�, ent�o tem que confiar em mim tamb�m.</i> Quarto Irm�o, confio muito em voc�, ent�o tem que confiar em mim tamb�m.
290 00:27:16,600 --> 00:27:19,300 <i>Est� certo, confio em voc�.</i> Est� certo, confio em voc�.
291 00:27:24,750 --> 00:27:28,770 <i>Ent�o, fiz com que a Wang Zijin entregasse o rem�dio a Lige.</i> Ent�o, fiz com que a Wang Zijin entregasse o rem�dio a Lige.
292 00:27:34,600 --> 00:27:37,800 Depois daquilo, o Xu Zhan finalmente trouxe o Xu Lin de volta a mans�o da fam�lia Shen. Depois daquilo, o Xu Zhan finalmente trouxe o Xu Lin de volta a mans�o da fam�lia Shen.
293 00:27:37,800 --> 00:27:42,400 Convenci o Xu Lin e o fiz entender as dificuldades da fam�lia Shen. Convenci o Xu Lin e o fiz entender as dificuldades da fam�lia Shen.
294 00:27:42,400 --> 00:27:45,200 Quarto Irm�o, voc� mudou mesmo a mar� dessa situa��o. Quarto Irm�o, voc� mudou mesmo a mar� dessa situa��o.
295 00:27:45,200 --> 00:27:48,200 N�o apenas descobriu a verdade, como evitou a conspira��o dele de ter sucesso. N�o apenas descobriu a verdade, como evitou a conspira��o dele de ter sucesso.
296 00:27:48,200 --> 00:27:51,200 At� mesmo salvou a fam�lia Shen e se recuperou do veneno. At� mesmo salvou a fam�lia Shen e se recuperou do veneno.
297 00:27:51,200 --> 00:27:54,000 Mas o mais importante, encontrou algu�m como a Consorte Secund�ria Li. Mas o mais importante, encontrou algu�m como a Consorte Secund�ria Li.
298 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 Uma alma g�mea que far� qualquer coisa por voc�. Uma alma g�mea que far� qualquer coisa por voc�.
299 00:27:56,000 --> 00:27:57,980 Realmente admiro voc�. Realmente admiro voc�.
300 00:27:59,400 --> 00:28:01,800 N�o tenha pressa. N�o tenha pressa.
301 00:28:01,800 --> 00:28:05,400 Voc� encontrar� sua amada um dia. Voc� encontrar� sua amada um dia.
302 00:28:06,800 --> 00:28:11,200 Tenho que lhe agradecer. Esse per�odo foi dif�cil para voc�. Tenho que lhe agradecer. Esse per�odo foi dif�cil para voc�.
303 00:28:11,200 --> 00:28:14,200 Somos irm�os, o que h� para agradecer? Somos irm�os, o que h� para agradecer?
304 00:28:16,400 --> 00:28:19,240 <i>Ouvi dizer que a Consorte Secund�ria Li morreu por causa do veneno no dia da execu��o.</i> Ouvi dizer que a Consorte Secund�ria Li morreu por causa do veneno no dia da execu��o.
305 00:28:19,240 --> 00:28:20,800 <i>Ela tamb�m disse que o Tenente-Geral Pacificador foi quem fez.</i> Ela tamb�m disse que o Tenente-Geral Pacificador foi quem fez.
306 00:28:20,800 --> 00:28:23,700 <i>Ser� mesmo? O Tenente-Geral Pacificador fez isso?</i> Ser� mesmo? O Tenente-Geral Pacificador fez isso?
307 00:28:26,000 --> 00:28:29,400 De que veneno est�o falando? O que o Tenente-Geral Pacificador fez? De que veneno est�o falando? O que o Tenente-Geral Pacificador fez?
308 00:28:29,400 --> 00:28:32,800 Sei l�. Apenas ouvi isso dos soldados que retornaram dos campos de execu��o. Sei l�. Apenas ouvi isso dos soldados que retornaram dos campos de execu��o.
309 00:28:32,800 --> 00:28:35,600 Eles disseram que ela parecia assustadora. Eles disseram que ela parecia assustadora.
310 00:28:36,400 --> 00:28:40,300 Imposs�vel. A mans�o n�o tem estado movimentada. Imposs�vel. A mans�o n�o tem estado movimentada.
311 00:28:40,300 --> 00:28:43,400 Originalmente ela ia morrer. Que movimentos poderiam existir? Originalmente ela ia morrer. Que movimentos poderiam existir?
312 00:28:43,400 --> 00:28:45,400 Chega, vamos. Chega, vamos.
313 00:28:47,800 --> 00:28:52,600 <i>Por que o Tenente-Geral Pacificador a envenenaria um dia antes da execu��o?</i> Por que o Tenente-Geral Pacificador a envenenaria um dia antes da execu��o?
314 00:28:52,600 --> 00:28:55,800 <i>Shen Lige, voc� quer usar a sua morte </i> Shen Lige, voc� quer usar a sua morte
315 00:28:55,800 --> 00:29:01,000 <i>para atrasar o tempo, de maneira que a fam�lia Shen possa escapar com isso?</i> para atrasar o tempo, de maneira que a fam�lia Shen possa escapar com isso?
316 00:29:01,000 --> 00:29:05,800 <i>Mas... voc� morreu mesmo?</i> Mas... voc� morreu mesmo?
317 00:29:05,800 --> 00:29:08,600 <i>[Sal�o Botic�rio Sanjiu]</i> [Sal�o Botic�rio Sanjiu]
318 00:29:10,600 --> 00:29:12,190 Lige. Lige.
319 00:29:13,200 --> 00:29:17,600 A fam�lia Shen limpou o nome deles. Tudo foi resolvido por sua causa. A fam�lia Shen limpou o nome deles. Tudo foi resolvido por sua causa.
320 00:29:17,600 --> 00:29:20,800 Lige, voc� sofreu. Lige, voc� sofreu.
321 00:29:30,000 --> 00:29:31,600 Lige. Lige.
322 00:29:35,150 --> 00:29:36,810 Consorte Secund�ria Li. Consorte Secund�ria Li.
323 00:29:38,800 --> 00:29:40,300 Lige. Lige.
324 00:29:45,400 --> 00:29:49,600 Lige, diga alguma coisa. Lige, diga alguma coisa.
325 00:29:49,600 --> 00:29:51,800 Sou eu, o Quarto Irm�o. Sou eu, o Quarto Irm�o.
326 00:29:55,800 --> 00:29:57,400 O que est� acontecendo? O que est� acontecendo?
327 00:29:57,400 --> 00:29:59,600 A Lige disse que ela ficaria bem com voc� aqui. A Lige disse que ela ficaria bem com voc� aqui.
328 00:29:59,600 --> 00:30:03,000 Ele j� fez acupuntura nela e deu rem�dio, mas... Ele j� fez acupuntura nela e deu rem�dio, mas...
329 00:30:03,000 --> 00:30:05,000 Mas atrasou o tempo. Mas atrasou o tempo.
330 00:30:05,000 --> 00:30:06,400 Atrasou o tempo? Atrasou o tempo?
331 00:30:06,400 --> 00:30:08,600 Ap�s usar o rem�dio, � como morrer. Ap�s usar o rem�dio, � como morrer.
332 00:30:08,600 --> 00:30:11,800 Tem-se que conseguir a cura em trinta minutos. Tem-se que conseguir a cura em trinta minutos.
333 00:30:11,800 --> 00:30:15,200 Fomos perseguidos pelo Lu Yuan no caminho de volta, por isso atrasamos. Fomos perseguidos pelo Lu Yuan no caminho de volta, por isso atrasamos.
334 00:30:15,200 --> 00:30:16,800 O Lu Yuan de novo? O Lu Yuan de novo?
335 00:30:16,800 --> 00:30:18,000 O que vai acontecer com ela? O que vai acontecer com ela?
336 00:30:18,000 --> 00:30:19,600 N�o sei sobre os detalhes tamb�m. N�o sei sobre os detalhes tamb�m.
337 00:30:19,600 --> 00:30:22,800 Usando o senso comum, o veneno j� deveria ter sido filtrado pela sua corrente sangu�nea por agora Usando o senso comum, o veneno j� deveria ter sido filtrado pela sua corrente sangu�nea por agora
338 00:30:22,800 --> 00:30:25,400 ou ela tem uma les�o ou ela tem uma les�o
339 00:30:25,400 --> 00:30:29,900 ou em um n�vel de consci�ncia, ela n�o queira acordar. ou em um n�vel de consci�ncia, ela n�o queira acordar.
340 00:30:42,400 --> 00:30:44,600 N�o queira acordar? N�o queira acordar?
341 00:30:44,600 --> 00:30:48,600 Desde o casamento, ela sofreu muito golpes. Desde o casamento, ela sofreu muito golpes.
342 00:30:48,600 --> 00:30:51,600 Ela n�o pode manusear suas emo��es. Ela n�o pode manusear suas emo��es.
343 00:30:51,600 --> 00:30:53,600 Sob a influ�ncia desse rem�dio, Sob a influ�ncia desse rem�dio,
344 00:30:53,600 --> 00:30:57,200 ela rejeitou o mundo externo. ela rejeitou o mundo externo.
345 00:30:58,700 --> 00:31:00,400 Existe alguma maneira de salv�-la? Existe alguma maneira de salv�-la?
346 00:31:00,400 --> 00:31:04,200 N�o se preocupe. Farei o meu melhor para salv�-la. N�o se preocupe. Farei o meu melhor para salv�-la.
347 00:31:08,350 --> 00:31:10,450 Por favor, saiam. Por favor, saiam.
348 00:31:38,000 --> 00:31:42,200 Garota boba, n�o tenha medo. Garota boba, n�o tenha medo.
349 00:31:44,200 --> 00:31:46,400 Estou aqui. Estou aqui.
350 00:31:46,400 --> 00:31:50,000 N�o deixarei ningu�m a ferir. N�o deixarei ningu�m a ferir.
351 00:31:50,000 --> 00:31:54,000 Apresse-se em acordar, est� bem? Apresse-se em acordar, est� bem?
352 00:31:55,800 --> 00:31:57,500 Lige. Lige.
353 00:32:14,500 --> 00:32:16,400 Sauda��es, Tia. Sauda��es, Tia.
354 00:32:16,400 --> 00:32:18,500 N�o me chame de "tia"! N�o me chame de "tia"!
355 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 Voc� j� tinha esse plano h� muito tempo Voc� j� tinha esse plano h� muito tempo
356 00:32:22,000 --> 00:32:24,500 e ainda falhou miseravelmente. e ainda falhou miseravelmente.
357 00:32:25,600 --> 00:32:28,000 N�o disse que n�o iria acontecer nada? N�o disse que n�o iria acontecer nada?
358 00:32:28,000 --> 00:32:31,100 Voc� fez tanto movimento. Voc� fez tanto movimento.
359 00:32:31,100 --> 00:32:33,600 N�o somente o Pr�ncipe Peng Cheng se recuperou, N�o somente o Pr�ncipe Peng Cheng se recuperou,
360 00:32:33,600 --> 00:32:37,700 como a Consorte Secund�ria Li da fam�lia Shen morreu. como a Consorte Secund�ria Li da fam�lia Shen morreu.
361 00:32:37,700 --> 00:32:39,800 Voc� desperdi�ou tanto tempo. Voc� desperdi�ou tanto tempo.
362 00:32:39,800 --> 00:32:43,800 Perdeu seu t�tulo de Ministro dos Cinco Ex�rcitos, foi extirpado do seu poder militar sobre as tropas. Perdeu seu t�tulo de Ministro dos Cinco Ex�rcitos, foi extirpado do seu poder militar sobre as tropas.
363 00:32:43,800 --> 00:32:46,400 Qual � a raz�o para mant�-lo? Qual � a raz�o para mant�-lo?
364 00:32:46,400 --> 00:32:48,300 Tia, por favor, n�o fique zangada. Tia, por favor, n�o fique zangada.
365 00:32:49,000 --> 00:32:52,000 Realmente me enrolei dessa vez, Realmente me enrolei dessa vez,
366 00:32:52,000 --> 00:32:55,100 mas ainda teremos oportunidades. mas ainda teremos oportunidades.
367 00:32:55,100 --> 00:32:57,200 Oportunidades? Oportunidades?
368 00:33:00,100 --> 00:33:02,800 Quem me deu uma oportunidade? Quem me deu uma oportunidade?
369 00:33:02,800 --> 00:33:05,800 Tudo que eu fiz, Tudo que eu fiz,
370 00:33:05,800 --> 00:33:09,200 se voc� n�o fizesse tudo certo, teria sido decapitado. se voc� n�o fizesse tudo certo, teria sido decapitado.
371 00:33:09,200 --> 00:33:12,300 O que voc� fez por mim? O que voc� fez por mim?
372 00:33:16,490 --> 00:33:20,400 Agora, o Pr�ncipe Peng Cheng est� liderando as tropas em batalha. Agora, o Pr�ncipe Peng Cheng est� liderando as tropas em batalha.
373 00:33:21,760 --> 00:33:24,480 Se ele retornar � corte vitorioso, Se ele retornar � corte vitorioso,
374 00:33:24,480 --> 00:33:28,960 ele certamente obter� o apoio do povo e dos oficiais. ele certamente obter� o apoio do povo e dos oficiais.
375 00:33:28,960 --> 00:33:32,070 N�o temos mais oportunidades. N�o temos mais oportunidades.
376 00:33:37,320 --> 00:33:41,430 � poss�vel que sequer seja capaz de poupar sua vida. � poss�vel que sequer seja capaz de poupar sua vida.
377 00:33:44,000 --> 00:33:47,200 Nunca mais confiarei novamente em voc�. Nunca mais confiarei novamente em voc�.
378 00:33:48,640 --> 00:33:51,220 Suma daqui. Suma daqui.
379 00:33:51,220 --> 00:33:54,560 Tia. Tia! Tia. Tia!
380 00:33:54,560 --> 00:33:58,970 Por favor, ou�a-me. O Pr�ncipe Peng Cheng liderar� as tropas em batalha. Por favor, ou�a-me. O Pr�ncipe Peng Cheng liderar� as tropas em batalha.
381 00:33:58,970 --> 00:34:02,150 Ele n�o me manter� facilmente na Cidade de Jiankang. Ele n�o me manter� facilmente na Cidade de Jiankang.
382 00:34:02,150 --> 00:34:05,310 Se eu estiver ao lado dele, Se eu estiver ao lado dele,
383 00:34:05,310 --> 00:34:08,370 ele n�o ter� mais problemas? ele n�o ter� mais problemas?
384 00:34:09,310 --> 00:34:11,740 Voc� ainda pensa desse modo? Voc� ainda pensa desse modo?
385 00:34:14,160 --> 00:34:17,510 Mas a fronteira do norte � o territ�rio do Ex�rcito Suiyuan! Mas a fronteira do norte � o territ�rio do Ex�rcito Suiyuan!
386 00:34:17,510 --> 00:34:19,240 Voc� est� desarmado e indefeso! Voc� est� desarmado e indefeso!
387 00:34:19,240 --> 00:34:22,990 Mas a situa��o no campo de batalha est� al�m do controle de qualquer um! Mas a situa��o no campo de batalha est� al�m do controle de qualquer um!
388 00:34:24,370 --> 00:34:28,920 Essa � nossa melhor oportunidade. Essa � nossa melhor oportunidade.
389 00:34:28,920 --> 00:34:33,460 O imperador conta com o Pr�ncipe Peng Cheng h� muitos anos. O imperador conta com o Pr�ncipe Peng Cheng h� muitos anos.
390 00:34:33,460 --> 00:34:36,180 Se pudermos nos livrar do Pr�ncipe Peng Cheng, Se pudermos nos livrar do Pr�ncipe Peng Cheng,
391 00:34:36,180 --> 00:34:40,300 ent�o tudo estar� em nosso controle. ent�o tudo estar� em nosso controle.
392 00:34:41,100 --> 00:34:45,300 Dessa vez, eu, Lu Yuan, Dessa vez, eu, Lu Yuan,
393 00:34:45,300 --> 00:34:48,300 n�o me equivocarei novamente. n�o me equivocarei novamente.
394 00:34:52,540 --> 00:34:54,890 <i>O Pr�ncipe Peng Cheng est� aqui!</i> O Pr�ncipe Peng Cheng est� aqui!
395 00:35:05,210 --> 00:35:08,370 - Sauda��es, Vossa Alteza. - R�pido, levante-se. - Sauda��es, Vossa Alteza. - R�pido, levante-se.
396 00:35:08,370 --> 00:35:12,570 Vossa Alteza esteve ocupado se preparando para a batalha. Estava receosa de lhe perturbar, ent�o n�o fui ao Pavilh�o Cheng Xiu. Vossa Alteza esteve ocupado se preparando para a batalha. Estava receosa de lhe perturbar, ent�o n�o fui ao Pavilh�o Cheng Xiu.
397 00:35:12,570 --> 00:35:16,050 Ao inv�s disso, Vossa Alteza teve tanto trabalho para vir at� aqui. Foi erro meu. Ao inv�s disso, Vossa Alteza teve tanto trabalho para vir at� aqui. Foi erro meu.
398 00:35:16,050 --> 00:35:18,420 Soube que voc� cuidou de mim por todo o dia e toda a noite. Soube que voc� cuidou de mim por todo o dia e toda a noite.
399 00:35:18,420 --> 00:35:20,610 N�o deve ter sido f�cil. N�o deve ter sido f�cil.
400 00:35:20,610 --> 00:35:23,410 Isso � o que eu devo fazer. Isso � o que eu devo fazer.
401 00:35:23,410 --> 00:35:27,000 Sua Alteza perdeu muito peso se preocupando com o senhor, Vossa Alteza. Sua Alteza perdeu muito peso se preocupando com o senhor, Vossa Alteza.
402 00:35:27,000 --> 00:35:29,870 Ela estava agora mesmo desenhando para o senhor, Vossa Alteza. Ela estava agora mesmo desenhando para o senhor, Vossa Alteza.
403 00:35:29,870 --> 00:35:31,540 S�rio? S�rio?
404 00:35:31,540 --> 00:35:34,260 Pare com esse absurdo. Sirva o ch� agora. Pare com esse absurdo. Sirva o ch� agora.
405 00:35:34,260 --> 00:35:36,110 Sim. Sim.
406 00:35:39,500 --> 00:35:41,930 Estava apenas desenhando casualmente, n�o est� terminado ainda. Estava apenas desenhando casualmente, n�o est� terminado ainda.
407 00:35:41,930 --> 00:35:44,270 Espero que Vossa Alteza n�o fique descontente. Espero que Vossa Alteza n�o fique descontente.
408 00:35:49,580 --> 00:35:52,790 Esse desenho tem ambos, corpo e alma. Extraordinariamente fiel � vida. Esse desenho tem ambos, corpo e alma. Extraordinariamente fiel � vida.
409 00:35:52,790 --> 00:35:55,370 Princesa Consorte, voc� de fato tem boas habilidades. Princesa Consorte, voc� de fato tem boas habilidades.
410 00:35:55,370 --> 00:35:58,520 Est� me lisonjeando, Vossa Alteza. Ficaria satisfeita Est� me lisonjeando, Vossa Alteza. Ficaria satisfeita
411 00:35:58,520 --> 00:36:02,640 se eu pudesse retratar uma on�a com a apar�ncia valente de Vossa Alteza. se eu pudesse retratar uma on�a com a apar�ncia valente de Vossa Alteza.
412 00:36:23,240 --> 00:36:24,930 Como �? Como �?
413 00:36:26,990 --> 00:36:31,100 Uma pequena flecha muda todo o efeito da pintura. Uma pequena flecha muda todo o efeito da pintura.
414 00:36:31,100 --> 00:36:33,600 � uma adi��o agrad�vel, Vossa Alteza. � uma adi��o agrad�vel, Vossa Alteza.
415 00:36:37,690 --> 00:36:41,600 Princesa Consorte, esteve em cargo de seus deveres com todo o cora��o nesse tempo. Sei disso do fundo do meu cora��o. Princesa Consorte, esteve em cargo de seus deveres com todo o cora��o nesse tempo. Sei disso do fundo do meu cora��o.
416 00:36:41,600 --> 00:36:44,850 Ao ir para a batalha desta vez, n�o consigo dizer precisamente quando retornarei ou o que pode se dar no inverno. Ao ir para a batalha desta vez, n�o consigo dizer precisamente quando retornarei ou o que pode se dar no inverno.
417 00:36:44,850 --> 00:36:47,760 Terei que lhe incomodar, Princesa Consorte, a respeito da mans�o e da M�e Consorte. Terei que lhe incomodar, Princesa Consorte, a respeito da mans�o e da M�e Consorte.
418 00:36:47,760 --> 00:36:51,740 Vossa Alteza, n�o se preocupe. Definitivamente n�o lhe decepcionarei com rela��o �s suas ordens. Vossa Alteza, n�o se preocupe. Definitivamente n�o lhe decepcionarei com rela��o �s suas ordens.
419 00:36:51,740 --> 00:36:56,000 Orarei todos os dias para que Vossa Alteza esteja seguro. Orarei todos os dias para que Vossa Alteza esteja seguro.
420 00:36:57,340 --> 00:37:01,110 Vossa Alteza. Princesa Consorte. O ch� est� pronto. Vossa Alteza. Princesa Consorte. O ch� est� pronto.
421 00:37:17,310 --> 00:37:21,310 Com rela��o � Consorte Secund�ria Li, tenho algumas palavras honestas Com rela��o � Consorte Secund�ria Li, tenho algumas palavras honestas
422 00:37:21,310 --> 00:37:23,470 que quero dizer � Vossa Alteza. que quero dizer � Vossa Alteza.
423 00:37:23,470 --> 00:37:25,330 Por favor, diga, Vossa Alteza. Por favor, diga, Vossa Alteza.
424 00:37:25,330 --> 00:37:29,450 Se eu fosse persistente e aguardasse at� Vossa Alteza acordar Se eu fosse persistente e aguardasse at� Vossa Alteza acordar
425 00:37:29,450 --> 00:37:31,950 antes de entregar a Consorte Secund�ria Li ao Comandante da Justi�a, antes de entregar a Consorte Secund�ria Li ao Comandante da Justi�a,
426 00:37:31,950 --> 00:37:34,750 talvez o resultado teria sido diferente. talvez o resultado teria sido diferente.
427 00:37:34,750 --> 00:37:37,640 Mas � muito tarde para mudar qualquer coisa agora. Mas � muito tarde para mudar qualquer coisa agora.
428 00:37:38,600 --> 00:37:41,380 Todas as provas estavam apontando em dire��o � Consorte Secund�ria Li naquela �poca. Todas as provas estavam apontando em dire��o � Consorte Secund�ria Li naquela �poca.
429 00:37:41,380 --> 00:37:43,980 Isso tamb�m � algo que poderia n�o ter utilidade. Isso tamb�m � algo que poderia n�o ter utilidade.
430 00:37:43,980 --> 00:37:46,550 Voc� tamb�m estava cumprindo seus deveres como Princesa Consorte. Voc� tamb�m estava cumprindo seus deveres como Princesa Consorte.
431 00:37:46,550 --> 00:37:49,280 A Irm� Mais Nova era uma pessoa boa e honesta. A Irm� Mais Nova era uma pessoa boa e honesta.
432 00:37:49,280 --> 00:37:52,570 Eu n�o acreditei que ela faria isso. Eu n�o acreditei que ela faria isso.
433 00:37:52,570 --> 00:37:55,880 Portanto, perguntei a ela secretamente. Portanto, perguntei a ela secretamente.
434 00:37:55,880 --> 00:37:58,580 E ent�o? O que ela disse? E ent�o? O que ela disse?
435 00:37:58,580 --> 00:38:01,740 Confessou tudo sobre o assassinato Confessou tudo sobre o assassinato
436 00:38:01,740 --> 00:38:04,700 e demonstrou seu respeito perante Vossa Alteza. e demonstrou seu respeito perante Vossa Alteza.
437 00:38:04,700 --> 00:38:08,200 Eu sei que ela deve ter tido suas raz�es por tr�s disso, Eu sei que ela deve ter tido suas raz�es por tr�s disso,
438 00:38:08,200 --> 00:38:10,990 mas a lei n�o permite afei��o. mas a lei n�o permite afei��o.
439 00:38:10,990 --> 00:38:15,460 Agora, a verdade est� revelada e a Irm� Mais Nova foi usada por causa de sua inoc�ncia. Agora, a verdade est� revelada e a Irm� Mais Nova foi usada por causa de sua inoc�ncia.
440 00:38:15,460 --> 00:38:20,210 Agora, o meu cora��o est� repleto de emo��es. Agora, o meu cora��o est� repleto de emo��es.
441 00:38:20,210 --> 00:38:22,420 A Irm� Mais Nova era afetuosa e fiel. A Irm� Mais Nova era afetuosa e fiel.
442 00:38:22,420 --> 00:38:24,610 Ela era corajosa o suficiente para agir e aceitar as consequ�ncias. Ela era corajosa o suficiente para agir e aceitar as consequ�ncias.
443 00:38:24,610 --> 00:38:27,370 Eu realmente a admiro. Eu realmente a admiro.
444 00:38:28,400 --> 00:38:33,780 � uma pena. Ela era uma beldade e se foi cedo demais. � uma pena. Ela era uma beldade e se foi cedo demais.
445 00:38:33,780 --> 00:38:36,580 Voc�s duas s�o mulheres de grande car�ter. Voc�s duas s�o mulheres de grande car�ter.
446 00:38:36,580 --> 00:38:41,250 A Consorte Secund�ria Li lhe confessou porque confiava em voc�. A Consorte Secund�ria Li lhe confessou porque confiava em voc�.
447 00:38:42,300 --> 00:38:46,970 Eu sou grato que se considerem dessa forma. Eu sou grato que se considerem dessa forma.
448 00:38:46,970 --> 00:38:52,750 Tudo o que eu espero � que independentemente de onde sua alma esteja, Tudo o que eu espero � que independentemente de onde sua alma esteja,
449 00:38:52,750 --> 00:38:55,870 ela ainda possa estar livre e feliz. ela ainda possa estar livre e feliz.
450 00:38:57,590 --> 00:39:03,840 Est� certo. Tamb�m espero que ela possa estar livre e feliz. Est� certo. Tamb�m espero que ela possa estar livre e feliz.
451 00:39:07,330 --> 00:39:12,780 No segundo dia deste m�s, um pequeno grupo de soldados do Ex�rcito Wei marchou ao longo da margem norte do Rio Amarelo. No segundo dia deste m�s, um pequeno grupo de soldados do Ex�rcito Wei marchou ao longo da margem norte do Rio Amarelo.
452 00:39:12,780 --> 00:39:15,440 Eles est�o estacionados na margem norte da Montanha Bijia. Eles est�o estacionados na margem norte da Montanha Bijia.
453 00:39:15,440 --> 00:39:19,480 O principal objetivo deles � investigar a situa��o da �rea pr�xima ao porto. O principal objetivo deles � investigar a situa��o da �rea pr�xima ao porto.
454 00:39:22,740 --> 00:39:27,150 No s�timo dia no m�s, outro grupo de soldados do Ex�rcito Wei se moveu para o sul. No s�timo dia no m�s, outro grupo de soldados do Ex�rcito Wei se moveu para o sul.
455 00:39:27,150 --> 00:39:31,530 Eles cruzaram o rio e est�o pr�ximos do p�er. Eles cruzaram o rio e est�o pr�ximos do p�er.
456 00:39:33,030 --> 00:39:36,100 Mas recuaram ap�s explorar a �rea. Mas recuaram ap�s explorar a �rea.
457 00:39:36,100 --> 00:39:38,470 Embora desta vez eles n�o tenham feito um grande movimento, Embora desta vez eles n�o tenham feito um grande movimento,
458 00:39:38,470 --> 00:39:41,440 eles usaram muitas estrat�gias astutas. eles usaram muitas estrat�gias astutas.
459 00:39:41,440 --> 00:39:45,970 Eles se organizaram para escapar toda vez que nosso povo os seguia. Eles se organizaram para escapar toda vez que nosso povo os seguia.
460 00:39:45,970 --> 00:39:50,300 Estrat�gias astutas. Que estrat�gias militares extraordin�rias. Estrat�gias astutas. Que estrat�gias militares extraordin�rias.
461 00:39:52,360 --> 00:39:54,820 O inimigo deve ser ele. O inimigo deve ser ele.
462 00:39:57,440 --> 00:39:59,780 Essa ser� uma batalha dif�cil. Essa ser� uma batalha dif�cil.
463 00:40:01,400 --> 00:40:02,950 - San Bao. - Aqui. - San Bao. - Aqui.
464 00:40:02,950 --> 00:40:06,120 Promova o Li Chengxun como o General de Opera��es Especiais. Promova o Li Chengxun como o General de Opera��es Especiais.
465 00:40:06,120 --> 00:40:07,760 D� o timbre do sino a ele. D� o timbre do sino a ele.
466 00:40:07,760 --> 00:40:09,520 O Tan Hui � o Comandante da Cavalaria da Esquerda. O Tan Hui � o Comandante da Cavalaria da Esquerda.
467 00:40:09,520 --> 00:40:11,170 O Wang � o Comandante da Cavalaria da Direita. O Wang � o Comandante da Cavalaria da Direita.
468 00:40:11,170 --> 00:40:14,920 Os dois cavaleiros devem apoiar o Li Chengxun. O ex�rcito todo deve estar pronto Os dois cavaleiros devem apoiar o Li Chengxun. O ex�rcito todo deve estar pronto
469 00:40:14,920 --> 00:40:18,300 para iniciar na jornada de dois dias a partir de agora. para iniciar na jornada de dois dias a partir de agora.
470 00:40:19,420 --> 00:40:21,130 Huo Yun. Huo Yun.
471 00:40:22,180 --> 00:40:23,120 Aqui. Aqui.
472 00:40:23,120 --> 00:40:27,220 Quando eu n�o estiver na Cidade de Jiankang, deve auxiliar o Pr�ncipe Jing Lin. Quando eu n�o estiver na Cidade de Jiankang, deve auxiliar o Pr�ncipe Jing Lin.
473 00:40:27,220 --> 00:40:29,590 Ou�a a todas as ordens do Pr�ncipe Jing Ling. Ou�a a todas as ordens do Pr�ncipe Jing Ling.
474 00:40:29,590 --> 00:40:32,350 Sua ordem foi recebida. Eu n�o vou lhe desapontar, Vossa Alteza. Sua ordem foi recebida. Eu n�o vou lhe desapontar, Vossa Alteza.
475 00:40:32,350 --> 00:40:35,320 Bom. Voc�s podem sair. Bom. Voc�s podem sair.
476 00:40:35,320 --> 00:40:37,060 Sim. Sim.
477 00:40:39,990 --> 00:40:42,910 San Bao, fez os preparativos? San Bao, fez os preparativos?
478 00:40:42,910 --> 00:40:44,880 Sim. Sim.
479 00:40:45,680 --> 00:40:47,420 Quarto Irm�o, Quarto Irm�o,
480 00:40:51,110 --> 00:40:53,140 e quanto � Consorte Secund�ria Li? e quanto � Consorte Secund�ria Li?
481 00:40:54,600 --> 00:40:58,120 Se eu pudesse atrasar o Lu Yuan naquela �poca, ainda que por apenas um instante, eu... Se eu pudesse atrasar o Lu Yuan naquela �poca, ainda que por apenas um instante, eu...
482 00:40:58,120 --> 00:41:02,500 A atual condi��o da Consorte Secund�ria Li n�o pode ser resolvida por meio de rem�dios. A atual condi��o da Consorte Secund�ria Li n�o pode ser resolvida por meio de rem�dios.
483 00:41:02,500 --> 00:41:04,550 Ela pode apenas contar consigo mesma. Ela pode apenas contar consigo mesma.
484 00:41:04,550 --> 00:41:08,910 Acredito que a Lige recuperar� total consci�ncia. Acredito que a Lige recuperar� total consci�ncia.
485 00:41:09,770 --> 00:41:15,260 � apenas que estou prestes a sair para o campo de batalha. � apenas que estou prestes a sair para o campo de batalha.
486 00:41:16,230 --> 00:41:19,910 Espero que possa fazer companhia � ela pelos pr�ximos dias. Espero que possa fazer companhia � ela pelos pr�ximos dias.
487 00:41:25,380 --> 00:41:28,220 - Sauda��es, Vossa Alteza. - Qual � o problema? - Sauda��es, Vossa Alteza. - Qual � o problema?
488 00:41:28,220 --> 00:41:32,390 A Nobre Consorte est� preocupada sobre a sa�de de Vossa Alteza e me pediu para trazer sopa de ginseng. A Nobre Consorte est� preocupada sobre a sa�de de Vossa Alteza e me pediu para trazer sopa de ginseng.
489 00:41:32,390 --> 00:41:35,980 A Nobre Consorte � atenciosa. Xiao Xi. A Nobre Consorte � atenciosa. Xiao Xi.
490 00:41:44,160 --> 00:41:47,110 Eu sei que estava errada. Eu sei que estava errada.
491 00:41:47,110 --> 00:41:48,860 Este len�o pertence a voc�? Este len�o pertence a voc�?
492 00:41:48,860 --> 00:41:52,780 Vossa Alteza, este len�o... Vossa Alteza, este len�o...
493 00:41:52,780 --> 00:41:55,630 foi dado a mim pelo senhor. foi dado a mim pelo senhor.
494 00:41:59,760 --> 00:42:02,080 Conhecemo-nos antes na Mans�o Shen? Conhecemo-nos antes na Mans�o Shen?
495 00:42:02,080 --> 00:42:03,990 Eu sou a Shen Leqing. Eu sou a Shen Leqing.
496 00:42:03,990 --> 00:42:06,170 A Irm� Mais Nova da Consorte Secund�ria Li? A Irm� Mais Nova da Consorte Secund�ria Li?
497 00:42:08,220 --> 00:42:12,250 Vossa Alteza, n�o importa qual mal-entendido houve antes, Vossa Alteza, n�o importa qual mal-entendido houve antes,
498 00:42:12,250 --> 00:42:17,080 tamb�m estou triste que a fam�lia Shen se encontre com todos esses problemas. tamb�m estou triste que a fam�lia Shen se encontre com todos esses problemas.
499 00:42:17,080 --> 00:42:19,520 E agora estou de luto por conta da perda da minha Irm� Mais Velha. E agora estou de luto por conta da perda da minha Irm� Mais Velha.
500 00:42:19,520 --> 00:42:22,790 � extremamente triste. Sendo assim agora, � extremamente triste. Sendo assim agora,
501 00:42:22,790 --> 00:42:27,310 espero apenas que eu possa fazer algo, ainda que trivial, para ajudar a cuidar dos arranjos pela minha Irm� Mais Velha espero apenas que eu possa fazer algo, ainda que trivial, para ajudar a cuidar dos arranjos pela minha Irm� Mais Velha
502 00:42:27,310 --> 00:42:30,030 e assim ficarei satisfeita. e assim ficarei satisfeita.
503 00:42:30,030 --> 00:42:32,090 Espero que Vossa Alteza me permita. Espero que Vossa Alteza me permita.
504 00:42:32,090 --> 00:42:36,800 J� encarreguei pessoas para os preparativos relacionados � Consorte Secund�ria Li. N�o tem que se preocupar. J� encarreguei pessoas para os preparativos relacionados � Consorte Secund�ria Li. N�o tem que se preocupar.
505 00:43:06,780 --> 00:43:09,920 Recentemente descobri essa �rea de �rvores com flores de p�ra. Recentemente descobri essa �rea de �rvores com flores de p�ra.
506 00:43:09,920 --> 00:43:13,120 A vis�o � t�o bonita quanto quando voc� era jovem? A vis�o � t�o bonita quanto quando voc� era jovem?
507 00:43:13,860 --> 00:43:17,730 No futuro, apenas n�s dois saberemos sobre isso. No futuro, apenas n�s dois saberemos sobre isso.
508 00:43:17,730 --> 00:43:20,230 Assim que eu voltar com a minha vit�ria, Assim que eu voltar com a minha vit�ria,
509 00:43:21,290 --> 00:43:23,640 a cada ano, quando for a esta��o das flores, a cada ano, quando for a esta��o das flores,
510 00:43:23,640 --> 00:43:26,780 virei com voc� para ver as flores de p�ra. virei com voc� para ver as flores de p�ra.
511 00:43:26,780 --> 00:43:29,390 Prepararemos seu favorito Vinho Bixin. Prepararemos seu favorito Vinho Bixin.
512 00:43:30,430 --> 00:43:32,340 Tudo bem? Tudo bem?
513 00:43:33,400 --> 00:43:36,980 k& <i> O amor intenso, o destino aparente, n�o depende de n�s </i> k& k& O amor intenso, o destino aparente, n�o depende de n�s k&
514 00:43:36,980 --> 00:43:40,370 k& <i> O destino est� nas m�os de qualquer um </i> k& k& O destino est� nas m�os de qualquer um k&
515 00:43:40,370 --> 00:43:42,850 k& <i> Nesta vida, eu nunca lhe deixarei </i> k& k& Nesta vida, eu nunca lhe deixarei k&
516 00:43:42,850 --> 00:43:45,210 Eu ouvi a sua resposta. Eu ouvi a sua resposta.
517 00:43:45,210 --> 00:43:47,390 Voc� disse que gosta de flores de p�ra. Voc� disse que gosta de flores de p�ra.
518 00:43:47,390 --> 00:43:51,570 Voc� gosta deste local. Tamb�m gosto. Voc� gosta deste local. Tamb�m gosto.
519 00:43:54,260 --> 00:44:01,090 k& <i> Um cora��o chora alucinadamente</i> k& k& Um cora��o chora alucinadamente k&
520 00:44:01,090 --> 00:44:03,020 k& <i>Um amor eterno equivocado por sua causa </i> k& k& Um amor eterno equivocado por sua causa k&
521 00:44:03,020 --> 00:44:04,760 k& <i> Uma vida inteira de amor intenso por voc�</i> k& k& Uma vida inteira de amor intenso por voc� k&
522 00:44:04,760 --> 00:44:08,070 k& <i>O que h� de errado em ser teimoso uma vez? </i> k& k& O que h� de errado em ser teimoso uma vez? k&
523 00:44:08,070 --> 00:44:09,830 k& <i>N�o cante a can��o do sofrimento </i> k& k& N�o cante a can��o do sofrimento k&
524 00:44:09,830 --> 00:44:14,990 k& <i>Com o tempo o amor ir� resplandecer </i> k& k& Com o tempo o amor ir� resplandecer k&
525 00:44:14,990 --> 00:44:16,860 k& <i>Rumores infundados se chocam como espadas. </i> k& k& Rumores infundados se chocam como espadas. k&
526 00:44:16,860 --> 00:44:18,560 k& <i>� como se algu�m cortasse o cora��o de outrem com uma faca fria </i> k& k& � como se algu�m cortasse o cora��o de outrem com uma faca fria k&
527 00:44:18,560 --> 00:44:21,930 k& <i> Um mundo onde o certo e o errado n�o importa</i> k& k& Um mundo onde o certo e o errado n�o importa k&
528 00:44:21,930 --> 00:44:23,710 k& <i> Siga em frente com o amor</i> k& k& Siga em frente com o amor k&
529 00:44:23,710 --> 00:44:28,030 k& <i> N�o h� sonhos nem queixas de dor</i> k& k& N�o h� sonhos nem queixas de dor k&
530 00:44:28,030 --> 00:44:34,480 <i>Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra" @Viki</i> Tradutores: lucimaracamargo191_829, thalya_mycaelle_255, lukeiko_823, aleyukawa e cahcodognatto Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra" @Viki Tradutores: lucimaracamargo191_829, thalya_mycaelle_255, lukeiko_823, aleyukawa e cahcodognatto
531 00:44:34,480 --> 00:44:38,930 k& <i>Nesta vida, as l�grimas fluem como chuvas infinitas</i> k& k& Nesta vida, as l�grimas fluem como chuvas infinitas k&
532 00:44:38,930 --> 00:44:42,670 k& <i>Ferindo-me durante nossos momentos rom�nticos</i> k& k& Ferindo-me durante nossos momentos rom�nticos k&
533 00:44:42,670 --> 00:44:46,800 k& <i>Usando uma vida inteira de l�grimas, em troca deste encontro inesperado</i> k& k& Usando uma vida inteira de l�grimas, em troca deste encontro inesperado k&
534 00:44:46,800 --> 00:44:50,050 k& <i>Quando o c�u se transformar, voltarei em caminhada</i> k& k& Quando o c�u se transformar, voltarei em caminhada k&
535 00:44:50,050 --> 00:44:53,810 k& <i>A can��o deste momento guarda segredos sussurrados</i> k& k& A can��o deste momento guarda segredos sussurrados k&
536 00:44:53,810 --> 00:44:57,480 k& <i>Acariciando-o carinhosamente empunhando a espada </i> k& k& Acariciando-o carinhosamente empunhando a espada k&
537 00:44:57,480 --> 00:45:01,550 k& <i>Percorrendo a vida e a morte deste instante e deixando este mundo para sempre</i> k& k& Percorrendo a vida e a morte deste instante e deixando este mundo para sempre k&
538 00:45:01,550 --> 00:45:07,650
538 00:45:01,550 --> 00:45:07,650