# Start End Original Translated
��1 00:00:03,460 --> 00:00:06,390 N�o estou bem, mas ele nem mesmo se importou em vir me visitar. N�o estou bem, mas ele nem mesmo se importou em vir me visitar.
2 00:00:06,390 --> 00:00:09,100 A serva reportou do Sal�o Zhi Jian A serva reportou do Sal�o Zhi Jian
3 00:00:09,100 --> 00:00:12,720 que recentemente Sua Alteza saiu assim que a reuni�o acabou. que recentemente Sua Alteza saiu assim que a reuni�o acabou.
4 00:00:12,720 --> 00:00:15,400 Parece que ele tinha alguma coisa importante para fazer. Parece que ele tinha alguma coisa importante para fazer.
5 00:00:15,400 --> 00:00:18,890 <i>Isso � bom! O Kang'er saiu em uma expedi��o. </i> Isso � bom! O Kang'er saiu em uma expedi��o.
6 00:00:18,890 --> 00:00:22,830 <i>De qualquer forma, o Xuan'er est� agora lidando com os assuntos do governo.</i> De qualquer forma, o Xuan'er est� agora lidando com os assuntos do governo.
7 00:00:22,830 --> 00:00:27,840 <i>Agora, ele finalmente est� se preocupando com a sua carreira.</i> Agora, ele finalmente est� se preocupando com a sua carreira.
8 00:00:31,890 --> 00:00:34,140 Sauda��es, Nobre Consorte! Sauda��es, Nobre Consorte!
9 00:00:35,570 --> 00:00:37,850 Por que voc� � tal mal-educada? Por que voc� � tal mal-educada?
10 00:00:37,850 --> 00:00:40,490 Voc� trouxe de volta o rem�dio da tosse? Voc� trouxe de volta o rem�dio da tosse?
11 00:00:46,690 --> 00:00:51,860 Nobre Consorte, eu vi o Pr�ncipe Jing Ling no dep�sito de rem�dios. Nobre Consorte, eu vi o Pr�ncipe Jing Ling no dep�sito de rem�dios.
12 00:00:54,230 --> 00:00:57,370 - O que ele estava fazendo l�? - O aprendiz disse - O que ele estava fazendo l�? - O aprendiz disse
13 00:00:57,370 --> 00:00:59,990 que um tempo atr�s, o Pr�ncipe Jing Ling e o Pr�ncipe Peng Cheng que um tempo atr�s, o Pr�ncipe Jing Ling e o Pr�ncipe Peng Cheng
14 00:00:59,990 --> 00:01:02,780 estavam no dep�sito de rem�dios perguntando sobre prescri��es. estavam no dep�sito de rem�dios perguntando sobre prescri��es.
15 00:01:02,780 --> 00:01:05,290 Eram todos materiais medicinais raros e valiosos. Eram todos materiais medicinais raros e valiosos.
16 00:01:05,290 --> 00:01:08,250 Poderia ser que o Pr�ncipe Jing Ling n�o est� bem? Poderia ser que o Pr�ncipe Jing Ling n�o est� bem?
17 00:01:08,250 --> 00:01:12,450 Mas ele parecia bem poucos dias atr�s. Mas ele parecia bem poucos dias atr�s.
18 00:01:12,450 --> 00:01:17,280 Seria poss�vel que Sua Alteza esteja procurando rem�dio para outra pessoa? Seria poss�vel que Sua Alteza esteja procurando rem�dio para outra pessoa?
19 00:01:24,730 --> 00:01:28,500 Continue a vigiar o dep�sito de rem�dios e pergunte por a� discretamente Continue a vigiar o dep�sito de rem�dios e pergunte por a� discretamente
20 00:01:28,500 --> 00:01:30,340 para quem este rem�dio �. para quem este rem�dio �.
21 00:01:30,340 --> 00:01:32,090 Sim. Sim.
22 00:01:37,490 --> 00:01:41,460 Nobre Consorte, a senhora pode, por favor, deixar-me fazer isso? Nobre Consorte, a senhora pode, por favor, deixar-me fazer isso?
23 00:01:41,460 --> 00:01:45,460 Todo esse tempo que tenho estado aqui, estou em d�bito com a senhora pelo seu cuidado. Todo esse tempo que tenho estado aqui, estou em d�bito com a senhora pelo seu cuidado.
24 00:01:45,460 --> 00:01:48,870 Espero que eu possa fazer alguma coisa para a senhora como agradecimento. Espero que eu possa fazer alguma coisa para a senhora como agradecimento.
25 00:01:48,870 --> 00:01:51,180 Nobre Consorte, � melhor que eu v� e fa�a isso. Nobre Consorte, � melhor que eu v� e fa�a isso.
26 00:01:51,180 --> 00:01:55,130 N�o. Deixe que ela fa�a. <i>[A Can��o da Gl�ria]</i> N�o. Deixe que ela fa�a. [A Can��o da Gl�ria]
27 00:01:55,130 --> 00:01:56,900 Sim. <i>[Epis�dio 30]</i> Sim. [Epis�dio 30]
28 00:02:07,390 --> 00:02:08,680 Leqing. Leqing.
29 00:02:14,230 --> 00:02:18,340 Shen Lige, se voc� ainda estiver viva, Shen Lige, se voc� ainda estiver viva,
30 00:02:18,970 --> 00:02:21,140 onde voc� estaria? onde voc� estaria?
31 00:02:30,130 --> 00:02:33,410 <i>[Rem�dio Contra o Resfriado Sal�o Botic�rio Sanjiu]</i> [Rem�dio Contra o Resfriado Sal�o Botic�rio Sanjiu]
32 00:02:37,440 --> 00:02:40,000 Sal�o Botic�rio Sanjiu? Sal�o Botic�rio Sanjiu?
33 00:02:54,990 --> 00:02:57,430 - Como a Consorte Secund�ria Li est�? - O rem�dio que voc� e o Pr�ncipe Peng Cheng trouxeram aqui - Como a Consorte Secund�ria Li est�? - O rem�dio que voc� e o Pr�ncipe Peng Cheng trouxeram aqui
34 00:02:57,430 --> 00:02:59,530 somente pode estabilizar a condi��o dela. somente pode estabilizar a condi��o dela.
35 00:02:59,530 --> 00:03:02,680 Vamos precisar encontrar outras maneiras para estimular os sentidos dela. Vamos precisar encontrar outras maneiras para estimular os sentidos dela.
36 00:03:02,680 --> 00:03:04,860 N�o temos muito tempo sobrando. N�o temos muito tempo sobrando.
37 00:03:04,860 --> 00:03:07,400 O que quer dizer com isso? A vida dela est� em perigo? O que quer dizer com isso? A vida dela est� em perigo?
38 00:03:07,400 --> 00:03:10,240 O risco aumenta se ela ficar inconsciente. O risco aumenta se ela ficar inconsciente.
39 00:03:10,240 --> 00:03:11,960 <i>Irm� S�nior!</i> Irm� S�nior!
40 00:03:12,820 --> 00:03:15,460 Irm� S�nior! Olhe... eu trouxe flores de pera! Irm� S�nior! Olhe... eu trouxe flores de pera!
41 00:03:15,460 --> 00:03:18,410 Aqui! Sinta o cheiro delas. Aqui! Sinta o cheiro delas.
42 00:03:18,410 --> 00:03:20,660 As flores s�o muito cheirosas! As flores s�o muito cheirosas!
43 00:03:23,630 --> 00:03:27,350 Verdade! Eu acredito que com estas flores de pera bem ao seu lado, Verdade! Eu acredito que com estas flores de pera bem ao seu lado,
44 00:03:27,350 --> 00:03:28,840 voc� ficar� feliz voc� ficar� feliz
45 00:03:28,840 --> 00:03:31,240 e acordar�! e acordar�!
46 00:03:31,980 --> 00:03:33,020 Irm�o S�nior. Irm�o S�nior.
47 00:03:33,020 --> 00:03:37,080 Consorte Secund�ria Li, voc� tem que acordar! Consorte Secund�ria Li, voc� tem que acordar!
48 00:03:37,620 --> 00:03:39,560 Todos n�s estamos aqui para encoraj�-la, Todos n�s estamos aqui para encoraj�-la,
49 00:03:39,560 --> 00:03:42,690 especialmente o Quarto Irm�o, ele pensa em voc� todos os dias. especialmente o Quarto Irm�o, ele pensa em voc� todos os dias.
50 00:03:43,570 --> 00:03:48,020 Por favor, n�o nos desaponte! Voc� me escutou? Por favor, n�o nos desaponte! Voc� me escutou?
51 00:03:56,660 --> 00:03:58,230 <i>[L�tus da Neve]</i> [L�tus da Neve]
52 00:03:59,410 --> 00:04:02,840 L�tus da Neve... tem um calor extremo natural. L�tus da Neve... tem um calor extremo natural.
53 00:04:08,560 --> 00:04:13,100 Ba Qiao pode estimular os sentidos, mas a concha � dura encobrindo seu efeito medicinal. <i>(N/T: Ba Qiao - Ra�z Rizoma Greenbier Chinesa)</i> Ba Qiao pode estimular os sentidos, mas a concha � dura encobrindo seu efeito medicinal. (N/T: Ba Qiao - Ra�z Rizoma Greenbier Chinesa)
54 00:04:13,100 --> 00:04:16,140 Eu usei na Lige antes, mas n�o foi muito efetivo. Eu usei na Lige antes, mas n�o foi muito efetivo.
55 00:04:16,140 --> 00:04:19,500 E se utilizarmos o grande calor da L�tus da Neve para dissolver os ingredientes medicinais do Ba Qiao? E se utilizarmos o grande calor da L�tus da Neve para dissolver os ingredientes medicinais do Ba Qiao?
56 00:04:19,500 --> 00:04:21,100 Acha que ser� efetivo? Acha que ser� efetivo?
57 00:04:21,100 --> 00:04:24,210 - Podemos tentar. - Bom, vamos procurar por isso agora mesmo. - Podemos tentar. - Bom, vamos procurar por isso agora mesmo.
58 00:04:24,210 --> 00:04:26,240 Eu tenho que incomod�-la com a Consorte Secund�ria Li. Eu tenho que incomod�-la com a Consorte Secund�ria Li.
59 00:04:26,240 --> 00:04:27,880 Vamos. Vamos.
60 00:04:36,470 --> 00:04:39,400 Jovem Mestre! Jovem Mestre!
61 00:04:39,400 --> 00:04:44,230 Por que est� aqui? N�o esperava o encontrar aqui. Por que est� aqui? N�o esperava o encontrar aqui.
62 00:04:44,230 --> 00:04:47,030 Jovem Senhorita Wan'er, est�s aqui por causa de uma doen�a? Jovem Senhorita Wan'er, est�s aqui por causa de uma doen�a?
63 00:04:47,030 --> 00:04:48,800 Jovem Senhorita Wan'er? Jovem Senhorita Wan'er?
64 00:04:48,800 --> 00:04:51,990 Profissional M�dico Chen, o senhor n�o tem aparecido no P�rtico da Benevol�ncia faz um bom tempo. Profissional M�dico Chen, o senhor n�o tem aparecido no P�rtico da Benevol�ncia faz um bom tempo.
65 00:04:51,990 --> 00:04:54,430 As crian�as falam sobre o senhor todos os dias. As crian�as falam sobre o senhor todos os dias.
66 00:04:54,430 --> 00:04:56,500 Eu tenho estado um pouco ocupado com a botica. Eu tenho estado um pouco ocupado com a botica.
67 00:04:56,500 --> 00:05:00,220 Jovem Senhorita Wan'er, como est� a sua doen�a? Est� melhor? Jovem Senhorita Wan'er, como est� a sua doen�a? Est� melhor?
68 00:05:01,410 --> 00:05:03,910 Muito melhor. Muito melhor.
69 00:05:13,230 --> 00:05:17,590 Jovem Senhorita Wan'er, tamb�m preparei um rem�dio para ajud�-la. Eu vou pegar para a senhorita. Jovem Senhorita Wan'er, tamb�m preparei um rem�dio para ajud�-la. Eu vou pegar para a senhorita.
70 00:05:18,950 --> 00:05:20,450 Irm� Mais Velha Wan'er. Irm� Mais Velha Wan'er.
71 00:05:20,450 --> 00:05:24,540 Irm�o S�nior, fique aqui. Ajudarei pegando o rem�dio. Irm�o S�nior, fique aqui. Ajudarei pegando o rem�dio.
72 00:05:28,810 --> 00:05:30,780 - Voc�s se conhecem? - Voc�s se conhecem? - Voc�s se conhecem? - Voc�s se conhecem?
73 00:05:30,780 --> 00:05:33,320 Ele � a pessoa que eu estava falando sobre outro dia, Ele � a pessoa que eu estava falando sobre outro dia,
74 00:05:33,320 --> 00:05:36,030 quem me salvou no Pavilh�o Muran. quem me salvou no Pavilh�o Muran.
75 00:05:36,030 --> 00:05:40,980 Ent�o, foi assim que aconteceu. Senhorita Wan'er. M�dico Chen. Eu ainda estou ocupado e estou indo. Ent�o, foi assim que aconteceu. Senhorita Wan'er. M�dico Chen. Eu ainda estou ocupado e estou indo.
76 00:05:40,980 --> 00:05:43,280 - Est� bem. - Adeus, Jovem Mestre. - Est� bem. - Adeus, Jovem Mestre.
77 00:05:55,540 --> 00:05:59,730 Irm� Mais Velha Wan'er, o Irm�o S�nior preparou estes rem�dios um tempo atr�s. Irm� Mais Velha Wan'er, o Irm�o S�nior preparou estes rem�dios um tempo atr�s.
78 00:05:59,730 --> 00:06:02,380 Se n�o tivesses vindo, eu temi que eles apodrecessem na gaveta. Se n�o tivesses vindo, eu temi que eles apodrecessem na gaveta.
79 00:06:02,380 --> 00:06:05,740 Tamb�m h� uma prescri��o para tratar resfriados. Tamb�m h� uma prescri��o para tratar resfriados.
80 00:06:05,740 --> 00:06:09,070 O Irm�o S�nior sabe que o tempo tem mudado recentemente e que seu corpo � fraco, O Irm�o S�nior sabe que o tempo tem mudado recentemente e que seu corpo � fraco,
81 00:06:09,070 --> 00:06:11,760 por isso ele tamb�m preparou um pouco disso. por isso ele tamb�m preparou um pouco disso.
82 00:06:16,320 --> 00:06:20,000 Irm� Mais Velha Wan'er e Irm�o S�nior, conversem que eu estou saindo. Irm� Mais Velha Wan'er e Irm�o S�nior, conversem que eu estou saindo.
83 00:06:24,170 --> 00:06:27,210 - Obrigada, Profissional M�dico. - � o meu dever. - Obrigada, Profissional M�dico. - � o meu dever.
84 00:06:27,210 --> 00:06:30,120 O Jovem Mestre, de agora pouco, est� doente. O Jovem Mestre, de agora pouco, est� doente.
85 00:06:30,120 --> 00:06:34,320 N�o � ele que est� doente, mas sim um amigo nosso. N�o � ele que est� doente, mas sim um amigo nosso.
86 00:06:34,320 --> 00:06:36,130 Este amigo est� bem? Este amigo est� bem?
87 00:06:36,130 --> 00:06:38,600 Precisamos de um ingrediente muito raro para o rem�dio. Precisamos de um ingrediente muito raro para o rem�dio.
88 00:06:38,600 --> 00:06:40,510 Que erva? Que erva?
89 00:06:42,830 --> 00:06:47,410 Eu sou fraca e de sa�de fr�gil desde a inf�ncia e precisei de v�rias ervas medicinais para tratamento. Eu sou fraca e de sa�de fr�gil desde a inf�ncia e precisei de v�rias ervas medicinais para tratamento.
90 00:06:47,410 --> 00:06:51,330 Meu Irm�o Mais Velho adquiriu muitas plantas ex�ticas e ingredientes de v�rios lugares. Meu Irm�o Mais Velho adquiriu muitas plantas ex�ticas e ingredientes de v�rios lugares.
91 00:06:51,330 --> 00:06:53,230 Eu acho que posso ajud�-lo. Eu acho que posso ajud�-lo.
92 00:06:53,230 --> 00:06:55,710 � a L�tus da Neve de pelo menos vinte anos. � a L�tus da Neve de pelo menos vinte anos.
93 00:07:16,810 --> 00:07:19,600 Irm� S�nior. Irm� S�nior! Irm� S�nior! Irm� S�nior. Irm� S�nior! Irm� S�nior!
94 00:07:19,600 --> 00:07:22,500 A Irm� S�nior, apertou a minha m�o com for�a. A Irm� S�nior, apertou a minha m�o com for�a.
95 00:07:23,590 --> 00:07:26,700 Lige! Lige! Lige! Lige!
96 00:07:34,670 --> 00:07:37,940 Lige, acorde! Pare de dormir. Lige, acorde! Pare de dormir.
97 00:07:37,940 --> 00:07:39,840 Lige! Lige!
98 00:07:44,230 --> 00:07:46,020 Irm�o S�nior, voc� n�o � incr�vel? Irm�o S�nior, voc� n�o � incr�vel?
99 00:07:46,020 --> 00:07:48,350 Para al�m da L�tus da Neve, existem outros m�todos? Para al�m da L�tus da Neve, existem outros m�todos?
100 00:07:48,350 --> 00:07:51,740 N�o podemos depositar nossas esperan�as apenas em uma erva. N�o podemos depositar nossas esperan�as apenas em uma erva.
101 00:07:51,740 --> 00:07:54,500 Irm�o S�nior, fale! Irm�o S�nior, fale!
102 00:07:57,040 --> 00:08:01,050 J� folheei todos os livros de medicina. Agora, n�o tenho mesmo mais nenhum m�todo! J� folheei todos os livros de medicina. Agora, n�o tenho mesmo mais nenhum m�todo!
103 00:08:01,680 --> 00:08:03,430 Irm�o Mais Velho Chen, Irm�o Mais Velho Chen,
104 00:08:05,780 --> 00:08:09,540 acalme-se. Voc� fez muito pela Lige acalme-se. Voc� fez muito pela Lige
105 00:08:09,540 --> 00:08:11,670 e todos n�s sabemos disso, e todos n�s sabemos disso,
106 00:08:11,670 --> 00:08:14,890 mas n�o poder�s curar a doen�a dela se estiver ansioso. mas n�o poder�s curar a doen�a dela se estiver ansioso.
107 00:08:14,890 --> 00:08:16,870 Vamos ser pacientes e esperar um pouco mais. Vamos ser pacientes e esperar um pouco mais.
108 00:08:16,870 --> 00:08:20,000 Talvez, o Pr�ncipe Jing Ling possa encontrar a L�tus da Neve. Talvez, o Pr�ncipe Jing Ling possa encontrar a L�tus da Neve.
109 00:08:20,000 --> 00:08:24,540 Se n�o tivermos a L�tus da Neve, mesmo que o Ha Tuo estivesse vivo n�o funcionaria. <i>(N/T: Hua Tuo- m�dico famoso antigo.)</i> Se n�o tivermos a L�tus da Neve, mesmo que o Ha Tuo estivesse vivo n�o funcionaria. (N/T: Hua Tuo- m�dico famoso antigo.)
110 00:08:25,510 --> 00:08:28,440 Depender� da sorte dela ent�o. Depender� da sorte dela ent�o.
111 00:08:30,540 --> 00:08:32,680 Irm�o S�nior! Irm�o S�nior, n�o v� embora! Irm�o S�nior! Irm�o S�nior, n�o v� embora!
112 00:08:32,680 --> 00:08:35,440 Eu estava demasiado ansioso, Irm�o S�nior! Eu estava demasiado ansioso, Irm�o S�nior!
113 00:08:36,040 --> 00:08:38,350 Irm� Mais Velha Zijin, eu estava errado? Irm� Mais Velha Zijin, eu estava errado?
114 00:08:38,350 --> 00:08:41,050 Estava apenas preocupado com a Irm� S�nior. Estava apenas preocupado com a Irm� S�nior.
115 00:08:42,880 --> 00:08:44,980 Deixe-o estar a s�s. Deixe-o estar a s�s.
116 00:08:44,980 --> 00:08:48,590 Ele j� est� cheio de preocupa��es por causa da Lige. Ele j� est� cheio de preocupa��es por causa da Lige.
117 00:08:49,450 --> 00:08:51,230 Mas a Irm� S�nior, ela... Mas a Irm� S�nior, ela...
118 00:08:51,230 --> 00:08:54,730 Ela ainda est� inconsciente, por isso n�o pode entrar em p�nico. Ela ainda est� inconsciente, por isso n�o pode entrar em p�nico.
119 00:08:54,730 --> 00:08:57,560 Est� bem? Est� bem?
120 00:09:22,020 --> 00:09:24,160 Irm�o Mais Velho Chen! <i>[Sal�o Botic�rio San Jiu]</i> Irm�o Mais Velho Chen! [Sal�o Botic�rio San Jiu]
121 00:09:24,840 --> 00:09:26,780 Jovem Senhorita Wan'er? Jovem Senhorita Wan'er?
122 00:09:29,740 --> 00:09:33,010 Veio me dizer que encontrou a L�tus da Neve? Veio me dizer que encontrou a L�tus da Neve?
123 00:09:33,010 --> 00:09:36,260 Encontrei-a no almoxarifado de rem�dios do meu irm�o mais velho. D� uma olhada. Encontrei-a no almoxarifado de rem�dios do meu irm�o mais velho. D� uma olhada.
124 00:09:39,210 --> 00:09:41,150 Que �timo! Que �timo!
125 00:09:41,760 --> 00:09:43,250 Que �timo! Que �timo!
126 00:09:44,020 --> 00:09:47,670 Obrigado, Wan'er. A Lige, pode ser salva! Obrigado, Wan'er. A Lige, pode ser salva!
127 00:09:47,670 --> 00:09:49,880 Ela pode ser salva. A Lige, pode ser salva! Ela pode ser salva. A Lige, pode ser salva!
128 00:09:49,880 --> 00:09:53,290 Irm�o Mais Velho Chen, r�pido, v� salv�-la. Irm�o Mais Velho Chen, r�pido, v� salv�-la.
129 00:09:55,180 --> 00:09:58,020 Sinto muito. Fui demasiado impulsivo! Sinto muito. Fui demasiado impulsivo!
130 00:09:58,020 --> 00:10:01,180 Profissional M�dico Chen! Jovem Senhorita Wan'er. Profissional M�dico Chen! Jovem Senhorita Wan'er.
131 00:10:01,180 --> 00:10:04,050 Vossa Alteza, a Jovem Senhorita Wan'er encontrou a L�tus da Neve. Vossa Alteza, a Jovem Senhorita Wan'er encontrou a L�tus da Neve.
132 00:10:04,050 --> 00:10:06,350 S�rio? S�rio?
133 00:10:06,350 --> 00:10:08,470 Sem mais delongas ent�o, vamos l�. Sem mais delongas ent�o, vamos l�.
134 00:10:27,740 --> 00:10:30,820 Claramente, ela j� tomou o rem�dio, Claramente, ela j� tomou o rem�dio,
135 00:10:30,820 --> 00:10:33,120 mas por que ainda n�o est� acordando? mas por que ainda n�o est� acordando?
136 00:10:33,120 --> 00:10:35,780 A L�tus da Neve � o �ltimo m�todo. A L�tus da Neve � o �ltimo m�todo.
137 00:10:35,780 --> 00:10:39,820 Lige, n�o vai nos desapontar, vai? Lige, n�o vai nos desapontar, vai?
138 00:10:44,400 --> 00:10:46,000 Vossa Alteza. Vossa Alteza.
139 00:10:47,600 --> 00:10:51,000 Vossa Alteza, tenho algo a relatar ao senhor. Vossa Alteza, tenho algo a relatar ao senhor.
140 00:10:53,800 --> 00:10:55,500 Eu sei. Eu sei.
141 00:10:56,200 --> 00:10:59,400 Vossa Alteza, se o senhor tem algo para fazer, ent�o prossiga. Vossa Alteza, se o senhor tem algo para fazer, ent�o prossiga.
142 00:10:59,400 --> 00:11:01,800 Se houver alguma novidade aqui, imediatamente lhe notifico. Se houver alguma novidade aqui, imediatamente lhe notifico.
143 00:11:01,800 --> 00:11:04,600 Deve ser sobre a situa��o da fronteira norte. Deve ser sobre a situa��o da fronteira norte.
144 00:11:04,600 --> 00:11:08,200 Vou voltar primeiro. Se tiver alguma novidade, avise-me. Vou voltar primeiro. Se tiver alguma novidade, avise-me.
145 00:11:08,200 --> 00:11:09,800 Claro. Claro.
146 00:11:14,000 --> 00:11:15,800 Vamos. Vamos.
147 00:11:24,800 --> 00:11:27,000 <i>[Sal�o Botic�rio Sanjiu]</i> [Sal�o Botic�rio Sanjiu]
148 00:12:11,140 --> 00:12:13,290 <i>Sauda��es, General!</i> Sauda��es, General!
149 00:12:14,300 --> 00:12:16,600 Os mil soldados j� se acomodaram? Os mil soldados j� se acomodaram?
150 00:12:16,600 --> 00:12:20,400 - Cuidado, Senhora. <i>- Combinamos de coloc�-los secretamente a 15 li do lado de fora da cidade.</i> - Cuidado, Senhora. - Combinamos de coloc�-los secretamente a 15 li do lado de fora da cidade.
151 00:12:21,200 --> 00:12:22,300 Bom. Bom.
152 00:12:37,400 --> 00:12:40,340 N�o me separe da Jia'er. N�o me separe da Jia'er.
153 00:12:45,600 --> 00:12:49,800 Voc� tem amparado a fam�lia sozinha todos esses anos. Voc� tem amparado a fam�lia sozinha todos esses anos.
154 00:12:49,800 --> 00:12:52,400 Meu �nico foco foi treinar soldados para a guerra. Meu �nico foco foi treinar soldados para a guerra.
155 00:12:52,400 --> 00:12:54,700 N�o cuidei bem de voc�. N�o cuidei bem de voc�.
156 00:12:55,500 --> 00:12:57,900 Sem perceber, voc�s dois envelheceram. Sem perceber, voc�s dois envelheceram.
157 00:12:59,000 --> 00:13:03,800 Depois disso, definitivamente deixarei o ex�rcito, vou me aposentar e ir para o interior Depois disso, definitivamente deixarei o ex�rcito, vou me aposentar e ir para o interior
158 00:13:03,800 --> 00:13:07,700 para envelhecer com voc�. para envelhecer com voc�.
159 00:13:08,600 --> 00:13:11,200 O Zhi'er e o Feng'er tamb�m envelheceram. O Zhi'er e o Feng'er tamb�m envelheceram.
160 00:13:11,200 --> 00:13:15,200 No futuro passarei qualquer problema para eles. No futuro passarei qualquer problema para eles.
161 00:13:15,200 --> 00:13:19,800 Apenas quero comer sua sopa de l�tus sem semente. Apenas quero comer sua sopa de l�tus sem semente.
162 00:13:19,800 --> 00:13:21,700 � muito doce. � muito doce.
163 00:13:23,800 --> 00:13:29,000 Tamb�m quero ir ao Lago Weiyoung com voc� para ver suas orqu�deas favoritas. Tamb�m quero ir ao Lago Weiyoung com voc� para ver suas orqu�deas favoritas.
164 00:13:29,000 --> 00:13:30,700 Est� bem? Est� bem?
165 00:13:52,000 --> 00:13:53,500 Espere por mim. Espere por mim.
166 00:13:56,800 --> 00:13:58,600 Sementes de l�tus. Sementes de l�tus.
167 00:13:58,600 --> 00:14:01,400 D� uma olhada. Semente de l�tus. D� uma olhada. Semente de l�tus.
168 00:14:02,200 --> 00:14:05,400 S�o sementes de l�tus. Sementes de l�tus. Aqui. S�o sementes de l�tus. Sementes de l�tus. Aqui.
169 00:14:07,400 --> 00:14:10,400 Lembre-se de com�-las. Lembre-se de com�-las.
170 00:14:10,400 --> 00:14:12,900 Voc� deve com�-las. Aqui. Voc� deve com�-las. Aqui.
171 00:14:13,800 --> 00:14:16,200 - Voc� deve com�-las. - Eu comerei. - Voc� deve com�-las. - Eu comerei.
172 00:14:34,200 --> 00:14:38,700 M�e, n�o se preocupe. O Pai e eu definitivamente voltaremos s�os e salvos. M�e, n�o se preocupe. O Pai e eu definitivamente voltaremos s�os e salvos.
173 00:14:38,700 --> 00:14:40,300 Zhi'er. Zhi'er.
174 00:14:41,200 --> 00:14:42,700 Zhi'er. Zhi'er.
175 00:14:43,600 --> 00:14:46,400 Tio Zheng, quero pedir-lhe para tomar conta da M�e. Tio Zheng, quero pedir-lhe para tomar conta da M�e.
176 00:14:46,400 --> 00:14:48,400 Sim, Jovem Mestre Mais Velho, n�o se preocupe. Sim, Jovem Mestre Mais Velho, n�o se preocupe.
177 00:14:48,400 --> 00:14:52,400 Mesmo se eu tiver que sacrificar minha vida, vou garantir que a Senhora esteja s� e salva. Mesmo se eu tiver que sacrificar minha vida, vou garantir que a Senhora esteja s� e salva.
178 00:14:52,400 --> 00:14:54,800 Tio Zheng, obrigado. Tio Zheng, obrigado.
179 00:14:54,800 --> 00:14:57,000 Jovem Mestre Mais Velho, o senhor � muito cort�s. Jovem Mestre Mais Velho, o senhor � muito cort�s.
180 00:15:14,050 --> 00:15:15,540 Afastem-se! Afastem-se!
181 00:15:49,600 --> 00:15:51,990 <i>[Sal�o Botic�rio Sanjiu]</i> [Sal�o Botic�rio Sanjiu]
182 00:16:02,800 --> 00:16:06,900 <i>Abra a porta! Os rem�dios do Sal�o Botic�rio Sanjiu, causaram a morte de algu�m!</i> Abra a porta! Os rem�dios do Sal�o Botic�rio Sanjiu, causaram a morte de algu�m!
183 00:16:08,000 --> 00:16:10,800 <i>- Abra a porta!</i> - Irm�o S�nior, Irm�o S�nior. - Abra a porta! - Irm�o S�nior, Irm�o S�nior.
184 00:16:10,800 --> 00:16:12,000 <i>- R�pido, abra a porta! - Irm�o S�nior.</i> - R�pido, abra a porta! - Irm�o S�nior.
185 00:16:12,000 --> 00:16:15,200 Algo vai mal. Uma pessoa disse que o rem�dio da botica causou a morte de algu�m. Algo vai mal. Uma pessoa disse que o rem�dio da botica causou a morte de algu�m.
186 00:16:15,200 --> 00:16:17,600 Eles est�o trazendo o cad�ver para frente do Sal�o Botic�rio Sanjiu l� fora nesse momento. Eles est�o trazendo o cad�ver para frente do Sal�o Botic�rio Sanjiu l� fora nesse momento.
187 00:16:17,600 --> 00:16:19,800 Expulse-os! Expulse-os!
188 00:16:23,200 --> 00:16:26,200 Profissional Chen, acho que deve de ir dar uma olhada. Profissional Chen, acho que deve de ir dar uma olhada.
189 00:16:26,200 --> 00:16:29,000 Se atrair os homens do magistrado e eles descobrirem que a Lige est� aqui, Se atrair os homens do magistrado e eles descobrirem que a Lige est� aqui,
190 00:16:29,000 --> 00:16:31,200 ser� ainda mais problem�tico. ser� ainda mais problem�tico.
191 00:16:33,600 --> 00:16:34,800 Vou dar uma olhada ent�o. Vou dar uma olhada ent�o.
192 00:16:34,800 --> 00:16:36,300 Bom. Bom.
193 00:16:44,300 --> 00:16:47,000 Meu marido tomou o rem�dio deles e morreu. Meu marido tomou o rem�dio deles e morreu.
194 00:16:47,000 --> 00:16:49,400 Cidad�os, deem-me justi�a. Cidad�os, deem-me justi�a.
195 00:16:49,400 --> 00:16:52,200 N�o seja impulsiva. Vamos esperar pelos homens do Magistrado primeiro. N�o seja impulsiva. Vamos esperar pelos homens do Magistrado primeiro.
196 00:16:52,200 --> 00:16:54,500 O Sal�o Botic�rio Sanjiu n�o seria assim. O Sal�o Botic�rio Sanjiu n�o seria assim.
197 00:16:54,500 --> 00:16:57,000 Olhem! Eles n�o se atrevem a sair. Devem se sentir culpados! Olhem! Eles n�o se atrevem a sair. Devem se sentir culpados!
198 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 Vamos, Cunhada. Vamos entrar. Vamos, Cunhada. Vamos entrar.
199 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Que se passa? Que se passa?
200 00:17:01,000 --> 00:17:04,200 � ele! � ele quem causou a morte do meu marido. � ele! � ele quem causou a morte do meu marido.
201 00:17:04,200 --> 00:17:07,200 Nosso Sal�o Botic�rio Sanjiu s� salva pessoas. Nosso Sal�o Botic�rio Sanjiu s� salva pessoas.
202 00:17:07,200 --> 00:17:10,100 Nunca diagnosticamos errado e, � claro, n�o dar�amos o rem�dio errado. Nunca diagnosticamos errado e, � claro, n�o dar�amos o rem�dio errado.
203 00:17:10,100 --> 00:17:13,000 Isso mesmo! N�o incrime ningu�m casualmente. Isso mesmo! N�o incrime ningu�m casualmente.
204 00:17:13,000 --> 00:17:14,800 Foram todos voc�s que causaram a morte do meu irm�o! Foram todos voc�s que causaram a morte do meu irm�o!
205 00:17:14,800 --> 00:17:18,400 Meu irm�o s� tinha alguns ferimentos e morreu depois de tomar o rem�dio! Meu irm�o s� tinha alguns ferimentos e morreu depois de tomar o rem�dio!
206 00:17:18,400 --> 00:17:20,500 Se n�o h� um problema com o seu rem�dio, ent�o o que �? Se n�o h� um problema com o seu rem�dio, ent�o o que �?
207 00:17:20,500 --> 00:17:23,600 Permite que eu d� uma olhada no corpo do seu marido? Permite que eu d� uma olhada no corpo do seu marido?
208 00:17:23,600 --> 00:17:25,700 N�o pode. N�o est� autorizado a tocar no meu marido! N�o pode. N�o est� autorizado a tocar no meu marido!
209 00:17:25,700 --> 00:17:28,800 Uma vida por outra. Devolva-me o meu marido! Uma vida por outra. Devolva-me o meu marido!
210 00:17:28,800 --> 00:17:32,600 � voc�! Seu assassino! Devolva-me o meu marido! � voc�! Seu assassino! Devolva-me o meu marido!
211 00:17:32,600 --> 00:17:35,800 Kong Cheng, feche a porta primeiro. Kong Cheng, feche a porta primeiro.
212 00:17:35,800 --> 00:17:37,450 Quer fugir? Venha ao gabinete governamental comigo. Quer fugir? Venha ao gabinete governamental comigo.
213 00:17:37,450 --> 00:17:39,600 Quero que todos paguem por uma vida! Quero que todos paguem por uma vida!
214 00:17:39,600 --> 00:17:42,800 <i>Devolvam a vida do meu marido. Pague por uma vida!</i> Devolvam a vida do meu marido. Pague por uma vida!
215 00:17:42,800 --> 00:17:44,800 <i>Abram caminho.</i> Abram caminho.
216 00:17:45,600 --> 00:17:47,400 Oficiais! Oficiais! Oficiais! Oficiais!
217 00:17:47,400 --> 00:17:50,200 Foram eles que causaram a morte do meu marido. Foram eles que causaram a morte do meu marido.
218 00:17:50,200 --> 00:17:54,400 Leve-os. N�o arme confus�o aqui. Vamos ao gabinete do magistrado primeiro. Leve-os. N�o arme confus�o aqui. Vamos ao gabinete do magistrado primeiro.
219 00:17:56,900 --> 00:17:59,200 N�o existem provas. Por que est� me levando? N�o existem provas. Por que est� me levando?
220 00:17:59,200 --> 00:18:00,800 Estamos s� fazendo o nosso trabalho. Estamos s� fazendo o nosso trabalho.
221 00:18:00,800 --> 00:18:04,000 Se n�o tiver nada a ver com voc�, ent�o naturalmente n�o iremos o acusar. Se n�o tiver nada a ver com voc�, ent�o naturalmente n�o iremos o acusar.
222 00:18:04,000 --> 00:18:06,100 Sigam-nos. Sigam-nos.
223 00:18:09,300 --> 00:18:10,600 Iremos com voc�. Iremos com voc�.
224 00:18:10,600 --> 00:18:13,610 Kong Cheng, v� fechar a porta primeiro. Kong Cheng, v� fechar a porta primeiro.
225 00:18:13,610 --> 00:18:16,600 <i>[Sal�o Botic�rio Sanjiu]</i> [Sal�o Botic�rio Sanjiu]
226 00:18:33,600 --> 00:18:37,400 <i>[Lige, cheguei a Matou, a batalha pode come�ar a qualquer hora.]</i> [Lige, cheguei a Matou, a batalha pode come�ar a qualquer hora.]
227 00:18:39,280 --> 00:18:41,290 <i>[Cartas do Pr�ncipe Peng Cheng para Shen Lige]</i> [Cartas do Pr�ncipe Peng Cheng para Shen Lige]
228 00:18:49,600 --> 00:18:53,500 Lige, tenho lido estas cartas para voc� nos �ltimos dias, Lige, tenho lido estas cartas para voc� nos �ltimos dias,
229 00:18:53,500 --> 00:18:55,400 n�o posso evitar sen�o ficar sensibilizada. n�o posso evitar sen�o ficar sensibilizada.
230 00:18:56,200 --> 00:19:02,000 Cada palavra, cada frase representa o amor verdadeiro do Pr�ncipe Peng Cheng por voc�. Cada palavra, cada frase representa o amor verdadeiro do Pr�ncipe Peng Cheng por voc�.
231 00:19:03,800 --> 00:19:08,900 Ele a ama tanto. Como pode estar relutante em deix�-lo para tr�s? Ele a ama tanto. Como pode estar relutante em deix�-lo para tr�s?
232 00:19:10,360 --> 00:19:12,390 O amor dele por voc� O amor dele por voc�
233 00:19:13,650 --> 00:19:16,480 � o poder que a ajudar� a quebrar este confinamento. � o poder que a ajudar� a quebrar este confinamento.
234 00:19:27,200 --> 00:19:32,000 Bobagem! O Pr�ncipe Peng Cheng n�o a ama. Bobagem! O Pr�ncipe Peng Cheng n�o a ama.
235 00:19:41,400 --> 00:19:43,300 Shen Lige, Shen Lige,
236 00:19:44,200 --> 00:19:46,700 de fato, voc� n�o morreu. de fato, voc� n�o morreu.
237 00:19:48,400 --> 00:19:49,900 Por que est�... Por que est�...
238 00:19:49,900 --> 00:19:53,000 Por que continua viva neste mundo? Por qu�? Por que continua viva neste mundo? Por qu�?
239 00:19:57,400 --> 00:20:01,300 Fale. Voc� n�o � a Consorte Secund�ria Li que � t�o altiva? Fale. Voc� n�o � a Consorte Secund�ria Li que � t�o altiva?
240 00:20:01,300 --> 00:20:04,200 N�o � t�o poderosa? N�o � t�o poderosa?
241 00:20:04,800 --> 00:20:06,500 Fale. Fale.
242 00:20:07,300 --> 00:20:09,100 O que h� de errado agora? O que h� de errado agora?
243 00:20:10,000 --> 00:20:11,700 Est� paralisada agora? Est� paralisada agora?
244 00:20:11,700 --> 00:20:15,300 Fale! Fale! Fale! Fale!
245 00:20:38,510 --> 00:20:40,400 O que � isto? O que � isto?
246 00:20:40,400 --> 00:20:44,500 O que � isto? O que � isto? O que � isto? O que � isto?
247 00:20:47,000 --> 00:20:49,400 Devia ser eu do lado dele. Devia ser eu do lado dele.
248 00:20:49,400 --> 00:20:51,800 Eu deveria ser a consorte secund�ria dele. Eu deveria ser a consorte secund�ria dele.
249 00:20:51,800 --> 00:20:56,000 A pessoa que ele ama sou eu! Sou eu! A pessoa que ele ama sou eu! Sou eu!
250 00:21:06,110 --> 00:21:08,020 O que � isto? O que � isto?
251 00:21:08,800 --> 00:21:12,000 Por que o Pr�ncipe Peng Cheng est� escrevendo cartas para voc�? Por que o Pr�ncipe Peng Cheng est� escrevendo cartas para voc�?
252 00:21:12,000 --> 00:21:14,200 Ele ama voc�? Ele ama voc�?
253 00:21:16,700 --> 00:21:19,200 Imposs�vel! Imposs�vel!
254 00:21:20,590 --> 00:21:23,030 Gosto dele h� tanto tempo. Gosto dele h� tanto tempo.
255 00:21:24,000 --> 00:21:27,300 Posso desistir de tudo por ele. Posso desistir de tudo por ele.
256 00:21:29,200 --> 00:21:34,800 Baseado em qu� voc� p�de conseguir o amor dele t�o facilmente? Baseado em qu� voc� p�de conseguir o amor dele t�o facilmente?
257 00:21:34,800 --> 00:21:38,200 Baseado em qu�? Baseado em qu�? Baseado em qu�? Baseado em qu�?
258 00:21:40,000 --> 00:21:42,600 Para al�m de tentar assassin�-lo e mago�-lo, Para al�m de tentar assassin�-lo e mago�-lo,
259 00:21:42,600 --> 00:21:45,500 o que voc� lhe deu? o que voc� lhe deu?
260 00:21:47,600 --> 00:21:49,400 Baseado em qu�? Baseado em qu�?
261 00:21:50,200 --> 00:21:53,200 Que direito voc� tem em receber o amor dele? Que direito voc� tem em receber o amor dele?
262 00:21:53,200 --> 00:21:56,000 Que direito voc� tem? Que direito voc� tem?
263 00:21:56,000 --> 00:21:58,200 <i>Shen Lige!</i> Shen Lige!
264 00:22:03,150 --> 00:22:06,210 <i> Que direito voc� tem?</i> Que direito voc� tem?
265 00:22:09,690 --> 00:22:11,930 Voc� n�o � digna! Voc� n�o � digna!
266 00:22:12,930 --> 00:22:16,450 Morra! Morra!
267 00:22:16,450 --> 00:22:18,580 Morra! Morra!
268 00:22:19,750 --> 00:22:22,750 <i> [Cartas do Quarto Irm�o para Shen Lige] </i> [Cartas do Quarto Irm�o para Shen Lige]
269 00:22:25,310 --> 00:22:30,340 Por que voc� ainda est� viva? Por qu�? Por que voc� ainda est� viva? Por qu�?
270 00:22:42,880 --> 00:22:46,400 Shen Lige, apenas morra! Shen Lige, apenas morra!
271 00:23:12,930 --> 00:23:15,100 Irm� Zijin! Irm� Zijin!
272 00:23:43,580 --> 00:23:49,870 <i> Mais r�pido, por favor v� mais r�pido!</i> Mais r�pido, por favor v� mais r�pido!
273 00:23:56,300 --> 00:23:58,240 Meu cavalo! Meu cavalo!
274 00:24:08,380 --> 00:24:10,350 <i>Depressa!</i> Depressa!
275 00:24:26,930 --> 00:24:29,070 V� um pouco mais r�pido! V� um pouco mais r�pido!
276 00:24:48,260 --> 00:24:49,850 Voc� quer mesmo fugir? Voc� quer mesmo fugir?
277 00:24:49,850 --> 00:24:53,490 Shen Lige, voc� � realmente muito forte! Shen Lige, voc� � realmente muito forte!
278 00:24:53,490 --> 00:24:57,130 Se voc� n�o morrer hoje, eu morrerei. Se voc� n�o morrer hoje, eu morrerei.
279 00:24:57,130 --> 00:25:00,360 Eu salvei voc� primeiro pelos nossos pais. Eu salvei voc� primeiro pelos nossos pais.
280 00:25:00,360 --> 00:25:04,060 Eu n�o esperava que voc� n�o mudasse. Eu n�o esperava que voc� n�o mudasse.
281 00:25:30,560 --> 00:25:32,730 Shen Lige! Shen Lige!
282 00:25:33,970 --> 00:25:37,000 Se vamos morrer, vamos morrer juntas. Se vamos morrer, vamos morrer juntas.
283 00:26:20,650 --> 00:26:25,700 Um cora��o cheio de maldade resulta suas pr�prias consequ�ncias. Um cora��o cheio de maldade resulta suas pr�prias consequ�ncias.
284 00:26:28,220 --> 00:26:30,770 Pergunto-me se a Consorte Secund�ria Li acordou depois de tomar o rem�dio. Pergunto-me se a Consorte Secund�ria Li acordou depois de tomar o rem�dio.
285 00:26:30,770 --> 00:26:32,890 Vossa Alteza, o Chen Shaoxun realmente tem boas habilidades m�dicas. Vossa Alteza, o Chen Shaoxun realmente tem boas habilidades m�dicas.
286 00:26:32,890 --> 00:26:35,880 Agora que temos a L�tus da Neve, a Consorte Secund�ria Li ficar� bem. Agora que temos a L�tus da Neve, a Consorte Secund�ria Li ficar� bem.
287 00:26:35,880 --> 00:26:38,140 Vamos nos apressar e ir ver. Vamos nos apressar e ir ver.
288 00:26:38,140 --> 00:26:39,130 Pr�ncipe Jing Ling! Pr�ncipe Jing Ling!
289 00:26:39,130 --> 00:26:41,480 - O que est� acontecendo? - Sauda��es, Pr�ncipe Jing Ling. - O que est� acontecendo? - Sauda��es, Pr�ncipe Jing Ling.
290 00:26:41,480 --> 00:26:44,500 Avisaram-nos que algu�m morreu. Avisaram-nos que algu�m morreu.
291 00:26:46,120 --> 00:26:48,300 H� um problema com a mulher. H� um problema com a mulher.
292 00:26:49,710 --> 00:26:53,140 O Sal�o Botic�rio Sanjiu tem produzido muitos rem�dios bons . Eu confio neles. O Sal�o Botic�rio Sanjiu tem produzido muitos rem�dios bons . Eu confio neles.
293 00:26:53,140 --> 00:26:56,800 Deve haver um problema com isso. Voc� investigou direito? Deve haver um problema com isso. Voc� investigou direito?
294 00:26:56,800 --> 00:26:59,580 Est�vamos apenas levando-os de volta ao magistrado para investigar. Est�vamos apenas levando-os de volta ao magistrado para investigar.
295 00:27:02,940 --> 00:27:07,240 Definitivamente, h� um problema com esta mulher. Investigue direito antes de prender as pessoas. Definitivamente, h� um problema com esta mulher. Investigue direito antes de prender as pessoas.
296 00:27:07,240 --> 00:27:08,700 Sim. Sim.
297 00:27:08,700 --> 00:27:10,210 Vamos l�. Vamos l�.
298 00:27:11,500 --> 00:27:14,260 Leve-a embora. Leve-a embora.
299 00:27:16,150 --> 00:27:18,230 - Irm� Zijin! - Zijin! - Irm� Zijin! - Zijin!
300 00:27:21,040 --> 00:27:23,030 Onde est� a Consorte Secund�ria Li? Onde est� a Consorte Secund�ria Li?
301 00:27:24,740 --> 00:27:26,510 Vossa Alteza. Vossa Alteza.
302 00:27:32,130 --> 00:27:33,880 Ela est� bem. Ela est� bem.
303 00:27:38,810 --> 00:27:40,400 Algo aconteceu. Algo aconteceu.
304 00:27:40,400 --> 00:27:42,630 Algu�m mais deve ter vindo aqui. Algu�m mais deve ter vindo aqui.
305 00:27:45,230 --> 00:27:47,040 Eu voltei. Eu voltei.
306 00:27:47,850 --> 00:27:49,830 - Consorte Secund�ria Li! - Lige! - Consorte Secund�ria Li! - Lige!
307 00:27:49,830 --> 00:27:53,130 Irm� S�nior, Voc� est� acordada! Isso � �timo! Irm� S�nior, Voc� est� acordada! Isso � �timo!
308 00:27:56,520 --> 00:27:59,790 Consorte Secund�ria Li, o que aconteceu? Consorte Secund�ria Li, o que aconteceu?
309 00:27:59,790 --> 00:28:02,490 - Foi a Shen Leqing. - � ela de novo? - Foi a Shen Leqing. - � ela de novo?
310 00:28:02,490 --> 00:28:06,730 Ela descobriu que eu n�o tinha morrido, ent�o veio aqui para me matar. Ela descobriu que eu n�o tinha morrido, ent�o veio aqui para me matar.
311 00:28:06,730 --> 00:28:08,010 Como est� a Irm� Zijin? Como est� a Irm� Zijin?
312 00:28:08,010 --> 00:28:11,040 Ela est� bem. S� precisa descansar um pouco. Ela est� bem. S� precisa descansar um pouco.
313 00:28:11,040 --> 00:28:14,630 O seu fluxo sangu�neo finalmente voltou ao normal. O seu fluxo sangu�neo finalmente voltou ao normal.
314 00:28:15,690 --> 00:28:18,610 N�o sabe o quanto nos preocupamos com voc� ultimamente. N�o sabe o quanto nos preocupamos com voc� ultimamente.
315 00:28:20,800 --> 00:28:22,900 Obrigada a todos. Obrigada a todos.
316 00:28:29,800 --> 00:28:31,750 Durante os dias em que eu estava inconsciente, Durante os dias em que eu estava inconsciente,
317 00:28:31,750 --> 00:28:34,220 devem ter acontecido muitas coisas. devem ter acontecido muitas coisas.
318 00:28:34,220 --> 00:28:38,570 Por que o Quarto Irm�o est� liderando o pr�prio ex�rcito? Por que o Quarto Irm�o est� liderando o pr�prio ex�rcito?
319 00:28:42,040 --> 00:28:46,340 Para impedir que o Lu Yan fique de olho na fam�lia Shen, ele permitiu que o General Shen voltasse para sua cidade natal. Para impedir que o Lu Yan fique de olho na fam�lia Shen, ele permitiu que o General Shen voltasse para sua cidade natal.
320 00:28:46,340 --> 00:28:48,800 Portanto, havia uma vaga para um general principal para a defesa da fronteira do norte. Portanto, havia uma vaga para um general principal para a defesa da fronteira do norte.
321 00:28:48,800 --> 00:28:52,600 Para impedir o Lu Yuan de obter esse controle militar, o Quarto Irm�o teve que liderar o pr�prio ex�rcito. Para impedir o Lu Yuan de obter esse controle militar, o Quarto Irm�o teve que liderar o pr�prio ex�rcito.
322 00:28:52,600 --> 00:28:54,730 Por que meu pai voltou para a sua cidade natal? Por que meu pai voltou para a sua cidade natal?
323 00:28:54,730 --> 00:29:00,020 Seu pai e seu irm�o mais velho foram secretamente para a fronteira do norte. Eles ir�o ajudar o o Ex�rcito Suiyuan. Seu pai e seu irm�o mais velho foram secretamente para a fronteira do norte. Eles ir�o ajudar o o Ex�rcito Suiyuan.
324 00:29:00,020 --> 00:29:01,140 Ent�o, e a minha m�e? Ent�o, e a minha m�e?
325 00:29:01,140 --> 00:29:05,610 N�o se preocupe seu pai mandou a sua m�e de volta h� muito tempo antes de ir. N�o se preocupe seu pai mandou a sua m�e de volta h� muito tempo antes de ir.
326 00:29:10,570 --> 00:29:12,640 Ent�o, o Mestre, ele... Ent�o, o Mestre, ele...
327 00:29:13,360 --> 00:29:18,650 Lige, o Mestre recebeu o castigo que ele merecia. Lige, o Mestre recebeu o castigo que ele merecia.
328 00:29:19,860 --> 00:29:24,020 Ele tamb�m virou a p�gina. N�o se preocupe. Ele tamb�m virou a p�gina. N�o se preocupe.
329 00:29:26,390 --> 00:29:28,140 <i>Irm� S�nior!</i> Irm� S�nior!
330 00:29:28,610 --> 00:29:31,260 - Lige! - Irm� Zijin, voc� acordou! - Lige! - Irm� Zijin, voc� acordou!
331 00:29:31,260 --> 00:29:35,770 - Irm� Zijin. - Finalmente voc� acordou. - Irm� Zijin. - Finalmente voc� acordou.
332 00:29:35,770 --> 00:29:38,000 Eu quase morri de susto. Eu quase morri de susto.
333 00:29:41,890 --> 00:29:44,070 Que bom que voc� est� acordada. Que bom que voc� est� acordada.
334 00:29:45,010 --> 00:29:47,130 Embora houvesse uma for�a no meu eu interior que Embora houvesse uma for�a no meu eu interior que
335 00:29:47,130 --> 00:29:50,900 ficava me dando for�a, dizendo que precisava acordar, ficava me dando for�a, dizendo que precisava acordar,
336 00:29:50,900 --> 00:29:54,000 no entanto, eu n�o fazia isso. no entanto, eu n�o fazia isso.
337 00:29:54,000 --> 00:29:59,040 Agrade�o a todos por cuidarem de mim durante esse per�odo. Agrade�o a todos por cuidarem de mim durante esse per�odo.
338 00:29:59,040 --> 00:30:02,910 Voc�s enfrentaram muitos problemas por mim e fizeram muito por mim. Voc�s enfrentaram muitos problemas por mim e fizeram muito por mim.
339 00:30:02,910 --> 00:30:06,310 Garota boba, que bom que voc� est� acordada. Garota boba, que bom que voc� est� acordada.
340 00:30:06,310 --> 00:30:09,640 Est� certo. � bom que esteja acordada. Tudo passou. Est� certo. � bom que esteja acordada. Tudo passou.
341 00:30:09,640 --> 00:30:11,470 Est� certo. Est� certo.
342 00:30:13,190 --> 00:30:16,800 Ah, sim! A Shen Leqing novamente. Ah, sim! A Shen Leqing novamente.
343 00:30:17,620 --> 00:30:19,780 Ela machucou voc�? Ela machucou voc�?
344 00:30:19,780 --> 00:30:21,630 Eu estou bem. Eu estou bem.
345 00:30:21,630 --> 00:30:26,580 Ela caiu de um penhasco. Acho que a vida dela chegou ao fim. Ela caiu de um penhasco. Acho que a vida dela chegou ao fim.
346 00:30:27,600 --> 00:30:30,190 Pessoas m�s naturalmente t�m carma. Pessoas m�s naturalmente t�m carma.
347 00:30:30,190 --> 00:30:34,150 O mais importante � voc� se recuperar primeiro. O mais importante � voc� se recuperar primeiro.
348 00:30:40,250 --> 00:30:42,950 Vossa Alteza, quero ir para a fronteira do norte. Vossa Alteza, quero ir para a fronteira do norte.
349 00:30:42,950 --> 00:30:44,060 Mas a sua sa�de... Mas a sua sa�de...
350 00:30:44,060 --> 00:30:48,240 Lige, voc� acabou de se recuperar. Lige, voc� acabou de se recuperar.
351 00:30:48,240 --> 00:30:51,570 Eu estou bem. J� estou recuperada. Eu estou bem. J� estou recuperada.
352 00:30:51,570 --> 00:30:55,670 Eu passei muito tempo longe da minha fam�lia e do Quarto Irm�o. Eu passei muito tempo longe da minha fam�lia e do Quarto Irm�o.
353 00:30:55,670 --> 00:30:59,350 Agora, eu s� quero passar mais dias com eles. Agora, eu s� quero passar mais dias com eles.
354 00:30:59,350 --> 00:31:03,240 - Consorte Secund�ria Li. - Vossa Alteza, n�o se preocupe. - Consorte Secund�ria Li. - Vossa Alteza, n�o se preocupe.
355 00:31:03,240 --> 00:31:05,360 Eu irei com a Lige. Eu irei com a Lige.
356 00:31:05,360 --> 00:31:06,940 Irm�o S�nior. Irm�o S�nior.
357 00:31:06,940 --> 00:31:11,390 N�o se esque�a que somos Irm�o S�nior e Irm� S�nior. N�o decidimos ficar juntos para sempre? N�o se esque�a que somos Irm�o S�nior e Irm� S�nior. N�o decidimos ficar juntos para sempre?
358 00:31:11,390 --> 00:31:14,990 O mesmo para mim. Eu irei aonde voc�s forem. O mesmo para mim. Eu irei aonde voc�s forem.
359 00:31:23,080 --> 00:31:25,990 Tudo bem ent�o, vou respeitar sua decis�o. Tudo bem ent�o, vou respeitar sua decis�o.
360 00:31:25,990 --> 00:31:28,890 - Obrigada, Vossa Alteza. - Obrigado. - Obrigada, Vossa Alteza. - Obrigado.
361 00:31:35,300 --> 00:31:36,750 Voc� o odeia? Voc� o odeia?
362 00:31:36,750 --> 00:31:41,190 Mesmo sendo ele quem me levou para longe de uma fam�lia calorosa, Mesmo sendo ele quem me levou para longe de uma fam�lia calorosa,
363 00:31:41,190 --> 00:31:43,810 eu tive que deixar meus pr�prios pais e irm�os, eu tive que deixar meus pr�prios pais e irm�os,
364 00:31:44,570 --> 00:31:47,040 ent�o eu deveria odi�-lo. ent�o eu deveria odi�-lo.
365 00:31:47,630 --> 00:31:54,530 Mas o destino est� cheio de reviravoltas, eventualmente encontrei minha fam�lia Mas o destino est� cheio de reviravoltas, eventualmente encontrei minha fam�lia
366 00:31:54,530 --> 00:31:56,870 e tamb�m a pessoa que eu amo. e tamb�m a pessoa que eu amo.
367 00:31:56,870 --> 00:32:03,080 O Irm�o S�nior e o Kong Cheng que nunca me deixaram e continuam me protegendo. O Irm�o S�nior e o Kong Cheng que nunca me deixaram e continuam me protegendo.
368 00:32:03,080 --> 00:32:09,440 Sei que o senhor era rigoroso quando nos criou aprendendo artes marciais, Sei que o senhor era rigoroso quando nos criou aprendendo artes marciais,
369 00:32:09,440 --> 00:32:12,510 mas o senhor ainda nos dava doces escondido. mas o senhor ainda nos dava doces escondido.
370 00:32:12,510 --> 00:32:16,260 Aqueles tempos realmente existiram. Aqueles tempos realmente existiram.
371 00:32:16,260 --> 00:32:18,820 Mas o senhor estava cego pela vingan�a Mas o senhor estava cego pela vingan�a
372 00:32:18,820 --> 00:32:21,550 e fez muitas coisas que n�o deveria ter feito. e fez muitas coisas que n�o deveria ter feito.
373 00:32:22,570 --> 00:32:27,370 Eu tamb�m sei que o senhor gostava de n�s. Eu tamb�m sei que o senhor gostava de n�s.
374 00:32:27,370 --> 00:32:30,250 Mesmo que n�o fosse admitir. Mesmo que n�o fosse admitir.
375 00:32:31,800 --> 00:32:34,200 O Mestre realmente nos amou muito, O Mestre realmente nos amou muito,
376 00:32:34,200 --> 00:32:37,800 mas ele estava mais cego pelo �dio e pela desilus�o. mas ele estava mais cego pelo �dio e pela desilus�o.
377 00:32:37,800 --> 00:32:41,400 No entanto, aceitou as consequ�ncias disso. No entanto, aceitou as consequ�ncias disso.
378 00:32:43,600 --> 00:32:45,100 Lige, Lige,
379 00:32:49,400 --> 00:32:52,800 agora a verdade foi revelada. Devemos olhar para a frente. agora a verdade foi revelada. Devemos olhar para a frente.
380 00:32:52,800 --> 00:32:56,400 O �dio n�o pode nos controlar. O �dio n�o pode nos controlar.
381 00:32:56,400 --> 00:33:01,800 Voc� tem uma fam�lia, amor e tamb�m � n�s. Voc� tem uma fam�lia, amor e tamb�m � n�s.
382 00:33:01,800 --> 00:33:04,400 Definitivamente ficaremos cada vez melhores. Definitivamente ficaremos cada vez melhores.
383 00:33:05,400 --> 00:33:07,200 Isso mesmo, Irm� S�nior. No futuro, seremos despreocupados. Isso mesmo, Irm� S�nior. No futuro, seremos despreocupados.
384 00:33:07,200 --> 00:33:10,700 Podemos ir para onde quisermos e fazer o que quisermos. Podemos ir para onde quisermos e fazer o que quisermos.
385 00:33:10,700 --> 00:33:12,000 Bom. Bom.
386 00:33:12,000 --> 00:33:14,800 Vamos beber com o Mestre, ent�o. Vamos beber com o Mestre, ent�o.
387 00:33:14,800 --> 00:33:16,400 Claro. Claro.
388 00:33:22,900 --> 00:33:27,300 Mestre, em breve partiremos para a fronteira norte. Mestre, em breve partiremos para a fronteira norte.
389 00:33:27,300 --> 00:33:31,900 O senhor j� desatou o n� em seu cora��o. Deixe tudo ir ent�o. O senhor j� desatou o n� em seu cora��o. Deixe tudo ir ent�o.
390 00:33:31,900 --> 00:33:34,400 Fique � vontade aqui. Fique � vontade aqui.
391 00:33:54,600 --> 00:33:58,000 Quando a guerra na fronteira norte acabar, o que quer fazer, Pequeno Kong Cheng? Quando a guerra na fronteira norte acabar, o que quer fazer, Pequeno Kong Cheng?
392 00:33:58,000 --> 00:34:01,800 Certamente n�o serei como o Irm�o S�nior, que fica na botica o dia inteiro. Certamente n�o serei como o Irm�o S�nior, que fica na botica o dia inteiro.
393 00:34:01,800 --> 00:34:04,800 Definitivamente serei como a Irm� S�nior tornando-me um her�i. Definitivamente serei como a Irm� S�nior tornando-me um her�i.
394 00:34:04,800 --> 00:34:07,000 Voc� tem uma boa perspectiva. Voc� tem uma boa perspectiva.
395 00:34:07,000 --> 00:34:09,400 <i>N�o sou um her�i? N�o sou justo?</i> N�o sou um her�i? N�o sou justo?
396 00:34:09,400 --> 00:34:11,200 <i>Pare de brincadeiras.</i> Pare de brincadeiras.
397 00:34:18,200 --> 00:34:21,600 Recrutamento do Distrito Wu: tr�s mil quatrocentos e vinte pessoas. Recrutamento do Distrito Wu: tr�s mil quatrocentos e vinte pessoas.
398 00:34:21,600 --> 00:34:25,000 Recrutamento de Jian Ning: cinco mil seiscentos e setenta e dois pessoas. Recrutamento de Jian Ning: cinco mil seiscentos e setenta e dois pessoas.
399 00:34:25,000 --> 00:34:27,800 Recrutamento de Gwang Ling: duas mil e cem pessoas pessoas. Recrutamento de Gwang Ling: duas mil e cem pessoas pessoas.
400 00:34:27,800 --> 00:34:30,600 Das outras prefeituras na �rea oriental do rio, um pouco mais de mil pessoas. Das outras prefeituras na �rea oriental do rio, um pouco mais de mil pessoas.
401 00:34:30,600 --> 00:34:32,400 O qu�! O qu�!
402 00:34:37,200 --> 00:34:41,200 O ex�rcito Wei possui cem mil homens movendo-se para o sul ao longo do rio. O ex�rcito Wei possui cem mil homens movendo-se para o sul ao longo do rio.
403 00:34:41,200 --> 00:34:44,600 Se formos derrotados l�, ent�o a pr�prio Jiankang estar� em risco. Se formos derrotados l�, ent�o a pr�prio Jiankang estar� em risco.
404 00:34:44,600 --> 00:34:48,300 Esta batalha n�o � somente do Pr�ncipe Peng Cheng. Esta batalha n�o � somente do Pr�ncipe Peng Cheng.
405 00:34:48,300 --> 00:34:51,200 � a batalha para proteger o territ�rio do Grande Reino Song. � a batalha para proteger o territ�rio do Grande Reino Song.
406 00:34:52,200 --> 00:34:57,200 Tem recrutado h� v�rios dias e agora n�o tem nem mesmo dez mil homens. Tem recrutado h� v�rios dias e agora n�o tem nem mesmo dez mil homens.
407 00:34:57,200 --> 00:34:59,200 A culpa � minha. A culpa � minha.
408 00:35:00,560 --> 00:35:02,200 Vossa Alteza, por favor, acalme a sua raiva. Vossa Alteza, por favor, acalme a sua raiva.
409 00:35:02,200 --> 00:35:04,900 Nos �ltimos anos, tem ocorrido batalhas frequentes na fronteira norte. Nos �ltimos anos, tem ocorrido batalhas frequentes na fronteira norte.
410 00:35:04,900 --> 00:35:07,800 Dentre cada resid�ncia, havia homens recrutados que provavelmente foram mortos no campo de batalha. Dentre cada resid�ncia, havia homens recrutados que provavelmente foram mortos no campo de batalha.
411 00:35:07,800 --> 00:35:10,400 Algumas das fam�lias militares nem sequer possuem homens. Algumas das fam�lias militares nem sequer possuem homens.
412 00:35:10,400 --> 00:35:14,500 Vossa Alteza, realmente n�o pod�amos recrutar mais homens. Vossa Alteza, realmente n�o pod�amos recrutar mais homens.
413 00:35:17,120 --> 00:35:18,770 Isso � tudo? Isso � tudo?
414 00:35:19,600 --> 00:35:23,400 Vossa Alteza, o que o Chefe do Secretariado disse � verdade. Vossa Alteza, o que o Chefe do Secretariado disse � verdade.
415 00:35:31,200 --> 00:35:34,600 Este � o registro das resid�ncias das minhas terras feudais. Este � o registro das resid�ncias das minhas terras feudais.
416 00:35:36,100 --> 00:35:38,600 Oito a nove em cada dez morreram no campo de batalha? Oito a nove em cada dez morreram no campo de batalha?
417 00:35:39,300 --> 00:35:42,200 Ent�o, por que n�o � assim em minhas terras feudais? Ent�o, por que n�o � assim em minhas terras feudais?
418 00:35:44,400 --> 00:35:46,360 Aqui, vejam! Aqui, vejam!
419 00:35:55,800 --> 00:35:58,600 Darei a voc�s dez dias ao todo. Darei a voc�s dez dias ao todo.
420 00:35:58,600 --> 00:36:01,000 Todos os cl�s nobres ir�o verificar minunciosamente os seus registros de alistamento. Todos os cl�s nobres ir�o verificar minunciosamente os seus registros de alistamento.
421 00:36:01,000 --> 00:36:03,000 Se eles ou voc�s esconderam e n�o fizeram um relat�rio, Se eles ou voc�s esconderam e n�o fizeram um relat�rio,
422 00:36:03,000 --> 00:36:05,800 todos os bens ser�o confiscados para o Tesouro do Estado. todos os bens ser�o confiscados para o Tesouro do Estado.
423 00:36:05,800 --> 00:36:10,800 - Vossa Alteza... - Vossa Alteza disse dez dias, ent�o s�o dez dias. - Vossa Alteza... - Vossa Alteza disse dez dias, ent�o s�o dez dias.
424 00:36:12,200 --> 00:36:15,100 O Chefe do Secretariado Imperial realmente entende o que � correto. O Chefe do Secretariado Imperial realmente entende o que � correto.
425 00:36:15,800 --> 00:36:17,600 Eu mesmo darei o exemplo. Eu mesmo darei o exemplo.
426 00:36:17,600 --> 00:36:21,400 Comecem a inspe��o com as minhas terras feudais. Comecem a inspe��o com as minhas terras feudais.
427 00:36:22,400 --> 00:36:24,690 Chame o Ajudante Ji Shu Chame o Ajudante Ji Shu
428 00:36:24,690 --> 00:36:26,600 para reunir todos os oficiais da corte para reunir todos os oficiais da corte
429 00:36:26,600 --> 00:36:28,730 para inspecionarmos os deles aqui juntos. para inspecionarmos os deles aqui juntos.
430 00:36:28,730 --> 00:36:31,200 Qualquer um cujo registro das resid�ncias n�o for claro Qualquer um cujo registro das resid�ncias n�o for claro
431 00:36:32,200 --> 00:36:34,200 pode ser convocado para lutar contra os invasores. pode ser convocado para lutar contra os invasores.
432 00:36:34,200 --> 00:36:36,200 - <i>Sim!</i> - <i>Sim!</i> - Sim! - Sim!
433 00:36:45,900 --> 00:36:49,800 Comunicando a Nobre Consorte. O Chefe do Secretariado solicita uma audi�ncia. Comunicando a Nobre Consorte. O Chefe do Secretariado solicita uma audi�ncia.
434 00:36:49,800 --> 00:36:51,700 Deixe-o entrar. Deixe-o entrar.
435 00:36:54,400 --> 00:36:57,600 Nobre Consorte. Princesa Consorte. Nobre Consorte. Princesa Consorte.
436 00:36:57,600 --> 00:36:59,600 O que aconteceu que lhe deixou t�o ansioso? O que aconteceu que lhe deixou t�o ansioso?
437 00:36:59,600 --> 00:37:01,600 O Pr�ncipe Peng Chen liderou pessoalmente o ex�rcito para a batalha. O Pr�ncipe Peng Chen liderou pessoalmente o ex�rcito para a batalha.
438 00:37:01,600 --> 00:37:05,400 Todos os oficiais da corte foram dedicados a contribuir com dinheiro e provis�es, Todos os oficiais da corte foram dedicados a contribuir com dinheiro e provis�es,
439 00:37:05,400 --> 00:37:08,000 mas o Pr�ncipe Jing Ling ainda n�o ser� brando. mas o Pr�ncipe Jing Ling ainda n�o ser� brando.
440 00:37:08,000 --> 00:37:09,200 Chefe do Secretariado! Chefe do Secretariado!
441 00:37:09,200 --> 00:37:12,200 Tudo bem. Continue falando. Tudo bem. Continue falando.
442 00:37:12,200 --> 00:37:15,600 Sua Alteza ordenou a inspe��o de todas as terras feudais e das fam�lias militares registradas dentro de dez dias. Sua Alteza ordenou a inspe��o de todas as terras feudais e das fam�lias militares registradas dentro de dez dias.
443 00:37:15,600 --> 00:37:18,800 Quem tiver relatado falsamente ter� todos os bens confiscados Quem tiver relatado falsamente ter� todos os bens confiscados
444 00:37:18,800 --> 00:37:22,600 e contribuir� para a guerra da fronteira norte. Esta era originalmente a nossa pr�pria responsabilidade como oficiais da corte, e contribuir� para a guerra da fronteira norte. Esta era originalmente a nossa pr�pria responsabilidade como oficiais da corte,
445 00:37:22,600 --> 00:37:27,200 mas este prazo de dez dias nos coloca em uma posi��o dif�cil. mas este prazo de dez dias nos coloca em uma posi��o dif�cil.
446 00:37:27,200 --> 00:37:29,800 H� at� mesmo algo assim? H� at� mesmo algo assim?
447 00:37:29,800 --> 00:37:32,200 Este Xuan'er � muito imprudente. Este Xuan'er � muito imprudente.
448 00:37:32,200 --> 00:37:34,800 - Como ele pode... - Chefe do Secretariado, - Como ele pode... - Chefe do Secretariado,
449 00:37:34,800 --> 00:37:38,600 nos estamos na corte interna da princesa. Para que discuta assuntos de Estado aqui, nos estamos na corte interna da princesa. Para que discuta assuntos de Estado aqui,
450 00:37:38,600 --> 00:37:41,000 receio que n�o seja muito apropriado. receio que n�o seja muito apropriado.
451 00:37:41,000 --> 00:37:43,700 Yu Chan, mande o convidado sair. Yu Chan, mande o convidado sair.
452 00:37:46,100 --> 00:37:48,600 Chefe do Secretariado, por gentileza. Chefe do Secretariado, por gentileza.
453 00:37:51,980 --> 00:37:54,260 Eu vou me despedir. Eu vou me despedir.
454 00:37:56,600 --> 00:38:01,100 M�e Consorte, o Pr�ncipe Jing Ling deve ter as suas raz�es para fazer isso. M�e Consorte, o Pr�ncipe Jing Ling deve ter as suas raz�es para fazer isso.
455 00:38:01,100 --> 00:38:04,900 � melhor n�o o questionarmos ou ele ser� colocado em uma posi��o dif�cil. � melhor n�o o questionarmos ou ele ser� colocado em uma posi��o dif�cil.
456 00:38:06,260 --> 00:38:10,420 A Princesa Consorte sabe o que � certo. Eu entendo. A Princesa Consorte sabe o que � certo. Eu entendo.
457 00:38:28,600 --> 00:38:31,600 <i>[Cidade de Matou]</i> [Cidade de Matou]
458 00:38:32,600 --> 00:38:33,900 Comunicado! Comunicado!
459 00:38:35,600 --> 00:38:37,340 Segundo o relat�rio do sentinela, Segundo o relat�rio do sentinela,
460 00:38:37,340 --> 00:38:40,400 o Wan Jingsheng est� mobilizando as suas tropas para lan�ar um ataque s�bito contra Matou. o Wan Jingsheng est� mobilizando as suas tropas para lan�ar um ataque s�bito contra Matou.
461 00:38:40,400 --> 00:38:43,000 Quanto tempo at� os soldados do Pr�ncipe Peng Cheng chegarem? Quanto tempo at� os soldados do Pr�ncipe Peng Cheng chegarem?
462 00:38:43,000 --> 00:38:45,000 Dentre os pr�ximos dois ou tr�s dias. Dentre os pr�ximos dois ou tr�s dias.
463 00:38:46,200 --> 00:38:49,600 Envie o comando para todas as tropas, continuem a fortificar a defesa da cidade. Envie o comando para todas as tropas, continuem a fortificar a defesa da cidade.
464 00:38:49,600 --> 00:38:51,800 Leve uma pedra extra, Leve uma pedra extra,
465 00:38:51,800 --> 00:38:54,800 fa�a uma flecha extra, de modo que uma vida extra possa ser salva. fa�a uma flecha extra, de modo que uma vida extra possa ser salva.
466 00:38:54,800 --> 00:38:56,400 <i>Sim!</i> Sim!
467 00:39:18,600 --> 00:39:22,200 Os nossos sentinelas encontraram tropas pertencentes ao General Shen. Os nossos sentinelas encontraram tropas pertencentes ao General Shen.
468 00:39:22,200 --> 00:39:27,300 Acho que o fato do Shen Tingzhang estar voltando para sua cidade natal � uma mentira. Acho que o fato do Shen Tingzhang estar voltando para sua cidade natal � uma mentira.
469 00:39:30,600 --> 00:39:33,900 O que Shen Tingzhang e ele est�o planejando? O que Shen Tingzhang e ele est�o planejando?
470 00:39:44,150 --> 00:39:48,250 Lige, estas flores de pera possuem um �timo aroma aqui. Lige, estas flores de pera possuem um �timo aroma aqui.
471 00:39:50,200 --> 00:39:52,100 E as que est�o a�? E as que est�o a�?
472 00:39:53,020 --> 00:39:55,560 Apresse-se e acorde para me contar. Apresse-se e acorde para me contar.
473 00:40:06,630 --> 00:40:11,840 <i>Quarto Irm�o, voc� provavelmente deve estar pr�ximo a fronteira norte agora. Certo?</i> Quarto Irm�o, voc� provavelmente deve estar pr�ximo a fronteira norte agora. Certo?
474 00:40:12,800 --> 00:40:17,400 <i>Eu li as cartas que me escreveu, os quadros que pintou para mim</i> Eu li as cartas que me escreveu, os quadros que pintou para mim
475 00:40:17,400 --> 00:40:20,400 <i>e as lanternas que fez para mim.</i> e as lanternas que fez para mim.
476 00:40:21,300 --> 00:40:25,400 <i>Obrigada... por fazer tanto por mim.</i> Obrigada... por fazer tanto por mim.
477 00:40:27,500 --> 00:40:31,000 <i>Estas s�o as flores de pera que pessoalmente plantou para n�s.</i> Estas s�o as flores de pera que pessoalmente plantou para n�s.
478 00:40:31,000 --> 00:40:34,600 <i>Voc� disse que viria aqui todos os anos no futuro</i> Voc� disse que viria aqui todos os anos no futuro
479 00:40:34,600 --> 00:40:37,800 <i> e plantaria novas mudas para n�s.</i> e plantaria novas mudas para n�s.
480 00:40:37,800 --> 00:40:39,800 <i>Eu estou antecipando tanto.</i> Eu estou antecipando tanto.
481 00:40:41,400 --> 00:40:43,400 <i>Durante esse tempo,</i> Durante esse tempo,
482 00:40:43,400 --> 00:40:47,600 <i>voc� sempre me protegeu e � fam�lia Shen.</i> voc� sempre me protegeu e � fam�lia Shen.
483 00:40:47,600 --> 00:40:50,300 <i>Obrigada por fazer tudo isso por mim.</i> Obrigada por fazer tudo isso por mim.
484 00:40:51,300 --> 00:40:55,900 <i>Estou feliz que eu fui capaz de conhec�-lo nesta vida. </i> Estou feliz que eu fui capaz de conhec�-lo nesta vida.
485 00:40:56,600 --> 00:40:59,400 <i>Tamb�m sou grata por todas essas experi�ncias</i> Tamb�m sou grata por todas essas experi�ncias
486 00:40:59,400 --> 00:41:04,400 <i>que fizeram o nosso amor superar a admira��o inicial um pelo outro.</i> que fizeram o nosso amor superar a admira��o inicial um pelo outro.
487 00:41:04,400 --> 00:41:09,100 <i>Vamos acreditar em n�s mesmos e enfrentar todos os testes juntos.</i> Vamos acreditar em n�s mesmos e enfrentar todos os testes juntos.
488 00:41:10,700 --> 00:41:16,220 <i>Nos pr�ximos dias, ter�s suas responsabilidades e deveres.</i> Nos pr�ximos dias, ter�s suas responsabilidades e deveres.
489 00:41:16,220 --> 00:41:21,600 <i>Eu tamb�m tenho o meu amor e perseveran�a. N�s nos tornaremos</i> Eu tamb�m tenho o meu amor e perseveran�a. N�s nos tornaremos
490 00:41:21,600 --> 00:41:25,500 <i>um casal que confia e se apoia um no outro.</i> um casal que confia e se apoia um no outro.
491 00:41:26,980 --> 00:41:31,400 <i>Espere por mim na fronteira norte.</i> Espere por mim na fronteira norte.
492 00:41:31,400 --> 00:41:34,400 <i>Vou lhe procurar em breve,</i> Vou lhe procurar em breve,
493 00:41:34,400 --> 00:41:39,000 <i>para lutar junto com voc�.</i> para lutar junto com voc�.
494 00:41:43,600 --> 00:41:47,200 Irm�o Chen, a L�tus da Neve lhe ajudou? Irm�o Chen, a L�tus da Neve lhe ajudou?
495 00:41:59,800 --> 00:42:02,000 Jovem Senhorita Wan'er, Jovem Senhorita Wan'er,
496 00:42:02,000 --> 00:42:05,500 estava indo agora mesmo lhe procurar para agradecer. estava indo agora mesmo lhe procurar para agradecer.
497 00:42:07,800 --> 00:42:09,600 Todos voc�s est�o... Todos voc�s est�o...
498 00:42:09,600 --> 00:42:12,000 Estou prestes a levar o Kong Cheng para a fronteira norte. Estou prestes a levar o Kong Cheng para a fronteira norte.
499 00:42:12,000 --> 00:42:14,400 Fronteira norte? A guerra n�o est� prestes a come�ar? Fronteira norte? A guerra n�o est� prestes a come�ar?
500 00:42:14,400 --> 00:42:16,800 Tenho que ir porque h� uma guerra. Tenho que ir porque h� uma guerra.
501 00:42:16,800 --> 00:42:19,200 Quando a guerra come�ar, vidas ser�o prejudicadas. Quando a guerra come�ar, vidas ser�o prejudicadas.
502 00:42:19,200 --> 00:42:21,400 Vou fazer o que posso para ajudar. Vou fazer o que posso para ajudar.
503 00:42:21,400 --> 00:42:24,400 Irm�o Chen, realmente tens um bom cora��o como m�dico. Irm�o Chen, realmente tens um bom cora��o como m�dico.
504 00:42:24,400 --> 00:42:26,600 A Jovem Senhorita Wan'er me elogia demasiado. A Jovem Senhorita Wan'er me elogia demasiado.
505 00:42:26,600 --> 00:42:28,400 Ah, sim. Ah, sim.
506 00:42:28,400 --> 00:42:31,300 Preparei o seu rem�dio h� muito tempo Preparei o seu rem�dio h� muito tempo
507 00:42:33,130 --> 00:42:36,830 e esta prescri��o ser� muito �til para a senhorita. e esta prescri��o ser� muito �til para a senhorita.
508 00:42:37,600 --> 00:42:41,400 E tamb�m leve isto para resfriados como precau��o. E tamb�m leve isto para resfriados como precau��o.
509 00:42:41,400 --> 00:42:45,300 Durante os dias em que eu n�o estiver na Cidade de Jiankang, voc� deve cuidar de si mesma. Durante os dias em que eu n�o estiver na Cidade de Jiankang, voc� deve cuidar de si mesma.
510 00:42:47,000 --> 00:42:49,600 <i>[Rem�dio Contra o Resfriado Sanjiu ]</i> [Rem�dio Contra o Resfriado Sanjiu ]
511 00:42:49,600 --> 00:42:55,200 Irm�o Chen, sinto-me aben�oada por o ter conhecido. Irm�o Chen, sinto-me aben�oada por o ter conhecido.
512 00:42:55,200 --> 00:42:59,000 Se nos encontrarmos de novo, vamos colher ervas juntos, certo? Se nos encontrarmos de novo, vamos colher ervas juntos, certo?
513 00:42:59,000 --> 00:43:00,600 N�s definitivamente... N�s definitivamente...
514 00:43:01,800 --> 00:43:03,600 nos encontraremos novamente. nos encontraremos novamente.
515 00:43:03,600 --> 00:43:07,400 <i>Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra" @Viki</i> Tradutores: nicoletak, csantos_470, aleyukawa, csantos_470, kikihas600_64 e marcela_athaydes. Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra" @Viki Tradutores: nicoletak, csantos_470, aleyukawa, csantos_470, kikihas600_64 e marcela_athaydes.
516 00:43:07,400 --> 00:43:11,600 k& <i>Nesta vida, as l�grimas fluem como chuvas infinitas</i> k& k& Nesta vida, as l�grimas fluem como chuvas infinitas k&
517 00:43:11,600 --> 00:43:15,400 k& <i>Ferindo-me durante nossos momentos rom�nticos</i> k& k& Ferindo-me durante nossos momentos rom�nticos k&
518 00:43:15,400 --> 00:43:19,600 k& <i>Usando uma vida inteira de l�grimas, em troca deste encontro inesperado</i> k& k& Usando uma vida inteira de l�grimas, em troca deste encontro inesperado k&
519 00:43:19,600 --> 00:43:22,900 k& <i>Quando o c�u se transformar, voltarei em caminhada</i> k& k& Quando o c�u se transformar, voltarei em caminhada k&
520 00:43:22,900 --> 00:43:26,600 k& <i>A can��o deste momento guarda segredos sussurrados</i> k& k& A can��o deste momento guarda segredos sussurrados k&
521 00:43:26,600 --> 00:43:30,200 k& <i>Acariciando-o carinhosamente empunhando a espada </i> k& k& Acariciando-o carinhosamente empunhando a espada k&
522 00:43:30,200 --> 00:43:34,400 k& <i>Percorrendo a vida e a morte deste instante e deixando este mundo para sempre</i> k& k& Percorrendo a vida e a morte deste instante e deixando este mundo para sempre k&
523 00:43:34,400 --> 00:43:40,000
523 00:43:34,400 --> 00:43:40,000