# Start End Original Translated
��1 00:00:00,760 --> 00:00:07,870 <i>Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra" @Viki</i> Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra" @Viki
2 00:00:09,210 --> 00:00:12,700 <i>O forte e poderoso Ex�rcito Wei</i> O forte e poderoso Ex�rcito Wei
3 00:00:12,700 --> 00:00:16,400 <i>captura na Montanha Yan. Das dinastias anteriores,</i> captura na Montanha Yan. Das dinastias anteriores,
4 00:00:16,400 --> 00:00:19,680 <i>eles t�m lutado para cruzar o Rio Amarelo por centenas de anos.</i> eles t�m lutado para cruzar o Rio Amarelo por centenas de anos.
5 00:00:19,680 --> 00:00:22,440 - <i> Eles planejam tomar o Rio Huai.</i> - Comandante. - Eles planejam tomar o Rio Huai. - Comandante.
6 00:00:29,450 --> 00:00:31,350 Coma alguma coisa. Coma alguma coisa.
7 00:00:33,740 --> 00:00:35,450 Como est�o os soldados? Como est�o os soldados?
8 00:00:35,500 --> 00:00:39,010 Est�o todos dormindo. Eu j� organizei as patrulhas. Est�o todos dormindo. Eu j� organizei as patrulhas.
9 00:00:39,010 --> 00:00:41,120 Pai, n�o se preocupe. Pai, n�o se preocupe.
10 00:00:49,670 --> 00:00:52,650 Pai, o que est� escrevendo? Pai, o que est� escrevendo?
11 00:00:52,650 --> 00:00:55,280 Est� t�o escuro e o senhor n�o enxerga bem. Est� t�o escuro e o senhor n�o enxerga bem.
12 00:00:55,280 --> 00:00:57,530 � melhor descansar mais cedo. � melhor descansar mais cedo.
13 00:00:57,530 --> 00:00:59,410 Sente-se. Sente-se.
14 00:01:08,230 --> 00:01:11,090 Estive defendendo a fronteira do norte por dez anos. Estive defendendo a fronteira do norte por dez anos.
15 00:01:11,090 --> 00:01:14,460 Aprendi muitas estrat�gias de batalha. Aprendi muitas estrat�gias de batalha.
16 00:01:15,000 --> 00:01:19,240 Agora que estou velho, se eu n�o escrever estas experi�ncias e conhecimentos logo, Agora que estou velho, se eu n�o escrever estas experi�ncias e conhecimentos logo,
17 00:01:19,240 --> 00:01:22,140 me preocupo que n�o os lembrarei mais tarde. me preocupo que n�o os lembrarei mais tarde.
18 00:01:23,640 --> 00:01:27,950 Eu estava pensando se mais oficiais e soldados pudessem usar esse conhecimento, Eu estava pensando se mais oficiais e soldados pudessem usar esse conhecimento,
19 00:01:27,950 --> 00:01:30,900 ent�o muitos outros poderiam us�-lo ent�o muitos outros poderiam us�-lo
20 00:01:30,900 --> 00:01:33,200 e ent�o poderia continuar servindo nosso Grande Reino Song. e ent�o poderia continuar servindo nosso Grande Reino Song.
21 00:01:33,200 --> 00:01:37,190 Pai, o senhor tem uma vis�o incr�vel. � uma ben��o para os oficiais e soldados do Grande Reino Song. Pai, o senhor tem uma vis�o incr�vel. � uma ben��o para os oficiais e soldados do Grande Reino Song.
22 00:01:53,660 --> 00:01:55,440 Obrigado, Irm� S�nior. Obrigado, Irm� S�nior.
23 00:01:55,440 --> 00:02:00,740 <i>[A Can��o da Gl�ria]</i> <i>[Epis�dio 31]</i> [A Can��o da Gl�ria] [Epis�dio 31]
24 00:02:03,520 --> 00:02:05,410 Pr�ncipe Jing Ling. Pr�ncipe Jing Ling.
25 00:02:11,430 --> 00:02:14,390 Esta armadura de seda dourada me foi dada pelo Imperador Gaozu. Esta armadura de seda dourada me foi dada pelo Imperador Gaozu.
26 00:02:14,390 --> 00:02:16,810 Hoje estou dando a voc�. Hoje estou dando a voc�.
27 00:02:19,460 --> 00:02:20,870 Obrigada, Vossa Alteza. Obrigada, Vossa Alteza.
28 00:02:20,870 --> 00:02:25,970 Consorte Secund�ria Li, se proteja e tamb�m ao Quarto Irm�o. Consorte Secund�ria Li, se proteja e tamb�m ao Quarto Irm�o.
29 00:02:26,030 --> 00:02:30,350 Cuidarei de Jiankang agora. Levantarei o dinheiro para o ex�rcito parta ajud�-los no seu retorno triunfante. Cuidarei de Jiankang agora. Levantarei o dinheiro para o ex�rcito parta ajud�-los no seu retorno triunfante.
30 00:02:30,350 --> 00:02:33,360 Bom, n�o se preocupe. Bom, n�o se preocupe.
31 00:02:33,410 --> 00:02:36,410 - Irm�o Huo. - Irei proteger o Pr�ncipe Jing Jing. - Irm�o Huo. - Irei proteger o Pr�ncipe Jing Jing.
32 00:02:37,820 --> 00:02:39,800 Oah! Oah!
33 00:02:41,450 --> 00:02:44,530 - Irm� Zijin? - Irm� Zijin. - Irm� Zijin? - Irm� Zijin.
34 00:02:45,020 --> 00:02:48,970 Kong Cheng. Lige. Seu irm�o sempre disse que eu sou uma mulher bonita e elegante. Kong Cheng. Lige. Seu irm�o sempre disse que eu sou uma mulher bonita e elegante.
35 00:02:48,970 --> 00:02:51,640 Mas na verdade, sou bem habilidosa na cavalgada e no arco e flecha. Mas na verdade, sou bem habilidosa na cavalgada e no arco e flecha.
36 00:02:51,640 --> 00:02:54,200 Vamos surpreend�-lo. Vamos surpreend�-lo.
37 00:03:02,290 --> 00:03:04,480 - Devemos ir andando. - Sim. - Devemos ir andando. - Sim.
38 00:03:04,480 --> 00:03:06,730 - Adeus. - Adeus. - Adeus. - Adeus.
39 00:03:16,550 --> 00:03:20,100 Vossa Alteza. Vossa Alteza, � hora de irmos. Vossa Alteza. Vossa Alteza, � hora de irmos.
40 00:03:22,480 --> 00:03:24,090 Vamos. Vamos.
41 00:03:34,840 --> 00:03:38,540 Bom. Outro jarro de vinho envelhecido. Bom. Outro jarro de vinho envelhecido.
42 00:03:38,540 --> 00:03:42,430 Mestre Anci�o! Mestre Anci�o! Algo aconteceu. Algo ruim aconteceu. Mestre Anci�o! Mestre Anci�o! Algo aconteceu. Algo ruim aconteceu.
43 00:03:42,430 --> 00:03:44,460 O que � ruim? O que � ruim?
44 00:03:44,460 --> 00:03:49,020 Este Wulingchun tem o cheiro doce das flores de p�ssego e encanta completamente a alma. Este Wulingchun tem o cheiro doce das flores de p�ssego e encanta completamente a alma.
45 00:03:49,020 --> 00:03:52,280 Se eu o guardar em uma caverna por um ano ou mais, Se eu o guardar em uma caverna por um ano ou mais,
46 00:03:52,280 --> 00:03:54,870 ser� um tesouro absoluto do mundo. ser� um tesouro absoluto do mundo.
47 00:03:54,870 --> 00:03:57,020 Bom! Muito bom. Bom! Muito bom.
48 00:03:57,020 --> 00:04:00,170 � sobre a senhorita. A senhorita partiu. � sobre a senhorita. A senhorita partiu.
49 00:04:00,170 --> 00:04:01,150 O qu�? O qu�?
50 00:04:01,150 --> 00:04:03,780 Isso foi o que a Senhorita deixou para tr�s. Isso foi o que a Senhorita deixou para tr�s.
51 00:04:06,740 --> 00:04:09,990 <i> Pai, fui para o Norte.</i> Pai, fui para o Norte.
52 00:04:09,990 --> 00:04:12,930 <i>Desde jovem, admirei os her�is no campo de batalha.</i> Desde jovem, admirei os her�is no campo de batalha.
53 00:04:12,930 --> 00:04:16,560 <i>Quero ser como meus conterr�neos e defender a fronteira para as pessoas.</i> Quero ser como meus conterr�neos e defender a fronteira para as pessoas.
54 00:04:16,560 --> 00:04:20,940 <i>N�o se preocupe comigo. Shen Zhi definitivamente ir� me proteger.</i> N�o se preocupe comigo. Shen Zhi definitivamente ir� me proteger.
55 00:04:20,940 --> 00:04:25,200 <i> N�o sou filial e estou lhe deixando preocupado de novo.</i> N�o sou filial e estou lhe deixando preocupado de novo.
56 00:04:25,200 --> 00:04:29,150 <i>Lhe pedirei desculpa quando eu voltar.</i> Lhe pedirei desculpa quando eu voltar.
57 00:04:29,150 --> 00:04:30,830 Prepare o cavalo! Prepare o cavalo!
58 00:04:30,830 --> 00:04:32,250 Mestre Anci�o, Mestre Anci�o,
59 00:04:32,250 --> 00:04:36,210 temo que n�o conseguiremos se formos atr�s dela agora. temo que n�o conseguiremos se formos atr�s dela agora.
60 00:04:36,840 --> 00:04:39,620 Independente se foi o tempo, sorte ou destino, Independente se foi o tempo, sorte ou destino,
61 00:04:39,620 --> 00:04:42,610 por que isso teve que acontecer? por que isso teve que acontecer?
62 00:04:46,920 --> 00:04:48,910 <i>[Carta de Zijin]</i> [Carta de Zijin]
63 00:04:59,790 --> 00:05:01,730 Os quatro generais, por favor. Os quatro generais, por favor.
64 00:05:06,420 --> 00:05:07,580 O que isso significa? O que isso significa?
65 00:05:07,580 --> 00:05:09,980 Tenente-Geral Pacificador Lu, por favor, fique. Tenente-Geral Pacificador Lu, por favor, fique.
66 00:05:09,980 --> 00:05:12,300 O Pr�ncipe Peng Cheng nos chamou aqui para uma reuni�o militar. O Pr�ncipe Peng Cheng nos chamou aqui para uma reuni�o militar.
67 00:05:12,300 --> 00:05:14,030 Isso mesmo. Isso mesmo.
68 00:05:14,030 --> 00:05:15,690 O Pr�ncipe Peng Cheng de fato nos deu uma ordem, O Pr�ncipe Peng Cheng de fato nos deu uma ordem,
69 00:05:15,690 --> 00:05:19,510 mas ele nunca ordenou que o Tenente-Geral Pacificador mas ele nunca ordenou que o Tenente-Geral Pacificador
70 00:05:19,510 --> 00:05:21,510 participasse desta discuss�o. participasse desta discuss�o.
71 00:05:23,430 --> 00:05:25,990 O Pr�ncipe Peng Cheng tem outra ordem. O Pr�ncipe Peng Cheng tem outra ordem.
72 00:05:28,310 --> 00:05:30,920 "O Ex�rcito Wei ir� para o sul. A situa��o militar � cr�tica. "O Ex�rcito Wei ir� para o sul. A situa��o militar � cr�tica.
73 00:05:30,920 --> 00:05:35,010 "Ordeno que o Tenente-Geral Pacificador Lu supervisione e direcione os refugiados da cidade. "Ordeno que o Tenente-Geral Pacificador Lu supervisione e direcione os refugiados da cidade.
74 00:05:35,010 --> 00:05:39,450 Sem a devida autoriza��o, ningu�m pode entrar ou sair do Acampamento de Matou". Sem a devida autoriza��o, ningu�m pode entrar ou sair do Acampamento de Matou".
75 00:05:39,450 --> 00:05:42,960 Tenente-Geral Pacificador Lu, por favor. Tenente-Geral Pacificador Lu, por favor.
76 00:05:59,090 --> 00:06:00,590 - Li Chengxuin. - Estou aqui. - Li Chengxuin. - Estou aqui.
77 00:06:00,590 --> 00:06:02,650 Envie homens para vigiarem Lu Yuan e �s pessoas que ele trouxe. Envie homens para vigiarem Lu Yuan e �s pessoas que ele trouxe.
78 00:06:02,650 --> 00:06:03,740 Obedecerei. Obedecerei.
79 00:06:03,770 --> 00:06:06,380 Sheng Feng, qual � a situa��o atual? Sheng Feng, qual � a situa��o atual?
80 00:06:06,410 --> 00:06:08,550 Wan Jingsheng � astuto. Ele dividiu as suas for�as Wan Jingsheng � astuto. Ele dividiu as suas for�as
81 00:06:08,550 --> 00:06:11,520 para esconder sua for�a principal. Mas descobri para esconder sua for�a principal. Mas descobri
82 00:06:11,560 --> 00:06:14,120 que os navios da hidrovia leste aumentaram recentemente. que os navios da hidrovia leste aumentaram recentemente.
83 00:06:14,120 --> 00:06:16,230 Suspeito que esses navios estejam transportando provis�es para o ex�rcito. Suspeito que esses navios estejam transportando provis�es para o ex�rcito.
84 00:06:16,230 --> 00:06:18,070 Na rota terrestre oeste, Na rota terrestre oeste,
85 00:06:18,510 --> 00:06:20,530 o Ex�rcito Wei uniu for�as uma ap�s a outra. o Ex�rcito Wei uniu for�as uma ap�s a outra.
86 00:06:20,530 --> 00:06:23,590 Amanh� pela manh�, todos voc�s ir�o bloquear as provis�es e tropas do Ex�rcito Wei. Amanh� pela manh�, todos voc�s ir�o bloquear as provis�es e tropas do Ex�rcito Wei.
87 00:06:23,590 --> 00:06:25,560 Interrompam o movimento deles. Interrompam o movimento deles.
88 00:06:25,560 --> 00:06:26,760 Obedeceremos. Obedeceremos.
89 00:06:26,760 --> 00:06:28,020 Podem ir para fazer os preparativos. Podem ir para fazer os preparativos.
90 00:06:28,020 --> 00:06:29,620 Sim. Sim.
91 00:06:31,810 --> 00:06:34,370 Vossa Alteza, n�o h� soldados suficientes no momento. Vossa Alteza, n�o h� soldados suficientes no momento.
92 00:06:34,370 --> 00:06:36,750 Por que n�o podemos tomar a iniciativa de atacar? Por que n�o podemos tomar a iniciativa de atacar?
93 00:06:37,530 --> 00:06:40,820 N�o ser� tarde se esperarmos pelo ex�rcito completo. N�o ser� tarde se esperarmos pelo ex�rcito completo.
94 00:06:40,820 --> 00:06:42,730 Ex�rcito completo? Ex�rcito completo?
95 00:06:44,650 --> 00:06:46,900 O General Shen est� a caminho. O General Shen est� a caminho.
96 00:06:46,900 --> 00:06:49,190 Nos pr�ximos dias ele chegar� ao campo inimigo. Nos pr�ximos dias ele chegar� ao campo inimigo.
97 00:06:51,070 --> 00:06:52,920 Vossa Alteza, o senhor � s�bio. Vossa Alteza, o senhor � s�bio.
98 00:07:05,470 --> 00:07:07,190 Sou o Tenente-Geral Pacificador. Sou o Tenente-Geral Pacificador.
99 00:07:07,190 --> 00:07:11,280 Mas, apesar disso, ele providenciou para que eu cuidasse dos refugiados. Mas, apesar disso, ele providenciou para que eu cuidasse dos refugiados.
100 00:07:11,280 --> 00:07:13,340 Como pode ser deixado de fora da guerra? Como pode ser deixado de fora da guerra?
101 00:07:13,340 --> 00:07:16,700 Ele claramente que fazer de mim um representante do ex�rcito. Ele claramente que fazer de mim um representante do ex�rcito.
102 00:07:16,700 --> 00:07:18,340 Ele est� me vigiando. Ele est� me vigiando.
103 00:07:18,340 --> 00:07:21,960 Me preocupo se o senhor n�o tiver uma evid�ncia de poder militar, ser� dif�cil tomar a��o no futuro. Me preocupo se o senhor n�o tiver uma evid�ncia de poder militar, ser� dif�cil tomar a��o no futuro.
104 00:07:21,960 --> 00:07:24,270 N�o irei apenas sentar e assistir. N�o irei apenas sentar e assistir.
105 00:07:24,940 --> 00:07:27,350 Lhe pedi para reunir os antigos subordinados, como foi? Lhe pedi para reunir os antigos subordinados, como foi?
106 00:07:27,350 --> 00:07:29,000 Enviei as ordens secretas h� muito tempo. Enviei as ordens secretas h� muito tempo.
107 00:07:29,000 --> 00:07:34,630 Eles j� chegaram. Eles cercaram Matou e est�o esperando de tocaia. Est�o esperando por suas ordens. Eles j� chegaram. Eles cercaram Matou e est�o esperando de tocaia. Est�o esperando por suas ordens.
108 00:07:34,630 --> 00:07:37,000 Liu Yikang, Liu Yikang,
109 00:07:39,090 --> 00:07:44,000 nossa batalha apenas come�ou. nossa batalha apenas come�ou.
110 00:07:52,660 --> 00:07:57,290 Nobre Consorte, por que me chamou t�o apressadamente? Nobre Consorte, por que me chamou t�o apressadamente?
111 00:08:07,000 --> 00:08:09,350 Este ch� n�o � ruim. Este ch� n�o � ruim.
112 00:08:09,350 --> 00:08:12,060 Lembro que foi presente da Princesa Consorte. Lembro que foi presente da Princesa Consorte.
113 00:08:12,060 --> 00:08:13,990 Sim. Sim.
114 00:08:14,030 --> 00:08:16,400 A Princesa Consorte � cuidadosa. A Princesa Consorte � cuidadosa.
115 00:08:16,400 --> 00:08:20,390 Ela provou ser uma filha bem criada de uma fam�lia aristocr�tica. Ela provou ser uma filha bem criada de uma fam�lia aristocr�tica.
116 00:08:21,120 --> 00:08:23,180 De fato, Vossa Alteza. De fato, Vossa Alteza.
117 00:08:23,200 --> 00:08:24,770 Venha e sente-se. Venha e sente-se.
118 00:08:24,770 --> 00:08:26,710 Obrigado, Nobre Consorte. Obrigado, Nobre Consorte.
119 00:08:34,550 --> 00:08:37,900 Ouvi que no encontro de hoje da Corte Imperial, por causa de um assunto referente ao recrutamento militar, Ouvi que no encontro de hoje da Corte Imperial, por causa de um assunto referente ao recrutamento militar,
120 00:08:37,900 --> 00:08:40,600 o Pr�ncipe Jing Ling discutiu com todos voc�s de novo. o Pr�ncipe Jing Ling discutiu com todos voc�s de novo.
121 00:08:40,600 --> 00:08:42,600 O Pr�ncipe Jing Ling est� preocupado com a fronteira do norte. O Pr�ncipe Jing Ling est� preocupado com a fronteira do norte.
122 00:08:42,600 --> 00:08:46,600 � razo�vel que ele seja impaciente com o recrutamento militar, � razo�vel que ele seja impaciente com o recrutamento militar,
123 00:08:46,600 --> 00:08:49,450 mas a situa��o est� complicada agora. mas a situa��o est� complicada agora.
124 00:08:49,450 --> 00:08:53,560 A nobreza tamb�m est� sofrendo. A nobreza tamb�m est� sofrendo.
125 00:08:53,560 --> 00:08:56,070 Mas, Nobre Consorte, n�o se preocupe. Mas, Nobre Consorte, n�o se preocupe.
126 00:08:56,070 --> 00:08:59,970 Quando eu voltar, se necess�rio, insistirei com os nobres. Quando eu voltar, se necess�rio, insistirei com os nobres.
127 00:08:59,970 --> 00:09:02,660 Xuan'eer � jovem. Xuan'eer � jovem.
128 00:09:02,660 --> 00:09:05,500 Tem coisas que ele n�o pensou ainda. Tem coisas que ele n�o pensou ainda.
129 00:09:05,500 --> 00:09:07,740 Espero que possa ser tolerante Espero que possa ser tolerante
130 00:09:07,740 --> 00:09:12,370 em frente aos oficiais do governo e falar pelo Xuan'er. em frente aos oficiais do governo e falar pelo Xuan'er.
131 00:09:13,850 --> 00:09:20,240 Al�m desse assunto de recrutamento militar, sou uma mulher. Como posso interferir? Al�m desse assunto de recrutamento militar, sou uma mulher. Como posso interferir?
132 00:09:20,240 --> 00:09:23,440 O senhor est� fazendo estrat�gias em nome dos nobres. O senhor est� fazendo estrat�gias em nome dos nobres.
133 00:09:23,440 --> 00:09:27,320 Naturalmente, considerar�s cuidadosamente como ajudar a alcan�ar esse objetivo. Naturalmente, considerar�s cuidadosamente como ajudar a alcan�ar esse objetivo.
134 00:09:30,600 --> 00:09:33,450 O que a Nobre Consorte disse est� correto. O que a Nobre Consorte disse est� correto.
135 00:09:34,290 --> 00:09:36,390 No fim, No fim,
136 00:09:36,390 --> 00:09:40,980 Xuan'er e os oficiais est�o fazendo isso pelo bem da guerra no norte Xuan'er e os oficiais est�o fazendo isso pelo bem da guerra no norte
137 00:09:40,980 --> 00:09:43,550 e tamb�m pela paz e seguran�a do povo da fronteira. e tamb�m pela paz e seguran�a do povo da fronteira.
138 00:09:43,550 --> 00:09:46,270 Mas o senhor tamb�m tem que acreditar Mas o senhor tamb�m tem que acreditar
139 00:09:46,270 --> 00:09:50,100 na lideran�a do Pr�ncipe Peng Cheng nessa expedi��o, n�o precisa se preocupar na lideran�a do Pr�ncipe Peng Cheng nessa expedi��o, n�o precisa se preocupar
140 00:09:50,100 --> 00:09:52,490 que o Ex�rcito Suiyuan n�o ser� inspirado que o Ex�rcito Suiyuan n�o ser� inspirado
141 00:09:52,490 --> 00:09:55,570 a derrotar o inimigo. a derrotar o inimigo.
142 00:09:55,570 --> 00:10:01,120 Esse recrutamento de �ltima hora n�o se compara com o Ex�rcito Suiyuan. Esse recrutamento de �ltima hora n�o se compara com o Ex�rcito Suiyuan.
143 00:10:02,380 --> 00:10:06,460 Xuan'er est� simplesmente preocupado com a lei e a ordem. Xuan'er est� simplesmente preocupado com a lei e a ordem.
144 00:10:06,460 --> 00:10:12,190 N�o se preocupe, eu definitivamente irei convencer o Pr�ncipe Jing Ling. N�o se preocupe, eu definitivamente irei convencer o Pr�ncipe Jing Ling.
145 00:10:13,420 --> 00:10:18,230 A uni�o de todos... A uni�o de todos...
146 00:10:18,230 --> 00:10:20,800 � a coisa certa a ser alcan�ada. � a coisa certa a ser alcan�ada.
147 00:10:21,390 --> 00:10:23,310 Vossa Alteza � muito s�bia. Vossa Alteza � muito s�bia.
148 00:10:23,310 --> 00:10:25,630 Esta � a b�n��o pela qual tenho esperado. Esta � a b�n��o pela qual tenho esperado.
149 00:10:34,160 --> 00:10:37,330 Irm� Zijin, beba um pouco de �gua. Irm� Zijin, beba um pouco de �gua.
150 00:10:41,660 --> 00:10:43,380 Deve estar cansada. Deve estar cansada.
151 00:10:44,180 --> 00:10:47,940 N�o estou cansada. Assim que penso em encontrar seu Irm�o Mais Velho, N�o estou cansada. Assim que penso em encontrar seu Irm�o Mais Velho,
152 00:10:47,940 --> 00:10:49,670 todo o cansa�o vai embora. todo o cansa�o vai embora.
153 00:10:49,670 --> 00:10:51,510 Se meu Irm�o Mais Velho soubesse, Se meu Irm�o Mais Velho soubesse,
154 00:10:51,510 --> 00:10:53,700 ele ficaria muito feliz. ele ficaria muito feliz.
155 00:10:54,350 --> 00:10:57,070 Voc� tamb�m quer ver o Pr�ncipe Peng Cheng, n�o �? Voc� tamb�m quer ver o Pr�ncipe Peng Cheng, n�o �?
156 00:10:59,500 --> 00:11:03,400 Quero v�-lo, mas eu n�o teria coragem. Quero v�-lo, mas eu n�o teria coragem.
157 00:11:03,400 --> 00:11:05,770 S� quero ficar ao lado dele. S� quero ficar ao lado dele.
158 00:11:05,770 --> 00:11:09,390 Quero fazer companhia e cuidar dele. Quero fazer companhia e cuidar dele.
159 00:11:09,390 --> 00:11:11,370 N�o tenho coragem de encontr�-lo... N�o tenho coragem de encontr�-lo...
160 00:11:12,470 --> 00:11:15,190 N�o consigo explicar direito. N�o consigo explicar direito.
161 00:11:15,190 --> 00:11:17,380 � a primeira vez que a vejo com uma express�o assim. � a primeira vez que a vejo com uma express�o assim.
162 00:11:17,380 --> 00:11:19,980 Voc�... est� com vergonha. Voc�... est� com vergonha.
163 00:11:19,980 --> 00:11:22,820 Quem est� com vergonha? Irm� Mais Velha, n�o diga bobagens. Quem est� com vergonha? Irm� Mais Velha, n�o diga bobagens.
164 00:11:22,820 --> 00:11:25,100 A Irm� Mais Velha est� com vergonha. A Irm� Mais Velha est� com vergonha.
165 00:11:25,100 --> 00:11:26,730 Quem est� com vergonha? Quem est� com vergonha?
166 00:11:26,730 --> 00:11:29,330 - Irm�o Mais Velho, me ajude! - N�o se importe com o que a crian�a disse. - Irm�o Mais Velho, me ajude! - N�o se importe com o que a crian�a disse.
167 00:11:33,640 --> 00:11:35,220 N�o. N�o.
168 00:11:36,080 --> 00:11:39,220 N�o. N�o. N�o. N�o.
169 00:11:39,220 --> 00:11:41,530 Ir� morrer se cair! Ir� morrer se cair!
170 00:11:52,910 --> 00:11:53,760 Senhorita. Senhorita.
171 00:11:53,760 --> 00:11:56,510 Senhorita, est� acordada. Senhorita, est� acordada.
172 00:12:00,920 --> 00:12:03,220 Onde estou? Onde estou?
173 00:12:04,970 --> 00:12:06,850 Eu morri? Eu morri?
174 00:12:06,850 --> 00:12:10,330 Voc� caiu de um penhasco mas ficou presa em uma �rvore. Voc� caiu de um penhasco mas ficou presa em uma �rvore.
175 00:12:10,330 --> 00:12:13,250 Meu marido lhe salvou. Meu marido lhe salvou.
176 00:12:14,900 --> 00:12:16,810 Fiquei com medo de que se assustasse. Fiquei com medo de que se assustasse.
177 00:12:16,810 --> 00:12:19,010 Descanse bem. Descanse bem.
178 00:12:28,680 --> 00:12:30,710 Eu n�o morri. Eu n�o morri.
179 00:12:32,620 --> 00:12:34,960 No final das contas, eu n�o morri. No final das contas, eu n�o morri.
180 00:12:38,860 --> 00:12:41,340 Os deuses salvaram minha vida. Os deuses salvaram minha vida.
181 00:12:47,440 --> 00:12:50,830 Shen Lige. Shen Lige.
182 00:13:05,770 --> 00:13:08,110 Eu disse a ele para investigar, Eu disse a ele para investigar,
183 00:13:08,110 --> 00:13:09,960 mas ele continua adiando. mas ele continua adiando.
184 00:13:09,960 --> 00:13:11,750 O oficial local sabia e investigou o caso, O oficial local sabia e investigou o caso,
185 00:13:11,750 --> 00:13:14,610 mas ele encobriu e falhou em reportar a verdade sobre as coisas! mas ele encobriu e falhou em reportar a verdade sobre as coisas!
186 00:13:14,610 --> 00:13:16,030 Esses nobres... Esses nobres...
187 00:13:16,030 --> 00:13:18,600 Eles est�o claramente contra. Eles est�o claramente contra.
188 00:13:19,170 --> 00:13:21,780 Vossa Alteza, o que devemos fazer? Vossa Alteza, o que devemos fazer?
189 00:13:22,670 --> 00:13:24,800 Ordeno que voc�s dois pessoalmente liderem os soltados Ordeno que voc�s dois pessoalmente liderem os soltados
190 00:13:24,800 --> 00:13:27,710 para Jiangdong e investiguem os estados da nobreza. para Jiangdong e investiguem os estados da nobreza.
191 00:13:27,710 --> 00:13:31,900 Al�m disso, vasculhem o entorno da floresta. Al�m disso, vasculhem o entorno da floresta.
192 00:13:31,900 --> 00:13:34,420 Assim que encontrarem qualquer tropa particular escondida, Assim que encontrarem qualquer tropa particular escondida,
193 00:13:34,420 --> 00:13:36,430 prenda-os e leve-os imediatamente para o Comandante da Justi�a! prenda-os e leve-os imediatamente para o Comandante da Justi�a!
194 00:13:36,430 --> 00:13:37,800 - Sim! - Sim! - Sim! - Sim!
195 00:13:40,240 --> 00:13:42,430 Voc� se recusou a fazer o que eu lhe ordenei, Voc� se recusou a fazer o que eu lhe ordenei,
196 00:13:43,080 --> 00:13:45,490 ent�o n�o me culpe por n�o ser gentil! ent�o n�o me culpe por n�o ser gentil!
197 00:13:53,550 --> 00:13:56,230 <i>Vamos.</i> Vamos.
198 00:13:56,230 --> 00:13:58,970 - Venha, Long'er. - Tenente-Geral Pacificador Lu � uma pessoa t�o gentil. - Venha, Long'er. - Tenente-Geral Pacificador Lu � uma pessoa t�o gentil.
199 00:13:58,970 --> 00:14:00,140 Voc� � muito educada. Voc� � muito educada.
200 00:14:00,140 --> 00:14:03,240 Isso mesmo. O Tenente-Geral Pacificador Lu � uma boa pessoa. O senhor nos trata muito bem. Isso mesmo. O Tenente-Geral Pacificador Lu � uma boa pessoa. O senhor nos trata muito bem.
201 00:14:03,240 --> 00:14:05,860 - � verdade. O Tenente-Geral Pacificado � bom. <i>- Muito boa.</i> - � verdade. O Tenente-Geral Pacificado � bom. - Muito boa.
202 00:14:06,630 --> 00:14:08,670 - O que Lu Yuan tem feito todos os dias? - Aqui, Peng'er. - O que Lu Yuan tem feito todos os dias? - Aqui, Peng'er.
203 00:14:08,670 --> 00:14:10,900 Diariamente, ou ele vem aqui verificar as condi��es das pessoas Diariamente, ou ele vem aqui verificar as condi��es das pessoas
204 00:14:10,900 --> 00:14:14,130 ou pratica artes marciais no acampamento. Nada suspeito ou fora do normal. ou pratica artes marciais no acampamento. Nada suspeito ou fora do normal.
205 00:14:14,130 --> 00:14:18,480 Tio, a sopa de gengibre hoje est� melhor do que a de ontem. Tio, a sopa de gengibre hoje est� melhor do que a de ontem.
206 00:14:18,480 --> 00:14:21,920 Peng'er, � t�o educada. Farei mais para voc� amanh�. Peng'er, � t�o educada. Farei mais para voc� amanh�.
207 00:14:21,920 --> 00:14:23,010 Pode ir. Pode ir.
208 00:14:23,010 --> 00:14:24,690 <i>Est� bom assim. Obrigada.</i> Est� bom assim. Obrigada.
209 00:14:24,690 --> 00:14:26,790 Ele realmente est� fazendo uma boa encena��o. Ele realmente est� fazendo uma boa encena��o.
210 00:14:26,790 --> 00:14:29,740 Como ele pode mudar em t�o de poucos dias? Como ele pode mudar em t�o de poucos dias?
211 00:14:33,280 --> 00:14:35,260 Sauda��es, Vossa Alteza. Sauda��es, Vossa Alteza.
212 00:14:38,340 --> 00:14:39,600 <i>Obrigado.</i> Obrigado.
213 00:14:39,600 --> 00:14:44,170 Vossa Alteza, esta � a sopa de gengibre que acabei de fazer. Prove. Vossa Alteza, esta � a sopa de gengibre que acabei de fazer. Prove.
214 00:14:44,170 --> 00:14:47,310 Obrigado, Tenente-Geral Pacificador Lu, por suas boas inten��es. Sua Alteza ir� beb�-la mais tarde. Obrigado, Tenente-Geral Pacificador Lu, por suas boas inten��es. Sua Alteza ir� beb�-la mais tarde.
215 00:14:48,460 --> 00:14:49,510 <i>Obrigado.</i> Obrigado.
216 00:14:49,510 --> 00:14:53,470 Vossa Alteza, o n�mero de refugiados vindo para Matou aumentou. Vossa Alteza, o n�mero de refugiados vindo para Matou aumentou.
217 00:14:53,470 --> 00:14:55,630 As provis�es est�o se esgotando rapidamente. As provis�es est�o se esgotando rapidamente.
218 00:14:55,630 --> 00:14:57,990 Estou preocupado de que se continuar assim, Estou preocupado de que se continuar assim,
219 00:14:57,990 --> 00:15:01,890 as provis�es restantes n�o ser�o suficientes para suprir as necessidades do ex�rcito. as provis�es restantes n�o ser�o suficientes para suprir as necessidades do ex�rcito.
220 00:15:01,890 --> 00:15:06,500 Embora abastecer o ex�rcito seja importante, as pessoas sofreram muito com esta guerra. Embora abastecer o ex�rcito seja importante, as pessoas sofreram muito com esta guerra.
221 00:15:06,500 --> 00:15:08,590 Tamb�m n�o podemos trat�-las com dureza. Tamb�m n�o podemos trat�-las com dureza.
222 00:15:08,590 --> 00:15:11,820 Eu serei respons�vel por prover mais suprimentos. Eu serei respons�vel por prover mais suprimentos.
223 00:15:11,820 --> 00:15:15,660 - Sim. - Tenente-Geral Pacificador Lu, quando se trata de ajudar as pessoas, - Sim. - Tenente-Geral Pacificador Lu, quando se trata de ajudar as pessoas,
224 00:15:15,660 --> 00:15:18,820 parece que o senhor faz um trabalho decente. parece que o senhor faz um trabalho decente.
225 00:15:18,820 --> 00:15:22,140 Parece que esse trabalho combina com o senhor. Parece que esse trabalho combina com o senhor.
226 00:15:24,010 --> 00:15:28,440 Poder compartilhar o fardo com o senhor, Vossa Alteza, � uma honra. Poder compartilhar o fardo com o senhor, Vossa Alteza, � uma honra.
227 00:15:30,860 --> 00:15:33,500 Meus cumprimentos, Pr�ncipe Peng Cheng. Aqui est� uma carta. Meus cumprimentos, Pr�ncipe Peng Cheng. Aqui est� uma carta.
228 00:15:39,210 --> 00:15:41,480 Ent�o irei cuidar dos cidad�os. Ent�o irei cuidar dos cidad�os.
229 00:15:41,480 --> 00:15:43,540 Tens feito um bom trabalho, Tenente-Geral Pacificador Lu. Tens feito um bom trabalho, Tenente-Geral Pacificador Lu.
230 00:15:49,790 --> 00:15:51,680 <i>[Para o Quarto Irm�o]</i> [Para o Quarto Irm�o]
231 00:15:51,680 --> 00:15:53,760 Lige? Lige?
232 00:15:53,760 --> 00:15:55,710 Ela acordou? Ela acordou?
233 00:15:56,430 --> 00:15:57,600 - Ela finalmente acordou. - Tenente-Geral Pacificador, o senhor tamb�m se esfor�ou muito. - Ela finalmente acordou. - Tenente-Geral Pacificador, o senhor tamb�m se esfor�ou muito.
234 00:15:57,600 --> 00:15:59,020 Obrigado. Obrigado.
235 00:15:59,020 --> 00:16:01,950 Represento todos os cidad�os para agradec�-lo. Represento todos os cidad�os para agradec�-lo.
236 00:16:01,950 --> 00:16:03,920 <i>� o que eu deveria estar fazendo.</i> � o que eu deveria estar fazendo.
237 00:16:09,930 --> 00:16:14,030 <i>Quarto Irm�o, estou a caminho de Matou.</i> Quarto Irm�o, estou a caminho de Matou.
238 00:16:14,030 --> 00:16:15,840 <i>Espere por mim.</i> Espere por mim.
239 00:16:40,690 --> 00:16:42,280 Vamos. Vamos.
240 00:17:06,810 --> 00:17:08,650 � um grupo de caravanas. � um grupo de caravanas.
241 00:17:08,650 --> 00:17:10,800 Se eles estiverem usando cavalos para transportarem os bens, Se eles estiverem usando cavalos para transportarem os bens,
242 00:17:10,800 --> 00:17:13,730 se n�o for do nosso Ex�rcito Su, ent�o � do Ex�rcito Wei. se n�o for do nosso Ex�rcito Su, ent�o � do Ex�rcito Wei.
243 00:17:13,730 --> 00:17:16,280 As rodas das carruagens est�o profundas. As rodas das carruagens est�o profundas.
244 00:17:16,280 --> 00:17:19,890 Se eles n�o estiverem transportando armas, ent�o s�o suprimentos. Se eles n�o estiverem transportando armas, ent�o s�o suprimentos.
245 00:17:19,890 --> 00:17:21,840 Esta �rea � muito pr�xima de Matou. Esta �rea � muito pr�xima de Matou.
246 00:17:21,840 --> 00:17:26,830 Eles est�o transportando armas e suprimentos em segredo. S� pode ser o Ex�rcito Wei. Eles est�o transportando armas e suprimentos em segredo. S� pode ser o Ex�rcito Wei.
247 00:17:26,830 --> 00:17:28,620 O que quer fazer? O que quer fazer?
248 00:17:29,490 --> 00:17:30,890 Roub�-los. Roub�-los.
249 00:17:39,850 --> 00:17:42,500 Quem s�o voc�s? Saiam. Quem s�o voc�s? Saiam.
250 00:17:42,500 --> 00:17:44,790 Como se atrevem a bloquear meu caminho? Como se atrevem a bloquear meu caminho?
251 00:17:47,480 --> 00:17:48,950 N�o se mexam! N�o se mexam!
252 00:17:50,750 --> 00:17:52,200 N�o se mexam. N�o se mexam.
253 00:18:13,910 --> 00:18:16,330 Homens do Grande Song! Homens do Grande Song!
254 00:18:16,330 --> 00:18:20,180 O inimigo chegou em nossa p�tria e est� pr�ximo de nossa cidade. O inimigo chegou em nossa p�tria e est� pr�ximo de nossa cidade.
255 00:18:20,180 --> 00:18:22,410 N�s absolutamente n�o podemos permitir que eles nos invadam! N�s absolutamente n�o podemos permitir que eles nos invadam!
256 00:18:22,410 --> 00:18:26,140 Libertem sua coragem e for�a para darem um golpe fatal no inimigo! Libertem sua coragem e for�a para darem um golpe fatal no inimigo!
257 00:18:26,140 --> 00:18:28,300 Lutarei lado a lado com voc�s! Lutarei lado a lado com voc�s!
258 00:18:28,300 --> 00:18:37,090 <i>Vida longa ao Pr�ncipe Peng Cheng! Vida longa ao Pr�ncipe Peng Cheng!</i> Vida longa ao Pr�ncipe Peng Cheng! Vida longa ao Pr�ncipe Peng Cheng!
259 00:18:40,970 --> 00:18:42,640 Reportando a Vossa Alteza, o General Shen Tingzhang Reportando a Vossa Alteza, o General Shen Tingzhang
260 00:18:42,640 --> 00:18:46,060 - alcan�ou a retaguarda do Ex�rcito Wei. Ele est� aguardando pelas ordens de Vossa Alteza. - Muito bem. - alcan�ou a retaguarda do Ex�rcito Wei. Ele est� aguardando pelas ordens de Vossa Alteza. - Muito bem.
261 00:18:47,790 --> 00:18:49,930 Soldados, ou�am! Soldados, ou�am!
262 00:18:49,930 --> 00:18:54,070 Vamos avan�ar! Nessa guerra, o Grande Song deve vencer! Vamos avan�ar! Nessa guerra, o Grande Song deve vencer!
263 00:18:54,070 --> 00:19:01,000 <i>- Vencer! - Vencer!</i> - Vencer! - Vencer!
264 00:19:01,000 --> 00:19:04,120 <i>[Cidade de Matou]</i> [Cidade de Matou]
265 00:19:23,910 --> 00:19:24,940 Matem! Matem!
266 00:19:24,940 --> 00:19:27,970 <i>Bravura na batalha! Bravura na batalha!</i> Bravura na batalha! Bravura na batalha!
267 00:19:31,530 --> 00:19:33,190 Forma��es! Forma��es!
268 00:19:33,960 --> 00:19:36,760 <i>Bravura na batalha! Bravura na batalha!</i> Bravura na batalha! Bravura na batalha!
269 00:20:06,920 --> 00:20:08,650 Matem! Matem!
270 00:20:08,650 --> 00:20:11,790 <i>Matem!</i> Matem!
271 00:20:11,790 --> 00:20:13,610 <i>Matem!</i> Matem!
272 00:20:22,370 --> 00:20:23,600 <i>Matem!</i> Matem!
273 00:20:23,600 --> 00:20:27,150 <i>Matem!</i> Matem!
274 00:20:41,890 --> 00:20:43,740 Vamos vencer esta guerra! Vamos vencer esta guerra!
275 00:20:43,740 --> 00:20:46,630 <i>Vencer!</i> Vencer!
276 00:20:46,630 --> 00:20:48,620 Arcos e flechas em posi��o! Arcos e flechas em posi��o!
277 00:21:04,730 --> 00:21:07,870 <i>Matem!</i> Matem!
278 00:21:10,540 --> 00:21:12,430 <i>Matem!</i> Matem!
279 00:21:15,630 --> 00:21:18,070 Isto n�o � bom. � Shen Tingzhang. Isto n�o � bom. � Shen Tingzhang.
280 00:21:36,510 --> 00:21:40,360 Soldados! Hoje � o dia que vamos afugentar o inimigo! Soldados! Hoje � o dia que vamos afugentar o inimigo!
281 00:21:40,360 --> 00:21:43,750 N�o vamos regressar se n�o vencermos! Avance! N�o vamos regressar se n�o vencermos! Avance!
282 00:21:53,460 --> 00:21:56,730 Atacar! Atacar!
283 00:23:12,950 --> 00:23:15,810 Shen Tingzhang la�ou um ataque surpresa na retaguarda das minhas tropas, a forma��o deles j� foi quebrada. Shen Tingzhang la�ou um ataque surpresa na retaguarda das minhas tropas, a forma��o deles j� foi quebrada.
284 00:23:15,810 --> 00:23:19,090 Temos muitas perdas. O que devemos fazer agora? Temos muitas perdas. O que devemos fazer agora?
285 00:23:19,800 --> 00:23:20,940 Liu Yikang. Liu Yikang.
286 00:23:20,940 --> 00:23:23,780 General, n�o podemos continuar a lutar. General, n�o podemos continuar a lutar.
287 00:23:24,780 --> 00:23:25,770 Retirada. Retirada.
288 00:23:25,770 --> 00:23:27,600 Retirada! R�pido, recuem. Retirada! R�pido, recuem.
289 00:23:27,600 --> 00:23:29,050 Retirada! Retirada!
290 00:23:29,050 --> 00:23:31,680 Matem! Matem!
291 00:23:34,390 --> 00:23:35,910 Persigam-nos! Persigam-nos!
292 00:23:46,020 --> 00:23:47,650 Persigam-nos! Persigam-nos!
293 00:24:05,370 --> 00:24:07,230 Aquele desgra�ado! Aquele desgra�ado!
294 00:24:10,100 --> 00:24:13,470 Liu Yikang, voc� � uma pessoa trai�oeira e vil. Liu Yikang, voc� � uma pessoa trai�oeira e vil.
295 00:24:13,470 --> 00:24:16,630 Shen Tingzhang veio at� ao Norte e voc� n�o sabia? Shen Tingzhang veio at� ao Norte e voc� n�o sabia?
296 00:24:17,100 --> 00:24:18,860 <i>Comunicado!</i> Comunicado!
297 00:24:21,100 --> 00:24:22,600 - General. - Fale. - General. - Fale.
298 00:24:22,600 --> 00:24:25,620 As provis�es foram roubadas. As provis�es foram roubadas.
299 00:24:25,620 --> 00:24:28,980 - O qu�? - As provis�es foram roubadas. - O qu�? - As provis�es foram roubadas.
300 00:24:37,170 --> 00:24:40,900 Vigiem secretamente a Cidade de Matou muito atentamente. Descubram uma maneira para entender claramente a situa��o na cidade. Vigiem secretamente a Cidade de Matou muito atentamente. Descubram uma maneira para entender claramente a situa��o na cidade.
301 00:24:40,900 --> 00:24:43,690 Quando a oportunidade aparecer, ataquem a cidade de imediato. Quando a oportunidade aparecer, ataquem a cidade de imediato.
302 00:24:43,690 --> 00:24:45,280 <i>Sim!</i> Sim!
303 00:24:53,830 --> 00:24:56,170 <i>[Cidade de Matou]</i> [Cidade de Matou]
304 00:24:59,970 --> 00:25:01,840 R�pido, olhem. O Pr�ncipe Peng Cheng est� de volta! R�pido, olhem. O Pr�ncipe Peng Cheng est� de volta!
305 00:25:01,840 --> 00:25:04,400 Princ�pe Peng Cheng. Que bom! Princ�pe Peng Cheng. Que bom!
306 00:25:04,400 --> 00:25:06,530 <i>Pr�ncipe Peng Cheng! Que bom!</i> Pr�ncipe Peng Cheng! Que bom!
307 00:25:06,530 --> 00:25:09,770 <i>Pr�ncipe Peng Cheng! Que bom!</i> Pr�ncipe Peng Cheng! Que bom!
308 00:25:10,420 --> 00:25:14,970 <i>Bom!</i> Bom!
309 00:25:16,340 --> 00:25:19,280 <i>Pr�ncipe Peng Cheng!</i> Pr�ncipe Peng Cheng!
310 00:25:24,560 --> 00:25:26,640 Trouxe comigo pessoas de Matou Trouxe comigo pessoas de Matou
311 00:25:26,640 --> 00:25:28,770 para esperar aqui pelo regresso de Vossa Alteza. para esperar aqui pelo regresso de Vossa Alteza.
312 00:25:28,770 --> 00:25:31,940 Parab�ns por vencer a primeira batalha, Vossa Alteza. Parab�ns por vencer a primeira batalha, Vossa Alteza.
313 00:25:31,940 --> 00:25:43,250 <i>Parab�ns em vencer a primeira batalha, Vossa Alteza.</i> Parab�ns em vencer a primeira batalha, Vossa Alteza.
314 00:25:43,770 --> 00:25:46,990 Soldados e cidad�os, Soldados e cidad�os,
315 00:25:46,990 --> 00:25:49,240 voc�s todos s�o o orgulho do Grande Reino Song. voc�s todos s�o o orgulho do Grande Reino Song.
316 00:25:49,240 --> 00:25:51,900 Sem voc�s todos, n�o teriamos vencido. Sem voc�s todos, n�o teriamos vencido.
317 00:25:51,900 --> 00:25:53,860 Desta vez, fizemos uma alian�a com o General Shen Desta vez, fizemos uma alian�a com o General Shen
318 00:25:53,860 --> 00:25:56,980 e invocamos a nossa coragem e toda energia para lutar contra o inimigo! Esta foi uma grande derrota para o Ex�rcito de Wei. e invocamos a nossa coragem e toda energia para lutar contra o inimigo! Esta foi uma grande derrota para o Ex�rcito de Wei.
319 00:25:56,980 --> 00:25:59,390 Avan�ando, vamos continuar a preparar-nos para batalha, Avan�ando, vamos continuar a preparar-nos para batalha,
320 00:25:59,390 --> 00:26:01,110 e avan�aremos corajosamente! e avan�aremos corajosamente!
321 00:26:01,110 --> 00:26:03,910 <i>- O Grande Reino de Song tem que vencer! - O Grande Reino de Song tem que vencer!</i> - O Grande Reino de Song tem que vencer! - O Grande Reino de Song tem que vencer!
322 00:26:03,910 --> 00:26:09,250 <i> O Grande Reino de Song tem que vencer!</i> O Grande Reino de Song tem que vencer!
323 00:26:09,250 --> 00:26:11,590 Esta noite, vamos erguer nossos copos Esta noite, vamos erguer nossos copos
324 00:26:11,590 --> 00:26:14,440 e celebrar esta vit�ria avassaladora na batalha de hoje! e celebrar esta vit�ria avassaladora na batalha de hoje!
325 00:26:14,440 --> 00:26:18,990 <i>Bom! Que bom! Bom!</i> Bom! Que bom! Bom!
326 00:26:18,990 --> 00:26:22,070 <i>Bom!</i> Bom!
327 00:26:23,670 --> 00:26:28,470 <i>Bom!</i> Bom!
328 00:26:32,620 --> 00:26:34,360 � a carta da Consorte Secund�ria Li. � a carta da Consorte Secund�ria Li.
329 00:26:49,140 --> 00:26:52,840 Repare. Uma mulher t�o extraordin�ria e brilhante. Repare. Uma mulher t�o extraordin�ria e brilhante.
330 00:26:53,680 --> 00:26:56,700 Ela descobriu os soldados rasos escondidos pelos nobres Ela descobriu os soldados rasos escondidos pelos nobres
331 00:26:56,700 --> 00:26:59,830 e levou-os para a fronteira do norte. e levou-os para a fronteira do norte.
332 00:26:59,830 --> 00:27:02,280 Extraordin�rio. Ela � realmente extraordin�ria. Extraordin�rio. Ela � realmente extraordin�ria.
333 00:27:02,280 --> 00:27:05,330 Comparando a esses filhos ego�stas de familias ricas, Comparando a esses filhos ego�stas de familias ricas,
334 00:27:05,330 --> 00:27:07,550 a Consorte Secund�ria Li age em nome do pa�s e do povo. a Consorte Secund�ria Li age em nome do pa�s e do povo.
335 00:27:07,550 --> 00:27:10,710 Isto definitivamente vai ajudar o Pr�ncipe Peng Cheng. Isto definitivamente vai ajudar o Pr�ncipe Peng Cheng.
336 00:27:13,500 --> 00:27:16,910 O Ex�rcito Wei � robusto e forte. O Ex�rcito Wei � robusto e forte.
337 00:27:16,910 --> 00:27:19,710 Al�m do mais, existe uma grande disparidade entre estas duas for�as. Al�m do mais, existe uma grande disparidade entre estas duas for�as.
338 00:27:19,710 --> 00:27:22,070 Temos que continuar a recrutar soldados. Temos que continuar a recrutar soldados.
339 00:27:22,070 --> 00:27:24,800 Continue. Temos que continuar. Continue. Temos que continuar.
340 00:27:32,720 --> 00:27:34,800 Com esta oportunidade de recrutamento de soldados, teremos a chance de Com esta oportunidade de recrutamento de soldados, teremos a chance de
341 00:27:34,800 --> 00:27:37,310 alargar o �mbito da triagem dos registros dos agregados familiares. alargar o �mbito da triagem dos registros dos agregados familiares.
342 00:27:37,700 --> 00:27:41,560 Vossa Alteza, nestes �ltimos anos, a nobreza tem ocupado tanto as terras quanto as pessoas. Vossa Alteza, nestes �ltimos anos, a nobreza tem ocupado tanto as terras quanto as pessoas.
343 00:27:41,560 --> 00:27:43,890 Tudo bem organizar os agregados familiares dos soldados. Tudo bem organizar os agregados familiares dos soldados.
344 00:27:43,890 --> 00:27:46,170 Mas se o senhor conduzir uma triagem em grande escala aos registros dos agregados familiares, Mas se o senhor conduzir uma triagem em grande escala aos registros dos agregados familiares,
345 00:27:46,170 --> 00:27:48,780 receio que mudar� a base do sustento deles. receio que mudar� a base do sustento deles.
346 00:27:48,780 --> 00:27:51,040 O Quarto Irm�o est� lutando como o l�der das nossas tropas no Norte. O Quarto Irm�o est� lutando como o l�der das nossas tropas no Norte.
347 00:27:51,040 --> 00:27:53,170 N�o posso ajudar com nada. N�o posso ajudar com nada.
348 00:27:53,170 --> 00:27:55,430 Aqui mesmo, na Cidade Jiankang, Aqui mesmo, na Cidade Jiankang,
349 00:27:55,430 --> 00:27:57,930 tenho de ser um pioneiro! tenho de ser um pioneiro!
350 00:27:57,930 --> 00:28:01,810 Vossa Alteza! Um comunicado militar do Norte! Um comunicado militar do Norte! Vossa Alteza! Um comunicado militar do Norte! Um comunicado militar do Norte!
351 00:28:06,110 --> 00:28:09,980 O Quarto Irm�o derrotou o Ex�rcito de Wei! O Quarto Irm�o derrotou o Ex�rcito de Wei! O Quarto Irm�o derrotou o Ex�rcito de Wei! O Quarto Irm�o derrotou o Ex�rcito de Wei!
352 00:28:09,980 --> 00:28:11,100 Bom! Bom!
353 00:28:11,100 --> 00:28:12,710 Bom! Bom!
354 00:28:29,580 --> 00:28:33,880 Dissemos-lhe para procurar l� fora, voc� nem enviou uma carta e at� desapareceu. Dissemos-lhe para procurar l� fora, voc� nem enviou uma carta e at� desapareceu.
355 00:28:33,880 --> 00:28:35,860 Est� ficando mais corajosa. Est� ficando mais corajosa.
356 00:28:35,860 --> 00:28:39,040 Fale! Onde voc� foi nestes �ltimos dias? Fale! Onde voc� foi nestes �ltimos dias?
357 00:28:44,750 --> 00:28:48,310 Nobre Consorte, por favor, perdoe-me. Tamb�m n�o tive escolha. Nobre Consorte, por favor, perdoe-me. Tamb�m n�o tive escolha.
358 00:28:49,180 --> 00:28:52,640 Estive inconsciente por alguns dias. Quando acordei, Estive inconsciente por alguns dias. Quando acordei,
359 00:28:52,640 --> 00:28:55,940 regressei logo para relatar a Vossa Alteza. regressei logo para relatar a Vossa Alteza.
360 00:28:55,940 --> 00:29:00,410 S� lhe dissemos para ficar de olho em Sua Alteza. Como acabou neste estado? S� lhe dissemos para ficar de olho em Sua Alteza. Como acabou neste estado?
361 00:29:00,410 --> 00:29:04,080 Segui Sua Alteza at� uma botica. Segui Sua Alteza at� uma botica.
362 00:29:04,080 --> 00:29:08,470 N�o esperava encontrar a Consorte Secund�ria Li l� tamb�m. N�o esperava encontrar a Consorte Secund�ria Li l� tamb�m.
363 00:29:09,870 --> 00:29:13,780 Ela n�o morreu. Todo o mundo foi enganado por ela. Ela n�o morreu. Todo o mundo foi enganado por ela.
364 00:29:13,780 --> 00:29:16,080 N�o morreu? N�o morreu?
365 00:29:16,080 --> 00:29:17,970 Como pode ser? Como pode ser?
366 00:29:17,970 --> 00:29:22,380 � a verdade absoluta. As ervas que o Pr�ncipe Peng Cheng levou da mans�o � a verdade absoluta. As ervas que o Pr�ncipe Peng Cheng levou da mans�o
367 00:29:22,380 --> 00:29:25,910 foram de fato dadas � Consorte Secund�ria Li. Ela descobriu sobre mim, foram de fato dadas � Consorte Secund�ria Li. Ela descobriu sobre mim,
368 00:29:25,910 --> 00:29:31,010 por isso, estava sendo perseguida e ca� de um penhasco. por isso, estava sendo perseguida e ca� de um penhasco.
369 00:29:34,010 --> 00:29:36,060 N�o admira, foi uma grande coincid�ncia. N�o admira, foi uma grande coincid�ncia.
370 00:29:36,060 --> 00:29:38,470 Ela morreu subitamente nos campos de execu��o, Ela morreu subitamente nos campos de execu��o,
371 00:29:38,470 --> 00:29:41,920 uma aut�psia n�o foi permitida e ela foi enterrada muito apressadamente. uma aut�psia n�o foi permitida e ela foi enterrada muito apressadamente.
372 00:29:41,920 --> 00:29:44,530 J� tinha achado suspeito naquela altura. J� tinha achado suspeito naquela altura.
373 00:29:45,380 --> 00:29:50,830 Isso n�o est� certo. Xuan'er n�o teria essa ideia sozinho. Isso n�o est� certo. Xuan'er n�o teria essa ideia sozinho.
374 00:29:50,830 --> 00:29:54,630 Ele deve estar aliado ao Pr�ncipe Peng Cheng. Ele deve estar aliado ao Pr�ncipe Peng Cheng.
375 00:29:55,090 --> 00:30:00,300 Nobre Consorte, a senhora est� dizendo que o Pr�ncipe Peng Cheng acordou antes da execu��o? Nobre Consorte, a senhora est� dizendo que o Pr�ncipe Peng Cheng acordou antes da execu��o?
376 00:30:00,300 --> 00:30:02,210 � poss�vel. � poss�vel.
377 00:30:02,980 --> 00:30:05,510 Parece que o Pr�ncipe Peng Cheng Parece que o Pr�ncipe Peng Cheng
378 00:30:05,510 --> 00:30:10,550 tem grande estima pela fam�lia Shen e pela Consorte Secund�ria Li. tem grande estima pela fam�lia Shen e pela Consorte Secund�ria Li.
379 00:30:11,890 --> 00:30:16,330 Xuan'er � um menino t�o tolo. Ele encobre tudo para seu Quarto Irm�o. Xuan'er � um menino t�o tolo. Ele encobre tudo para seu Quarto Irm�o.
380 00:30:16,330 --> 00:30:20,980 Nobre Consorte, tudo isto � minha culpa por n�o ter agido direito. Nobre Consorte, tudo isto � minha culpa por n�o ter agido direito.
381 00:30:20,980 --> 00:30:24,270 Estou disposta a investigar a Consorte Secund�ria Li. Estou disposta a investigar a Consorte Secund�ria Li.
382 00:30:24,270 --> 00:30:27,970 No seu estado, como pretende fazer uma investiga��o? No seu estado, como pretende fazer uma investiga��o?
383 00:30:28,430 --> 00:30:31,800 � melhor que voc� volte e se recupere. Eu tenho planos. � melhor que voc� volte e se recupere. Eu tenho planos.
384 00:30:32,800 --> 00:30:34,850 - Saia, depressa. - Sim. - Saia, depressa. - Sim.
385 00:30:50,740 --> 00:30:54,420 <i>Envie uma carta ao Tenente-Geral Pacificador avisando-o que a Consorte Secund�ria Li n�o morreu.</i> Envie uma carta ao Tenente-Geral Pacificador avisando-o que a Consorte Secund�ria Li n�o morreu.
386 00:30:54,420 --> 00:30:56,970 A fam�lia Shen n�o poder� recuar. A fam�lia Shen n�o poder� recuar.
387 00:30:56,970 --> 00:30:57,880 Sim. Sim.
388 00:30:57,880 --> 00:31:02,830 Al�m disso, Xie Hao est� vindo para o nosso lado lentamente. Al�m disso, Xie Hao est� vindo para o nosso lado lentamente.
389 00:31:02,830 --> 00:31:04,240 <i>Sim!</i> Sim!
390 00:31:13,160 --> 00:31:17,150 Shen Lige, voc� realmente n�o morreu. Shen Lige, voc� realmente n�o morreu.
391 00:31:18,620 --> 00:31:21,820 Shen Ting Zhang apareceu no campo de batalha Shen Ting Zhang apareceu no campo de batalha
392 00:31:21,820 --> 00:31:24,420 e fez um ataque surpresa ao Ex�rcito de Wei. e fez um ataque surpresa ao Ex�rcito de Wei.
393 00:31:30,700 --> 00:31:32,640 Liu Yi Kang, Liu Yi Kang,
394 00:31:33,530 --> 00:31:37,160 seu plano era verdadeiramente muito bem bolado. seu plano era verdadeiramente muito bem bolado.
395 00:31:37,160 --> 00:31:41,930 Que belo movimento. Voc� enganou a todos. Que belo movimento. Voc� enganou a todos.
396 00:31:42,810 --> 00:31:45,710 Shen Lige n�o est� na Cidade de Jiankang. Shen Lige n�o est� na Cidade de Jiankang.
397 00:31:46,820 --> 00:31:49,120 Ela sem d�vidas vira para a Cidade de Matou. Ela sem d�vidas vira para a Cidade de Matou.
398 00:31:50,110 --> 00:31:54,670 � de m�xima import�ncia que lidemos com os obst�culos em nosso caminho. � de m�xima import�ncia que lidemos com os obst�culos em nosso caminho.
399 00:31:57,430 --> 00:32:02,260 Essa estrada estreita � uma estrada secreta para Matou. Essa estrada estreita � uma estrada secreta para Matou.
400 00:32:02,260 --> 00:32:04,320 Se eles n�o quiserem ser notados pelo Ex�rcito de Wei, Se eles n�o quiserem ser notados pelo Ex�rcito de Wei,
401 00:32:04,320 --> 00:32:06,370 certamente v�o pegar essa estrada. certamente v�o pegar essa estrada.
402 00:32:08,130 --> 00:32:10,240 Voc� ir� liderar as tropas at� l� e vai preparar uma emboscada imediatamente. Voc� ir� liderar as tropas at� l� e vai preparar uma emboscada imediatamente.
403 00:32:10,240 --> 00:32:11,640 Sim! Sim!
404 00:32:32,370 --> 00:32:34,160 Depressa, pessoal! Depressa, pessoal!
405 00:32:34,160 --> 00:32:36,890 Estamos quase chegando! Depressa, pessoal! Estamos quase chegando! Depressa, pessoal!
406 00:32:44,030 --> 00:32:46,930 Prestem aten��o! H� um penhasco ali na frente! Prestem aten��o! H� um penhasco ali na frente!
407 00:33:01,830 --> 00:33:04,310 Esta estrada parece perigosa. Esta estrada parece perigosa.
408 00:33:04,310 --> 00:33:05,980 Por que n�o vamos por outro caminho? Por que n�o vamos por outro caminho?
409 00:33:05,980 --> 00:33:07,690 Estamos em grande n�mero, por isso somos um grande alvo. Estamos em grande n�mero, por isso somos um grande alvo.
410 00:33:07,690 --> 00:33:10,950 Se peg�ssemos a estrada principal, o Ex�rcito de Wei poderia nos descobrir. Se peg�ssemos a estrada principal, o Ex�rcito de Wei poderia nos descobrir.
411 00:33:10,950 --> 00:33:14,740 Embora esta estrada seja perigosa, fica completamente escondida. Embora esta estrada seja perigosa, fica completamente escondida.
412 00:33:14,740 --> 00:33:16,070 Bom. Bom.
413 00:33:16,070 --> 00:33:17,440 Tenham cuidado, todos voc�s. Tenham cuidado, todos voc�s.
414 00:33:17,440 --> 00:33:19,440 - Sim. - Irm�os, - Sim. - Irm�os,
415 00:33:19,440 --> 00:33:21,670 chegaremos � Cidade de Matou em breve chegaremos � Cidade de Matou em breve
416 00:33:21,670 --> 00:33:23,730 e tamb�m vamos nos encontrar com os soldados logo. e tamb�m vamos nos encontrar com os soldados logo.
417 00:33:23,730 --> 00:33:26,040 - �timo! - Pessoal continuem sendo fortes. - �timo! - Pessoal continuem sendo fortes.
418 00:33:26,040 --> 00:33:28,140 Sim! Sim!
419 00:33:28,140 --> 00:33:29,710 Vamos! Vamos!
420 00:33:32,670 --> 00:33:36,990 Vossa Alteza, nestes �ltimos dias, Wan Jingsheng continuou a recuar, Vossa Alteza, nestes �ltimos dias, Wan Jingsheng continuou a recuar,
421 00:33:36,990 --> 00:33:39,150 permitindo que suas tropas se recuperassem em segredo. permitindo que suas tropas se recuperassem em segredo.
422 00:33:39,860 --> 00:33:41,950 N�o devemos dar-lhe a oportunidade de conservar sua for�a e se recuperar. N�o devemos dar-lhe a oportunidade de conservar sua for�a e se recuperar.
423 00:33:41,950 --> 00:33:44,700 O General Shen j� est� preparado para atac�-los de surpresa novamente pela retaguarda. O General Shen j� est� preparado para atac�-los de surpresa novamente pela retaguarda.
424 00:33:44,700 --> 00:33:47,070 Esta � uma boa oportunidade para persegui-los, atacar as for�as restantes e vencer. Esta � uma boa oportunidade para persegui-los, atacar as for�as restantes e vencer.
425 00:33:47,070 --> 00:33:50,800 Esperamos as ordens de Vossa Alteza para siti�-los novamente. Esperamos as ordens de Vossa Alteza para siti�-los novamente.
426 00:33:50,800 --> 00:33:53,560 Desta vez, temos que vencer com apenas uma batalha Desta vez, temos que vencer com apenas uma batalha
427 00:33:53,560 --> 00:33:55,530 e capturar Wan Jingsheng com vida. e capturar Wan Jingsheng com vida.
428 00:33:55,910 --> 00:33:59,310 Esta � a minha ordem. Re�nam as tropas e preparem-se para a batalha! Esta � a minha ordem. Re�nam as tropas e preparem-se para a batalha!
429 00:33:59,310 --> 00:34:01,030 Assim faremos! Assim faremos!
430 00:34:01,560 --> 00:34:04,750 Vossa Alteza! Descobrimos tropas do Ex�rcito de Wei dez quil�metros al�m da cidade! Vossa Alteza! Descobrimos tropas do Ex�rcito de Wei dez quil�metros al�m da cidade!
431 00:34:04,750 --> 00:34:06,600 - Quantos homens? - Um pequeno grupo, - Quantos homens? - Um pequeno grupo,
432 00:34:06,600 --> 00:34:10,740 mas alguns cidad�os de Song podem estar em perigo. mas alguns cidad�os de Song podem estar em perigo.
433 00:34:10,740 --> 00:34:13,340 Cidad�os? Como pode haver cidad�os fora da cidade? Cidad�os? Como pode haver cidad�os fora da cidade?
434 00:34:29,150 --> 00:34:31,200 Estamos prestes a cruzar a ponte. Tenham cuidado. Estamos prestes a cruzar a ponte. Tenham cuidado.
435 00:34:31,200 --> 00:34:33,240 Passem um de cada vez. Tenham cuidado. Passem um de cada vez. Tenham cuidado.
436 00:34:33,240 --> 00:34:34,610 Devagar. Devagar.
437 00:34:34,610 --> 00:34:37,020 - Devagar. - Tenha cuidado com a carro�a. - Devagar. - Tenha cuidado com a carro�a.
438 00:34:43,320 --> 00:34:44,950 <i>Cuidado.</i> Cuidado.
439 00:35:00,480 --> 00:35:02,060 Tenha cuidado. Vamos. Tenha cuidado. Vamos.
440 00:35:02,770 --> 00:35:04,450 Tenha cuidado. Tenha cuidado.
441 00:35:09,230 --> 00:35:11,430 - Yu Jie! - Lige! - Yu Jie! - Lige!
442 00:35:37,190 --> 00:35:38,670 Lige! Lige!
443 00:35:43,380 --> 00:35:44,990 Quarto Irm�o. Quarto Irm�o.
444 00:35:57,240 --> 00:35:58,850 Lige! Lige!
445 00:36:09,210 --> 00:36:10,900 Lige! Lige!
446 00:36:15,870 --> 00:36:18,780 Lige, agarre isto. Lige, agarre isto.
447 00:36:21,040 --> 00:36:25,100 Como ele tamb�m apareceu, cuidarei dos dois ao mesmo tempo. Como ele tamb�m apareceu, cuidarei dos dois ao mesmo tempo.
448 00:36:26,850 --> 00:36:28,320 Cuidado! Cuidado!
449 00:37:09,020 --> 00:37:10,480 Quarto Irm�o. Quarto Irm�o.
450 00:37:20,940 --> 00:37:22,580 Recuar! Recuar!
451 00:37:59,080 --> 00:38:01,140 Minha Lige voltou. Minha Lige voltou.
452 00:38:01,140 --> 00:38:04,800 Sinto muito. Eu preocupei voc�. Sinto muito. Eu preocupei voc�.
453 00:38:04,800 --> 00:38:07,550 Eu sabia que voc� n�o iria me desapontar. Eu sabia que voc� n�o iria me desapontar.
454 00:38:11,810 --> 00:38:17,810 Her�i! Her�i! Her�i! Her�i! Her�i! Her�i! Her�i! Her�i! Her�i! Her�i! Her�i! Her�i!
455 00:38:17,810 --> 00:38:19,760 Este Pr�ncipe Peng Cheng � meu cunhado mais velho. Este Pr�ncipe Peng Cheng � meu cunhado mais velho.
456 00:38:19,760 --> 00:38:22,090 N�o � mesmo, Cunhado Mais Velho? N�o � mesmo, Cunhado Mais Velho?
457 00:38:28,570 --> 00:38:30,830 Estes s�o todos os soldados que eu trouxe comigo. Estes s�o todos os soldados que eu trouxe comigo.
458 00:38:30,830 --> 00:38:33,900 S�o todos bons homens do Grande Reino Song. Todos se ofereceram para ajudar Matou S�o todos bons homens do Grande Reino Song. Todos se ofereceram para ajudar Matou
459 00:38:33,900 --> 00:38:35,080 e servir o Grande Reino Song. e servir o Grande Reino Song.
460 00:38:35,080 --> 00:38:38,640 Excelente. Voc� � de fato a minha hero�na. Excelente. Voc� � de fato a minha hero�na.
461 00:38:40,760 --> 00:38:44,590 Vossa Alteza, temo que este lugar n�o seja seguro e que possa haver uma emboscada preparada pelo Ex�rcito de Wei. Vossa Alteza, temo que este lugar n�o seja seguro e que possa haver uma emboscada preparada pelo Ex�rcito de Wei.
462 00:38:44,590 --> 00:38:48,330 Todos voc�s, vamos seguir o Pr�ncipe Peng Cheng para Cidade de Matou. Todos voc�s, vamos seguir o Pr�ncipe Peng Cheng para Cidade de Matou.
463 00:38:48,330 --> 00:38:49,890 Sim! Sim!
464 00:39:03,770 --> 00:39:06,770 Quarto Irm�o, voc� disse que deseja mover as tropas da Cidade de Jiankang. Quarto Irm�o, voc� disse que deseja mover as tropas da Cidade de Jiankang.
465 00:39:06,770 --> 00:39:08,370 Talvez voc� precise de alguns dias. Talvez voc� precise de alguns dias.
466 00:39:08,370 --> 00:39:11,470 Por que n�o deixa que Feng'er lidere as tropas diretamente para nos ajudar? Por que n�o deixa que Feng'er lidere as tropas diretamente para nos ajudar?
467 00:39:13,100 --> 00:39:17,230 Aqui est� Feng'er, na Cidade de Peng Cheng. Aqui est� Feng'er, na Cidade de Peng Cheng.
468 00:39:17,230 --> 00:39:21,510 N�s estamos aqui, na Cidade de Matou. Xuyi est� no Sul. N�s estamos aqui, na Cidade de Matou. Xuyi est� no Sul.
469 00:39:21,510 --> 00:39:23,380 O celeiro est� aqui. O celeiro est� aqui.
470 00:39:23,380 --> 00:39:27,080 Se um dos lados perder, o Ex�rcito de Wei ainda poder� avan�ar diretamente para o sul e tomar XuYi. Se um dos lados perder, o Ex�rcito de Wei ainda poder� avan�ar diretamente para o sul e tomar XuYi.
471 00:39:27,580 --> 00:39:30,430 A tarefa de Feng'er � igualmente formid�vel. A tarefa de Feng'er � igualmente formid�vel.
472 00:39:32,160 --> 00:39:34,210 Ent�o � assim. Ent�o � assim.
473 00:39:34,210 --> 00:39:35,340 <i>[H� tr�s dias, Huo Yun liderou refor�os para...]</i> [H� tr�s dias, Huo Yun liderou refor�os para...]
474 00:39:35,340 --> 00:39:38,570 Dan�arino. Assassino. Dan�arino. Assassino.
475 00:39:38,970 --> 00:39:44,240 A Senhorita Shen Mais Velha e Consorte Secund�ria do Pr�ncipe Peng Cheng. A Senhorita Shen Mais Velha e Consorte Secund�ria do Pr�ncipe Peng Cheng.
476 00:39:44,240 --> 00:39:49,250 Achei que eu fosse capaz de me livrar da fam�lia Shen, mas quem poderia imaginar Achei que eu fosse capaz de me livrar da fam�lia Shen, mas quem poderia imaginar
477 00:39:49,250 --> 00:39:52,740 que eu seria enganado por ela novamente durante a execu��o. que eu seria enganado por ela novamente durante a execu��o.
478 00:39:53,410 --> 00:39:56,210 Essa mulher certamente n�o � comum. Essa mulher certamente n�o � comum.
479 00:39:56,210 --> 00:40:00,580 A fam�lia Shen � leal ao Pr�ncipe Peng Cheng. A fam�lia Shen � leal ao Pr�ncipe Peng Cheng.
480 00:40:00,580 --> 00:40:04,850 Shen Ting Zhang nem sequer hesitou em fingir desistir de sua posi��o oficial para voltar a sua cidade natal Shen Ting Zhang nem sequer hesitou em fingir desistir de sua posi��o oficial para voltar a sua cidade natal
481 00:40:04,850 --> 00:40:07,800 s� para ajudar o Pr�ncipe Peng Cheng na fronteira do norte. s� para ajudar o Pr�ncipe Peng Cheng na fronteira do norte.
482 00:40:07,800 --> 00:40:11,680 Se n�o nos livrarmos da fam�lia Shen, ser� dif�cil que o senhor, Tenente-Geral Pacificador, obtenha sucesso. Se n�o nos livrarmos da fam�lia Shen, ser� dif�cil que o senhor, Tenente-Geral Pacificador, obtenha sucesso.
483 00:40:11,680 --> 00:40:14,300 Ent�o que todos eles Ent�o que todos eles
484 00:40:14,300 --> 00:40:18,240 sejam enterrados no solo do norte. sejam enterrados no solo do norte.
485 00:40:18,240 --> 00:40:22,290 <i>Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra" @Viki</i> Tradutores: gabie_orphic,lucimaracamargo191_829, thalya_mycaelle_255, csantos_470 e sooah_93. Legendado Pela "Equipe Dinastias em Guerra" @Viki Tradutores: gabie_orphic,lucimaracamargo191_829, thalya_mycaelle_255, csantos_470 e sooah_93.
486 00:40:22,290 --> 00:40:26,640 k& <i>Nesta vida, as l�grimas fluem como chuvas infinitas</i> k& k& Nesta vida, as l�grimas fluem como chuvas infinitas k&
487 00:40:26,640 --> 00:40:30,310 k& <i>Ferindo-me durante nossos momentos rom�nticos</i> k& k& Ferindo-me durante nossos momentos rom�nticos k&
488 00:40:30,310 --> 00:40:34,590 k& <i>Usando uma vida inteira de l�grimas, em troca deste encontro inesperado</i> k& k& Usando uma vida inteira de l�grimas, em troca deste encontro inesperado k&
489 00:40:34,590 --> 00:40:37,780 k& <i>Quando o c�u se transformar, voltarei em caminhada</i> k& k& Quando o c�u se transformar, voltarei em caminhada k&
490 00:40:37,780 --> 00:40:41,540 k& <i>A can��o deste momento guarda segredos sussurrados</i> k& k& A can��o deste momento guarda segredos sussurrados k&
491 00:40:41,540 --> 00:40:45,320 k& <i>Acariciando-o carinhosamente empunhando a espada </i> k& k& Acariciando-o carinhosamente empunhando a espada k&
492 00:40:45,320 --> 00:40:49,350 k& <i>Percorrendo a vida e a morte deste instante e deixando este mundo para sempre</i> k& k& Percorrendo a vida e a morte deste instante e deixando este mundo para sempre k&
493 00:40:49,350 --> 00:40:55,250
493 00:40:49,350 --> 00:40:55,250